Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:09] Bones, where’s the kid? Bones 那娃跑哪儿去了
[00:15] Who’s that with Zack? 和Zack在一起的是谁
[00:16] Naomi from Palaeontology. 古生物学部的Naomi
[00:18] Naomi and Zack slept together about a month ago. 一个月前他们俩滚床单了
[00:21] Since then, she hasn’t returned a single call. 从那以后她就没回过一通电话
[00:26] – You working on anything interesting? – Me? – 你那工作有啥好玩的吗 – 我吗
[00:29] Yeah, yeah. A three dimensional model of an Etruscan burial crypt. 有啊 伊特鲁里亚地下墓穴的三维模型
[00:33] – You? – Yeah. Oh, God, yeah. Very exciting. – 那你呢 – 我也是 很有趣
[00:36] Some silt profiles. 在忙泥沙的剖面图呢
[00:40] God, Etruscan burial crypts are so boring. 额滴神呀 伊特鲁里亚地下墓穴忒无聊了
[00:43] Oh, man, I know. I mean, silt profiles? 我懂 泥沙剖面图何尝不是
[00:45] You know what we need? 你懂得我们需要啥
[00:46] A murder investigation. 调查谋杀案最有爱了
[00:48] Brennan and Booth are out front now waiting for Zack. Brennan和Booth现在都在外面等Zack呢
[00:51] There’s a case? Why didn’t you say so? 有案子吗 为什么你不早说
[00:54] Zack, you gotta go! Zack 你得走了
[00:56] Oh, she really bolted. Doesn’t look good for Zack. 她真的跑了 Zack前途渺茫啊
[00:59] Come on, Zack. Shake it off. Be a man. 打起精神 Zack 天涯何处无芳草
[01:01] You OK, honey? 亲 你还好吧
[01:02] She said, “Take a hint.” But when I asked, “What hint?” 她让我自己意会 我就问她意会什么
[01:04] Naomi said if she told me what hint Naomi说如果告诉我
[01:06] that it wouldn’t be a hint anymore, it would be a statement. 就不算意会了 而是陈述
[01:09] You know what’s good? Throw yourself into your work. 知道什么最好吗 全身心投入工作吧
[01:10] You really do hate slime profiles. 看来你确实讨厌泥沙剖面图
[01:13] Have a little compassion. 但多少有点同情心吧
[01:14] I understood the words. I do not comprehend her meaning. 每个字我都懂 但是我不懂她的意思
[01:17] – Did you tell Naomi that? – Yes. – 你跟Naomi说过这个吗 – 说过
[01:19] She said, “Ask your friends”, if I have any. 她说如果我有朋友就去问朋友
[01:26] You know Hodgins is right. Let’s not keep Booth waiting. Hodgins说得对 咱别让Booth久等了
[01:29] Somebody is decomposing as we speak. 我们说话这阵 尸体正腐烂呢
[01:31] Get out there and bring us home a case, buddy. 快去伙计 顺便带个案子回来
[01:43] We’ve got a dead body in a prep school out in the sticks. 我们在郊区的一所预科学校发现一具尸体
[01:46] Good morning to you, too. 你也早上好
[01:48] Successful with women, right? I mean they like you? 你对女人很有一套吧 你是大众情人
[01:51] Okay, look, it’s very prestigious prep school with a lot of rich kids. 那是个名牌学校 很多富二代都在那读书
[01:54] I thought that it was good to start with Good Morning. 不是一般都是先问早安吗
[01:56] If a woman said to you, “Take a hint”, what would it mean? 如果有个女人让你意会 她啥意思
[01:59] Can we just concentrate on the job? 咱能把精力集中到工作上吗
[02:05] Thank you. 谢谢合作
[02:06] Now, I know the sheriff out there. She’s mostly OK. 我认识那里的警长 她人还不错
[02:10] But the school got a lot of pull with the county 但这所学校在郡上影响力很大
[02:13] and she’s probably trying to scrape the whole case off on us. 她有可能会把整个案子扔给我们
[02:16] Look, what I’m trying to say is it’s not just a crime scene, 我想说的是那不单单是个犯罪现场
[02:18] but it’s a political situation. 还是个政治局势
[02:20] So when we get there, you follow my lead and you pay attention. 所以到那以后 你们要注意听我指挥
[02:23] You call after every sexual encounter, right? 你每次恩爱完都会互通电话 对吧
[02:26] Because that’s the good thing to do. 因为这么做才是对的
