Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] -You hanging out? -Yeah, yeah.
[00:51] Hello? Hello? 喂
[00:54] You’re bad, huh? 你挺坏哈
[00:55] I’d like to see you come up here and say that to my face. 有种你上来当面跟我说
[01:12] So, what’s the deal with politics? 政治怎么了?
[01:15] I don’t get it. Am I right, people? 我就不懂了,你们说对不对?
[01:32] I don’t believe this. 又是这个样子
[01:45] I read somewhere that this Brentano’s is the place… 我从某处读到
[01:47] …to meet girls in New York. 布伦蒂诺是纽约泡妞的好地方
[01:49] First it was the health club, then the supermarket, now the bookstore. 先是健身房,然后是超市,现在又是书店
[01:53] They can put it anywhere they want. No one’s meeting anybody. 他们可以把书放在任何地方 你到书店也未必能泡到妞
[01:57] Jerry, look at all these pagodas, huh? 杰瑞,看这些塔
[02:00] I gotta get over to Hong Kong before it all goes back to China. 我得在香港回归之前去趟那里
[02:03] You better hurry. 你最好快点
[02:06] I’m gonna hit the head. 我要去洗手间
[02:07] Boy, look at this. Hong Kong’s outlawed the rickshaw. 哥们,看这个,香港禁止黄包车了
[02:11] I thought those would be perfect for New York. 我觉得黄包车很适合纽约
[02:13] Yes. The city needs more slow moving wicker vehicles. 是的,纽约需要更多移动慢的木制交通工具
[02:24] Well, Elaine’s been to Hong Kong. 伊莲去过香港
[02:26] I should give her a call. 我应该给她打个电话
[02:27] She’s at that annual Peterman party tonight. 她今晚在一年一度的那个彼得曼派对上
[02:29] The one she danced at last year. 去年她跳舞的那个派对
[02:31] No, that wasn’t dancing. 那可不叫跳舞
[02:34] Hey, there’s Leo. 嘿,那不是里奥么
[02:35] -Oh, who’s Leo? -Uncle Leo. – 里奥是谁? – 里奥叔叔
[02:37] Oh, yeah, right. Uncle Leo. 哦,想起来了,里奥叔叔
[02:41] Forgot his first name. 忘了他的名字了
[02:46] Did I just see that? 我没看错吧?
[02:49] Well, that ought to keep you busy for a couple of days, huh? 你有的忙了
[02:56] So, Elaine, are you gonna dance this year? 伊莲,你今年打算跳舞吗?
[03:00] Maybe. All over your face. 可能在你脸上跳
[03:07] lf you do dance, the cooks wanna know, 如果你跳的话,请告诉厨师们一声
[03:09] so they can be brought out of the kitchen. 他们就能出来围观了
[03:11] They missed it last year. 去年他们就错过了
[03:16] My friends, a toast. 朋友们,干杯
[03:19] As the woolly-haired Melanesians of Papua New Guinea once said: 正如巴布亚新几内亚的 卷毛美拉尼西亚人说过:
[03:29] All right. Who’s dancing? 好了,谁想跳舞?
[03:32] No? All right, I’ll just have to get things started. 没人想跳?看来我要开个头了
[03:46] Hi, I’m Zach. 你好,我叫扎克
[03:48] Hi. I’m miserable. 你好,我叫“痛苦”
[03:59] Excuse me, sir. What are you doing? 先生,你在干啥呢?
[04:03] I’m all set. 我没干啥啊
[04:06] Did you take that book with you into the bathroom? 你把书拿去洗手间了吗?
[04:11] What do you want to hear? 你想听我说什么?
