时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:26] | Bones, Bones, over here! | 小骨 我在这呢 |
[01:28] | Where have you been? You said you’d meet us on the corner. | 你去哪儿了 你说过在街角和我们碰面的 |
[01:30] | There’s a lot going on, in case you haven’t noticed. | 这里事多 你又不是没看见 |
[01:32] | These girls, they’re with me | 这俩姑娘和我一起的 |
[01:33] | Dr. Temperance Brennan, Angela Montenegro from the Jeffersonian. | Jeffersonian的Dr. Temperance Brennan和Angela Montenegro |
[01:35] | I need ID. | 我需要检查ID |
[01:36] | Check the RI-5 list, Homeland Security. | 查一下国土安全部的RI-5名单 |
[01:38] | She’s a forensic anthropologist. | 她是法医人类学家 |
[01:40] | – They’re clear. – Thanks. | – 她们可以进去了 – 多谢 |
[01:43] | Come on. | 走吧 |
[01:45] | God, what’s that smell? | 这是什么味儿啊 |
[01:46] | Burnt flesh. | 烧焦的肉味 |
[01:47] | Are there a lot of injuries? | 伤亡严重吗 |
[01:48] | Four known dead, 15 injured. | 四死 十五伤 |
[01:51] | Oh, my God… | 我的天啊 |
[01:57] | Details. Whatever you have. | 说说详细情况 全部都要 |
[01:59] | Not much. | 不多 |
[01:59] | Witnesses said they saw a Middle-Eastern man, mid-30s, | 目击者说看到一名35岁左右的中东男子 |
[02:02] | pull up to the cafe, and the car just blew. | 把车停在咖啡店门口 之后车就爆炸了 |
[02:03] | The vehicle’s registered to Hamid Masruk, | 车登记在Hamid Masruk的名下 |
[02:05] | head of the Arab-American Friendship League. | 阿美友谊联盟的领导人 |
[02:07] | If you know who it is, why do you need me? | 你们都知道是谁了 还要我做什么 |
[02:09] | Because we’re hoping we’re wrong. | 因为我们希望我们错了 |
[02:11] | Masruk is a White House consultant in Arab relations | Masruk是白宫的美阿关系顾问 |
[02:14] | had lunch with the president just last week. | 上周刚与总统共进午餐 |
[02:17] | You remember Agent Gibson, Homeland Security? | 记得吗 这是国土安全部的Gibson探员 |
[02:18] | Dr. Temperance Brennan and Angela Montenegro. | 这是Dr. Temperance Brennan和Angela Montenegro |
[02:20] | If Masruk was involved in a terrorist attack, | 如果Masruk参与了恐怖袭击 |
[02:22] | it means we have a huge national security problem. | 就意味着我们国家安全问题大了 |
[02:24] | Not to mention a very humiliated president. | 更别提这会让总统蒙羞 |
[02:27] | The press is already running with this. | 媒体已经开始报道这件事了 |
[02:29] | – If you think I’m gonna alter my… – Not at all. | – 如果你认为我会改变我的… – 我可没 |
[02:31] | Maybe it’s not Masruk. | 也许这不是Masruk |
[02:33] | We need to be sure. | 我们需要确切的答案 |
[02:36] | Booth says you’re the best. | Booth说你是最棒的 |
[02:40] | I need surgical gloves and masks for the retrieval team, | 我需要医用手套和口罩 |
[02:43] | sterile medical bags and vegetable oil. | 消毒包和植物油 |
[02:45] | Vegetable oil? | 要植物油干嘛 |
[02:46] | The oil will loosen the seared body parts stuck to the metal. | 植物油可以分开黏在金属上的尸体部分 |
[02:49] | It’s no different than a steak on a grill that sticks. | 和分离黏在烧烤架上的牛排一样 |
[02:52] | It’s okay, you know, I trust you. | 这个可以不解释 我相信你 |
[02:53] | Should I photograph the scene? | 我是不是该把现场拍下来 |
[02:54] | Focus on 30-meter radius from the blast. | 主要是爆炸点外半径三十米内 |
[03:03] | Okay to pick up? | 可以开始了吗 |
[03:11] | Ya know, that’s okay to be upset. | 心理不适也是很正常的 |
[03:14] | I wish this is the worst thing I’ve seen. | 我还见过比这更惨的 |
[03:16] | You know, uh… | 呃 那什么 |
[03:18] | I don’t think I can… | 我觉得我受不了这个 |
[03:20] | Sorry. | 抱歉 |
[03:28] | Well, if you can’t either… | 你要是也受不了 |
[03:29] | I’m cool. | 我没事 |
[03:35] | Zack, I need two more evidence bags. | Zack 再给我两个证物袋 |
[03:38] | Facial epidermis and the fingertips are completely decimated. | 面部表皮和指尖完全损坏 |
[03:41] | We’re not going to be able to ID anything from the flesh. | 我们没办法通过皮肉辨别身份 |
[03:44] | It’s basically carbon. | 基本全都碳化了 |
[03:45] | We’re missing the lower left leg and the lumbar spine. | 左小腿和腰椎也没找到 |
[03:48] | Here’s C2 and the right ischium. | 这是第二颈椎和右坐骨 |
[03:51] | If Smokey here had access to the president | 如果这烟熏人都能接近总统 |
[03:54] | why would he attack a cafe? | 为毛还要袭击一家咖啡店 |
[03:55] | Smokey? | 烟熏人 |
[03:56] | It’s how I deal with stress. | 这是我解压的方式 |
[03:57] | Targeting everyday places causes panic, | 把日常出入场所作为目标会造成恐慌 |
[04:00] | people stay home, the economy is crippled | 人们闭门不出 经济萧条 |
[04:02] | it’s Terrorism 101, man. | 这是恐怖主义的基础知识 哥们 |
[04:03] | Take samples from the clothes, see whatever you can find, | 从衣服上采样 看看能发现什么 |
[04:06] | traces of cologne, laundry detergent… | 古龙水 洗衣液之类的 |
[04:09] | anything that we can link to Masruk’s home. | 任何和Masruk家相关的东西 |
[04:11] | I’ll grab any particulates that can identify type of bomb. | 我去取微粒 鉴别炸弹类型 |
[04:13] | Isn’t that the FBI’s job? | 那不是FBI的工作吗 |
[04:15] | What? You trust the FBI? | 啥 你相信FBI |
[04:17] | You realize those guys are gonna suppress whatever they need | 你要明白 那些家伙会隐瞒真相 |
[04:18] | to cover their asses. | 只为保住自己的饭碗 |
[04:20] | Found a portion of the clavicle. | 我找到部分锁骨 |
[04:21] | – Are you even listening? – No. | – 你在听吗 – 没有 |
[04:22] | They have a separate division, you know. | 他们有独立的有关部门 |
[04:24] | That way their hands are always clean. | 这样他们就不会麻烦缠身 |
[04:26] | In 1974… | 1974年 |
[04:27] | Jack Jack! | |
[04:29] | We’re trying to work. | 我们在工作呢 |
[04:31] | Someone seems really defensive about the FBI lately. | 某些人最近老袒护FBI嘛 |
[04:34] | You realize Booth is just another government stooge… | 你要知道Booth只是个政府走狗 |
[04:37] | This has nothing to do with Booth. | 这和Booth一点关系都没有 |
[04:38] | You know, I don’t enjoy having squints on my team | 我不喜欢和眯眯眼一起工作 |
[04:41] | any more than you like me on yours. | 就像你也不喜欢我一样 |
[04:42] | But, you know, we’re supposed to be working together. | 不过我们确实要一起共事 |
[04:45] | Okay? | 对不 |
[04:46] | Sure. So what do we do? | 当然 那我们现在做什么 |
[04:48] | Group hug? | 爱的抱抱吗 |
[04:49] | Agent Gibson here will be overseeing things for Homeland Security. | Gibson探员是代表国土安全部来监督的 |
[04:52] | I’ll try not to be in the way. | 我会尽量不碍事的 |
[04:53] | We don’t need to be overseen. | 我们不需要被监督 |
[04:55] | That’s really not your call, Bones. OK? | 这不是你说了算的 Bones |
[04:57] | How soon can we get the DNA match? | 多久能拿到DNA比对结果 |
[04:58] | That’ll take days. | 那得好几天 |
[04:59] | I can get a match much sooner than that. | 我能更快拿到结果 |
[05:00] | I have all we need. | 我现在什么都不缺 |
[05:01] | You’re gonna be able to ID him from that? | 你们这样就能辨别出他的身份 |
[05:04] | Asking stuff like that is “in the way.” | 问这种问题就是在碍事 |
[05:06] | Remove any flesh and particulates you can, and then macerate him. | 去除皮肉和微粒 把尸体浸软处理 |
[05:10] | If that’s all right with you? | 这个你没意见吧 |
[05:17] | Don’t touch the table. Don’t touch the table! | 别碰桌子 别 碰 桌 子 |
[05:22] | This is my lab! | 这是我的实验室 |
[05:23] | I’m a scientist, a doctor. | 我是个科学家 博士 |
[05:25] | ah, so I’ve heard. | 我知道啦 |
[05:26] | Would you be able to do your job | 有人一直在你背后盯着你 |
[05:28] | if someone was looking over your shoulder all the time? | 你能专心干活吗 |
[05:30] | We do, ok! I developed a tolerance. | 我们可以 我忍耐力都练出来了 |
