Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:14] Not looking so good there, Milt. 脸色很难看嘛 米尔顿
[02:17] Trouble sleeping? 睡不着吗
[02:20] I’ve been sleeping great, thanks for asking. 我一直睡得很好 多谢关心
[02:23] Clever, Mr. Gorski. 真聪明 戈尔斯基先生
[02:25] You mean, for a Chicago cop. 你是说对于一个芝加哥警察而言吗
[02:30] – I underestimated you. – It’s all right, I get that a lot. -我低估了你 -没关系 习以为常了
[02:34] Allow me to congratulate you. 祝贺你啊
[02:41] He’s kind of got this, like, sad, lonely dog look. 他现在的样子有点像一条孤独可怜的狗
[02:45] Is that your cluster? 那是你的族群
[02:50] That was the longest stakeout of my life 这是我这辈子最长的监视行动了
[02:53] and right now we’re just kind of enjoying this. 现在我们都有点享受了
[02:56] You should. 应该享受
[02:58] It’s a victory. 这是一场胜利
[03:03] It’s been quite a while 我们的人已经
[03:04] since one of us has gotten to one of them. 很久没有抓到一个他们的人了
[03:10] He just said, “One of us.” 他刚说 “我们的人…”
[03:13] You and I have more in common 我们之间的共同点
[03:15] than you’ll ever have with any sapien. 比你与任何现代人之间的都多
[03:17] Really? That’s all you got? A little… sensorium pride? 真的 就这样吗 只剩一点作为超感人的骄傲
[03:22] Give me some pound, brother. 碰个拳吧 兄弟
[03:25] If that was all I had, it’d keep me up at night, too. 如果我像你一样 我也会彻夜不眠的
[03:34] We done bullshitting? 废话说完了吗
[03:38] Good. 好
[03:40] I know how hierarchies work. 我知道等级制度的规则
[03:42] I know there’s no way that 我知道我们中任何人
[03:43] one of us is ever gonna be in charge of them. 都不可能指挥他们
[03:45] Which means that your boss, Mr. Croome, is back there somewhere. 意思是你的上司 克鲁姆在背后发号施令
[03:49] I want him in here. Now. 我要见他 就现在
[03:55] – You don’t understand. These people– – Oh, we’re amateurs. Right. -你不懂 这些人 -我们不够专业 好的
[04:00] Nom? Let’s give him a taste. 诺米 给他点颜色看看
[04:03] Okay. 好的
[04:06] His aunt is sick. 他的姨妈生病了
[04:08] An hour ago, he sent “Get well” Flowers. 一个小时之前 他送了一束写着”早日康复”的花
[04:10] Chose the largest of the three options. 三束里挑了最大的那一束
[04:13] Classy. 有品位
[04:14] Very. 非常有品味
[04:16] Tell him… we hope his aunt feels better soon. 告诉他 我们希望他的姨妈早日康复
[04:22] He wants me to tell you he hopes your aunt gets well. 他让我告诉你 他希望你姨妈早日康复
[04:26] Oh, there’s more. 这还有更多
[04:28] Same florist. Three dozen black roses to “Rita.” 同样的花店 三束送给丽塔的黑玫瑰
[04:32] Wife’s name. 他妻子叫什么
[04:35] Claire. 克莱尔
[04:36] Naughty boy. 真是淘气
[04:38] Tell us about Rita. 跟我们说说丽塔
[04:44] He wants to know about Rita. 他想了解丽塔
[04:46] That oughta do it. 应该足够了
[04:48] What are you hoping to accomplish here, Will? Blackmail? 你想干什么 威尔 敲诈吗
[04:52] No, hardly. 怎么可能
[04:56] Guys like him… guys who live behind walls like this, 像他这种人 站在幕后
[05:00] they get the rules. You know them, you own them. 他们知道规矩 了解他们就能掌控他们
[05:06] Told ya. 我说吧
[05:08] All right, Mr. Gorski. Here I am. 好了 戈尔斯基先生 我来了
[05:12] You went to a great deal of trouble, 你那么大费周章
[05:13] Mr. Gorski, to bring us to this point. 戈尔斯基先生 就为了现在这样
[05:16] Where do we go from here? 下面要怎么办
[05:19] Since he can’t hear me, 因为他听不见我说话
[05:20] we’re gonna have to play a fun little game of telephone. 我们得玩一个有趣的传话筒小游戏了
[05:23] Repeat every word I say. First… 重复我说的每一句话 首先…
[05:26] First… he wants a meeting. 首先 他想要会面
[05:28] – And I want it face… – He wants it face to face. -而且我要面… -他要面对面
[05:31] Is that it? 就这样吗
[05:32] – He wants it without– – I want it without old Milt here -他要… -我要这位老米尔顿
[05:35] creeping around in my head. 停止骚扰我的大脑
[05:39] I said every word. 我说了重复每一句话
[05:42] – Nom? – Should I use his private number? -诺米 -我要用他的私人号码吗
[05:44] I would. 好的
[05:48] What he’s asking for is unacceptable. 他的要求不可接受
[05:51] – What’s that? – Sir, it would be a critical mistake. -是什么 -先生 这会是个严重的错误
[05:55] I am the only advantage in this situation. 这种情况下我是唯一的优势
[06:04] From my position, Mr. Gibbons, you’ve exaggerated your value. 对我而言 吉本斯先生 你夸大了你的价值
[06:10] – No. No. – How’s it feel, Milton? -不 不 -怎么样 米尔顿
[06:12] No 不
[06:13] The Chairman will hear about this. 主席会知道的
[06:19] Is that it? 就这样吗
[06:34] I’m okay. I’m just– I’m just tired. 我没事 只是累了
[06:36] You did well. 你做得很好
[06:37] Oh, my God. Does that mean…? 我的天哪 是不是就是说…