[02:28] Look, this is a work mode. This is a work zone. 这是工作时间 工作地点
[02:30] Do not talk sex at work. 不要讨论敏感话题
[02:32] First, you tell me I’m too task oriented. 第一 是你说我太注重工作
[02:34] Then when I say good morning, 然后 当我跟你道早安的时候
[02:35] you say that I should concentrate on the job. 你又说我应该专心工作
[02:38] All right, look, we’ve got about a 45-minute drive. 好吧 我们还有将近45分钟的车程
[02:41] What do you say we pass it in quiet meditation. 在这期间我们就安静的冥想吧
[03:00] – Can I talk now? – No. – 现在我能说话了不 – 不行
[03:01] That’s not fair. 这不公平
[03:02] OK, we’re here now. 我们到了
[03:04] My car, my rules, period. 我的车 我说了算
[03:06] 汉诺威预科学校 乔治王子郡 马里兰州
[03:09] FBI Special Agent Seeley Booth and a forensic anthropologist. FBI特别探员Seeley Booth 这是法医人类学家
[03:13] Dr Temperance Brennan from the Jeffersonian Institute. 我是Jeffersonian的Temperance Dr. Brennan
[03:15] Plus one crack assistant. 还有个最好的助手
[03:17] I’ll need to see some ID, please. 我需要看下你们的证件
[03:20] This reminds me of where I went to school. 这让我想起我的母校
[03:23] You don’t get much farther from the real world that’s for sure. 你离现实世界还不算太远
[03:25] The kids go to school here is actually classified information. 实际上 在这里读书的孩子的信息都是机密情报
[03:28] Agent Booth, Dr Brennan, Booth探员 Dr. Brennan
[03:31] I’ll lead you to Mr Sanders our head of security. 我带你们去见保安部主管Mr. Sanders
[03:33] If you just aim us in the right direction. We’ll find it. 给我们指个正确方向就行了 我们自己找
[03:35] All outsiders are to be escorted, sir. 先生 所有外来者不能独自进入
[03:40] “Omnia Mea Mecum Porto.” What’s that mean? Omnia Mea Mecum Porto 啥意思
[03:45] “Regular people stay out”? 正常人不得入内吗
[03:46] “I carry with me all my things.” 所有物品均已带齐
[03:55] I knew that. 哥知道
[04:02] Hey, Seeley. How’s it going? Seeley 你好吗
[04:04] Karen, congratulations on being elected full sheriff. Karen 恭喜你当选警长
[04:07] Very impressive. 挺厉害嘛
[04:09] Agent Booth, I’m Leo Sanders, head of security at Hanover Prep. Booth探员 我是学校保安主管Leo Sanders
[04:13] This is Headmaster Peter Ronson. 这是Peter Ronson校长
[04:14] Where are the human remains? 尸体在哪里
[04:16] Dr Temperance Brennan and her assistant Jack, uh…something. Temperance Dr. Brennan和她助手Jack啥的
[04:19] – Zack Addy. – Could you show me to the remains? – Zack Addy – 能带我去看看尸体吗
[04:22] Even though the school was mostly empty during the two week break. 虽然放假两周时学校没什么人
[04:25] It’s impossible anyone… 任何人也不可能…
[04:26] I don’t know if you remember me, but we worked together on a case? 不知道你还记不记得我 我们一起办过案
[04:29] Bunch of bones found in a culvert about a year ago? 大约一年前在阴沟里发现一堆骨头
[04:32] I remember the bones in the culvert. 我记得阴沟里的骨头
[04:34] You know Bones, being nice to the locals 骨头 对当地人友善点
[04:36] by remembering their names and such wouldn’t hurt. 记着人家名字什么的 没啥坏处
[04:38] Our two week term break ends tomorrow. 学校的两周假期明天就结束了
[04:41] I’d like to get this tidied up so the students never know what happened. 我想清理干净现场 这样学生就不知道发生了什么
[04:44] But we don’t know what happened yet that’s why I’m here. 就是因为不知道发生过什么 我才来这的
[04:46] Did anyone touch the body? 有人碰过尸体吗
[04:47] I doubt it. It’s grisly. 应该没吧 那太可怕了
[04:49] Nothing on small talk, is she? 她从来不闲聊 是不
[04:51] Dr Brennan is very focused. Dr. Brennan工作很专心
[04:55] Where are the remains? 尸体在哪里
[04:58] Bones Bones.