[05:31] | I’m sorry, but I don’t understand the advantage of compromise. | 很抱歉 我不懂妥协有什么好处 |
[05:34] | It’s a terrorist attack, Bones. | 这是次恐怖袭击 Bones |
[05:35] | It’s bigger than you and it’s bigger than me. | 这比我们两个都重要 |
[05:37] | – The job is the same. – No, it’s not! | – 但工作都一样 – 不一样 |
[05:40] | We’re dealing with someone here who devalues an entire culture, | 我们现在对付的人 他藐视我们整个文化 |
[05:43] | terrorizing people by using God to justify mass murder. | 借上帝之名粉饰大屠杀 威胁人民 |
[05:47] | You’re making it personal. | 你把这事个人化了 |
[05:48] | That doesn’t help. | 这一点帮助都没有 |
[05:49] | It is personal, Bones. | 本来就关乎个人 Bones |
[05:50] | All of us die a little bit on one like this. | 我们每个人或多或少都会这样死去 |
[06:01] | All the trace evidence has been stripped. | 所有的痕迹证据都已得出 |
[06:04] | Hodgins scavenged as much as he could. | Hodgins已经尽力清理了 |
[06:06] | Okay, let’s get started. | 好的 那就开始吧 |
[06:16] | What the hell are those? | 那都尼玛是啥玩意儿 |
[06:18] | Dermestes maculatus. | 白腹皮蠹 |
[06:24] | Flesh-eating beetles. | 食肉昆虫 |
[06:25] | It’s how we clean the bones of burn victims. | 我们用它清理烧焦尸体的骨头 |
[06:39] | Gibson. | 我是Gibson |
[06:41] | Yes, sir? | 什么事 长官 |
[06:44] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[06:49] | The president wants to know how long the ID is going to take. | 总统想知道身份鉴定还要多久 |
[06:53] | Why don’t you ask them? | 你怎么不问问它们 |
[07:40] | You’ve made a mistake. | 你们一定搞错了 |
[07:45] | It can’t be my husband. | 这不可能是我丈夫 |
[07:47] | My brother was no terrorist. | 我哥不是恐怖分子 |
[07:49] | He hated those people. | 他恨那些人 |
[07:51] | You can read his speeches, talk to anyone. | 你们可以读读他的演讲稿 问问别人 |
[07:53] | We aren’t making any accusations. | 我们并没有做出指控 |
[07:54] | It’s all over the news. It’s all anyone’s talking about. | 新闻都播了 每个人都在讨论这件事 |
[07:57] | We can’t control the press, Mr. Masruk. | Mr. Masruk 我们没办法控制媒体 |
[07:59] | How about your men? | 那你们的人呢 |
[08:01] | They’ve searched our house. | 他们搜查了我们的房子 |
[08:03] | They’ve talked to our friends. | 还和我们朋友谈话 |
[08:04] | Until we can identify the body, | 在我们确认尸体身份之前 |
[08:05] | we have to conduct a thorough investigation. | 我们必须彻查 |
[08:08] | So identify the body. | 那就去确认尸体身份啊 |
[08:10] | The longer you wait… | 你们拖得越久… |
[08:12] | Do you know what it’s like for us? | 你们想过我们的感受吗 |
[08:14] | His body was fragmented by the blast. | 尸体因为爆炸四分五裂 |
[08:16] | We’re still retrieving pieces… | 我们仍在寻找尸体碎片 |
[08:23] | I understand how difficult this is, not knowing. | 我理解你们的痛苦 非常理解 |
[08:27] | I’ll work as quickly as I can to get you what you need. | 我会尽快给你们答复的 |
[08:31] | That’s why I asked for his history, | 所以我才会询问他的过去 |
[08:32] | where he grew up, any injuries from his youth, | 他在哪儿长大 年少时受过什么伤 |
[08:36] | medical records… | 医疗记录 |
[08:37] | Of course. | 我明白 |
[08:40] | I brought you what you asked for. | 你要的我都带来了 |
[08:43] | Thank you. | 谢谢 |
[08:47] | We lived just like you. | 我们和你们一样生活 |
[08:49] | We came to this country because we love it. | 我们来这个国家是因为热爱它 |
[08:51] | We are Americans. | 我们也是美国人 |
[08:53] | It can’t be Hamid. | 这不可能是Hamid |
[08:55] | It can’t. | 不可能是他 |
[08:58] | My husband was not a terrorist. | 我丈夫不是恐怖分子 |
[09:08] | Could be a perchlorate. | 可能是高氯酸盐 |
[09:10] | Wouldn’t that be used in a bomb? | 那不是也用在炸弹里吗 |
[09:11] | Yeah, but this is a crystalline structure– aluminum based. | 是没错 但这个是铝基晶体结构 |
[09:17] | Okay, I’m back. | 我回来了 |
[09:19] | How are we doing? | 工作进展如何 |
[09:20] | We have his detergent brand, cologne, shampoo. | 已得出他用的洗衣液 古龙水和洗发水品牌 |
[09:23] | He died a well-groomed man. | 他死的时候很体面整洁 |
[09:24] | – Thanks. – Dr.Brennan… | – 多谢 – Dr. Brennan |
[09:26] | The bones done yet? | 骨头搞定了没 |
[09:27] | Yeah. I’ll check the beetles. | 我去看看那些甲虫 |
[09:29] | Dr. Brennan, whatever you have there… | Dr. Brennan 无论你有什么发现… |
[09:31] | It’s a piece of paper, that’s all, with some writing on it. | 就一张纸 上面写了几个字 |
[09:43] | Hard at work? | 加班加点�� |
[09:45] | There’s a shocker. | 受到惊吓的人来啦 |
[09:49] | I just saw his wife. | 我刚见了他妻子 |
[09:51] | She gave me his medical records, photographs… | 她给了我他的医疗记录 照片 |
[09:56] | apparently he was ill. | 很明显他病了 |
[09:58] | They were testing for lupus. | 诊断是红斑狼疮 |
[10:00] | Which would explain the face… | 也刚好解释了他的脸 |
[10:03] | It must’ve been painful. | 他一定很痛苦 |
[10:07] | Look, I… | 听着 我… |
[10:10] | I know that you needed help out there– | 我知道你当时需要我的帮助 |
[10:12] | at the crime scene… | 在案发现场的时候 |
[10:14] | and I wanted to, but… | 我也很想帮你 但是… |
[10:17] | It’s okay. | 没关系 |
[10:20] | You see it. | 你也看见了 |
[10:23] | I don’t anymore. | 我已经习惯了 |
[10:24] | I don’t know what’s worse. | 我不知道还有什么更糟 |
[10:27] | You holding up okay? | 你感觉还好吧 |
[10:32] | His wife doesn’t believe it was him. | 他妻子不相信是他 |
[10:34] | I’ve got to give her an ID. | 我得向她证明 |
[10:37] | Whatever I can do. | 只要我能帮上忙 |
[10:40] | Yeah, I know. | 嗯 我知道 |
[10:42] | And about this weekend… | 说起这周末 |
[10:44] | Angela, I don’t know. | Angela 我不想去 |
[10:46] | – Oh, come on, Brennan. – I don’t know. | – 别呀 Brennan – 我真不想去 |
[10:47] | I know this great club. They play trip-hop and trance. | 这夜店很潮的 有神游舞曲和迷幻舞曲呢 |
[10:50] | I don’t know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[10:51] | It doesn’t matter. We’ll grab Booth… | 没事 我们叫上Booth呗 |
[10:53] | – No. – I think he likes you. | – 不要 – 我觉着他喜欢你 |
[10:55] | God, if I were you, I’d buy a ticket on that ride. | 姐要是你 早扑上去了 |
[10:57] | Look, I’m going to be very busy this weekend. | 这周末我会非常忙 |
[10:59] | Even after the ID, I have these… | 就算确认了身份 我还有这些呢 |
[11:01] | Remains from World War I? | 一战遗骸吗 |
[11:03] | That’s what the Institute pays me for. | 机构付我钱就是干这个的啊 |
[11:05] | I’ve got hundreds of these waiting. | 还有好多等我鉴定 |
[11:06] | And they can’t wait one more weekend? | 他们就不能多等一周吗 |
[11:10] | They’ve got relatives. | 他们也有亲人 |
[11:11] | They’ve waited long enough. | 他们等得够久了 |
[11:13] | No. It’s not that scary, Brennan. | 去酒吧不可怕的 Brennan |
[11:16] | You have a few drinks, you move to the music… | 几杯酒下肚 跟着音乐舞动 |
[11:19] | You might even smile. | 你可能还会笑呢 |
[11:24] | The bones are clean. | 骨头清理完了 |
[11:26] | I’ve got to run. | 我得走了 |
[11:28] | You hang around! I may need you. | 别跑远啊 我可能需要你 |
[11:34] | Comparing remains to details provided of Hamid Masruk, | 现在对比遗骸与Hamid Masruk的身体特征 |
[11:39] | age 37, of Afghani origin. | 年龄37 祖籍阿富汗 |
[11:44] | Texture of pubic symphysis indicates | 耻骨联合处的质地显示 |
[11:46] | age of bone consistent with Masruk, as is height. | 与Masruk的骨龄 身高一致 |
[11:49] | Complexity of the cranial vault sutures | 颅顶骨缝的复杂度 |
[11:52] | matches a statistical probability of Eurasian descent… | 也与欧亚人种的统计概率吻合 |
[11:55] | – Good. – Too bad we can’t tell why he did it. | – 很好 – 很可惜不知道他为啥这么做 |