[04:16] They made me buy it. A hundred bucks, this thing cost me. 他们强迫我买下了那本书,花了我一百元
[04:19] How dare they. 太过分了
[04:21] I got news for you. If it wasn’t for the toilet, there would be no books. 我跟你说,要不是因为上厕所要用 这世上根本不会有书
[04:25] Yeah, I understand Gutenberg used to spend a fair amount of time in there. 恩,古腾堡花了很多时间在大号上面 (德国活版印刷发明人)
[04:29] They’re selling coffee, bran muffins. 他们卖咖啡,饼干
[04:31] You’re surrounded by reading material. 而你的身边放满了书
[04:33] It’s entrapment. 这是个圈套
[04:36] ”French Impressionist Paintings”? 《法国印象派画册》?
[04:38] I find the soothing pastoral images very conducive– 我发现上大号的时候看这些 使人心情舒畅的画很有助于排便
[04:41] Thank you very much. 快别说了
[04:44] I’m gonna go back there and return it when there’s different people working. 等那里的人换班的时候我要把它退掉
[04:48] -You wanna catch a movie? -I can’t. I’m meeting Uncle Leo. – 去看电影么? – 不去了,我要去见里奥叔叔
[04:51] I saw him shoplifting at the bookstore. 我看见他在书店偷东西
[04:54] All right, Leo. Sticking it to the man. 恩,坚持正义
[05:00] -Sleeping in the car again? -Cocktail flu. – 又在车里睡觉了? – 昨晚喝多了
[05:04] Oh, right, the big party. 想起来了,那个大派对
[05:05] You didn’t dance again, did you? 你昨晚没跳舞吧?
[05:10] No. 没
[05:12] I found a better way to humiliate myself. 我找到一个更好让自己蒙羞的方式
[05:15] There was this guy and we had a few too many. 我认识了一个男人,我俩喝多了
[05:18] -You went home with him? -Worse. – 你跟他回家了? – 更糟
[05:20] We made out at the table like our plane was going down. 我们在桌子上做爱 那感觉就像飞机着陆一样
[05:26] Oh, the drunken make-out. An office classic. 哦,酒后做爱,办公室经典啊
[05:30] Did you end up Xeroxing anything? 你们没有不小心用传真机打印点什么东西吧
[05:32] Do you know how embarrassing this is to someone in my position? 你知道从我的角度看这个事情有多糟糕吗
[05:36] -What is your position? -I’m an associate. – 你的角度? – 我是个白领
[05:40] -Hey, me too. -Yeah, me too. – 我也是 – 我也是
[05:44] Oh, God. Why did I do this? 天哪,我为什么做这种事
[05:47] Now, I’m the office skank. 现在我成了办公室里令人讨厌的人了
[05:50] Well, unless, you tell everybody you’re dating. 除非你告诉大家你们是在约会
[05:53] Oh, right. 对啊
[05:56] Because if we’re dating, what everyone saw was just… 要是我跟大家说我俩在约会 那他们看到的就是
[05:59] …a beautiful moment between two lovers. 情人之间美丽的一幕
[06:02] As opposed to a spirited bout of skanko Roman wrestling. 与之形成对照的 是一场激烈的罗马摔跤比赛
[06:09] Bravo. 精辟
[06:16] Oh, hey. Can I fix you fellas some drinks and sandwiches? 要不要我给你们哥俩拿些吃的啊
[06:20] No, we’ve already eaten. 不用了,我们吃过了
[06:22] But you can clear some of this stuff out of the way. 你可以把这儿一下收拾
[06:24] Jerry, check this out. 杰瑞,过来看看
[06:26] Remember my idea about rickshaws in New York? 记得我说过要在纽约搞黄包车的事情么?
[06:28] -Well, we’re gonna make it happen. -No, you’re not. – 我们打算开始干了 – 不是吧
[06:32] Well, Newman, he knows a guy in the Hong Kong post office. 纽曼在香港邮局有熟人
[06:35] No, he doesn’t. 他没有
[06:37] He’s shipping a rickshaw. lt can’t miss. 他的那个熟人负责水运黄包车 我们可以走私过来
[06:39] Yes, it can. 不是吧
[06:41] We’ll start out with one. 我们先搞一辆过来
[06:42] When it catches on we’re gonna have a whole fleet. 等生意好了,我们再扩大规模
[06:45] It’s the romance of the handsome cab without the guilt… …漂亮的座舱比较浪漫,毫无负罪感
[06:48] …or dander of the equine. …也没有从马身上掉下的毛
[06:51] So who’s gonna pull this thing? 谁来拉黄包车呢?