[06:43] He’s gone. 他不在了
[08:15] Are you all right? 你还好吗
[08:19] I am. 我很好
[08:25] You were singing. 你刚在唱歌
[08:28] Was I? 有吗
[08:32] Was it a dream? 做梦了吗
[08:38] Was it about getting out? 关于出狱的吗
[08:44] It was. 是的
[09:10] Hello, team! 你们好 各位
[09:13] Here’s our man. 大明星来了
[09:14] I’m feeling it today, man! I’m feeling it. 今天我有灵感 我有灵感了
[09:18] That’s great, Lito. 太棒了 利托
[09:19] I’m having one of those days, man. I’m on fire. 今天就是那种我火力全开的日子
[09:29] Check out this view, man. So beautiful. 看看这景色 太美了
[09:32] I love the city. 我爱这座城市
[09:35] We’re so lucky. 我们太幸运了
[09:37] So beautiful. We’re so lucky. 太美了 我们太幸运了
[09:39] – Have a seat. Have a seat. – Hello, baby. -坐下说 坐下说 -你好宝贝
[09:42] Hi, love. 你好亲爱的
[09:43] Listen, I know Angels was a bit of a disappointment, 听着 我知道《天使》那部有点让人失望
[09:46] but I’m already thinking about the new film 但我已经在想下一部电影了
[09:48] – and I have great ideas for the part. – Lito. -而且我有些很不错的点子 -利托
[09:50] Listen, he starts out kind of like a bad guy, 听我说 他一开始是有点坏
[09:53] but I think I can give him a bit of vulnerability 但我认为我可以赋予他一点脆弱感
[09:55] so he doesn’t look too much of a jerk. 这样他不会显得太混蛋
[09:57] The studio pulled the offer. 制片厂取消合约了
[10:00] What? 什么
[10:01] They decided to go in a different direction. 他们决定换个方向
[10:10] – I thought we had a deal. – We had dog shit. -我们不是有合同吗 -我们有个屁
[10:13] There was a start date. 连开拍日期都定了啊
[10:16] They’re invoking the morals clause. 他们引用了道德条款
[10:20] – There’s a morals clause? – Oh, yes. -还有道德条款 -是的
[10:22] Look, Lito, it doesn’t matter, okay? 利托 没关系 好吗
[10:25] The project was shit. 这个项目很烂
[10:27] The director: shit. 导演很烂
[10:29] The screenplay: total shit. 剧本更是稀烂
[10:32] I thought you loved the script. 我还以为你喜欢那个剧本
[10:34] I loved what you were going to bring to it. 我喜欢是因为你要去演
[10:37] But the script itself? I mean, pure fertilizer. 但是剧本本身 基本上就是屎
[10:41] Come on, Lito. 好啦 利托
[10:42] This is good news. I mean, now we can go after another deal. 这是好消息 现在我们可以去谈别的项目了
[10:46] A better deal. 更好的项目
[10:47] See, every year we say no to offers because you’re too busy. 每年我们都要拒绝很多项目 因为你太忙
[10:50] So now, we can say yes. Pass me that, please. 现在我们可以接受了 请把那个递给我
[10:55] Here. 来
[10:57] Take these, darling. Hm? 拿好 亲爱的
[11:00] I’m sure you’ll fall in love again. 我相信你会再次坠入爱河的
[11:03] Okay. 好的
[11:05] Hey, Lito. 利托
[11:08] You’re still our guy, you know that, right? 你还是我们的大明星 你懂的 对吧
[11:16] I want pasta. 我想吃意面
[11:19] Carbs. Yes. 碳水 没错
[11:21] Flour and Water. 面粉与水
[11:22] Oh, God, their pizza. 对啊 他们家的披萨
[11:24] See, this is exactly what we needed. 这正是我们需要的
[11:26] A nice dinner out, remember what it’s like to be normal again. 出去吃顿好的 回忆一下正常生活的样子
[11:36] Prisoner 773, get your stuff. Come on, up! Get your uniform. 773号囚犯 拿好东西 起来 穿好衣服
[11:41] Come on, get up. Now. Hurry. 快起来 马上 快点
[11:45] Come on. 赶快
[12:05] There’s my Angels! You both look so damn hot! 我的天使们 你们俩真是性感火辣
[12:09] – Thanks, Bug. – Don’t wait up. -谢了 巴格 -不用等我们哟
[12:13] Nomi. 诺米
[12:15] – What? – It’s Sun. -怎么了 -是善
[12:18] Help me. 帮帮我
[12:24] Something’s wrong. They’re not from this prison. 事情不对劲 他们不是这个监狱的看守
[12:27] – How do you know that? – Uniforms don’t fit. -你怎么知道的 -制服不合身
[12:30] Tasers aren’t carried by any of the other guards. 其他看守都没有配电击枪
[12:34] She’s in trouble. There are three guards. 她有麻烦了 有三个看守
[12:38] She thinks they’re gonna kill her. 她认为他们要杀她
[12:41] The hell they are. 去他们的
[12:43] Bug? 巴格
[12:50] We’re inside their security system. 我们已经进入他们的安保系统了
[12:52] We’ve got eyes on you. 我们正在紧盯着你
[13:08] – Camera’s down, got no visual. – That camera just powered down. -摄像头瘫痪 没画面了 -摄像头断电了
[13:11] Do not go in that room. Do not go in that room! 不要进那个房间 不要进那个房间
[13:31] Capheus! Are you okay? 克普斯 你还好吗
[13:35] Bring her in. 把她带进来
[13:36] Bring her in! 把她带进来
[13:54] Capheus! Capheus! 克普斯 克普斯
[13:55] – No! – Buddy! -不 -伙计
[13:57] Honey! Honey! 亲爱的 亲爱的
[13:58] Stop the car! Come on! 停车 快停车
[14:00] Capheus! Capheus! 克普斯 克普斯
[14:04] Are you okay? 你没事吧
[14:06] Pull her up. 把她拉起来