[11:58] | Isn’t that what we all really want to know? | 这不是我们都想知道的吗 |
[12:00] | Uneven growth patterns in the vertebrae | 脊椎骨上不匀称的生长 |
[12:03] | indicate malnourishment as a child. | 显示幼年营养不良 |
[12:05] | Consistent with the diet where Masruk was from. | 符合Masruk祖籍地的饮食状况 |
[12:07] | Probably evident on the calvarium? | 也许颅骨会比较明显 |
[12:10] | Why don’t you reconstruct the skull, check it out? | 要不你重建颅骨 检查下吧 |
[12:13] | My first cranial reconstruction. | 我的第一次颅骨重建哟 |
[12:18] | Evidence of multiple fractures to the bottoms of the feet | 足底多处骨裂的迹象 |
[12:22] | consistent with methods of torture used in Afghanistan | 符合阿富汗使用的酷刑方式 |
[12:25] | and consistent with Masurk’s history. | 也与Masurk的个人经历吻合 |
[12:29] | I’m convinced. | 我确信 |
[12:31] | We have a statistical match. | 数据上也相符 |
[12:33] | – So Masruk is the bomber? – Yes. | – Masruk就是引爆者? – 是的 |
[12:35] | What about the skull? You’re having the kid reconstruct… | 那头骨呢 你还叫那个小屁孩重建 |
[12:37] | This is an educational institute. He wants to learn. | 这里是学术性机构 他需要学习 |
[12:40] | Is that okay with you? | 你没意见吧 |
[12:42] | For a forensic I.D., we have what we need. | 我们已经有足够的证据确定身份 |
[12:44] | Now, I’d like to get this data to Booth as soon as I can. | 现在 我要尽快把这些资料给Booth |
[12:47] | I’ll take it. | 给我吧 |
[12:48] | No, I don’t think so. I work with Booth. | 我想不行 我和Booth一起工作 |
[12:50] | That’s my deal. | 我的决定我做主 |
[12:52] | Dr. Brennan, I have jurisdiction. | Dr. Brennan 我有权限 |
[12:54] | Then why don’t I destroy my notes | 既然这样 我就撕了记录 |
[12:56] | and let you guarantee the identity of the remains. | 你自己来鉴定尸体身份吧 |
[13:02] | It’s best to just ride it out… | 最好忍忍 马上就没事儿 |
[13:04] | like an earthquake. | 就像地震一样很快的 |
[13:15] | – Bones! – Yeah. | – Bones – 是我 |
[13:17] | – Did we have an appointment? – No, I… | – 我们有约吗 – 没有 我… |
[13:20] | It’s him. | 是他 |
[13:22] | Masruk is the bomber. | Masruk就是引爆者 |
[13:28] | I guess the wife didn’t know the husband very well. | 看来妻子并不怎么了解她丈夫 |
[13:32] | Hi. | 嗨 |
[13:36] | Hi. Sorry. | 嗨 好尴尬 |
[13:38] | Tessa, this is Brennan. | Tessa 这是Brennan |
[13:40] | Tessa Jankow, Dr. Temperance Brennan. | Tessa Jankow 这是Dr. Tempernce Brennan |
[13:42] | Oh, hi. I’ve heard a lot about you. | 你好 早有耳闻啊 |
[13:46] | Really… | 真的呀 |
[13:49] | – Tessa’s an attorney. – Mm, corporate. | – Tessa是位律师 – 企业律师 |
[13:51] | Keeping the fat cats fat. | 为富豪圈钱的 |
[13:53] | I was just studying a cranial fissure on a corporate attorney last week. | 我上周刚研究了一位企业律师的颅裂 |
[13:57] | Of course, he was… dead, so… | 当然他已经死了 |
[14:00] | Interesting. | 好有趣哟 |
[14:02] | Thanks. | 谢谢 |
[14:07] | Well, the Bureau. | 好啦 局里 |
[14:08] | I was just heading to the Bureau, Santana called, | 我正准备去局里 Santana来过电话 |
[14:11] | said, uh, something about the bombing, | 说了些关于爆炸案的事 |
[14:13] | and I thought you were at the lab. | 我以为你在实验室 |
[14:14] | Maybe, uh, you should come. | 要不 一起去吧 |
[14:17] | Sure. | 好啊 |
[14:18] | See you later? | 回见 |
[14:28] | What is so funny? | 有啥好笑的 |
[14:29] | I just never figured you’d be in a relationship. | 我只是没想到你会谈恋爱 |
[14:32] | Why? Do you think something’s wrong with me? | 为啥 你认为我有毛病吗 |
[14:34] | No, not wrong. | 没啊 没毛病 |
[14:35] | You just have alpha male attribute | 只是你大男子主义的作风 |
[14:37] | usually associated with a solitary existence. | 这种人通常都孤僻 |
[14:39] | – Oh, me? You’re solitary. – No, I’m private. It’s different. | – 我吗 你才孤僻 – 我注重隐私 两者不同 |
[14:42] | – And we weren’t talking about me. – I was. | – 话题中心不是我 – 我是在说你 |
[14:43] | Well, I wasn’t. Look, I’m happy for you. | 可我不是 我是为你高兴 |
[14:45] | Relationships have anthropological meaning. | 恋爱关系是有人类学意义的 |
[14:48] | No society can survive if sexual bonds aren’t forged between… | 性关系是社会存在的前提 |
[14:51] | What the hell are you talking about? | 我擦 你在说啥呢 |
[14:53] | – Booth! – Yeah? | – Booth – 啥事 |
[14:53] | – You got that I.D.? – Yeah, it was Masruk. | – 身份确认了吗 – 是Masruk |
[14:56] | Oh, that’s too bad. | 哦 不妙了 |
[14:58] | He killed four people and injured another 15. | 他造成4死15伤呢 |
[15:01] | The report came back from Ballistics. | 弹道报告出来了 |
[15:03] | Now, the explosives were placed underneath the car | 炸弹被安置在车底 |
[15:05] | with a trigger connected to the odometer. | 引爆装置连接着里程计 |
[15:07] | Masruk was murdered. | Masruk是被谋杀的 |
[15:09] | So Masruk wasn’t a terrorist. | 那Masruk并不是恐怖分子 |
[15:11] | Somebody tried to make him look like one. | 有人想嫁祸于他 |
[15:12] | Any leads on who did it? | 有线索是谁吗 |
[15:14] | That’s why we’re paying you Booth! | 付你薪水就是让你去查的 Booth |
[15:26] | We’re very sorry, Mrs. Masruk. | 我们很遗憾 Mrs. Masruk |
[15:28] | I told you Hamid was the victim, but you wouldn’t listen. | 我说了Hamid是受害者 但你们不听 |
[15:32] | You couldn’t imagine an Arab who was a peace-loving man. | 你们不相信阿拉伯人爱好和平 |
[15:34] | – That’s not true. – No? | – 不是这样的 – 不是吗 |
[15:36] | We must investigate everything, Mrs. Masruk. | Mrs. Masruk 我们必须彻查此案 |
[15:39] | We must turn your house upside down | 我们必须查清你的居所 |
[15:40] | because we believe your husband was a good man. | 因为我们坚信你丈夫是好人 |
[15:42] | Is that the truth? | 是这样吗 |
[15:44] | No, they searched your house | 不是 他们搜查你的住所 |
[15:45] | because Muslim extremists have declared war on the United States. | 因为穆斯林极端份子向美国宣战了 |
[15:48] | Preliminary findings made your husband a suspect, which we are required to… | 初步调查让你丈夫有嫌疑 我们有必要… |
[15:52] | It’s not Bureau policy to target or profile any ethnic group. | FBI政策并不针对任何种族 |
[15:55] | It wasn’t our intention, | 这不是我们的初衷 |
[15:57] | but I can understand why you may feel offended. | 但我理解你为啥感到被冒犯 |
[15:59] | I can’t. | 我不理解 |
[16:00] | – Bones… – What? | – 小骨 – 怎么了 |
[16:02] | She’s been a part of a criminal investigation, that’s all. | 她只是案件调查的一部分而已 |
[16:04] | Her rights haven’t been violated. | 她的权利又没被侵犯 |
[16:06] | It’s unfortunate that her husband’s ethnicity is a factor, | 很不幸 她丈夫的种族问题是某种因素 |
[16:09] | but to say that it isn’t would be disingenuous. | 但否认这点的话也太虚伪了 |
[16:10] | I have to apologize for Dr. Brennan. | 我得替Dr. Brennan道歉 |
[16:12] | It’s fine, Mr. Booth. | 没事的 Mr. Booth |
[16:14] | Honesty is always a welcome relief. | 说实话总是没有错的 |
[16:19] | So when can I bury him? | 我什么时候可以安葬他 |
[16:21] | When can I give him peace? | 才能让他安息呢 |
[16:22] | There are certain body parts that I’m still examining. | 还有些遗体部分我仍在检验 |
[16:25] | Others are still seared to the surface of the wreckage. | 其它的还粘附在汽车残骸表面 |
[16:27] | I’m sure Mrs. Masruk doesn’t really need to know the details… | 我想Mrs. Masruk并不需要知道这些 |
[16:31] | If I can retrieve more remains of her husband, | 我得找回更多他丈夫的遗骸 |
[16:33] | Muslim law requires that I do. | 穆斯林律例要求这样做 |
[16:37] | I spent some time in Iraq identifying bodies. | 有段时间我在伊拉克鉴定尸体 |
[16:42] | I’ll give you whatever I can | 我会竭尽所能 |
