Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感猎杀(Sense8)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感猎杀(Sense8)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99
时间 英文 中文
[02:08] It’s still not exactly the same… 还是不完全一样
[02:12] but I think it’s close enough. 我不过觉得很接近了
[02:14] Will it work? 可以用吗
[02:15] It should, but since I don’t understand exactly what it’s doing, 应该可以 但因为我不知道这到底是用来干嘛的
[02:18] I can’t be sure. 我不敢保证
[02:21] I’m just gonna have to test it. 我得试一下
[02:22] Oh, not alone. We should do it together. 你别一个人试 我们一起
[02:26] It would give us more control if something goes wrong. 如果出了什么意外 会更好控制
[02:30] I could come to Bombay after London. 回伦敦后我可以去孟买
[02:33] How’s Will? 威尔怎么样了
[02:39] Not good. 不太好
[02:41] What happened was awful. 发生的一切都糟透了
[02:46] But it isn’t his fault. 但这不是他的错
[02:48] He shouldn’t blame himself for his father’s death. 他不该把他父亲的死怪在自己身上
[02:53] What’s hard for Will is that 对威尔来说真正难过的是
[02:55] all the things that were broken between them… 他们之间破裂的关系
[02:58] they can’t ever be fixed. 再也无法弥补了
[03:07] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[03:09] And if it’s inappropriate, please tell me. 如果你觉得不合适就告诉我
[03:11] I know sometimes I say things I shouldn’t. 我知道我有时候会说些不该说的话
[03:13] No, you don’t. 不 你不会
[03:15] I would ask the same thing. 换了我也会问一样的问题
[03:20] You want to know what it’s like between Will and me. 你想知道我跟威尔在一起是什么感觉
[03:27] It’s much more intense than when I visit with any of you. 那种感觉比我拜访其他人都来的强烈
[03:30] It’s more physical. 有更多肢体接触
[03:34] I never understood the word “Presence” until we were together. 我们在一起前 我一直不懂”存在”这个词的意义
[03:42] And if you’re wondering about the sex… 如果你想知道做爱是怎么样的
[03:46] no matter what I say, it won’t be enough. 我无法用语言表达
[03:50] Yeah, it’s pretty amazing. 感觉妙不可言
[03:59] And what about now? 那现在呢
[04:01] What’s it like when one of you is in pain? 当你们中一个人正在遭受痛苦是什么感觉
[04:09] Right now, I can feel his grief. 现在 我可以感受到他的悲痛
[04:15] It’s only bearable because the alternative is not. 之所以能够忍受 是因为别无他法
[05:31] We need to talk. 我们得谈谈
[05:38] You’ve been hiding? 你一直在躲藏吗
[05:41] It’s difficult for me in Berlin right now. 我现在在柏林挺不好过的
[05:44] Because of Lila? 因为莱拉吗
[05:48] I was surprised you came to the restaurant. 我很惊讶你去了那家餐厅
[05:52] Surprised? Why? 惊讶 为什么
[05:57] Maybe everything would be easier for you if I wasn’t– 或许对你来说一切都会更简单吧 如果我没…
[06:00] No. No, don’t you dare. 不 不准这么说
[06:20] I don’t know when my life became so confusing. 我不知道我的人生什么时候开始变得如此迷茫
[06:27] I don’t know how to fix it. 我不知道该怎么去补救
[06:31] Because, for me, fixing something 因为对我来说 补救
[06:33] does not mean shooting someone with a rocket launcher, 并不是用火箭筒把别人炸飞
[06:36] to which I would like to 说到这个 我想说
[06:37] point out that much of your present trouble 你目前的困境很大程度上
[06:38] is a direct result of this kind of violent choice, 就是因为这种暴力行为所带来的直接后果
[06:42] so the jury is most definitely still out 虽然现在还无法判断
[06:44] as to whether that is ever a good solution to anything, but… 这种行为是不是解决问题的好方法 但…
[06:48] I know… 我知道