[14:08] Get her up. 把她弄起来
[14:40] Are you okay? Capheus! 你没事吧 克普斯
[14:51] Capheus! 克普斯
[15:30] Are you okay? 你没事吧
[15:31] Shoot her! 开枪
[15:33] I can’t! It’s jammed! 不行 卡住了
[15:39] You stay where you are. 你待在原地
[15:43] Help her. 帮帮她
[15:48] Don’t move! 别动
[16:22] She’s bleeding! Call for an ambulance, guys! Quickly! 她流血了 快叫救护车 快
[16:27] Careful. 小心点
[16:30] Are you okay? 你没事吧
[16:46] Thank you. 谢谢你
[16:49] When they took you… 他们把你带走时
[16:51] I saw the look I used to see in the eyes of my husband. 我看到我丈夫曾经的那种眼神
[16:58] He thought he could do what he wanted to me. 他认为自己可以对我为所欲为
[17:05] They made the same mistake like him. They won’t make it again. 他们犯了跟他一样的错 他们不会再犯了
[17:14] No, they won’t. 是 他们不会了
[17:19] – Nom? You all right? – I’m okay. -小诺 你没事吧 -我没事
[17:21] – You sure? – Uh, I’m okay. -真的吗 -真的没事
[17:23] Are you all right? 你还好吗
[17:24] Yeah. 还好
[17:25] You’re bleeding. 你流血了
[17:28] – You’re hurt. – No, it’s okay. No, it’s okay. -你受伤了 -不 没事 没事
[17:33] – Those cameras are still down. – What now? -摄像头还没恢复 -现在怎么办
[17:37] Got a few minutes before they figure out what happened. 在他们发现问题之前还有几分钟
[17:39] Now what? 现在怎么办
[17:41] – How’s the alarm system override? – I own this thing. -怎么重写报警系统 -尽在我掌握
[17:45] I’ll make it sing “Born Free” if you want. 你愿意的话我能让它唱歌
[18:00] I am old. All they can do is extend my sentence. 我已经老了 他们顶多延长我的刑期
[18:05] That is not a threat to me. 对我来说已经不算威胁
[18:07] I will take responsibility for this. 我会为此承担责任
[18:10] You can stay if you want. Or you can come with me. 你愿意的话可以留下 也可以跟我走
[18:16] Where you going? 你要去哪儿
[18:22] Jailbreak, baby. 越狱 宝贝
[18:27] Jailbreak, baby. Time to bust out of this joint. 越狱 宝贝 是时候离开这地方了
[19:00] Shit. No cars. 见鬼 没车
[19:02] Oh, yes! 太棒了
[19:05] There’s a bus. 有辆巴士
[19:20] Are you sure you can drive a bus? 你真的会开巴士吗
[19:23] Can I drive a bus? 我会开巴士吗
[19:40] What about the gate clearance? 大门手续怎么办
[19:42] – Bug? – I got something. Bit of a jimmy-job. -巴格 -我有办法 一点小手段
[19:45] Go with it. 那就动手吧
[19:50] I thought you didn’t have a run until the late shift? 换夜班之前你应该没有出门安排吧
[19:52] We, um… 我们…
[19:55] Are you kidding me? Come on. 你开玩笑吗 别逗了
[19:57] Since when did these 那帮家伙
[19:58] fucking guys ever give us a fucking schedule? 什么时候给我们安排过行程
[20:00] That’s the truth. 那倒是真的
[20:11] Oh, here’s your clearance coming through. 你们的手续过来了
[20:29] – She– she’s clear? – Yeah. -她 她过去了吗 -是的
[20:33] Really? 真的吗
[20:34] Yeah. 是的
[20:36] We just helped someone break out of prison. 我们刚刚帮人越狱了
[20:39] – Yeah. – * Born free * -是的 -生而自由
[20:43] * As free as the wind blows * 像风那样自由
[20:47] – * Free as… * – So much for normal. -自由… -生活真刺激
[20:51] Is that it? 这就好了吗
[20:52] No. They’re gonna come after her. 不 他们会去追她
[20:54] – There’ll be helicopters. – Roadblocks. -会有直升机 -路障
[20:57] We should get rid of the bus. 我们应该把巴士处理掉
[20:59] Find a parking lot. 找个停车场
[21:03] Agreed. 同意
[21:12] What are we doing? 我们要干什么
[21:16] Shopping. 购物
[21:21] Wi-Fi alarm. Too risky. 无线网警报 太冒险了
[21:27] Perfect. 完美
[21:48] Where did a banker’s daughter learn to be a car thief? 一个银行家的女儿从哪儿学的偷车
[21:53] Other lives. 其他人生
[21:58] Okay, let’s go. 好 我们走
[22:00] Now what? 接下来怎么办
[22:01] The city has the most hiding places. 这座城市到处是藏身之处
[22:03] It also has the most cops and cameras. 也到处都是警察和摄像头
[22:05] Right, and her brother’s going to expect her. 没错 而且她弟弟还在找她
[22:08] We need a place to lay low for a while. 我们需要一个地方躲一阵子
[22:11] Are you all right, dear? 你还好吗 亲爱的
[22:15] When I’m nervous, I talk to myself. 我紧张的时候就会自言自语
[22:18] Well… 好吧
[22:20] I don’t want to interrupt what was a very lively conversation, 我不想干涉你自己和自己的精彩对话
[22:24] but I have a friend who lives not far from here. 但我有个朋友就住在附近
[22:33] Do you trust her? 你信任她吗
[22:35] With my life. 生死之交
[22:41] Move your asses! 行动起来
[22:45] Yeah! Come on! 对 就这样
[22:47] He’s free in the middle! Lewandowski’s free! 中场空了 莱万多夫斯基无人防守
[22:52] Come on! Yeah! 好的 对
[22:54] Right! Let’s go. That’s my man. 对 就这样 好家伙
[22:58] Ooh! Have you seen that? 你看到了吗
[23:02] Well! You there. Volume down. 你们来啦 降低音量