[16:45] | so that he can be purified for burial. | 好让他入土为安 |
[16:49] | Thank you. | 谢谢 |
[16:52] | Is that all? | 完了吗 |
[16:54] | One last thing. A few calls were made to, uh… | 最后有件事 爆炸前几分钟 |
[16:57] | his cell phone from your house, minutes before the blast… | 有几通电话从你们家里打到他手机上 |
[17:01] | Yes. We argued. | 是的 我们吵架了 |
[17:04] | It was a family matter. | 因为家里的事 |
[17:07] | My final words to him were words of anger. | 我最后跟他说的竟然是气话 |
[17:11] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[17:14] | That must be very painful. | 你一定很难过 |
[17:15] | You looked very happy in that picture. | 照片上的你们看起来很幸福 |
[17:18] | Yes. | 是很幸福 |
[17:23] | Thank you. | 多谢合作 |
[17:24] | If there’s anything else that, you know, you can think of, | 如果你想起其他事情 |
[17:26] | just give us a call. | 打个电话就行 |
[17:32] | I think she’s having an affair. | 我认为她有外遇 |
[17:37] | Personally. | 个人想法 |
[17:39] | She was having an affair! | 她肯定有外遇 |
[17:41] | I’m sorry, but that’s an offensive assumption. | 不好意思 这假设太唐突了 |
[17:43] | All the signs are there. | 所有迹象都表明了呀 |
[17:45] | You can’t make wild accusations | 你不能凭感觉 |
[17:47] | about somebody’s personal life based on a feeling. | 就瞎掰别人的私生活 |
[17:48] | It’s more than a feeling, okay? | 这可不止是感觉 |
[17:49] | That photograph is evidence | 那张照片就是证据 |
[17:51] | just as solid as the markers that you squints pick up looking at your little bones. | 就跟你们眯眯眼看小骨头找特征是一样滴 |
[17:55] | The evidence I find is empirical. | 我找的证据都是实证 |
[17:57] | What you consider evidence is merely conjecture. | 你这证据全是猜测 |
[17:59] | She dyed her hair, she lost weight, you know? | 她染了发 减了肥 好不 |
[18:01] | She shoved a little Botox in her forehead, | 还在额头上打了肉毒素 |
[18:03] | and she’s still feeling guilty over the last fight she had with her husband. | 她现在还为最后跟她丈夫吵架而内疚 |
[18:06] | You are an insufferable, arrogant… man. | 你个讨厌鬼 自大男 |
[18:10] | Oh, so only a woman can know a woman | 只有女人能了解女人 |
[18:12] | I thought women wanted us to understand them. | 我还以为女人都想被我们男人了解呢 |
[18:14] | Not really. | 非也非也 |
[18:15] | A magician never wants to reveal her tricks. | 魔术师不想被揭穿把戏 |
[18:17] | We’re having a private conversation. | 我们俩这是私人谈话 |
[18:19] | I’m not here. | 当我不在 |
[18:20] | So you think you know women just because you live with some sexy lawyer? | 你觉得和性感律师同居 你就了解女人 |
[18:22] | Unbelievable. | 不可置信 |
[18:24] | You live with a sexy lawyer? | 你和性感律师同居 |
[18:26] | She has her own place, okay? | 她有她自己的家 行了吧 |
[18:27] | He thinks just because Masruk’s wife started working out, | 就因为Masruk妻子出去工作 |
[18:29] | had a little makeover, | 稍作打扮 |
[18:30] | that she’s having an affair. | 他就认为人家有外遇 |
[18:31] | – How long were they married? – 11 years. | – 他们结婚多久了 – 11年 |
[18:33] | I’m with him. | 那我同意他 |
[18:34] | There is no concrete proof. | 没有确凿的证据 |
[18:35] | – Boobs perkier? – Mm-hmm. | – 隆胸呢 – 嗯哼 |
[18:36] | I don’t believe this. | 我还是不信 |
[18:37] | If you’re so sure, then why didn’t you confront her? | 你那么确定 怎么不质问她 |
[18:40] | Because if she or her boyfriend were involved, | 因为如果她和奸夫参与此案了 |
[18:42] | she would warn him. | 她会警告他 |
[18:42] | Very good. | 说的真好 |
[18:43] | I’m a constant surprise. | 姐老给力了 |
[18:45] | All right, great. | 好吧 行 |
[18:46] | I will be in the lab getting us some real data. | 我这就回实验室 找些真正数据 |
[18:51] | So… How many nights a week does “Sexy” sleep over? | 每周几次睡前运动啊 |
[19:03] | How’s it coming? | 有新进展吗 |
[19:05] | The ethmoid and sphenoid fragments won’t piece together. | 筛骨和蝶骨碎片粘不到一起 |
[19:07] | Zack, I’d like to return the remains to the widow before her demise. | Zack 咱得在那个遗孀崩溃前归还遗体 |
[19:11] | I’m doing my best, Dr. Brennan. | 我尽力了 Dr. Brennan |
[19:13] | The integrity of the bone seems to be compromised. | 骨头的完整性看来是做不到了 |
[19:15] | I don’t know if it’s from the metal fragments from the blast. | 我不清楚是不是因为爆炸时的金属碎片 |
[19:18] | I examined the chemicals used in the explosives. | 我检查过爆炸物所用的化学物 |
[19:21] | The perchlorates I found can have a degenerative effect. | 高氯酸盐可能会造成骨骼退化 |
[19:23] | Not this quickly. | 不会这么快的 |
[19:24] | Excuse me. | 让我看看 |
[19:30] | Unusually soft bone tissue… | 骨组织软的过头了 |
[19:32] | You know, this has nothing to do with the blast. | 这和爆炸没关系 |
[19:35] | I owe you an apology, Zack. | Zack 我错怪你了 |
[19:36] | Do you have his medicals? | 有他的医疗记录吗 |
[19:43] | Stiff joints, facial disfigurement… | 关节僵硬 面部损毁 |
[19:47] | There’s a disorganized trabecular pattern here | 这还有不规则小梁结构 |
[19:49] | that his doctors wouldn’t have been able to see. | 他的医生估计没发现这个 |
[19:51] | It could be a degenerative disease. | 可能是某种退化性疾病 |
[19:52] | I don’t get it. | 我不懂 |
[19:53] | How does his medical condition figure into the murder? | 他的医疗状况咋就和谋杀扯上了 |
[19:56] | Now it’s a murder. | 现在是谋杀 |
[19:56] | Before, it was terrorism, because we didn’t have all the facts. | 之前是恐怖袭击 因为我们没完全了解事实 |
[19:59] | You don’t overlook anything when you’re looking for the truth. | 寻找真相时不能错过任何蛛丝马迹 |
[20:01] | Check for lupus and Paget’s. | 查查狼疮和畸形性骨炎 |
[20:03] | Do you have enough tissue? | 有足够的组织吗 |
[20:04] | Yeah, I can manage it. | 没问题 |
[20:05] | If those come back negative, he might have been exposed to a toxin, | 如果结果为阴性 他应该就是中毒了 |
[20:08] | which would mean his brother was, too. | 那他弟弟也一样 |
[20:10] | He’s exhibiting similar symptoms. | 因为他也有相同症状 |
[20:12] | I’ll get the brother’s medicals. | 我去拿他弟弟的医疗记录 |
[20:15] | I graduated top of my class, Rhodes scholar | 我毕业时名列前茅 得过罗兹奖学金 |
[20:19] | the youngest member inducted into the Academy of Physical Scientists, | 还是物理学会的最年轻的会员 |
[20:21] | but she still makes me feel like a cretin. | 但她仍让我觉得我像个白痴 |
[20:24] | She apologized to me. | 她跟我道歉了哟 |
[20:35] | Yes, I am a Christian. | 没错 我是基督教徒 |
[20:37] | But Hamid is a Muslim, and Sahar…? | 但是Hamid是穆斯林 Sahar呢 |
[20:40] | I converted. | 我改变了信仰 |
[20:42] | Hamid could never accept it. | Hamid不能接受 |
[20:44] | Religious differences cause too many problems. | 宗教差异带来很多问题 |
[20:47] | Seems to be a consistent fact throughout history. | 纵观历史似乎一直如此 |
[20:50] | Please. | 请坐 |
[20:53] | I tried to make peace with my brother, but it was difficult. | 我试过和我哥和平相处 但很难 |
[20:57] | There was more than religion between us. | 我们之间不止信仰不同 |
[20:59] | Sahar mentioned that there were some, uh, family problems. | Sahar说有一些家庭问题 |
[21:03] | Yes. | 是的 |
[21:04] | I can understand how, uh, delicate they can be. | 我理解这种问题很伤脑筋 |
[21:09] | Did she tell you any more than that? | 她跟你说别的了吗 |
[21:11] | No, but, I mean, if you have, uh, | 没说 但是如果你知道什么 |
[21:14] | any other information that could help us in the investigation… | 能有助于我们调查 |
[21:17] | It’s not my place. | 我说不合适 |
[21:19] | We’re just trying to find out who killed your brother. | 我们只是想找出杀害你哥哥的凶手 |
[21:26] | Sahar was seeing another man, | Sahar外头有个男人 |