[06:56] -Well, I just assumed you would. -Yeah, but I thought– – 我以为是你拉呢 – 我还以为你要拉呢
[07:01] My, isn’t this an awkward moment? 这真是个尴尬的时刻
[07:06] What about the homeless? 那些无家可归的人怎么样?
[07:09] Can’t we worry about them later? 我们能不能待会儿再担心他么的死活
[07:12] To pull the rickshaw. 雇他们拉黄包车
[07:14] They have an intimate knowledge of the street. 他们对路况很熟
[07:16] Always walking around the city. 总是在城里走来走去的
[07:18] Why not just strap something to them? 为什么不让他们开弄呢
[07:22] Now, that’s the first sensible idea I’ve heard all day. 这是我今天听到的最人道的主意了
[07:30] Jerry, hello. 杰瑞,你好
[07:32] So, Leo, how’s everything? You doing okay? 里奥,你最近还好吧?
[07:35] I still have the ringing in the ears. Sounds like the phone. 我还是有点耳鸣,感觉总是有铃声在耳边
[07:38] Yeah, yeah, but what about money? 你经济方面怎么样
[07:40] Are you strapped? Do you need a little? 遇到经济困难了么?需要帮忙吗?
[07:42] Are you kidding? I should be loaning you money. 你在开玩笑么?我给你借钱还差不多
[07:46] But I’m not. 但是我是不会借的
[07:48] Leo, I saw you in Brentano’s yesterday. 我昨天在布伦蒂诺书店看见你了
[07:52] Why didn’t you say hello? 你为什么不打招呼呢?
[07:53] Because you were too busy stealing a book. 因为你正忙着偷书呢
[07:56] You still say hello. 那你也应该打招呼啊
[08:00] Oh, I saw you steal. 我看见你居然偷东西
[08:02] Oh, they don’t care. We all do it. 人们不在乎这种事的,大家都偷
[08:05] Who, criminals? 大家是谁,罪犯?
[08:06] Senior citizens. No big deal. 高级市民啊,偷东西有什么大不了的
[08:10] -You could get arrested. -Arrested? Come on. – 你会被抓起来的 – 被抓起来,别傻了
[08:15] I’m an old man. I’m confused. I thought I paid for it. 我是个神志不清的老人 我还以为我已经付过钱了呢
[08:18] What’s my name? Could you take me home? 我叫什么名字?你能送我回家么?
[08:21] Leo. 里奥
[08:22] All right, all right, Mr. Goody-Two-Shoes. 好吧,你就假正经吧
[08:26] -You made your point. -Thank you. – 你说的对 – 谢谢
[08:28] Will somebody answer that damn phone. 能不能接一下电话啊?
[08:33] Of course, Zach and I have been dating. 我和扎克当然是在约会
[08:36] What did you think? I was the office skank? 你以为呢?我会当办公室里大家厌恶的人?
[08:38] Well…. 好吧
[08:39] Well? We’ve been dating for three months… 我们已经约会三个月了
[08:42] …between you and me and anyone else you wanna tell. 我只告诉过你,要是你想告诉别人也没关系
[08:47] Oh, man. 哦,天哪
[08:51] -lsn’t that Zach? -Yeah. – 那不是扎克吗? – 是的
[08:54] Aren’t you upset? 你难道不伤心吗?