[23:07] Are you a Bayern man? 你是拜仁球迷吗
[23:09] No, no, not at all. 不 不是
[23:11] No, I own several players on both teams. 不 两边球队都有我的人
[23:14] I’m interested in talent, not games. 我感兴趣的是天赋 而不是比赛
[23:17] That’s why you are here. 这就是你们来这里的原因
[23:20] Would you like to have a drink? 你们要喝点什么吗
[23:22] – Sure. – Oh, yeah. He’ll have a beer, -好 -好 他来杯啤酒
[23:24] – and I’ll… – A beer? -我来杯 -啤酒
[23:27] How about this 50-year-old Scotch over there? 那边的五十年陈威士忌怎么样
[23:29] No. 不行
[23:31] No, I’m joking. Marvelous choice. 我开玩笑呢 选得好
[23:38] – Nice crib. – Thank you. -房子真漂亮 -谢谢
[23:42] And speaking of talent, 说到天赋
[23:44] allow me to introduce my extraordinary right hand. 请允许我介绍非凡得力的助手
[24:10] I would be lost without her. 没有她我会找不到方向
[24:18] Lila Facchini. 莱拉·法基尼
[24:20] Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[24:21] – Lila is Neapolitan. – Italian? -莱拉是那不勒斯人 -意大利人
[24:26] Neapolitan. 那不勒斯人
[24:27] Lila, would you mind grabbing the contracts from my desk? 莱拉 可以帮我拿一下桌上的合同吗
[24:31] Not at all. 没问题
[24:35] So you’re just going to sign 你是打算把一个大夜总会
[24:37] a huge club over to people you barely know? 给一个你刚刚认识的人吗
[24:41] I made a promise. Have a seat. 我做了承诺 请坐
[24:44] You showed up. The club is yours. 你们出现了 夜总会就是你们的
[24:46] I own a key shop. 我有一间钥匙店
[24:48] I don’t know anything about running a club. 对如何经营夜总会我一无所知
[24:50] The last owner never danced, he never drank, 之前的经营者不跳舞 不喝酒
[24:52] never partook in any of the reasons you go to a club. 不参加你们去夜总会的任何活动
[24:55] – Sounds like a waste. – Exactly. -听起来很浪费 -没错
[24:58] How do you run a restaurant without ever eating the food? 如果你不吃饭怎么能经营餐厅呢
[25:03] I don’t imagine you will make the same mistake. 我相信你们不会犯同样的错误
[25:07] Want to play? 想玩玩吗
[25:09] Knowing me, I’d find much bigger mistakes to make. 就你对我的了解 我会去犯更大的错误
[25:11] I doubt it. 我深表怀疑
[25:13] I see this as a tremendous growth opportunity for both of us. 我认为这对我们双方都是大好的发展机会
[25:23] We just came here 我们来这里是因为
[25:24] because we thought you were jerking our chain. 我们以为你要给我们上上弦儿
[25:27] I’m very serious. 我是很认真的
[25:30] If you give me a chance, I’d like to explain why. 如果给我这个机会 我会解释的
[25:33] I don’t know. He’s got somewhere he’s supposed to be and– 我不知道 他要去某个该去的地方
[25:38] Wolfie? 沃夫
[25:39] Hey, Wolfie. 沃夫
[25:43] What you think? 你觉得怎么样
[25:51] Yeah, let’s keep talking. 好 我们接着谈
[25:57] Fresh water! 新鲜淡水
[25:59] New water! 新到淡水
[26:01] Clean water! 干净淡水
[26:05] Fresh water! 新鲜淡水
[26:07] – Fresh water! – Ken! -新鲜淡水 -肯
[26:11] Hey, Capheus. 你好 克普斯
[26:13] I’ll take two. 我要两桶
[26:16] Sorry. Prices went up. 抱歉 涨价了
[26:19] – Again? – Election time. -又涨价 -选举期间
[26:22] They gotta fill their pockets. 他们得填满自己的口袋
[26:23] But people can’t take it. 但是人民无法承受
[26:26] It feels like something got to give. 感觉就像得屈服
[26:32] The competition lacks vision. 竞争对手缺乏远见
[26:34] I’m not talking about just stupidity, 我说的不仅是愚蠢
[26:37] I’m talking about monkeys banging on typewriters. 我说的是猴子在打字机上乱敲
[26:40] They smuggle girls from Bosnia or some such place. 他们从波斯尼亚之类的地方走私女孩
[26:43] They rig football games. 他们操控足球比赛
[26:45] Labor the margins with numbers and drugs. 用毒品交易牟取大量的利益
[26:51] Talentless chicken thieves with pickpocket ambition. 尽是一群毫无野心的无能小贼
[26:54] Have you played outside your cluster? 你和族群外的人玩过吗
[26:58] – Am I your first? – Lila, would you mind -我是第一个吗 -莱拉 你能
[27:00] passing me the potatoes? 把土豆给我吗
[27:05] Thanks, darling. 谢谢你 亲爱的
[27:07] Theirs is the old world. It’s… 他们的世界是旧世界 那是…
[27:10] It’s tribal. It’s primitive. 是部落 是原始的
[27:15] The new world is the interconnected world of global finance. 新世界是全球经济相互交汇的
[27:18] What is considered illicit today is commonplace tomorrow. 今天非法的事可能到了明天就是合法的
[27:21] How can I feel you touching me if I’m not touching myself? 如果我没有摸自己 怎么会感觉到你在摸我
[27:26] When you jerk off, do you think about your hand 你打飞机的时候 想的是自己的手
[27:30] or do you think about something else? 还是别的东西
[27:33] I am something else. 我就是别的东西
[27:39] Capital exists beyond the auspices 资本的出现远早于