[06:51] I know… that I don’t want to hurt Rajan. 我知道 我不想伤害拉詹
[07:04] But… 但…
[07:06] I also know that if something were to happen to you… 我也知道 如果你出了什么事
[07:16] if I were no longer able to feel what I… 如果我再也无法感受…
[07:22] feel when… 我感受到的这一切
[07:42] I know my life would no longer feel worth living. 我知道我再也没有活下去的意义
[07:49] I will come to Bombay. 我会去孟买
[07:52] You can’t. 你不能
[07:53] – What? – You can’t. -什么 -你不能
[07:55] Enough. 够了
[07:57] I’ve listened to you talk 我一遍遍地听你说
[07:58] in circles about what’s right and proper, 什么是对的 什么是合适的
[08:01] why you have to do this or you shouldn’t do that. 问我为什么要这么做 或是说我不该那么做
[08:04] I don’t give a shit about any of it. 这些我都不在乎
[08:07] I don’t care about rules, about what’s right or wrong. 我不在乎规矩 不在乎什么对错
[08:11] What matters to me is this. Us. 对我来说重要的就是这个 我们俩
[08:14] Right now. 当下
[08:27] And I know you feel the same. 我知道你也是这么想的
[08:32] I do. 是的
[08:40] But I can’t be with you in my city. 但我不能跟你待在我的城市里
[08:44] I’ll come to Berlin. 我会来柏林
[08:46] Too dangerous. 太危险了
[08:49] Then we’ll go somewhere else, where no one knows us. 那我们去别的地方 没人认识我们的地方
[08:54] When? 什么时候
[08:55] I’ll talk to Rajan when he comes home. 拉詹回来的时候我会跟他谈谈
[08:59] I have to tell him what is happening to me. 我把事情都告诉他
[09:04] I owe him the truth. 我欠他一个真相
[09:16] Will would come over, we’d do it together. 如果威尔会来 我们会一起做
[09:18] But Will’s not here. He ain’t fucking here. 但威尔不在 他妈的他不在
[09:21] Should a man in his condition really be drinking? 他这种状况的人还能喝酒吗
[09:25] I found him on the floor. 我发现他倒在地上
[09:27] On the floor? 倒在地上
[09:29] Will was working with Jonas Maliki. 威尔是乔纳斯·马利基的同伙
[09:31] They’re lies! They’re lies. 一派胡言
[09:33] No one believed me. Not even my dad. 没人相信我 我爸也不信
[09:35] You’re actually out of your fucking mind. 你他妈真是疯了
[09:37] Dad, you’ve gotta believe me. 爸 你要相信我
[09:39] Will, help me. Will, please. 威尔 帮帮我 威尔 求你了
[09:46] Help me. 帮帮我
[09:47] – It’s about Sara, Dad. – Oh, no. -是关于莎拉的事 爸 -天呐
[09:51] I know. 我知道
[09:52] You want to run as far from the pain as you can. 你想拼命逃离痛苦
[09:57] Dad! Come back! 爸爸 回来
[10:00] I know, baby. I went so far, I didn’t know how to get back. 我知道 我走得太远 不知道怎么回头
[10:06] Terrible news. 真是噩耗
[10:09] How sad to let your father die alone like that. 让你父亲那样孤独死去多么令人难受啊
[10:12] Just stay the fuck away from me. 你他妈离我远点
[10:15] Or what? 不然呢
[10:18] I know things were difficult between you and your father. 我知道你和你父亲之间关系很紧张
[10:21] Maybe… Maybe you didn’t go to your father because, in the end, 也许你没有去你父亲那里是因为
[10:27] he wasn’t that important to you. 他对你终究不重要
[10:30] Maybe you’re not the son you thought you were. 也许你不是自己以为的那个儿子
[10:34] I can imagine facing that truth would be particularly painful. 我能想象面对真相特别痛苦
[10:45] You and I? 你和我
[10:47] We are getting closer and closer, Will. 我们越来越接近了 威尔
[11:59] Mr. Wrangler will see you now. 林格勒先生现在可以见你了
[12:02] Okay. 好的
[12:03] Mr. Bak wants everything to be perfect. 朴先生希望一切完美
[12:09] You are the face of his hospitality. 你们是他待客的脸面
[12:24] There will be a lot of foreign guests… 会有很多外国客人