[21:28] | but I can’t believe she’d hurt my brother. | 但我不相信她会伤害我哥 |
[21:30] | Do you know who this other man is, | 你知道这个男人是谁吗 |
[21:32] | or is it just a feeling you have? | 还是说只是你感觉她有男人 |
[21:35] | I’ve met him. | 我见过他 |
[21:37] | Ali Ladjavardi. | 他叫Ali Ladjavardi |
[21:38] | He worked with Hamid at the Friendship League. | 他和Hamid都在友谊联盟工作 |
[21:40] | I wanted Hamid to confront Ladjavardi. | 我想让Hamid当面问Ladjavardi |
[21:43] | Did both you and Hamid have contact with Ladjavardi? | 你和Hamid都和Ladjavardi有过接触 |
[21:45] | Yes, once. A meal. | 有一次 一起吃了顿饭 |
[21:48] | I brought Hamid to meet him. | 我带Hamid去见他的 |
[21:50] | Sharing a meal is a gesture of peace. | 一起吃饭是以示和平的做法 |
[21:52] | I was trying to save their marriage, | 我在试图保住他们的婚姻 |
[21:54] | but Sahar and Ladjavardi were not going to stop their affair, | 但Sahar和Ladjavardi不愿意结束关系 |
[21:58] | so I told Hamid to repudiate her. | 所以我叫Hamid休了她 |
[22:00] | I’m sorry? | 什么 |
[22:02] | In Muslim law, it’s a method of divorce. It’s called Talaq. | 穆斯林律法的一种离婚方式 这也叫Talaq |
[22:02] | Talaq: 伊斯兰教中, 男人在证人面前 对着妻子说三次Talaq, 即已休妻 | |
[22:05] | I still respected his traditions. | 我还是尊重他的宗教传统 |
[22:07] | You and your brother seem to share a medical condition. | 你和你哥哥似乎症状相同 |
[22:13] | Yes. Why is that important? | 是这样 可这有什么问题 |
[22:15] | We don’t mean to embarrass you, | 我们没什么特别意思 |
[22:16] | but Dr. Brennan is just trying to figure out the condition. | Dr. Brennan只是在了解情况 |
[22:18] | It’s routine, part of the investigation. | 例行提问而已 |
[22:20] | Have you seen a doctor? | 你看医生了吗 |
[22:21] | Yes. He believes it’s a genetic disorder we share. | 看了 他说我们是某种基因问题 |
[22:25] | He was going to call Hamid’s physician to discuss it. | 他还打算找Hamid的医生讨论来着 |
[22:28] | Would you mind if we saw your medical records? | 介意我们看下你的医疗记录吗 |
[22:30] | Of course not. | 当然不介意 |
[22:32] | If I could be helped, I welcome it. | 如果能治好 那再好不过了 |
[22:42] | Apparently, they live together a few days a week. | 显然 他俩每周都一起睡几天 |
[22:46] | But he was very clear that she has her own place. | 但他明确表示她有自己的家 |
[22:48] | Should you be intruding into their lives like this? | 你有必要这样八卦人家的生活吗 |
[22:51] | Oh, yeah. Absolutely. | 这必须的啊 |
[22:52] | We’re negative for lupus and Paget’s. | 狼疮和畸形性骨炎结果都是阴性 |
[22:54] | When you’re done, I’ll do a scraping for environmental contaminants. | 你搞定后 我得取样看看是不是环境污染 |
[22:57] | I found these: shiny flakes that caught onto the torn edges of bone. | 我在骨头断裂边缘找到这些亮片 |
[23:00] | Bottom line, I still think Brennan has a shot with Booth. | 至少我觉得Brennan和Booth还是有可能的 |
[23:04] | But she says she’s not interested. | 但她说她不感兴趣 |
[23:06] | Methinks the lady doth protest too much. | 不觉得此女只是虚张声势吗 |
[23:08] | Maybe she protest it just enough. | 可能人家真是这个意思呢 |
[23:10] | Please. | 拜托你俩 |
[23:12] | She’s been sleeping alone for months. | 她都独守空房好几个月了 |
[23:14] | She has enough pent up sexual energy to power a small midwestern city. | 她憋住的爱爱能量都够一个中西部小城发电了 |
[23:18] | This looks like gypsum. | 这看上去像是石膏 |
[23:19] | It wouldn’t cause any organic damage. | 这又不会造成啥肌体损伤 |
[23:22] | It was probably used to insulate the explosives. | 可能是用来绝缘爆炸物的 |
[23:26] | Bet the FBI doesn’t know that yet. | 我打赌FBI那边还不知道这个 |
[23:29] | I’m going to go check out this girlfriend. | 姐决定去会会这个妞 |
[23:37] | I’m not proud of the affair. | 我知道外遇不光彩 |
[23:39] | I admired Hamid. | 我尊敬Hamid |
[23:41] | But Sahar and I are in love. And I can’t change that. | 但我和Sahar是真心相爱 命中注定的 |
[23:43] | You worked with Hamid. | 你和Hamid是同事 |
[23:44] | You had access to his car. | 你有机会接近他的车 |
[23:46] | That’s ridiculous! | 太荒谬了 |
[23:46] | You also had contact with his brother, Farid, | 你还和他弟弟Farid有联系 |
[23:49] | who said you were less than friendly with Hamid. | 他说你和Hamid关系不咋地啊 |
[23:51] | Have you ever been in the middle of a messy relationship, Agent Booth? | Booth探员 你就没陷入过多角恋吗 |
[23:54] | Or are you a perfect man? | 还是说你是完美先生 |
[23:56] | I’d prefer to ask the questions, Mr. Ladjavardi. | 问问题是我的活 Mr. Ladjavardi |
[23:58] | And I have the right for an attorney. | 我也有权找律师过来 |
[24:00] | Have you called the number I gave you? | 你打过我给你的号码了吗 |
[24:01] | Of course, you know, I would never deny anyone his rights. | 当然 我永远不会否认他人的权利 |
[24:06] | Mr. Ladjavardi Mr. Ladjavardi… | |
[24:08] | I’m Special Agent in Charge Santana. | 我是特别探员主管Santana |
[24:10] | We’re sorry for the inconvenience. You’re free to go. | 很抱歉给你带来不便 你可以走了 |
[24:12] | Thank you. | 谢谢 |
[24:16] | – You’re finished. – What the hell was that all about? | – 你这结束了 – 这特么都咋回事 |
[24:18] | He was a prime suspect. | 他可是主要嫌疑人 |
[24:19] | He’s a mole for Homeland Security. | 他是国土安全部的间谍 |
[24:20] | They planted him in the Arab-American Friendship League. | 他们派他去的阿美友谊联盟 |
[24:23] | He admitted the affair. | 他承认了外遇的事 |
[24:25] | Maybe, but Homeland Security says he’s clean. | 或许吧 但国土安全部那边保他清白 |
[24:27] | They do not want his cover blown. | 他们不想他卧底身份暴露 |
[24:30] | – But, sir… – Do I look like I’m discussing this? | – 但是 – 我看起来像和你商量吗 |
[24:49] | – Come on. – You want me to drive? | – 我靠 – 要我开车吗 |
[24:51] | No. Why? | 不用 怎么了 |
[24:53] | You’re angry. | 你在生气 |
[24:54] | I’m not angry. | 我没生气 |
[24:56] | Yeah, you’re furious. You’re going to kill somebody. | 你现在很暴躁 都恨不得去杀人了 |
[24:58] | I am not angry. | 我真没生气 |
[24:59] | Believe me, you do not want to see me angry. | 你不会想看到我生气的样子的 |
[25:01] | – That’s the last thing you want to see. – Okay. | – 你绝对不想看到 – 好吧 |
[25:02] | – This is me accepting reality. – Okay. | – 我只是在消化事实 – 嗯 |
[25:05] | Okay, my mistake. | 好啦 我错啦 |
[25:06] | My superiors, they make the decisions, Bones. All right? | 上头的人只管做决定 Bones |
[25:09] | They don’t think them through, that’s really not my problem. | 他们草率决定 也不关我的事 |
[25:12] | If I were you, I’d be mad. | 如果我是你 我早就发脾气了 |
[25:13] | Homeland Security is preventing you from doing a proper investigation of a murder case. | 国安部在阻碍你调查凶杀案 |
[25:17] | I’m a grown-up. I’ll deal. | 我这么大个人 承受的了 |
[25:21] | You know that thing where you ask for the strength | 你知道能向谁祈求获得 |
[25:24] | to change the things that you can and the wisdom to know the difference? | 改变现状的勇气和知晓一切的智慧吗 |
[25:29] | Not really. | 不知道 |
[25:30] | Well, that’s a good thing. | 那可是个好方法 |
[25:31] | Who do you ask? | 你向谁祈求 |
[25:33] | – For what? – For the strength and the wisdom? | – 祈求什么 – 勇气和智慧 |
[25:36] | God. | 上帝 |
[25:38] | And it works? | 有用吗 |
[25:39] | Can we talk about something else? | 我们可以换个话题吗 |
[25:42] | Sure. Tessa? | 好 聊聊Tessa |
[25:43] | Tessa? No. | Tessa 不行 |
[25:44] | Why do you want to talk about Tessa? | 为什么你想聊她 |
[25:45] | Why? Why? Why not? | 怎么了 有什么不行的 |
[25:47] | I’m sorry. We won’t talk about Tessa. | 抱歉 我们不谈她 |