[05:12] Is that a student? 那是个学生吗
[05:13] Ah, it’s a secure campus. It’s got to be a student, staff or faculty. 学校很封闭 所以应该是学生 员工或者老师
[05:17] Video first. I don’t want your flash disturbing the crows. 先录像 关掉闪光灯 别吓走这群乌鸦
[05:19] Yeah that would be a shame. Disturb the human flesh eating birds. 要是吓走吃尸体的鸟 那还真是可惜啊
[05:22] You want to increase the perimeter here? 你想扩大搜索范围吗
[05:24] Gentlemen, give my forensic anthropologist some room. 先生们 给我的法医人类学家一点空间
[05:27] Your forensic anthropologist? 你的法医人类学家?
[05:29] Agent Booth, if you decide that this becomes a suicide, Booth探员 如果你断定这是自杀的话
[05:32] it becomes my problem, correct? 这案子就归我管了 对吧
[05:33] Actually, the person who decides if this is a suicide is me. 实际上 是我决定这是不是自杀
[05:37] Let’s give the bone lady some room. 那就给骨头女士留点空间吧
[05:39] Ah, You know I’m glad we had that little chat about being nice to the locals. 咱不是说过要对当地人友善点嘛
[05:43] I don’t like sheriffs. 我不喜欢那警长
[05:44] They’re elected into office 他们当选的目的
[05:45] which means their goal is being re-elected not finding the truth. 是为了再次当选 而不是找出真相
[05:47] – I got video, Dr. Brennan. – Go to stills. – 我录好了 Dr. Brennan – 再拍些照片
[05:49] Can we just get him down from there? 我们能把他从上面放下来吗
[05:51] There’s a lot of work to do before we get to that. 放他下来之前还有好多工作要做
[05:53] You want to step back please sir? 请你后退可以吗
[05:55] I’m a headmaster here. 我是这的校长
[05:56] And this is a crime scene. Step back. 这是犯罪现场 请后退
[06:13] We’re going to need an evidence bag. 给我拿个证物袋
[06:15] Heads up. 小心
[06:17] We’re going to need a bigger bag. 换个大点的袋子
[07:00] I make this a male approximately five foot six, 130 pounds. 死者男性 身高约168公分 体重59公斤
[07:03] From the looks of his sternum and skull, 他的胸骨和颅骨显示
[07:06] I’d say mid-adolescence, say 14 to 17. 青少年 14到17岁之间
[07:09] High cheekbones. You think maybe Asian? 高颧骨 会不会是亚裔
[07:11] I’m getting more of a Hispanic vibe. 我更倾向于西班牙裔
[07:13] There is a significant Crematogaster ant colony in the tree 树上有个大型举腹蚁巢
[07:17] that fed on the body, as well as Tabanid maggots. 还有虻蛆 它们以尸体为食
[07:19] I’ll give you a time of death estimate when I figure who ate what when. 等我弄清它们何时吃了什么 就能估计死亡时间
[07:22] Check for insect pupa and larva. 检查下蛹和幼虫
[07:24] See what kind of medications and drugs might have been in his system. 看看他是否曾经服过什么药或者毒品
[07:27] He was wearing this. 他戴着这个
[07:29] Catholic boy. 天主教小男生
[07:32] One by two forceps. 给我个镊子
[07:41] – What is that? – Cochlear Implant. – 这是什么 – 人工耳蜗
[07:43] Looks like the birds were trying to get it. 看来这群乌鸦很想得到这个
[07:45] That would set a boy apart from the others, being deaf. 耳聋 这应该就能区分他和其他人了
[07:48] Get a serial number. 查下序列号
[07:50] I’ll get X-Rays and 3D imaging of the entire skeleton. 我去给整个骨架拍个X片和三维图
[07:53] I didn’t talk to anybody in high school. I didn’t kill myself. 我高中时也不和别人说话 我也没自杀啊
[07:56] That wasn’t a high school. 那不是高中学校
[07:58] It was an experimental Eugenics program. 那是一个优生学实验项目
[08:07] How hard can it be to find out which one of your student is missing? 找出哪个学生失踪有那么难吗
[08:11] We can’t just call parents and say, 我们不能直接打给家长说
[08:13] “We found a rotting body. Do you know where your child is?” 我们发现一具腐尸 知道你的孩子在哪里吗
[08:15] We can do a full role call tomorrow. 我们明天进行全体点名