[12:27] so you have to be ready for a variety of tastes. 所以你们必须为各种口味做好准备
[12:37] Make me a Sidecar. 给我做一杯赛德卡
[12:51] Look, Lito, here’s the thing. 利托 是这样的
[12:52] I’m old-school. 我很老派
[12:54] Box office bores me. That crap is for accountants. 票房让我生厌 那是让会计去烦的事
[12:57] I care about one thing and one thing only. 我只关心一件事
[13:02] You touch me here, I’m yours. 你打动我 我就是你的人
[13:05] You don’t, I don’t care how many fans you have, 如果不行 那我不关心你有多少粉丝
[13:09] you mean less to me than the shit I took this morning. 你跟我今早拉的屎没什么区别
[13:14] Sit. 坐
[13:17] I’ll be honest with you, I watch your films 实话实说 我看过你的电影
[13:20] and I see the same male apery 只看到千篇一律的男性角色
[13:22] that has spread like a cancer through this industry, 就像电影工业里到处传播的癌细胞
[13:24] and I’m sure this meeting is a waste of my time. 我以为这次见面根本是浪费时间
[13:29] But… 但是
[13:32] I watched your speech, and I felt, 我看了你的演讲 我觉得
[13:35] “Maybe, maybe, this is my Jordi.” 也许 也许这就是我的乔迪
[13:41] So, do you, uh… do you know the scene? 那你 你知道那场戏吗
[13:44] Yes, yes. I know– I know the lines. 是的 我知道 我知道台词
[13:46] Okay, good. Then break my heart. 很好 那就来让我心碎吧
[14:01] Can I have a moment, sir? 可以稍等一下吗 先生
[14:03] Yeah. 行
[14:06] No, no, no. Not now. Not now. 不不不 现在不行
[14:26] Okay. 好了
[14:31] Why did you kiss me? 你为什么要吻我
[14:42] I don’t know. 我不知道
[14:43] Do you want me to stay? 你想要我留下来吗
[14:48] Yes. Yes. 是的 是的
[14:50] Why? 为什么
[14:52] I’ve always been alone. 我一直很孤独
[14:55] When I was just a little kid, 当我还是个小孩时
[14:58] I was left alone and I’m afraid… 我就被抛弃了 所以我害怕
[15:02] I will always be alone. 我会一直孤独
[15:04] No. No. 不 不
[15:07] Uh… fake. Bullshit. 太假了 做作
[15:08] I’m sorry. 对不起
[15:09] I said Sidecar. 我说要赛德卡
[15:11] Yes, of course. I’m sorry, sir. 是的 抱歉 先生
[15:14] Fuck apologies. 去他妈道歉
[15:15] – Start again. I want truth. – Okay. -重来 我要真相 -好的
[15:22] The truth. 真相
[15:25] The truth is… 真相是
[15:27] this is important, but… 这很重要 但是
[15:33] The truth is… 真相是
[15:34] I make the best Sidecars in the world. 我会做世界上最好的赛德卡
[16:17] Perfect. 完美
[16:32] Do you want me to stay? 你希望我留下来吗
[16:39] No. 不
[16:42] Why? 为什么
[16:45] I’ve always been alone. 我一直很孤独
[16:50] Even as a child. 哪怕是童年时
[16:55] I’m afraid I will always be alone… 我害怕我会一直孤独
[16:58] because I don’t know how else to be. 因为我不知道还能怎样
[17:24] End of the line! End of the line! 最后一站 最后一站
[17:26] Don’t forget, rally this weekend! 别忘了 周末集会
[17:29] It’s gonna be off the chain! Rally. 会很精彩的 集会
[17:30] This weekend. Off… the… chain! 这周末 很精彩
[17:35] Rally around. This weekend. Off the chain! 集会 周末 很精彩
[18:20] Thank you. 谢谢你
[18:34] Cool it. Cool it down. 冷静 冷静
[18:36] – At the bar. – Who? -在吧台 -谁
[18:37] How is it possible that our lives are intersecting with people 万万没想到 我们会与这些人有交集
[18:40] that I have read about in the line at the grocery store? 以前我只在超市排队时读到他们的故事
[18:43] Oh, there he is! There’s our Jordi! 他来了 我们的乔迪
[18:49] Mr. Wrangler. 林格勒先生
[18:51] Thank you for inviting us. 谢谢你邀请我们
[18:52] Kit. Please. We’re still in the honeymoon stage. 叫我基特 我们还在蜜月期呢
[18:55] – And you remember Carmen. – Hello, Carmen. -你记得卡门吗 -你好 卡门