[25:48] | I prefer if we would just stay on point | 我们还是别瞎侃了 |
[25:50] | and talk about things that you like to talk about | 就聊聊你擅长的东西 |
[25:51] | like dead people. Dead bodies. | 例如死人啊 尸体啊什么的 |
[25:53] | Sure, sure. You’ve killed a lot of people, right? | 好 你杀过不少人吧 |
[25:55] | When you were a sniper? | 当你还是狙击手那会儿 |
[25:56] | Maybe we shouldn’t talk at all. | 我们根本就不该聊天 |
[25:58] | Right, ’cause you’re angry. | 没错 因为你在气头上 |
[25:59] | I’m not angry. Not. | 我没生气 没有 |
[26:04] | We’ll find out who killed him, Booth. | 我们会找到凶手的 Booth |
[26:07] | We’ve got Hamid’s body. | 我们有Hamid的尸体 |
[26:13] | You can always count on the dead. | 死人总是可靠的 |
[26:18] | When Booth sends over the brother’s medicals, I want them matched to Hamid’s. | Booth送来医疗报告后 和Hamid作下比对 |
[26:21] | I’m starting on a tox screen. | 我正在做毒性测试 |
[26:23] | Farid said that his doctor suspected a genetic condition. | Farid说医生怀疑他是基因问题 |
[26:26] | Maybe we’re overlooking something. | 我们可能遗漏了什么细节 |
[26:27] | What is that? | 这是什么 |
[26:28] | We used the trace elements we recovered to try and rebuild the bomb. | 我们根据发现的微量元素重制了炸弹 |
[26:31] | It might give you another link. | 说不定会有什么启发 |
[26:33] | Isn’t the FBI working on that? | 不是FBI负责这个的吗 |
[26:35] | Yeah this is just for fun. | 嗯 做来消遣一下嘛 |
[26:37] | To see who’s better? | 看谁做得好 |
[26:38] | Maybe. A little. Yeah. | 也许有点 就是这意思 |
[26:41] | Good luck. | 祝你好运 |
[26:42] | Ta-da. | 请看 |
[26:44] | Nice job. | 做得很好 |
[26:51] | No wonder you had such trouble with the reconstruction. | 难怪你这次重构不太顺利 |
[26:53] | Look at the spread of the trabecular pattern in the bone. | 看看骨头上的小梁结构 |
[26:56] | Microscopic fissures, like cracks. | 细小裂纹 好像断裂开了 |
[26:58] | – I knew that. – I don’t think so. | – 我知道 – 才怪咧 |
[27:00] | Can we focus? | 专心点好吗 |
[27:02] | The spread was too rapid for any organic bone disease or genetic condition. | 扩散太快 所以不是骨炎和基因问题 |
[27:05] | It’s definitely a toxin. | 一定是中毒了 |
[27:07] | Is there any surviving marrow to test? | 还有可检测的骨髓吗 |
[27:09] | I’ll try and find some. | 我试着再提取一些 |
[27:11] | Let’s do it. | 那就开工吧 |
[28:01] | The marrow’s degraded. | 骨髓已经受损了 |
[28:02] | I can give you basics, but that’s it. | 我只能给你基本的数据 |
[28:04] | Well, according to these tests, the liver function was impaired. | 根据测试结果 肝脏功能受损 |
[28:07] | His body was trying to get rid of whatever was poisoning him. | 他的身体曾试着抵抗毒素 |
[28:09] | There is trouble in paradise. | 天堂后院起火咯 |
[28:12] | I beg your pardon? | 我没有听懂 |
[28:13] | Tessa does not feel secure in that relationship. | Tessa对他们的关系没有安全感 |
[28:16] | I think she’s threatened by you. | 我想她觉得你是个威胁 |
[28:17] | You talk to her? | 你找她聊过了 |
[28:19] | She didn’t say much, but even though she has a phenomenal figure, | 她的话不多 身材超赞 |
[28:22] | she was chowing down on a fat-free muffin. | 但还是吃的脱脂松饼 |
[28:24] | And she was reading a book about unsolved FBI cases. | 她居然在看一本有关FBI悬案的书 |
[28:28] | She’s obviously feeling insecure. | 绝对的没有安全感 |
[28:30] | – She’s spying for you? – No. No. | – 她在为你侦查敌情吗 – 没有啦 |
[28:33] | Even if you have nothing in common, | 虽然你们没有共通点 |
[28:34] | it’s difficult to sublimate intense sexual attraction. | 但强烈的性诱惑是很难抵挡 |
[28:38] | And we hear it’s been a while. | 听说有好一阵子了 |
[28:40] | Okay, stop! | 好啦 打住 |
[28:41] | He is there for the taking, honey. | 该出手时就出手啊 亲 |
[28:43] | Okay, I couldn’t get his medical records. | 我没拿到他的医疗记录 |
[28:49] | – What? – Uh, nothing. | – 怎么了 – 没事 |
[28:51] | Trying to track down the doctor. | 要不去找那个医生 |
[28:53] | Don’t need him. | 没必要了 |
[28:54] | It’s definitely a toxin. But we can’t determine what kind. | 肯定是中毒了 但无法鉴定是哪类毒 |
[28:56] | Too bad the liver is cooked. | 可惜肝脏已经烧糊了 |
[28:59] | That could tell us everything. | 不然问题就解决了 |
[29:00] | You know, I need subtitles walking in here. | 没翻译听不懂哎 |
[29:02] | The liver is like a filter. | 肝脏就像一个过滤器 |
[29:04] | It would contain evidence of any toxins in the system. | 任何毒素都会在肝脏里留下痕迹 |
[29:06] | But we don’t have the liver or any of the flesh left. | 但现在肝脏和肉都没了 |
[29:09] | But we do have the beetles. | 但我们还有虫子 |
[29:14] | They ate Hamid’s flesh and whatever organs remained. | 它们吃了Hamid的肉和残留的器官 |
[29:17] | And as we all know, you are what you eat. | 俗话说 吃什么是什么 |
[29:19] | So you can I.D. the poison from the beetles? | 所以你们能根据这些虫子判断毒素咯 |
[29:21] | You can’t kill them. | 不能杀它们 |
[29:24] | They have names. | 它们都有名字的 |
[29:25] | We have to, Zack. | 我们必须这么做 Zack |
[29:27] | Some. | 就一点儿 |
[29:35] | In Thailand, they’re sauted in peanut oil. | 泰国人用花生油炒这玩意儿吃 |
[29:55] | We’re going to have to run a simulation. | 我们要做一个模拟测试 |
[29:57] | I need you to input the skull and give me a face. | 需要你输入头骨数据还原人像 |
[29:59] | You got it. | 没问题 |
[30:00] | And no more talk about Booth. | 还有不准再说有关Booth的话题了 |
[30:02] | You shouldn’t have gotten involved. | 你不该这么做的 |
[30:04] | – But that’s what friends are for. – Please, Angela… | – 好姐妹 两肋插刀 – 求你啦 Angela |
[30:07] | Hey, whoa, where did you get this? | 嘿 你从哪弄来的这个 |
[30:10] | I’m building it | 是我做的 |
[30:11] | theoretical construct of the bomb based on the particulates we gathered. | 根据我们找到的微粒制成的炸弹 |
[30:15] | This isn’t your job, the Bureau’s doing this. | 这不是你的工作 局里有人在做 |
[30:18] | Got it! | 找到啦 |
[30:19] | They were poisoned by dioxin. A very pure form. | 毒素是二恶英 而且纯度很高 |
[30:22] | It would stay in his system for years, | 它能在体内潜伏多年 |
[30:23] | cause cancer, diabetes, heart attack | 引发癌症 糖尿病 心脏病 |
[30:25] | and the facial cysts and bone degeneration we saw. | 还有面部囊肿和骨骼退化 |
[30:27] | Give me the saturation levels. | 把饱和度数据给我 |
[30:29] | Angela can use it in the simulation to give us an approximate date of ingestion. | Angela就能模拟推断大概的摄取时间 |
[30:32] | How much would it take to poison them? | 多少剂量能致使中毒呢 |
[30:34] | Just a little slipped into their food. | 食物里放一点就够了 |
[30:36] | Like at that lunch they both had with Sahar’s lover. | 例如他们和Sahar奸夫共进午餐 |
[30:38] | Impressed? | 震惊吗 |
[30:47] | Dioxin levels were 5,600 parts per trillion. | 二恶英的浓度是百亿分之56 |
[30:53] | Speed of bone degeneration is an 80% increase over baseline osteoporosis. | 骨骼退化的比一般骨质疏松快80% |
[30:57] | Date of death was… | 死亡日期是 |
[31:00] | I remember that one, thanks. | 这个我记得 谢谢 |
[31:02] | Run the scenario. | 运行全息影像 |
[31:11] | I will never get used to this. | 这个我永远都习惯不了 |
[31:12] | Yeah? Chicks with toys? | 是嘛 那给你放段美女小视频? |
[31:20] | Poor bastard. | 可怜的人 |
[31:21] | Match it to his INS photograph, see how accurate you are. | 和移民规划局的照片对比一下准确度 |
[31:26] | Good work, Angela. | 非常好 Angela |
[31:34] | Probable date of exposure… | 中毒日期大概是 |
[31:36] | about four months ago, I’d say first week in June. | 四个月之前 也就是六月的第一周 |
[31:42] | Let’s go pay a little visit to Mr. Ladjavardi. | 我们该去拜访Mr. Ladjavardi了 |