[08:56] Yes. Oh, man. 我当然伤心
[09:03] All right, listen up. Now, you three have been hand-picked… 听着,你们三个是从好几十个…
[09:07] …out of possibly dozens who applied. …申请这份工作的人里面挑选出来的
[09:10] Now, what we’re looking for are motivated… 我们需要的是有热情的
[09:12] …hard-working, homeless gentlemen, like yourselves, to pull rickshaws. 勤劳的、无家可归的男士来拉黄包车 你们很符合条件
[09:17] Now, I don’t care where you’re from, or how you got here… 我不在乎你们的过去
[09:20] …or what happened to your homes, but you will have to be physically fit. 但你们一定要想干好这份工作 就要有强健的身体
[09:26] The government. 都是政府害的
[09:28] Because to pull rickshaws requires more than just strong legs. 因为拉黄包车靠的不只是强健的双腿
[09:31] You’re also gonna need a well-toned upper body… 你们要上身强壮…
[09:36] …or a shirt. …而且在工作时穿体面的衬衫
[09:38] All right, who’s first? 好了,谁先来
[09:43] -Name please? -Rusty. – 什么名字? – 鲁斯蒂
[09:45] Rusty. 鲁斯蒂
[09:46] You know, I once knew a horse named Rusty. No offense. 没有冒犯的意思 我曾经听过一个马的名字叫鲁斯蒂
[09:49] All right, now. Take it down to the end of the block. 好了,把车拉到这条街区的尽头
[09:52] Make a controlled turn and bring her back. Let’s see what you got. 转180度然后拉回来,让我看看你有什么能耐
[09:55] -Okay, ready and go. -Giddap. – 好了,准备开始 – 快跑
[09:58] Good form. 还挺像那么回事的
[09:59] Pace yourself. You’re gonna have to do this all day for very little money. 掌握好节奏,别跑太快 因为你拉的钱不多,但得跑一整天
[10:04] -Hey, what’s he doing? -I think he’s stealing our rickshaw. – 他在干嘛呢? – 我想他要偷咱们的黄包车
[10:09] Well, then he’s out. 那么他被淘汰了
[10:12] I’ll take the job. Potato salad. 我接受这份工作,我叫西红柿沙拉
[10:20] Yes, I need to return this book. 是的,我要把这本书退掉
[10:24] I’m sorry, we can’t take this book back. 不好意思,这本书我们不能退
[10:26] -Why not? -It’s been flagged. – 为什么?  – 这本书被标记了
[10:28] -Flagged? -It’s been in the bathroom. – 被标记了? – 这本书被带去过洗手间
[10:32] It says that on the computer? 电脑上就这么显示的?
[10:34] Please take it home. 请拿回去
[10:35] We don’t want it near the other books. 我们不想让这本书靠近其他的书
[10:38] Well, you just lost a lot of business because I love to read. 我告诉你,你们丢了好多生意 因为我是一个热爱读书的人
[10:48] I don’t believe this. 我还就不信这个邪
[10:52] I wonder if you could do me a favor. 你可以帮我个忙吗?
[10:54] My uncle’s having a little problem with shoplifting. 我叔叔有个偷书的毛病
[10:57] Where’s your uncle? 你叔叔在哪里?
[10:58] He’s over there in the overcoat. 那边穿大衣的那个就是
[11:00] lf you could just kind of put a scare into him. Set him straight. 你可不可以吓他一下
[11:03] We have a 51 50 in paperbacks. All units respond. 发现偷书贼,所有人员注意
[11:08] Roger. Ten-four. 收到
[11:10] 51 50. That’s just a scare, right? 你们只是吓他一下,对吧?
[11:12] I’m gonna have to ask you to stand out of the way… 请你离远点…
[11:14] …and let us handle this. …让我们来处理
[11:17] Swarm. Swarm. 上,上
[11:19] What? 怎么了?
[11:21] -I’m an old man. I’m confused. -You’re under arrest. – 我是个神志不清的老人 – 你被捕了
[11:25] I just wanted you to scare him. 我只让你吓唬他一下
[11:26] Jerry, you ratted me out. 杰瑞,你居然举报我
[11:29] Hello? 嗨?