[18:58] That’s real, isn’t it? 那是真的 对吗
[19:04] Oh, this old thing? 这个老东西
[19:05] Twenty-four karat, hon. 二十四克拉 亲爱的
[19:07] And because everyone wants to know… 因为所有人都想知道
[19:10] hell, yes, I did. 是的 我做过
[19:12] The minute I got home, 我一回到家
[19:13] dipped him head to toe in lube 我就把他整个浸入润滑剂
[19:15] and took every golden inch up my ass. 然后把整条金家伙塞进我的屁股
[19:19] Marc! Sweetie. 马克 亲爱的
[19:21] Come here, I want you to meet our Jordi. 过来 我想让你见见我的乔迪
[19:23] This is Marc Jacobs, he’s our designer. And Charlie. 这是马克·雅各布 我们的设计师 这是查理
[19:26] – Hi. Kit told us all about you. – Hi. -你好 基特把你的事都跟我们说了 -你好
[19:29] – We saw your speech. – It was beautiful. -我们看过你的演讲 -很美
[19:31] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[19:32] I love that you brought him up there with you. 我很欣赏你在那里把他拉上台
[19:34] – My partner, Hernando. – Hi. -我的伴侣 赫南多 -你好
[19:36] – Hello. – That kiss… -你好 -那一吻
[19:38] – So hot. – Yeah. So romantic. -太性感了 -是啊 太浪漫了
[19:40] I mean, gay men are supposed to only be about their cocks. 同性恋男人按说只在乎老二的
[19:43] What else is there? Now come on. I’m dying here. 还有什么啊 好了 我要急死了
[19:47] – Would you mind? – Mind? -可以吗 -可以什么
[19:48] If Marc worked a little magic right now? 让马可发挥一下魔力
[19:50] No, no. Please. Please. 当然 请便
[19:58] Okay. Well, first of all, Jordi would never wear this. 好了 首先 乔迪绝不会戴这个
[20:02] Not this. 这个也不行
[20:05] No. 不
[20:08] Not the shoes. Those go. 鞋子也不行 脱下来
[20:12] Not these pants. 还有裤子
[20:15] I mean… 这个
[20:20] Don’t worry. Don’t worry. 别担心 没事
[20:23] I’ve always said that if all the world’s a stage, 我一直说 如果世界是舞台
[20:25] then identity is nothing more than a costume. 那么身份就是一件外套
[20:33] Let’s see… 我看看
[20:34] What about that? 那个如何
[20:35] There we go. 好了
[20:38] Let’s see… Those pants, please? 我看看 那条裤子 谢谢
[20:40] Sir? Thank you. 先生 谢谢
[20:42] Um, darling? 亲爱的
[20:44] Can I borrow that? Thank you. 能借一下吗 谢谢
[20:46] Nice. 真不错
[20:51] Not quite. 还不行
[20:53] Um, let’s see, um… how about that hat? 看看 那顶帽子如何
[20:56] Let me see the hat. 我看看
[20:59] – Thanks a lot. – Oh, yes. This is good. This is good. -多谢 -太好了 很棒
[21:03] Here we go. 好了
[21:07] Oh, he looks amazing. 他太帅了
[21:10] Just a sketch. 就是个大致
[21:12] Look in the mirror. Who is that? Who is that? Who do you see? 看镜子 那是谁 你看到了谁
[21:18] Jordi? 乔迪吗
[21:19] Yes. 对
[21:38] Oh, no. No, no. This isn’t really me. 不不 这并不是我
[21:41] It’s Jordi. 这是乔迪
[21:42] Looks good. 挺不错
[21:44] Thank you. 谢谢
[21:46] You’re looking very good, too. 你也很帅
[21:52] It isn’t really me, either. 这也并不是我
[22:25] Hey, man, look at you. 看你啊
[22:26] Van Damn! Van Damn! 拽哥云顿
[22:33] Mom? 妈妈
[22:35] Oh, my son. 我的儿子啊
[22:42] If your father could see you now. 真希望你父亲能看到你
[22:47] He would be so proud. 那他会无比自豪
[22:56] We should go. 我们该走了
[22:57] He’s right. If we’re late, they’ll think we’re afraid, no? 是啊 如果我们迟到 他们会以为我们怕了
[23:04] Van Damn! Van Damn! 拽哥云顿
[23:09] – We can avoid the traffic on Nyong by– – Leave it to us. -我们可以躲避车流 -交给我们吧
[23:11] You’re not a bus driver anymore. We’ll get you there. 你现在不是司机了 我们会送你到的