[08:17] All of our high-risk students are accounted for. 包括学校所有的高危险的学生
[08:19] – High risk? – The ones with personal bodyguards. – 高危险 – 他们都有私人保镖
[08:21] What are our options? Vis-a-vis publicity, media? 我们能怎么办 面对媒体大肆宣传吗
[08:24] Not my concern. 这不是我关心的
[08:25] There are students here we really don’t want the whole world to know about. 有部分学生我们不希望外界知道他们在这
[08:29] It’s obviously a suicide 这很明显是自杀案
[08:30] it’s not as though we are asking you to forgo the glory of catching a murderer. 并不是我们要你放弃抓凶手
[08:36] Excuse me. I’m sorry. 不好意思 失陪
[08:39] Booth. 我是Booth
[08:41] We’ll have the identity of the boy in the tree within the hour. 一小时内就能知道这孩子的身份了
[08:44] That’s fast. 这么快
[08:45] Do you know what a Cochlear Implant is? 你知道什么是人工耳蜗吗
[08:46] – Hearing aid? – Not, not exactly. – 助听器吗 – 不是
[08:49] It’s a much more sophisticated piece of equipment which is surgically fit… 这是更复杂更高级的仪器
[08:52] Can you identify him through the serial number? 你能通过序列查到他的身份吗
[08:53] That’s correct, but the interesting thing is that… 没错 但是有趣的是…
[08:55] Ah, you can fill me in later. 剩下的以后再慢慢说
[08:56] – No, but the interesting thing is that it’s… – That’s correct. – 不 但是有趣的是… – 没错
[09:00] – What? – That is interesting. – 什么 – 那很有趣
[09:04] Are you drunk or something? 你喝醉了还是怎么的
[09:05] Ah, we’ll catch up later and uh, thanks for calling. 我们回头再聊 多谢你的来电
[09:08] I’m not completely certain the boys’ death was a suicide. 我不能完全肯定这男孩是不是自杀
[09:10] Ah, you know, we’ll grab some Chinese food 回头我们去吃中国菜
[09:12] and you can fill me in later on all the boring details. 无聊的细节那时候再告诉我吧
[09:15] Sorry. 不好意思
[09:17] A death is very upsetting to a community as tight as ours. 死亡会扰乱我们这种团结的社会团体
[09:21] Famous for keeping your students safe 贵校因保全学生安全而出名
[09:23] but you can’t be held responsible if a troubled student kills himself. 但如果问题学生是自杀 你们就可以不负责
[09:27] We all agree that suicide is the only feasible conclusion. 我们都认同自杀是唯一可行的结论
[09:30] We understand each other. 我们要相互理解
[09:32] We sure as hell do. 我们肯定会的
[09:37] I’ll need a complete enrolment list including teachers, staff, students. 我要一份完整的注册表 包括教师 职工 学生
[09:42] That’s extremely confidential information. 那都是绝对机密信息
[09:44] You know, luckily I’m good at keeping secrets. 正好我口风很紧的
[09:58] What do you mean it’s not suicide? 不是自杀是什么意思
[10:01] What the hell is that? 搞什么鬼
[10:02] We can’t just let anyone step into the forensics area 不是任何人都能自由出入法医区的
[10:05] and contaminate all the boring details. 会污染无聊的细节
[10:06] The boring details? Do not push me kid. 无聊的细节 小子别推我
[10:08] The Boring details was my signal for you to stop talking, okay! 那是我暗示你别继续说了 好吗
[10:11] I want my own card. 我想要张自己的出入卡
[10:12] Well, I want my own gun. 我想要把自己的枪
[10:14] Last time you had a gun you shot someone. 上次你有枪 结果你伤了人
[10:15] He was a bad guy. 他是坏人
[10:15] Okay, look, who’s our victim? 好吧 受害人是谁
[10:17] All the boring details? 无聊的细节全说吗
[10:18] Let it go, Bones. Move on. Bones 别那么小气
[10:20] Don’t call me Bones. 别叫我Bones
[10:22] We traced the Cochlear Implant to 根据人工耳蜗
[10:24] Dr. Maurice Ledbetter at Cedars-Sinai, 我们找到悉达斯西奈医院的Ledbetter医生
[10:26] who placed it in a boy named Nestor Olivos. 他给一个叫Nestor Olivos的男孩做的手术
[10:29] Nestor Olivos, student visa, Nestor Olivos 学生签证