[11:31] Hello. 嗨
[11:37] Mom, I didn’t rat out Uncle Leo. 妈,我没举报里奥
[11:40] I just wanted the guard to scare him straight. 我只想让保安吓唬他一下
[11:42] Jerry, he won’t last a day in prison. 杰瑞,里奥在监狱里一天都扛不住的
[11:45] Prison? I’m sure it’s just a fine. 监狱?我以为罚点钱就没事儿了呢
[11:48] He’s got priors. 他有前科
[11:50] Prior convictions? Leo? 里奥有前科?
[11:52] It was a crime of passion. Leave it alone. 那是激情犯罪,不要管这件事了
[11:56] Besides, it’s not stealing if it’s something you need. 话说回来了,偷需要的东西怎么能叫偷呢?
[11:59] -What does that mean? -Nobody pays for everything. – 你这话是什么意思 – 人们并不为所有的东西付账
[12:02] You’re stealing too? What are you stealing? 你也偷东西?你都偷什么?
[12:05] Nothing. 没什么
[12:07] Batteries. Well, they wear out so quick. 电池,谁让电池那么快就用完了呢
[12:10] Mom, you too? 妈,你也偷?
[12:12] Sometimes your father forgets, so, I have to steal them. 有时候你爸忘了去偷,只好我上阵了
[12:17] All right, I’ll talk to you later. 好吧,我们晚些时候再聊
[12:21] Well, the rickshaw’s gone. 黄包车没了
[12:23] We strapped it to a homeless guy and he bolted. 我们把黄包车交给一个无家可归的 他拉上车就跑了
[12:28] Well, you know, 85 percent of all homeless-rickshaw businesses fail… 很正常,百分之八十五的黄包车生意
[12:32] …within the first three months. 都会在头三个月之内失败
[12:34] We should’ve got some collateral from him. 我们当时应该让他抵押点东西的
[12:36] Like his bag of cans, or his other bag of cans. 比如他放罐子的麻袋 或者另一个放罐子的麻袋
[12:42] We gotta find that rickshaw. You check the sewers and dumpsters. 我们一定要找到黄包车 你来找下水道和垃圾桶
[12:45] I’ll hit the soup kitchens, bakeries and smorgasbords. 我去施粥还有面包房和吃自助餐的地方看看
[12:49] To the idiot-mobile. 加油
[12:54] So even though you’re not really going out with this guy, he’s… 虽然你没有和那家伙约会
[12:57] -…cheating on you. -That is correct. – 他却背着你瞎搞 – 没错
[12:59] But here’s the beauty part. 但这事也有好的一面
[13:01] Now, I stand up for myself by telling everybody I’m dumping his sorry ass… 现在我可以义正言辞的把他甩了
[13:07] …and I’m the office…. 那我就成了办公室里的…
[13:09] -Tina Turner? -All right. – 蒂娜・特纳?(美国著名音乐人,离婚后事业上取得巨大成功) – 没错
[13:13] Well, I’ve been to every Brentano’s. 我去过所有的布伦蒂诺书店了
[13:17] This thing is flagged in every database in town. 这本书已经在数据库里面被标记了
[13:21] Is it so horrible to have to keep a book? 拥有一本书难道就那么让你不爽吗?
[13:25] I don’t understand what the big deal is. 我就不明白了
[13:27] They let you try on pants. 买裤子都可以试一试的啊
[13:29] Not underpants. 但是买内裤不能试
[13:32] -Hey, that’s your Uncle Leo. -Uncle Leo. Hello. – 那不是你的里奥叔叔么 – 里奥叔叔,嗨!
[13:36] -Jerry. -Uncle Leo. – 杰瑞 – 里奥叔叔
[13:38] I’m sorry. I didn’t know about your past. 对不起,我不知道你有前科
[13:42] You mean my crime of passion? 你是说激情犯罪
[13:45] Anyone betrays me, I never forget. 任何背叛我的人,我永远忘不了他
[13:49] Uncle Leo. Wait. Hello. 里奥叔叔,等等,嗨
[13:53] French lmpressionism. Oh, I love this. 《法国印象派画册》,我喜欢这本书
[13:57] Now, what is the problem with this book? 这本书有什么问题吗?