[23:39] Blake? Blake Huntington? You come here. 布雷克 布雷克·汉丁顿 过来
[23:46] – Oh, my gosh. That’s Blake Huntington. – Oh, my God! -天呐 是布雷克·汉丁顿 -天啊
[23:48] That’s Blake Huntington. 是布雷克·汉丁顿
[23:49] Please, guys. Guys, please. Please, please. Come on. Act normal. 两位 拜托 别露怯 正常点
[23:54] Blakey, I wanted to be the first to introduce you. 布雷克 我想第一个介绍你们认识
[23:57] This is our Jordi Gallo. 这是我们的乔迪·格洛
[23:59] It is a pleasure to meet you, Blake. 认识你很高兴 布雷克
[24:00] It’s a pleasure. It’s an honor. 很高兴 很荣幸
[24:02] So it went well. 那么挺顺利喽
[24:04] Tears. 眼泪啊
[24:06] Copious tears. 热泪盈眶啊
[24:09] And Jordi, this is the man 乔迪 这就是
[24:11] that you are willing to die for: 你要为他而死的人
[24:13] Pablo de la Cruz. 帕布洛·德拉·科鲁兹
[24:16] – He’s Pablo? – He’s Pablo? -他是帕布洛 -他是帕布洛
[24:18] I am. 是的
[24:19] The deal was inked yesterday. 昨天签约的
[24:21] We’re… 我们…
[24:24] That’s right, kid. In your Hollywood debut, 是的 小子 你的好莱坞首秀
[24:26] you will be falling in love 你会爱上
[24:28] with three-time Academy Award-winning actor 三次荣获奥斯卡奖的演员
[24:30] Blake Huntington. 布雷克·汉丁顿
[24:32] Why do you care so much about those things? 你干嘛那么在乎那玩意
[24:34] I’m guessing he already told you what he did with his. 我猜他告诉你们他对他的那个做了什么吧
[24:37] Of course I did. 当然
[24:39] Mr. Huntington, we’re huge fans of your work. 汉丁顿先生 我们是您作品的大粉丝
[24:42] – Huge. – Huge fans. -铁杆的 -铁杆粉
[24:43] Like The Glass Blower is a postmodern masterpiece. 《吹玻璃的人》是后现代主义杰作
[24:46] I teach it to my university students back home. 我在家乡那边当做课堂内容交给大学生
[24:48] Thank you. Thank you, that’s very kind. 谢谢 多谢你了
[24:51] Hernando, Dani, please, don’t embarrass the man. 赫南多 丹妮 别让他不好意思了
[24:54] And you are? 你是
[24:56] She’s my agent. 她是我的经纪人
[24:58] Daniela Velázquez. 丹妮艾拉·维拉斯奎兹
[25:00] But you can call me Dani. 你可以喊我丹妮
[25:02] Nice to meet you. 认识你很高兴
[25:03] And he’s my boyfriend, Hernando Fuentes. 他是我男友 赫南多·富恩特斯
[25:06] Oh, yeah, from your, uh, S?o Paulo speech. 是啊 你在圣保罗讲话里提到的
[25:10] You watched the speech? 你看了讲话
[25:12] I did. And when I heard you were meeting for this, 是啊 当我听说你要试镜
[25:13] I also screened The Passion of the Sinner. 我还看了《激情罪者》
[25:17] Really? 真的
[25:19] Yeah, I enjoyed it immensely. 嗯 我非常喜欢
[25:21] I thought it offered real insight 我觉得它很好地表达了
[25:22] on the interdependence of identity 身份的相互依赖性
[25:24] by rejecting the standard male narratives of sovereignty. 而没有采取常规的男主视角
[25:28] I’ve said the same thing. 我也是这么说的
[25:31] “And he judged of others by himself, “他自己去判断他人
[25:33] not believing in what he saw, 不相信他所见
[25:34] but was convinced that every man 而是确信每个人
[25:36] had his real, most interesting life… 最真实有趣的生活
[25:38] …under the cover of secrecy and the dark of night.” 都在黑夜的掩盖和秘密中进行”
[25:42] The Lady and the Dog. 《女人和狗》
[25:43] It is. 是的
[25:45] Iberian Dreams reminds me of Chekhov. 《伊比利亚梦》让我想到了契科夫
[25:47] It does. 是啊
[25:49] Please, stop. Please, stop it. 别说了
[25:50] Don’t poison my script with your fucking literary bullshit. 别用你文青的那套玷污我的剧本
[25:53] Just answer one question honestly. 老实回答一个问题
[25:57] Do you want to fuck him? 你愿干他吗
[26:00] As Pablo? 作为帕布洛