[10:31] son of a Venezuelan ambassador. Oh, What else? 委内瑞拉大使的儿子 还有其他的吗
[10:35] You want all the boring details? 你想要所有无聊的细节吗
[10:36] Let it go, Bones. Bones 别计较了嘛
[10:38] Don’t call me Bones! 别叫我Bones
[10:41] The boy’s hyoid bone is broken. 这男孩的舌骨断了
[10:43] Strangulation death, it’s hyoid bone is always broken. 勒死的嘛 舌骨通常都会断
[10:45] In adults. This is a boy. 那是指成年人 但这是个男孩
[10:47] His hyoid is flexible, unbreakable. 他的舌骨很柔韧 是不会断的
[10:51] Well, maybe the kid’s got some kind of Venezuelan brittle bone syndrome. 可能这娃得了啥委内瑞拉脆骨综合征呗
[10:57] I’m just trying to help. 我只是想帮下忙
[10:58] So you’re saying he was murdered? 好吧 你是说他是被谋杀的
[10:59] No, I’m saying I don’t know what happened to the boy 不 我不知道这男孩遭了什么罪
[11:02] because I don’t have all the facts. 因为我没有了解到全部情况
[11:13] How hard can it be? 这很难吗
[11:14] A kid hanging from a tree, obviously it’s a suicide. 一个小孩在树上吊着 这明显就是自杀
[11:16] Sir, Has Hanover Prep been stirring the pudding on this? 头儿 汉诺威预科学校搅局了吗
[11:18] Of course they are stirring the pudding. 他们当然在搅局啦
[11:20] Every mover and shaker in this town is connected to that damn school. 所有城里有头有脸的人都跟那个鬼学校有关系
[11:22] Apparently the future of this country is at stake. 显然国家的未来都岌岌可危了
[11:24] Well, I would like to declare it a murder just to shake those little bast… 我想宣布这是起谋杀案 治治那群混蛋
[11:27] I’m not gonna declare it a murder so you can “Shake things up”. 我才不会定此案为谋杀案 让你去治别人
[11:32] The evidence is ambiguous at best. 现在的证据最多就是模棱两可
[11:34] Well, unambiguise it, please, Dr Goodman. 那就请把它弄清楚 Dr. Goodman
[11:38] Look, you’re very experienced within your field with bones and such, right? 在骨头的领域里你很有经验 对吧
[11:41] Doesn’t your gut say suicide? 难道你直觉这不是自杀?
[11:44] I don’t actually use my gut for that, sir. 我的肠子没这功能 先生
[11:45] She really, really doesn’t. 她真的真的不是
[11:46] Like all of us at the Jeffersonian, 我们Jeffersonian里的人都这样
[11:48] Dr Brennan prefers science to the digestive tract. 比起消化道 Dr. Brennan更喜欢科学
[11:52] What about your gut? 那你的直觉呢
[11:53] My gut says it stinks. 我直觉说这事有猫腻味儿
[11:54] If he smells with his gut, what does he use his nose for? 如果肠子能闻味 他还要鼻子干嘛
[11:57] Alright, Alright, alright. 好了 好了 打住
[11:58] In order for an investigation to occur, 为了让调查成立
[12:00] you, Dr Brennan have to declare it a murder. Dr. Brennan 你必须把它定为谋杀
[12:03] Without an investigation we can’t find out if it’s a murder 不调查 我们就不能定论这是不是谋杀
[12:06] but there will be no investigation unless Dr Brennan declares it to be a murder. 但如果Dr. Brennan不说这是谋杀 就不会有调查
[12:09] Shall I send for a philosopher? 要我去找个哲学家过来吗
[12:12] They’re saying it’s my call. 他们是说我说了算
[12:15] You see it’s how you talk to these people. 你知道要怎样跟这些人交谈了吧
[12:22] My official finding is that Nestor Olivos… 我正式的结果是Nestor Olivos
[12:31] is a victim of a homicide. 是一起谋杀案的受害者
[12:51] – Thank you. – For what? – 谢谢 – 为什么
[12:53] For going with my instincts in there. 因为你支持我的直觉
[12:55] I did not back up your instincts. 我才没有支持你的直觉
[12:56] I bought time to find the facts I need 我这是在换取时间
[12:58] to tell me what happened to Nestor Olivos. 好调查Nestor Olivos身上发生了什么
[13:01] What’s with you and the private school? 你跟私立学校有什么过节
[13:03] I thought we understood each other. 我还以为我们都懂对方了呢
[13:05] Oh that it’s bad? 那很糟糕吗
[13:06] I don’t…I don’t like people who think they’re better than other people. 我不喜欢那些自认为高人一等的人