[14:00] -Nothing. -How much you want for it? – 没什么问题 – 你打算多少钱卖呢
[14:03] You know, I could let it go for say a hundred and twenty-five. 一百二十五就卖
[14:07] Leo’s furious. What is that doing on the table? 里奥很生气,谁把这本书放桌子上的
[14:12] Jerry. Simmer down. 杰瑞,淡定
[14:14] I’m not eating anything in the vicinity of that book. 我不吃放在这本书旁边的东西
[14:17] -What is wrong with this book? -Simmer. – 这本书怎么了? – 淡定
[14:20] That book has been on a wild ride. George took into the bathroom… 这本书有个疯狂之旅 乔治把这本书拿到洗手间过…
[14:25] -…at Brentano’s– -All right. Everyone clear. – …在布伦蒂诺书店的时候 – 一切安全
[14:28] Biohazard, coming through. Clear. Clear. 生化武器,让我过去
[14:35] May I ask… 我能问一下…
[14:37] …what do you read in the bathroom? …大号的时候读什么?
[14:39] I don’t read in the bathroom. 我什么也不读
[14:42] Well, aren’t you something? 你可真行
[14:48] Elaine, do you have a moment? 伊莲,你有空么?
[14:50] It’s about your lover. 是关于你男朋友的
[14:52] Oh, yes, I know all about his little performance in the break room. 哦,我知道他在休息室干的那点事
[14:57] Elaine. Who among us hasn’t snuck into the break room… 伊莲,咱们谁没有在办公室里
[15:01] …to nibble on a love newton? 释放过激情呢?
[15:04] Love newton? 释放激情?
[15:07] I’m afraid the problem with Zach is more serious. 恐怕扎克的问题要比这件事情严重的多
[15:09] He’s back on the horse, Elaine. 他骑着马回来了,依莲
[15:12] Smack. White palace. 斯迈克,白宫
[15:14] The Chinamen’s nightcap. 中式睡帽
[15:17] An addict. Well, it just keeps getting better. 瘾君子,还使他进入佳境了
[15:21] And in a tiny way I almost feel responsible. 某种程度上我觉得我也有责任
[15:24] I’m the one who sent him to Thailand in search of low-cost whistles… 是我派他到泰国找低成本的口哨…
[15:28] …filled his head with pseudo-erotic tales of my own opium excursions. …让他的脑海中 全是我的喷云吐雾经历和伪色情的故事
[15:33] Plus, I gave him phone numbers of places… 我给了他旅馆附近的妓院的
[15:35] …he could score near the hotel. 电话号码
[15:38] Look, Mr. Peterman… 皮特森先生…
[15:40] …the fact is, is that I was planning on breaking up with Zach anyway. …其实我正打算和扎克分手呢
[15:44] He was cheating on me. 他背着我瞎搞
[15:45] Damn it, Elaine, that wasn’t Zach. 该死,伊莲,那不是扎克
[15:48] That was the yam-yam. 那是山药山药
[15:51] Now, he is going cold turkey and you will be at his side. 现在他要戒毒,我要求你陪在他身边
[15:54] -Oh, what, you know, I had planned– -No buts, Elaine… – 可是我正打算… – 没有可是,伊莲
[15:58] …or I will strip you of your associate status. …否则我就炒了你
[16:02] Oh, P.S… 噢,顺便说一下…
[16:04] …the first 2 4 hours are the worst. …开始的24小时是最难熬的
[16:06] Better bring a poncho. 最好带个斗篷
[16:12] It was a crime of passion. 那是激情犯罪
[16:15] If anyone betrays me, I never forget it. 任何背叛我的人,我永远都不会忘
[16:18] He won’t last a day in prison. 他在监狱里一天都扛不住
[16:29] Jerry. 杰瑞
[16:33] Hello. 你好啊
[16:35] Jerry. 杰瑞
[16:37] Hello. Jerry. 你好,杰瑞
[16:40] Answer the damn phone. 接电话啊
[16:47] -Hello? -Hey, it’s me. – 喂? – 嗨,是我
[16:50] -Uncle Leo? -Oh, that’s nice. – 里奥叔叔? – 好极了
[16:52] What are you up to? 你怎么了
[16:54] Nightmares. You? 我做恶梦了,你怎么了?