[26:03] Absolutely. 当然的
[26:07] Thank you. 谢谢
[27:34] Where’d you go? 你去哪了
[27:39] I had to get out of there. 我必须离开那里
[27:43] I couldn’t breathe. 我无法呼吸
[27:49] I know. 我知道
[27:54] There’s nothing more frightening than having a dream come true. 没有什么比梦想成真更让人害怕了
[28:07] How is it I can feel like… 为什么我会觉得
[28:11] everything in my life has been leading me to this beach, 我生命中的一切都让我走向这个海滩
[28:14] and at the same time feel like… I don’t belong here at all? 而同时 又觉得 我完全不属于这里
[28:20] Yeah, I’ve felt that way myself. 嗯 我也有过那样的感觉
[28:24] I think many people have. 我觉得很多人都有过
[28:29] When that happens to me, 我遇到那种情况时
[28:30] it is usually because there’s something I’m afraid of. 一般是因为我在害怕什么
[28:38] What if I do this movie and everyone finds out? 如果我演了这部电影 然后大家都发现了呢
[28:43] What? 什么
[28:46] That I’m a fraud. 我是个假货
[28:49] That I’m not a good actor. 我不是个好演员
[28:51] No, no, no, no. Baby, baby, baby, baby, look at me. 不不 亲爱的 看着我
[28:57] You are a great actor. 你是个很优秀的演员
[29:01] And you’re scared right now because art, 你现在害怕是因为 艺术
[29:03] like life, is… is full of risk. 就像人生 是充满风险的
[29:07] And that’s beautiful. 这很好
[29:20] But I will remind you… 但我要提醒你
[29:23] what you said to me when we were watching From Here to Eternity. 我们看《乱世忠魂》时你对我说的话
[29:29] That this wasn’t a career you were chasing. 你追逐的不是事业
[29:33] It was a dream. 而是梦想
[29:42] So tell me, my love… 告诉我 我的爱
[29:46] if your dream isn’t worth the risk, what is? 如果你的梦想不值得冒险 那什么值得
[29:53] Wait! 等等我
[30:42] From queer to eternity! 永远弯成月牙
[31:03] These people are here for me? 这些人都是为我来的
[31:05] Yes, they are. 是的
[31:09] – But do they know I’m just– – Just like them? -但他们知道我 -跟他们一样吗
[31:12] They do. 是的
[31:24] – You’ll be fine, son. – How do you know that? -你不会有事的 儿子 -你怎么知道
[31:27] Because your whole life, 因为你这辈子
[31:28] every really good day, and every truly bad one, 每个美好的日子 每个糟糕的日子
[31:31] has been preparing you for this moment. 都让你为今天做好了准备
[31:34] For too long… 太久以来
[31:37] we have elected promises. 我们选择了承诺
[31:42] For too long, we have elected liars. 太久以来 我们选择了骗子
[31:46] And hypocrites. 伪君子
[31:49] We have elected thieves. 我们选了贼
[31:53] The time has come to elect a real man. 现在 我们该选个真实的人了
[31:57] I give you, from the Kenya Democratic Reform Party… 我请上 肯尼亚民主改革党的
[32:02] Capheus “Van Damn” “拽哥云顿”克普斯
[32:06] Onyango! 昂扬戈
[32:49] Just drive the bus. 就像开车一样
[33:36] Hello. 你们好
[33:52] I thought if you were going to vote for me… 我觉得如果你们要投票给我
[33:57] you should know a few things about me. 应该对我有所了解
[34:02] Once, a Kikuyu woman… 曾经 有个基库尤女人
[34:05] and a Luo man fell in love with each other. 和一个卢奥男人 相爱了
[34:09] They were urged by both of their families 两边家庭都敦促他们
[34:11] not to marry outside the tribal boundary, but… 不要跨族结婚 但是
[34:16] love is a bridge and not a wall, 爱是一座桥梁 而不是一堵墙
[34:21] if we let it be. 只要我们愿意
[34:24] They became husband and wife. 他们结为了夫妇
[34:27] At first, they lived with my father’s family in Ahero, 起初 他们跟我父亲一家住在阿哈罗
[34:30] but I’m afraid the Luo village 但恐怕卢奥村的人
[34:32] found a hundred ways to make the new bride 想尽办法让新娘子觉得