[31:54] | I thought you were told to stay away from him. | 你不是不能接近他的吗 |
[31:56] | Yeah. And, as an FBI agent, I cannot disobey my superior. | 是的 身为FBI探员的我不能违背命令 |
[32:00] | But you’re not an FBI agent. | 不过你不是FBI嘛 |
[32:02] | Hey! Hi. | 前面小伙 |
[32:04] | How you doing? | 最近可好 |
[32:06] | What the hell are you doing here? | 你们来这儿干嘛 |
[32:07] | – You had orders. – No, not me. | – 你们上级有命令 – 我没有 |
[32:09] | I… I just have a couple of quick questions for you. | 我只想问几个问题 很快的 |
[32:11] | Look, I’m not involved in this. | 听好了 我和这事没有关系 |
[32:14] | Sahar won’t even talk to me anymore. | Sahar都不理我了 |
[32:15] | Yeah. I wonder why. | 是啊 为什么呢 |
[32:17] | I’m calling Santana. | 我要打给Santana |
[32:18] | Yeah, I don’t… I don’t think so. | 最好不要 |
[32:20] | I’m warning you. | 我警告你 |
[32:21] | I wouldn’t threaten her if I were you. | 我要是你 就不会威胁她 |
[32:23] | Look, I just want to know where you were in June, first week, | 我只想知道六月的第一周你在哪里 |
[32:26] | to see if you poisoned Hamid and Farid. | 看你是否有毒害Hamid和Farid的时间 |
[32:28] | – Subtle. – I’m leaving. That’s it. | – 真直接 – 我要走了 |
[32:37] | Told you. She doesn’t like to be touched. | 看吧 她不喜欢别人碰她 |
[32:39] | I didn’t poison anybody. | 我没给他们下毒 |
[32:40] | Then tell me where you were in June. | 那就老实交代你六月在哪 |
[32:42] | In Utah, for training with Homeland Security. | 在犹他州 和国安部的人一起训练 |
[32:45] | I didn’t get to D.C. until August 12. Check with the department. | 8月12日我才回华盛顿的 你们可以去查 |
[32:51] | All right. | 好的 |
[32:53] | Thanks. | 谢啦 |
[32:58] | The insulation they used is gypsum-based, | 他们用的绝缘层主要是石膏 |
[33:01] | with plaster and lead mixed with asbestos. | 熟石膏 引线和石棉混合起来 |
[33:04] | Pyrobar. | 石膏瓦 |
[33:05] | It’s a fireproof tile developed in 1903 by the United States Gypsum Company. | 1903年美国石膏公司研发的一种防火瓦砖 |
[33:09] | It was only used for a few years. | 只流行了几年 |
[33:11] | So it probably came from the building the bomb was constructed in. | 很有可能是制作炸弹的房子里有这种材料 |
[33:14] | We find the building, and we find the bomber. | 找到房子就找到炸弹制造者啦 |
[33:19] | How about this? | 会不会是这样 |
[33:20] | Sahar wants out of the marriage. Hamid refuses. | Sahar想离婚 Hamid不同意 |
[33:22] | So Sahar poisons him so that she can run off with Lajavardi. | Sahar投毒是为了和Lajavardi在一起 |
[33:26] | Doesn’t make sense. | 这说不通 |
[33:27] | When someone dies, the first suspect is the spouse. | 一个人死了 配偶总是最大嫌疑 |
[33:29] | Well, what about Hamid’s brother? Did she poison him, too? | 那Hamid弟弟呢 Sahar也毒害他了 |
[33:31] | Why not? He’s pushing his nose into their marriage. | 当然 他插手哥哥的婚姻 |
[33:34] | I mean, suddenly, Sahar is facing, you know, a devout Muslim | Sahar突然要面对一个虔诚的穆斯林丈夫 |
[33:37] | and a fundamentalist Christian. | 和一个信奉基督教的小叔子 |
[33:38] | And, you know, nobody allows divorce, and she’s pushed to murder. | 而不允许离婚 所以她被逼下毒手 |
[33:41] | That eschews logic. | 那与逻辑相悖 |
[33:42] | Come on, Bones! Just work with me here! All right? | 骨头 这次站在我这边 好吗 |
[33:44] | It’s what we in law enforcement call positing a scenario. | 这就是我们执法人员说的情景假定 |
[33:47] | And don’t use the word eschew. | 也不要用相悖这个词 |
[33:49] | What if you and Tessa were going to break up, but you didn’t want to? | 如果你和Tessa要分手 但你不想呢 |
[33:51] | Which I don’t. | 我们没要分手 |
[33:52] | Well I’m positing a scenario | 我只是在情景假定 |
[33:54] | Tessa wants to break up, an you don’t want to, so she poisons you. | Tessa想分手而你不愿意 所以她对你下毒 |
[33:56] | – No, no, no. – And then, just to make sure, she blows you up with a bomb. | – 不可能 – 为确保事成 她还把你炸了 |
[34:00] | Why would Tessa do that? | 可Tessa为什么要这么做 |
[34:01] | Exactly. Thank you. | 说的正是 谢谢配合 |
[34:02] | ‘Cause Tessa and I… that’s a bad example. | 因为Tessa和我不是个好例子 |
[34:04] | Well. You’re a couple in love, right? | 可你俩是情侣吧 |
[34:06] | Why do you keep bringing up Tessa? | 为什么你总是拿Tessa说事 |
[34:07] | I mean, why? What’s the big deal? | 为什么啊 有什么意义 |
[34:09] | I mean, is it so odd for you that I have someone in my life? | 我谈个恋爱对你来说很奇怪吗 |
[34:12] | We were talking about couples. | 我们刚在讨论情侣 |
[34:13] | It’s a natural segueway. | 这是一个自然的演变过程 |
[34:15] | You know, you have to quit using the word segueway and eschew. All right? | 你能不能别用”演变过程”和”相悖”这样的词 |
[34:20] | They… they sound French. | 听起来很火星文 |
[34:21] | You keep changing the subject. | 你一直在转移话题 |
[34:23] | I get it. You’re sensitive about you and Tessa. | 我懂了 你对你和Tessa的话题敏感 |
[34:26] | Why aren’t we talking about you and your boyfriend? | 怎么不谈谈你和你男友 |
[34:28] | I don’t have a boyfriend. | 我没有男朋友 |
[34:29] | You just said that as though it’s a good thing. | 你的语气听起来好像那是件好事 |
[34:32] | And you know what? It’s a very, very, sad comment on your personal life. | 其实这是对你人生最最凄凉的描述 |
[34:36] | Look, you’re angry again. | 你看 你又生气了 |
[34:40] | Brennan. | 我是Brennan |
[34:41] | The bomb insulation was made from Pyrobar, | 炸弹的绝缘层是用石膏瓦制的 |
[34:43] | which was used by an architect named William Allard. | 以前有个建筑师William Allard也用过 |
[34:45] | He was known for developing the Woodley Park neighborhood around 1910. | 1910年他因建造Woodley公园住宅区而闻名 |
[34:50] | Hang on a second, Zack. | 等等 Zack |
[34:51] | The bomb was made in Woodley Park. | 炸弹是在Woodley公园制的 |
[34:53] | That’s where Farid lives. | 那是Farid住的地方 |
[34:54] | Okay, hold on. | 抓稳咯 |
[35:00] | No wonder we couldn’t get his medicals. | 怪不得拿不到他的医疗记录 |
[35:01] | He already knew what was poisoning him, all right? | 他早知道自己中了什么毒 |
[35:03] | Just stay in contact with your boys, | 跟你的同事保持联系 |
[35:04] | and tell them we’re going to need them. | 一会儿还需要他们帮忙 |
[35:05] | All right. Listen, Bones, we’re heading into a very unknown situation. | Bones 过会儿的情况谁也说不准 |
[35:08] | I think it’s best that you just stay in the car. | 你最好还是留在车内 |
[35:12] | Okay, then, you know, if you have to come in with me, | 那好 如果你一定要跟着我 |
[35:14] | then you stay behind me. | 你得呆在我身后 |
[35:16] | Fine. Just be careful, all right? | 好吧 万事小心 总可以吧 |
[35:21] | Okay, anybody asks, that door was open. | 任何人问 都说门本来就开着 |
[35:23] | Stay right here. | 在这别动 |
[35:25] | FBI, Farid! | Farid 我们是FBI |
[35:29] | Show yourself. | 出来 |
[35:31] | OK. | 这边行了 |
[35:38] | Clear. | 没人 |
[35:39] | Can you get me Hodgins? | 让Hodgins听电话 |
[35:41] | – Yeah. – Farid was making something here. | – 我在 – Farid在造些东西 |
[35:44] | OK. I’ve got melted plastic, bottles of chlorine… | 这有融化的塑料和几瓶氯水 |
[35:48] | Dioxin. That’s how you’d make it. | 二恶英 正是制炸弹的原料 |
[35:50] | – Bones! – Yes. | – Bones – 来了 |
[35:52] | Hey. The insulation. | 看 那个绝缘材料 |
[35:53] | Farid definitely made the bomb. He killed his brother. | 一定是Farid制的炸弹 杀了他哥哥 |
[35:56] | – Stay with me, Hodgins. – Yeah, yeah, yeah. | – Hodgins别挂断 – 好的 明白 |
[35:58] | Hamid must have been killed because he found his brother making dioxin. | Hamid被杀 一定是因为看见他弟在造二恶英 |