[27:42] of ethics, morals or even law. 伦理 道德 甚至是法律
[27:45] Does it feel this real because we’re so close? 感觉如此逼真是因为我们靠得这么近吗
[27:50] It helps. 的确有关系
[27:53] Money flows into this fine city constantly 钱从这个星球的各个角落
[27:56] from all over the planet. 流入这个城市
[27:58] I’m not talking about a trickle or a stream. 而且可不是像涓流或溪流般
[28:02] – You have to want it. – Exactly. -你得要想要 -没错
[28:06] Right now, it’s a raging flood. 现在宛如洪水般
[28:09] Hey, Wolfie, any idea what this guy’s talking about? 沃夫 知道这家伙在说什么吗
[28:12] Yeah. International money laundering. Big scale. 嗯 国际洗钱 大手笔
[28:17] Oh, you’re good. 你很厉害
[28:19] How big? 多大
[28:21] Billions. 几十亿
[28:22] Pretty big. 很大
[28:24] He’s afraid that a gang war would be bad for business. 他怕帮派战争会不利于生意
[28:28] Help me and I promise to make it worth your while. 帮我 保证不会让你白帮忙
[28:31] We might be interested. 我们也许有兴趣
[28:34] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[29:00] Trust me, you will not find anything betters 相信我 这地方绝对是同等价位中
[29:02] at this price point. 最棒的
[29:03] Hernando? Hernando? Hernando. 赫南多 赫南多 赫南多
[29:06] – What? – It’s coming. In the room. -怎么了 -来了 在房间里
[29:09] Cars. 车
[29:12] There’s cars in the room. Cars. 车在房间里 车
[29:14] – Parking? – No. No, no. -停车场 -不不不
[29:16] All our inside spots are already taken, 我们外面的停车场都满了
[29:18] but there’s adequate street parking. 但是街上有足够的车位
[29:21] “Adequate.” An appropriate word. 足够 这个词很得体
[29:24] It… it looked bigger in the pictures. 这…照片上看上去更大
[29:26] Yes, a tiny bit. 是的 大一点
[29:29] You said you had one with a balcony? 你说还有有阳台的
[29:31] Oh, yes. It’s very charming. I’m showing it tonight. 没错 非常棒 我今晚带你们去看
[29:36] Can we see it? 我们能看看吗
[29:37] If you insist. 如果你坚持的话
[29:45] And, uh, how much did you say this one is? 你说这房子多少钱来着
[29:48] Beyond your limit. But you can clearly see why. 在你给的价位之上 但原因也显而易见
[29:51] This won’t be on the market long. 这房子很抢手
[29:55] – Feel free to look around. – Thank you. -随便看看吧 -谢谢
[29:57] Yes? 喂
[30:04] Come. 过来
[30:06] – Come. Come? – Come. -过来 过来 -过来
[30:11] No. 不
[30:19] – I love it. – I love it, too. -我很喜欢 -我也很喜欢
[30:20] Do you? 是吗
[30:22] – Yes? – Yeah, I love it. -是吗 -是的 我很喜欢
[30:25] – It’s ours. – It’s twice. -是我们的了 -是两倍
[30:30] – Twice? – Yes. Twice. -两倍 -是的 两倍
[30:32] Twice. 两倍
[30:36] I’m such an idiot. 我太蠢了
[30:38] The first rule of acting: hold onto your money. 第一准则 掌握好你的钱
[30:40] But no, no. I acted as if the train would never stop. 但是不 我太随心所欲了
[30:43] – This is my fault. – No, it’s my fault. -这是我的错 -不 是我的错
[30:45] I never carry my share. 我都没承担我那一份
[30:46] – That is not true. You’re working. – It is true. -不是的 你在工作 -就是这样的
[30:49] Lito, come on. I… 利托 别这样 我…
[30:52] Two years ago, the Orozco museum 两年前 奥罗斯科博物馆
[30:53] offered me the job of curator for three times, 三次邀请我去做馆长
[30:56] three times what I made as a teacher. 薪水是我做老师的三倍
[30:57] But you’re doing what you love. 但你做的是你喜欢的事
[30:59] I wanted to teach, I wanted to “Shape young minds.” 我想教书 我想”塑造你的思想”
[31:01] But you’re doing what you love. 但你在做你喜欢的事
[31:04] And that’s important, right? 那很重要 对吗
[31:05] And I’m doing what I love. And we love this apartment. 我也在做我喜欢的是 我们喜欢这栋公寓
[31:08] Some– somehow, it’s got to add up. 反正 这两者得兼顾
[31:12] Oh, my God! Did you see the tub? 天啊 你们看到那个浴缸了吗
[31:15] Oh, it’s huge! We could totally all fit! 太大了 你们三个都可以进去
[31:20] I mean, I know we haven’t talked about it. 我是说 我知道我们还没谈过
[31:22] I mean, I don’t mean– It’s just– this place is perfect. 我不是说…只是…这地方太棒了
[31:27] You could have the big room and if I gave up my apartment, 你们俩可以住那间大的 如果我卖了我的公寓
[31:29] it would totally be affordable. 我们绝对负担得起
[31:33] But I mean, no, I just realized– I’m sorry. 但我是说 不 我刚意识到…对不起
[31:35] I’m making this huge assumption and if you want, I’ll leave. 我是在妄下猜测 我还是走吧
[31:38] Dani, Dani, Dani… 丹妮 丹妮 丹妮
[31:43] I think that the fact we could all fit in the tub… 我觉得这个浴缸能装下我们所有人
[31:48] means it must be ours. 意味着这注定属于我们
[32:08] Yeah? Who is it? 谁啊
[32:10] It’s me. 是我
[32:22] You… 你…
[32:23] Come in. Get in. 来 进来
[32:24] Get in, get in. 进来 进来