[34:34] feel as if she was a trespasser. 自己闯入了别人的地盘
[34:37] So, when I was only a few months old, 所以 我才几个月大时
[34:39] my parents went to live in the village that my mother was born. 我父母搬去了我母亲出生的村庄
[34:43] Now it was my father’s turn 这下轮到我父亲
[34:44] to be made to feel like he was an outsider 感觉自己成了外人
[34:46] who did not belong. 不属于那里
[34:48] My parents had to leave their homes… 我父母只得离开家园
[34:51] to find a city where no one knew them. 找到一座没人认识他们的城市
[34:54] The same prejudice that drove them away… 迫使他们远离家乡的偏见
[34:58] was also responsible for taking my father’s life 也夺去了我父亲的生命
[35:01] when a political difference became a tribal war. 就因为政治上的分歧演变成了部落战争
[35:10] I share this story 我说出这个故事
[35:11] because you have heard many rumors about me… 是因为你们听到了很多关于我的传言
[35:15] and I felt it was time to explain who and what I am. 我觉得我该解释一下我是什么样的人
[35:22] I am Kikuyu. 我是基库尤人
[35:30] I’m Luo. 我也是卢奥人
[35:35] My business partner and best friend is also mixed. 我的合作伙伴兼挚友也是个混血儿
[35:39] His father, Sudanese. 他父亲是苏丹人
[35:41] His mother, Kenyan. 他母亲是肯尼亚人
[35:45] These are facts that he and I have never talked about, 这些事我们从不说
[35:48] because for us… 因为对于我们
[35:51] they have never mattered. 这些事从来都不重要
[35:56] Nothing good ever happens 人们关注
[35:57] when people care more about our differences… 我们的分歧 而非共同点时
[36:01] than the things we share in common. 从不会有好结果
[36:04] The future I hope for is the same as yours. 我所期待的未来跟你们一样
[36:08] A future where our children 那就是我们的孩子
[36:10] grow up never knowing love as a wall… 从小不会认为爱是一堵墙
[36:16] but only as a bridge. 而是一座桥梁
[36:35] Please. Please. 求你们
[36:38] Please. Please, no violence. Please. 拜托 不要动用暴力
[36:44] No! Please, stop! Please! 不要 停下
[36:49] Don’t do this, please! 别这样
[36:53] Don’t do this! 别这样
[36:56] We have to get you out of here! 我们得带你走
[37:00] Wait! What about my family? 等等 我家人呢
[37:02] Your family is safer without you. Come on, let’s go! 你跟他们分头走他们更安全 走吧
[38:02] Capheus! 克普斯
[38:07] What? 怎么了
[38:11] It’s a trap! 是陷阱
[38:14] He’s got a knife! 他有刀
[40:20] Will. 威尔
[40:25] Will. 威尔
[40:33] Will… 威尔
[40:35] that was not good. 那可不好
[40:40] I know you’re in pain. 我知道你很痛苦
[40:44] I know you feel lost, but… 我知道你很迷茫 但是
[40:47] right now, we need you. 现在 我们需要你
[40:52] I need you. 我需要你
[40:56] Capheus needs you. 克普斯需要你
[41:05] I’m sorry. 对不起
[41:08] When my father was killed…. 我父亲被杀时
[41:12] I went a bit crazy, too. 我也要疯了
[41:26] No, I… 不 我
[41:30] I fucked up. 我搞砸了
[41:37] And it won’t happen again. 不会有下次了
[41:43] And don’t worry. 别担心
[41:44] He’s not gonna hurt you. 他不会伤害你的
[41:48] How do you know that? 你怎么知道
[41:51] The safety’s on. 保险开着呢
[41:54] So it is. 是啊
[42:01] Why did you save me? 你为什么救我
[42:04] The last scene of The Legend of Superpower and Van Damn 《霸主和云顿传奇》的最后一幕
[42:07] sure as shit don’t belong to some political bullshit plot 绝不会是大老板曼迪巴的
[42:10] cooked up by bossman Mandiba. 政治阴谋
[42:14] But you work for him. 但你为他工作
[42:16] Mandiba aren’t from Kibera like you and me. 曼迪巴不像你我是基贝拉出来的
[42:19] See, the thing he don’t understand 瞧 他不懂