[36:01] | All right, that’s probably how they got contaminated. | 这也可能是他们被感染的原因 |
[36:04] | Come on. Mechanic’s Guide for Hamid’s SUV. | 快看 这是Hamid那辆车的机械指南 |
[36:08] | Page on the odometer… dog-eared. | 里程表那一页有折角 |
[36:14] | He wasn’t a Christian. | 他不是个基督徒 |
[36:16] | Deceit in the service of Allah is holy. | 为真主阿拉而犯下的欺骗也是神圣的 |
[36:19] | The Koran? | 可兰经? |
[36:20] | No. An Imam’s twisted interpretation of the Koran, | 不是 这是被伊玛目歪曲后的可兰经 |
[36:23] | so that mass murders don’t have to feel guilt. | 所以大屠杀也变得冠冕堂皇的 |
[36:26] | He’s made another bomb. | 他做了另一个炸弹 |
[36:28] | It’s out there, right now. | 现在已经被他拿走了 |
[36:30] | I’m convinced. | 我也这么认为 |
[36:32] | What’s the dispersal rate for a bomb packed with, say, two liters of dioxin? | 装有2升二恶英的炸弹威力有多大 |
[36:37] | A homemade device similar to the car bomb? | 类似于这次汽车炸弹的自制装置 |
[36:39] | That could be 300 to 500 meters. | 那波及范围可能是300至500米 |
[36:43] | If the victims weren’t killed, | 即便受害者没死 |
[36:44] | they’d develop cancer, blindness, lesions, diabetes… | 也会患癌症 失明 机能障碍 糖尿病 |
[36:47] | Oh, dude. Today’s day is marked. | 天呐 今天被他划上记号了 |
[36:49] | Call Homeland Security. They’ll secure the apartment. | 通知国安部 他们会封锁这里 |
[36:52] | There’s a convenience store across the street from Farid’s apartment. | Farid公寓的街对面有个便利商店 |
[36:55] | The owner saw him get on to a bus and head downtown. | 老板说看到他乘巴士去市区了 |
[36:57] | We’re not sure what bus. | 还不确定是哪一辆 |
[36:58] | Booth is checking with the FBI now. | Booth在跟FBI核查 |
[37:00] | If you find anything… | 如果你有任何发现 |
[37:01] | I know. It’s just these bus schedules are totally confusing. | 我懂 只是这些公交时刻表完全混乱 |
[37:04] | Yeah. We saw his datebook. He had 5:30 circled. | 我看了他的记事簿 他圈出了5:30 |
[37:06] | Just check anything that has anything to do with 5:30 | 查一下任何有关5:30的信息 |
[37:08] | begins, ends, whatever. Yeah. | 开始时间 结束时间 随便什么 |
[37:10] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[37:12] | Angela’s checking, too. | Angela也在查 |
[37:13] | I still don’t understand why Farid would kill his brother. | 我还是不懂为什么Farid要杀他的哥哥 |
[37:15] | Because both of them were developing symptoms, man, | 因为他们的症状相同 |
[37:17] | and people were going to start asking questions, | 人们就会注意到他俩 |
[37:18] | and then Farid would have been exposed. | 然后Farid就会暴露 |
[37:20] | He had a mission to accomplish. | 他还有任务要完成 |
[37:21] | How the hell does he think he’s bringing about a better world by blowing people up? | 他怎么会认为把人炸飞 世界就能更美好 |
[37:25] | Yeah. Fanaticism and logic don’t go hand in hand. | 狂热分子啥时候有过理性 |
[37:27] | It’s almost 5:30. Come on, Angela. | 马上到5:30了 Angela 快啊 |
[37:29] | Anything between Woodley Park and downtown. | 任何跟Woodley公园和市区有关的信息 |
[37:31] | OK. OK. Uh…Three movies start at 6:00, | 好好 6点有3场电影开演 |
[37:34] | there’s a lecture at Fuller Hall on birds. | Fuller大厅有场关于鸟类的演讲 |
[37:37] | I can’t imagine that will be crowded. | 我想那里人不会很多 |
[37:39] | And a peace conference at the Hamilton Cultural Center. | 还有在汉密尔顿文化中心召开的和平会议 |
[37:43] | There’ll be speeches by Arab moderates and a congressman. | 阿拉伯温和派人士和国会议员会做演讲 |
[37:46] | That looks like the one. | 这个听上去靠谱 |
[37:47] | Peace conference, Hamilton Cultural Center. That’s it. | 汉密尔顿文化中心 和平会议 肯定是它 |
[37:50] | That’s got to be it. | 这肯定就是了 |
[37:50] | Okay, Gibson, just get your boys over to the Hamilton Cultural Center. | Gibson 带你的人去汉密尔顿文化中心 |
[37:53] | Just keep them back when you get there. You understand me? | 叫你的人先别打草惊蛇 懂我意思吗 |
[37:56] | If you spook this guy, he’ll blow himself up | 如果惊动了他 他会在被逮捕之前 |
[37:58] | before we can take him out. | 就引爆身上的炸弹 |
[37:59] | – Thanks, Angela. – Bye. Bye. | – 谢了 Angela – 再见 |
[38:01] | You know, you don’t have to come. | 你不用跟我一起去的 |
[38:02] | You’ve got to be kidding me. | 你在开玩笑吗 |
[38:12] | We’ll start down here and we’ll make our way upstairs. | 从这开始搜 然后我们上楼 |
[38:21] | Welcome to the Hamilton Cultural Center Peace Conference. | 欢迎参加汉密尔顿文化中心举办的和平会议 |
[38:24] | We would ask that all delegates check in at the orientation room | 请各方代表在主讲人演讲前 |
[38:27] | located at the east atrium before… | 前往东部大厅 |
[38:28] | for the keynote speaker address. | 进行报到登记 |
[38:30] | There are too many ways in. | 这里入口太多了 |
[38:33] | Where are the reinforcements? | 增援在哪了 |
[38:34] | Aren’t there always reinforcements? | 不是通常都有增援的吗 |
[38:36] | Sure. They’re downstairs tying up the horses. | 那当然 他们还在楼下拴马呢 |
[38:37] | Sarcasm doesn’t help. | 这时候讽刺不管用 |
[38:38] | OK, they’re mobilising squad team and additional agents, but it takes time. | 增援是机动部队和另派探员 路上需要时间 |
[38:42] | And if Farid has the bomb, spots them, that could be bad. | 如果Farid安放完炸弹 那就坏了 |
[38:47] | If you see him, will you shoot? | 如果你看到他 会开枪吗 |
[38:48] | Well, he might not have the bomb. | 他也许没有炸弹 |
[38:49] | You don’t believe that. | 你可不是这么想的 |
[38:50] | I’m not taking out a target, Bones, unless I’m sure. | Bones 除非我确信 否则我不会开枪打靶 |
[38:53] | Is that how you make it easier? | 这种说法会让你开枪更轻松吗 |
[38:55] | Calling him a target? | 叫他靶子 |
[38:56] | You know, you really picked an odd time to have this conversation. | 现在讨论这个有点不是时候 |
[39:07] | Booth Booth. | |
[39:08] | Farid Farid? | |
[39:18] | There! That’s Farid. | 那里 那是Farid |
[39:21] | I’m not sure. | 我不确定 |
[39:22] | Look, his walk is labored from the dioxin poisoning, | 你看 他走路吃力是因为二恶英中毒 |
[39:25] | and the parietal bones in his skull match his picture. | 并且他的颅顶骨和照片相符 |
[39:27] | His back’s to us. What if you’re wrong? | 他背对着我们 万一你错了呢 |
[39:28] | This is what I do, Booth. Do you really want to wait? | Booth 我是干这一行的 你真打算等吗 |
[39:32] | He’s carrying something heavy in his camera bag. | 他相机包里带了什么沉东西 |
[39:34] | See? The actual weight is causing his shoulder to… | 看他的肩膀被压的都… |
[39:35] | No, I can’t. | 我还是不能开枪 |
[39:36] | He has all the markers, Booth. | 他符合所有特征 Booth |
[39:40] | I need a face. I need a face! | 给我个正脸 正脸 |
[39:41] | Farid Farid! | |
[39:43] | On the ground! | 趴下 |
[39:44] | He’s going for the bomb! | 他要引爆炸弹了 |
[40:35] | I told them to tell the press that it was an undercover operation. | 我让他们跟媒体说这是次卧底行动 |
[40:41] | But it would be a Rose Garden ceremony. | 但白宫玫瑰园可能会有个典礼 |
[40:44] | That’s an honor, right? | 那是个荣誉啊 |
[40:48] | I thought you FBI guys liked your medals. | 我以为你们FBI都喜欢勋章 |
[40:52] | There’s no pleasure in taking someone’s life. | 夺人性命没什么值得高兴的 |
[40:59] | It’s nothing to celebrate. | 更不值得祝贺 |
[41:01] | You saved so many people, Booth. | Booth 你救了很多人的命 |
[41:05] | Don’t forget that. | 别忘了这一点 |
[41:14] | Want another drink? | 再来一杯吗 |
[41:19] | Shouldn’t you be getting home? | 你是不是该回家了 |
[41:24] | Tessa will be worried about you. | Tessa会担心你的 |
[41:30] | Yeah. | 对 |
[41:35] | I guess I should. | 我该走了 |
[41:49] | Thanks for your help, Bones. | 谢谢你的话 Bones |
[41:52] | Sure. | 这没什么 |