[16:56] My fake boyfriend is going through real withdrawals. 我的伪男友要戒毒
[16:59] -I’m burning up. -Eat your soup. – 我很生气 – 喝汤
[17:03] -You’re not feeding him, are you? -Why? – 你没有在喂他吧? – 怎么了?
[17:07] I told you, away from the curtains. Away. 我不是跟你说了么,离窗帘远点
[17:11] Use your bucket. 往水桶里面吐
[17:13] There you go, that’s it. Okay, you know what? I gotta go. 这就对了,我要挂了
[17:23] Hey, buddy. 嗨,哥们
[17:25] -Kramer. -Thought I heard you. – 克莱默 – 我好想听见你的声音了
[17:27] -Get out of here. -Kramer. Kramer. There you are. – 出去 – 克莱默,原来你在这儿啊
[17:29] Will everybody please leave. 你们能不能出去
[17:32] I just heard a postman spotted a rickshaw down in Battery Park. 我听一个邮递员说 他在公园旁边看见一辆黄包车
[17:35] -Our rickshaw? -It’s possible. – 咱们的黄包车? – 有可能
[17:37] I want everyone out. 都给我出去
[17:39] Hey, let’s talk in Jerry’s kitchen. I’ll make some cocoa. 我们去厨房说吧,我还能冲点咖啡
[17:45] Goodnight, Jerry. 晚安,杰瑞
[17:48] Goodnight, Newman. 晚安,纽曼
[17:54] -There it is. -Rusty. – 在这呢 – 鲁斯蒂
[17:56] Oh, there you are. Oh, do I get the job? 你来了啊,我得到这份工作了吗?
[17:59] Yeah, yeah, we’ll get back to you. 我们回回来找你算账的
[18:02] Let’s get this baby home. 咱们把它拉回去
[18:07] -What? -You know, when you think about it… – 什么? – 你想想看…
[18:10] …it’s kind of silly for us both to pull this thing all the way back up town. …我们把它拉回去 怎么感觉这么做有点不对劲啊
[18:15] I mean, after all, it is a conveyance. 毕竟这也是个交通工具啊
[18:18] Yes, that’s true. 说的没错
[18:20] So which one of us is gonna pull? 那咱俩谁拉呢
[18:24] Well, there’s only way to settle this. 只有一个办法能解决这问题
[18:26] One spot, two spot, zigzag, tear, pop-dye, penny got, tennyum, tear… 炒锅炒豆,越炒越臭
[18:30] …harum-scarum, rip them, tear them, te, ta, toe. …炒锅炒豆,越炒越臭
[18:34] Yeah. 耶
[18:35] Best two out of three. One spot, two spot…. 三局两胜,炒锅炒豆,越炒越臭…
[18:38] Hey, boy. Smooth it out up there. Too much jostling. 哥们,稳着点,别跌跌撞撞的
[18:45] So you wanna donate this to charity? 你想把这本书捐了?