[42:21] about us mad fucking slumdogs… 我们这些贫民窟的
[42:24] you try to put a leash on us, 你敢拿缰绳套我们
[42:26] we’ll rip your hands off at the wrist. 我们连你的手腕一起咬掉
[42:34] Meaning, I’ve got plans, Van Damn. 所以 云顿 我有计划
[42:38] Big plans. 大计划
[42:45] Now get the fuck out of my new car. 滚下我的新车吧
[42:56] Capheus! 克普斯
[42:59] It’s okay, Mama. It’s okay. 没事的 妈妈 没事的
[43:01] – Oh, I was so scared. – It’s okay. I’m okay. -我害怕死了 -我没事
[43:06] Oh, my God. What happened? 天呐 怎么回事
[43:08] I’m okay. I’m okay. 我没事
[43:16] What you said on that stage was good for people to hear. 你在台上的讲话 应该让大家听到
[43:22] You were amazing. 你很棒
[43:25] I want to grow up so I can vote for you. 我真想长大好给你投票
[43:30] After what happened… 发生了那样的事
[43:33] I don’t think anyone’s going to vote for me. 恐怕不会有人投票给我了
[43:36] I wouldn’t be so sure, Capheus. People heard you out there. 别那么肯定 克普斯 大家听到了你的话
[43:40] And they know the violence was caused by Mandiba’s men. 他们也知道是曼迪巴的人搅起了暴力
[43:43] He’s right. Before those demonstrators, 对 出现那些抗议者之前
[43:45] you could feel the excitement. 群情是很激动的
[43:47] – It was more than just excitement. – They loved what you said. -不仅激动 -他们喜欢你的话
[43:51] They did. And I did, too. 是啊 我也喜欢
[43:54] I think everyone at the park felt the exact same thing. 我觉得公园的每个人都有同一种感觉
[43:57] That there was a chance, maybe even a last chance, 那就是我们有机会 可能甚至是最后的机会
[43:59] for a future that doesn’t look exactly like our past. 创造一个与过去不同的未来
[44:03] Yeah. That’s true. 是啊 没错
[44:55] Tonight’s the gala. 晚宴就在今晚
[45:02] Will you try to stop me? 你要阻止我吗
[45:04] Do you want me to stop you? 你希望我阻止你吗
[45:12] Every cop knows there are times 所有警察都知道有时候
[45:13] where the only choice you have left… 你唯一的选择
[45:16] is to defend yourself. 就是自卫
[46:16] I missed my cop. 我想我的警察哥哥了
[46:19] He missed you. 他也想你
[46:36] Welcome home. 欢迎回家
[48:07] The security is very perimeter-based. 保安都在周边
[48:11] If Sun’s right, he gives some kind of address, 如果善猜对了 他发表了讲话
[48:13] we should make our move just after that. 我们就在之后动手
[48:16] How do we get him out of the building? 我们怎么把他带出去
[48:18] Looks like the garage is our only viable exit. 看来停车场是唯一的可用出口
[48:20] Got it. 好
[48:21] – We need building schematics. – On it. -我们需要大楼图纸 -这就办
[48:24] – And then? – We get him to tell the truth. -然后呢 -我们让他说出真相
[48:27] A coerced confession isn’t admissible evidence. 逼供是不能作证据的
[48:30] We trick him. 我们骗他说
[48:31] What if we can’t get him out of the building? 如果我们不能把他带出大楼呢
[48:36] He’ll keep coming after her, because as long as she’s alive, 他会不断来追杀她的 只要她活着
[48:38] someone will know what he has done. 就有人知道他做了什么
[48:41] One way or another… 不管怎样
[48:44] we end it. 我们都做个了结
[48:52] We take everything that matters… 我们把一切重要的
[48:55] we push all of it into this… 都积蓄在这里
[49:06] and we fight for it. 并为之抗争
超感猎杀

文章导航

Previous Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感猎杀(Sense8)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感猎杀(Sense8)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E00
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号