[32:26] Come on. 来
[32:42] Croome said we could have an hour with Jonas. 克鲁姆说我们可以和乔纳斯待一小时
[32:45] I’ve seen no one watching or waiting around. 我没看到有人在这里看着或等着
[32:50] I think it’s safe. 我觉得很安全
[32:52] Why would Jonas pick this place? 乔纳斯为什么选这个地方
[33:00] I’ll keep an eye on you from across the bridge. 我在桥那边帮你看着
[33:16] Oh, my fucking God. 我的天啊
[33:17] Yes, my new surroundings are less than salubrious. 是的 我知道新环境不太好
[33:21] I couldn’t understand 我不明白
[33:22] why they were bothering to keep me alive… 他们为什么还留着我的命
[33:25] until I realized you were still free. 后来我才明白你还是自由身
[33:29] How you managed that after being seen by Whispers, 你是怎么做到的 你都被低语者看到了
[33:32] I’m not sure I’ll ever understand. 我可能永远无法明白
[33:35] I know what manhunts cost. 我知道追捕行动的代价
[33:37] I knew eventually someone higher up the food chain 我知道总会有个高层人物
[33:39] would hold Whispers accountable. 会追究低语者的责任
[33:42] Well done. 干得漂亮
[33:44] Why’d you want to meet here, Jonas? 你为什么要在这里见面 乔纳斯
[33:46] I wasn’t sure if they’d try to trace me to our conversation. 我之前不确定他们会不会追踪我们的谈话
[33:50] Here, at least, you could disappear 在这里 至少你可以
[33:51] on any one of these trains, quickly. 迅速地进入任意一列火车里
[33:54] There’s train stations everywhere, though. Why this one? 可是到处都有火车站 为什么偏偏是这个
[33:59] You are a good cop. 你真是个厉害的警察
[34:05] It was very different when I first came here. 我第一次来的时候 这里与现在完全不同
[34:08] But then, so am I, so… 但后来我也变了 所以
[34:11] maybe this version makes more sense. 或许这更能让人明白
[34:14] We forget so much more than we remember. 我们忘记的远比记住的多
[34:18] Maybe we need to. 或许这正是我们需要的
[34:21] Maybe that’s what makes it bearable. 或许这样我们才能忍受这一切
[34:25] What happened here? 这里发生过什么
[34:28] I had just got off the train… 当时我刚下火车
[34:31] thought about getting on another… 正准备上另一列
[34:35] when I saw him. 就在那时我看到了他
[34:37] Who? 谁
[34:39] My father. 我父亲
[34:58] What a mad, wonderful man he was. 他曾是个疯狂而又卓越的人
[35:02] He passed? 他去世了吗
[35:05] Cancer. 癌症
[35:07] A rarity for us. 对我们来说很罕见
[35:10] But he went surrounded by all his children. 但他去世的时候 所有的孩子们都在他身边
[35:13] Some 80 of us. 一共八十个人
[35:23] It felt fucking biblical. 感觉像圣经中的场景一样
[35:26] So any gender can give birth to a cluster? 族群中任何性别的人都能生孩子吗
[35:29] Correct. We can also give birth at any time in our lives. 没错 只要我们活着 随时都可以生孩子
[35:32] This is one of the things that terrifies them the most about us: 这就是他们最害怕我们的地方
[35:35] potential population growth. 潜在的人口繁殖
[35:38] I read about this. 我看过这个
[35:40] So how many of us are there? 我们一共有多少人
[35:42] Estimates vary from the thousands to tens of thousands. 估计有上千人到上万人不等
[35:45] – But rising? – Oh, yes. -还在不断增加吗 -是的
[35:47] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[35:48] Epigenetic factors. 表观遗传因子
[35:50] So, does that mean anyone can be born sensate? 也就是说任何人都有可能生来通感吗
[35:52] No. 不是
[35:53] Angelica could explain it more clearly, 这事如果是安吉莉卡来解释会更清楚
[35:56] but it’s genetically encoded. 不过这与基因编码有关
[35:58] If it’s a genetic disposition, 如果是遗传的
[36:00] does that mean Angelica identified specific genes? 是不是意味着安吉莉卡能够识别特定基因
[36:04] I know you’ve all got a lot of questions, 我知道你们都有很多疑问
[36:06] but shouldn’t we prioritize a little? 但我们要不要分个主次
[36:08] I was. 我就是这样的
[36:09] I have quite a list. 我列了一长串问题
[36:11] Ask him about the rest of his cluster. 问问他的族群其他人的事
[36:14] What about your cluster? 你的族群呢
[36:17] I am our last. 我是最后一个
[36:21] BPO. 因为生物保护组织
[36:23] Most of us, yes. Not all. 大多数人是因为他们 但不是全部
[36:26] And what about Angelica’s first cluster? 安吉莉卡的第一个族群呢
[36:28] I’d never met anyone like Angelica. 我从没见过像安吉莉卡那样的人
[36:34] I thought at first the sensate connection I experienced 我起初以为我经历的那些通感
[36:37] had something to do with the building. 与这栋建筑物有关系
[36:40] I came back to try and understand 我又回到这里 试图搞清楚
[36:42] if I was losing my mind, and I found her. 我是不是疯了 就在这时我找到了她
[36:46] How can this be? 怎么可能
[36:49] You’re here, and I can touch you. You’re in my head. 你在这里 我能感受到你 你就在我的脑海里
[37:03] She experienced things with such… 她体验一切…
[37:06] open, honest joy. 发自内心的喜悦