[18:48] Well, I assume there’s some sort of write-off. 你这应该会把这本书注销掉吧
[18:51] -What’s the value of the book? -About $200 Miss DeMooney. – 这本书多少钱? – 两百元,迪默妮小姐
[18:55] It’s DeMornay. Rebecca DeMornay. 是迪默内,瑞白卡・迪默内
[19:00] Oh, wait a second. 等一下
[19:02] This book has been in a bathroom. 这本书去过洗手间
[19:05] Well, what are you talking about? That’s ridiculous. 你在说什么?简直太荒唐了
[19:09] It’s been flagged. I know. I used to work in a Brentano’s. 这本书被标记了,我知道 我曾在一家布伦泰诺书店工作过
[19:13] Mister, we’re trying to help the homeless here. It’s bad enough… 先生,我们是在帮助那些无家可归的人
[19:16] …that we have some nut out there trying to strap them to a rickshaw. 已经有一些脑残强迫他们拉黄包车了 你又来给他们去过厕所的书
[19:21] All right. I’ll just take 50. Do we have a deal? 好吧,50块也行
[19:25] Yeah and here it is. 你看着样行不
[19:27] You get your toilet book out of here and I won’t jump over this counter… 你把你这本拿到厕所的书拿走…
[19:31] …and punch you in the brain. …否则我就跳过去砸你脑袋
[19:33] -I could take it in merchandise. -Here I come. – 这本书我是可以卖掉的 – 我要跳过去了
[19:40] So this book will tell me how to get puke out of cashmere? 这本书会教我 怎么把呕吐物从上羊绒里面弄出来?
[19:44] -Yeah. -Great. – 是的 – 太好了
[19:48] -So the worst is over? -Yeah. – 最坏的已经过去了? – 是的
[19:50] Now I can break up with him. 现在我可以和他分手了
[19:52] He’s clean and I’m the office hero. 他戒毒了,我成了办公室英雄
[19:55] You’re better at fake relationships than real ones. 比起真正的恋爱,你更在行假的
[19:57] Yeah. I even got an idea out of it. The detox poncho. 我有个主意,戒毒斗篷
[20:03] I’ll see you. 一会儿见
[20:05] I’d like to speak with the manager, please. 我想和你们经理谈谈
[20:08] Fine your pace, boy. Chop chop. 调整好节奏
[20:11] Well, I’ve hit the wall. I gotta take a break. 我到极限了,我要歇一会
[20:15] Well, don’t tarry, I’m behind schedule as it is. 别停啊,我已经迟到了
[20:19] Boy. Boy. 哥们,哥们
[20:21] Kramer! 克莱默!
[20:29] Well, this is the first day of the rest of my life. 这是我重获新生后的第一天
[20:53] George, what are you doing here? 乔治,你在这干什么呢
[20:56] I can’t sell the book. It’s been marked. 那本书我卖不出去,已经被标记了
[20:59] It certainly has. 当然
[21:02] So, I’m gonna steal another one and then I’m gonna return it. 我要再偷一本,然后退回去
[21:06] That way, everything is even. 这样就一切公平了
[21:08] You defile one book, steal another, ask for your money back… 你污染一本书,再偷一本书,然后退钱
[21:13] …and to you that’s even. …对你来说这就叫公平?
[21:16] I’m going in. 我进去了
[21:19] Did you want to speak to the manager? 是你要和经理谈吗?
[21:21] Yes. My Uncle Leo was caught shoplifting here the other day. 前几天我叔叔里奥被逮到在你们这里偷书
[21:24] Yes. Uncle Leo. I remember him. 里奥叔叔,我记得他
[21:27] I’m sorry. Our policy is we prosecute all shoplifters. 不好意思 我们的政策是起诉所有偷东西的人
[21:30] Oh, come on. He’s just a lonely old man. All old people steal. 算了吧,他只不过是个孤单的老人 所有的老人都偷东西的
[21:34] That’s right. That’s why we stopped carrying batteries. 没错,就是因为这个我们才不卖电池了的
[21:37] I’ll be honest with you. 跟你说实话吧
[21:39] We’ve had trouble with theft lately and my boss said… 最近我们店小偷很猖獗…
[21:41] …l have to make an example of someone. …我必须要杀一儆百
[21:43] -So it could be anyone? -Well, I guess. – 那么这个“一”可能是任何人 – 是的
[21:46] As long as we catch him in the act. 只要人赃俱获
[21:50] That guy. Swarm. Swarm. 那个家伙偷书,上,上
[21:54] Oh, Jerry! 哦,杰瑞!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号