[37:21] I can see them. 我可以看到他们
[37:24] After the birthing, she was so happy, 生完孩子后 她很开心
[37:25] I thought she’d float away like a loose balloon. 我以为她会像断线的气球一样远远飘走
[37:34] Come here. Look at this. 来 看看这个
[37:36] But not every sensate is happy being born like us. 但不是每个通感之人都对自己的身份满意
[37:40] His name was Todd. 这个人叫托德
[37:43] He hated what he was. 他厌恶自己的身份
[37:46] Please help me. Please… 请帮帮我
[37:49] They can fix us. They can make us normal. 他们可以拯救我们 可以让我们变回正常人
[37:52] – Todd, we are normal. – No. -托德 我们就是正常人 -不
[37:57] One by one, they disappeared from us. 他们一个个地离开了我们
[38:01] The last one was the only one I’d met. 最后一个是我见到的唯一一个人
[38:06] He was a reporter from Mexico. 他是墨西哥的一名记者
[38:09] Have you ever heard of quantum entanglement? 你听说过量子纠缠吗
[38:11] Particles respond to the same stimuli across huge distances. 相隔遥远的分子会对同一个刺激源做出反应
[38:17] Will you teach me to talk to trees? 你能教我怎么跟树说话吗
[38:20] He was just like her. His name was Raoul. 他很像她 他叫拉乌尔
[38:25] Raoul? Raoul Pasquale? 拉乌尔 拉乌尔·帕斯奎尔
[38:30] Did you know him? 你认识他吗
[38:34] I did. 认识
[38:36] He interviewed me a long time ago. 很早以前他采访过我
[38:42] We had a connection. 我们有过一段
[38:45] I remember when he disappeared. 我还记得他后来消失了
[38:48] Angelica went to Chicago searching for him. 安吉莉卡去芝加哥寻找过他
[38:52] That’s how she began working with Whispers. 她也是因此开始与低语者合作
[38:56] I’d love to stay and chat, 我很想留下跟你们继续聊
[38:58] but I fear visiting hours have come to an end. 但恐怕拜访时间结束了
[39:01] Jonas… I need to understand 乔纳斯 我要知道
[39:02] how much leverage we’ve got with this guy Croome. 我们有什么手段能与克鲁姆抗衡
[39:05] There’s something going on inside BPO. 生物保护组织内部出了点事
[39:07] Some kind of internal struggle. 算是内斗
[39:09] They are, like many of us in our institutions, 就像我们这个体系中许多人一样
[39:11] going through an identity crisis. 他们也正在经历着身份认同危机
[39:13] What are they fighting over? 他们内讧的原因是什么
[39:14] I suspect Mr. Croome can answer that better than I. 克鲁姆先生应该能更好地回答这个问题
[39:17] What I do know is there’s always an “us and them” 我知道的是 任何地方都有派系之争
[39:19] even inside a tightly controlled “them” like BPO. 就算是受到高度管控的生物保护组织也不例外
[39:22] I don’t trust him. 我不相信他
[39:24] But right now, worry about yourselves. 但现在 你们要担心的是你们自己
[39:26] And Croome. Do not trust any of them. 还有克鲁姆 不要相信他们任何一个
[39:29] It’s like you hooked a lizard inside the snake pit. 这就是铤而走险
[39:32] Croome may not be as dangerous as the rest of them, 克鲁姆也许不像其他人那么危险
[39:35] but in the end he’s just as cold-blooded. 但终究是一样冷血
[39:41] Jonas. 乔纳斯
[40:00] Oh, my God, it’s so good. 我的天 太好吃了
[40:02] She used to own a restaurant. 她以前开餐馆的
[40:04] Down in Busan. Nothing fancy. 在釜山 很普通
[40:09] I remember after I gave birth to our son, 我记得我们儿子出生之后
[40:13] oh, you could say we were happy. 可以说我们很幸福
[40:17] But… 但是…
[40:18] But then, I discovered my husband liked to gamble. 但之后 我发现我丈夫喜欢赌博
[40:24] A lot. 是嗜赌
[40:26] Soon he was in debt to some dangerous men. 很快他在一些恶人那欠了债
[40:30] He lost the bar and had a breakdown 他失去了餐馆 精神崩溃了
[40:33] and threw himself under a train. Stupid. 然后卧轨自杀了 愚蠢
[40:37] I’m sorry. 我很遗憾
[40:38] Oh, don’t be. 千万别
[40:40] Now, I was in debt to those dangerous men. 现在那些债都得我来还了
[40:43] They told me, “Take a holiday 他们告诉我 “去大洋对面的
[40:46] across the water in Japan, take a ferry, 日本放个假 乘艘渡船
[40:49] take your son, and take a suitcase. 带上儿子和一个行李箱
[40:52] Take ten of these holidays, 度十次这样的假期
[40:54] and then we’ll forgive your debt.” 你就不欠我们的了”
[40:58] For nine holidays, everything went smoothly. 前九次都很顺利
[41:02] But on the tenth trip, 但第十次
[41:04] when I got off the boat at Busan… 当我在釜山下船时…
[41:08] police were waiting. 警察都在等着了
[41:10] That’s how we met. 我们就是这么认识的
[41:14] That’s very true. 确实
[41:16] But after I was finally released from prison… 但在我最终被释放后
[41:20] my son hardly knew me. 我儿子几乎不认识我了
[41:25] He still feel ashamed of his drug-smuggling mother. 他还是因为有个毒品走私的母亲觉得丢脸
[41:31] One day, he will understand. 有一天他会明白的
[41:40] And now, life is a big trap made up of little traps. 现在生活就是由无数小陷阱组成的大陷阱
[41:45] If you listen hard… 如果你仔细听
[41:48] sometimes you could hear them snap shut. 有时可以听见陷阱突然合上的声音
[42:42] Rembrandt. 伦勃朗的画
[42:44] His name is synonymous with “Masterpiece.” 他的名字就等同于”杰作”
[42:46] And this, arguably one of his greatest paintings. 这一幅应该是他最杰出的画作之一了
[42:49] An iconic work of individuals setting aside their differences 一幅描绘为了共同利益搁置争议的
[42:53] for a common good. 标志性作品
[42:58] Yet, in its day, this painting was ridiculed, 然而 在当时这幅画受人嘲笑
[43:01] called “A mess,” “The work of an amateur.” 被形容为”冗杂” “初学者的作品”
[43:04] There were stories about the gents 有传闻说 有些人
[43:05] who hired Rembrandt refusing to pay 雇了伦布兰特却赖账
[43:07] because they were unhappy with their likenesses. 因为他们不喜欢自己的肖像画
[43:10] The painting was so unappreciated 那幅画无人赏识
[43:13] that when they moved from one hall to another, 当画被他们从一个大厅搬到另一个的时候
[43:15] they decided it was too big, 他们觉得太大了
[43:17] so they just slashed chunks off the bottom and the side. 于是决定从底部和侧面砍掉大块
[43:22] This amputation is what we have left. 只剩下这个残幅了
[43:26] And we built an entire museum around it. 我们为了它建了一个博物馆
[43:35] What changed? 什么变了
[43:38] The painting is still the painting. 画还是那幅画
[43:41] But what we see is not what people saw hundreds of years ago. 但我们和几百年前人的视角不同了
[43:45] How we see changes. 我们的视角变了
[43:49] The same is true for our ears. 对音乐来说同理
[43:50] The music of Mozart was not heard by the people of his time 莫扎特的音乐那时候
[43:54] the way we hear it today. 没人像现在这样去听
[43:56] Why? 为什么
[43:58] Because our senses, including our common sense, are evolving. 因为我们的感知 还有常识都在进化
[44:07] And I think that is because of people like you. 我认为是因为像你这样的人存在
[44:12] If BPO thinks the way you do, 如果保护组织的人都跟你这么想
[44:14] why all the secrecy and control? 为什么还要对此保密和管控呢
[44:18] Obviously, not everyone thinks like I do. 显然不是所有人都跟我想的一样
[44:21] What do they want that’s different from what you want? 他们的想要的和你想要的有何不同
[44:26] How much do you know about BPO? 你对BPO了解多少
[44:28] Biologic Preservation Organization. 生物保护组织
[44:31] Began in the early ’60s by… 于60年代早期
[44:32] …Ruth El-Saadawi. 由露丝·萨达维创建
[44:35] An incredible woman. 一个了不起的女人
[44:37] One of the great scientific minds of our time. 当代伟大的科学思想者之一
[44:41] She believed sapiens and sensorium to be obligate mutualisms, 她相信现代人和超感人
[44:45] dependent on one another for survival. 是有责任共利共生的
[44:49] BPO was founded by her BPO由她创立
[44:51] and dedicated to her vision of natural and ethical balance. 被她用来追求自然和道德的平衡
[44:56] That doesn’t sound like 这听起来
[44:57] the same organization we know from Iceland. 和我们从冰岛见到的组织不一样
[45:00] No. 确实
[45:02] So what changed? 那什么改变了
[45:05] The same thing that changed for the rest of the world… 9/11. 跟世界被改变的原因一样 911恐袭
[45:12] The end of the Cold War mutated into the endless War on Terror. 冷战的结束 世界却转入无尽的战争和恐惧
[45:16] And whether we’re talking about spies or terrorists, 不论我们说的是间谍还是恐怖分子
[45:19] sensates, by their nature, 通感人 他们天生
[45:21] are a threat to secrecy and sovereignty. 都对机密和主权是一个威胁
[45:28] In that group of differing soldiers, 在那队形态各异的士兵中
[45:30] there’s only one pair of eyes looking to the flag, 只有一对眼睛在看那旗帜
[45:33] looking to the bigger picture. 看的是大局
[45:37] Those eyes are the eyes of Rembrandt himself, 那双眼睛就是伦布兰特自己的眼睛
[45:39] hidden there, behind everyone. 藏在那里 在众人身后
[45:43] His eyes are looking to the future. 他在放眼未来
[45:48] And that’s exactly where I’m looking. 这同样也是我所追求的
[45:53] There’s a strong group of us inside BPO. BPO内部有一个强大的集团
[45:56] We believe we can change 我们相信我们可以改变
[45:57] the present direction of the organization 组织当下的发展方向
[46:00] back to the vision of Dr. El-Saadawi. 回归萨达维博士的理念
[46:06] What I want from you is time. 我希望你给我时间
[46:10] And trust. 还有信任
[46:16] These are psi-blockers, 这些是超感阻断剂
[46:18] the same pills Milton takes 米尔顿也是服用的这个
[46:19] to immunize himself for a period of time. 可以帮他免疫一段时间
[46:22] Consider it a token of goodwill. 就当我示好了
[46:25] And a down payment for a better future for both of us. 也算是创造我们更好未来的预付款
[46:53] Hello, Will. 你好啊 威尔
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号