[13:09] Some people are better than other people. 有些人是高人一等
[13:11] Ughh, you know what, you said right there that is so un-American. 你刚说的话太不像美国人说的了
[13:14] All men are created equal, either you believe that or you don’t. 人人生而平等 不管你信或不信
[13:17] Some people are smarter than others. 有些人就是比其他人聪明
[13:19] There’s no use being offended by the fact. 不接受这个事实也没有用
[13:24] What are we gonna tell Nestor’s parents? 我们要怎样跟Nestor的父母说
[13:25] We tell them that their son was found dead. 就说他们儿子的尸体找到了
[13:28] “We’re looking into it. Sorry for your loss.” 我们正在调查 请节哀顺变
[13:32] – And we are. – What? – 是真心实意的 – 什么
[13:36] Sorry for their loss. It’s sad. 为他们感到难过 因为这事本来就悲伤
[13:38] – Try to remember that. – Uh, I’m not a sociopath. – 记住这一点 – 我又不反社会
[13:41] You’re bad with people, OK? No use being offended by the fact. 可你不会和人相处 不接受事实也没用
[13:50] Hanging from a tree at the school? 在学校的一棵树上吊着
[13:53] I’m afraid so, Ambassador Olivos. Olivos大使 是这样的
[13:55] We will provide you with full details Dr. Brennan完成调查后
[13:57] when Dr Brennan finishes her investigation. 我们会给你详细信息的
[14:00] Will you need us to identify Nestor’s remains? 需要我们去确认Nestor的遗体吗
[14:03] That won’t be necessary. 这不需要了
[14:13] When was the last time you heard from Nestor? 你们最后一次跟Nestor联系是什么时候
[14:16] A few days after his holiday began. 他放假开始没几天
[14:18] He went with a friend to Nova Scotia. 他跟朋友去了加拿大新斯科舍省
[14:20] We received an email. 我们收到过一封电子邮件
[14:21] Could we have a copy? 我们能要一份复印吗
[14:22] It’ll help us determine exactly when the victim died. 这能帮我们确定受害者遇害的确切时间
[14:27] Your son. We’re very sorry for your loss. 我是指您的儿子 请您节哀
[14:30] There was nothing to suggest in the email that Nestor was unhappy. 从电子邮件上看不出Nestor不开心
[14:35] Certainly not enough to… 当然这不能够…
[14:36] We would like to take him home. 我们想带他回家
[14:39] We must petition the church to bury him in consecrated ground. 我们必须祈求教堂把他葬在神圣的土地里
[14:43] Nestor was an altar boy. They will bury him properly. Nestor是祭坛侍童 他们会好好安葬他的
[14:49] When will you release him to us? 你们什么时候把他还给我们
[14:51] That’s up to Dr Brennan. 这得看Dr. Brennan的了
[15:01] What did Naomi mean when she said take a hint? Naomi说的意会到底指什么
[15:05] What did I do wrong? 我做错了什么吗
[15:07] It’s not what you did wrong. 你没做错什么
[15:08] but you didn’t do. 你是没有做
[15:11] Where do you learn this stuff? 这种事你是在哪学的
[15:12] There are some things you learn by doing. 有些事是从实践中学到的
[15:14] Riding a bike, driving a car, pleasing a woman. 骑自行车 开车 取悦女人
[15:18] I can’t ride a bike or drive a car. 我不会骑车或开车
[15:20] Or apparently please a woman. 显然也不会取悦女人
[15:23] I need specific instructions 我要具体的指导
[15:25] a list of techniques to implement or a sequence of moves. 技巧实施指南或者具体步骤
[15:28] I’m not really the guy to talk about that. 我跟你讨论这个不太合适
[15:29] Why not? You’ve slept with 10,000 women. 怎么不合适 你阅女无数啊
[15:31] Because our relationship is all about what’s up here. 因为咱俩的关系就上面这部分
[15:33] What you need to do is talk to someone more…earthy. 你得找别人跟你谈谈更”下面”的问题
[15:46] As a school psychiatrist, I’m bound by patient confidentiality. 作为学校的心理医生 我不能透露患者信息
[15:50] In the absence of a warrant or permission from his parents, 没有搜查令或是他父母的许可
[15:52] I can’t divulge the specifics of my meetings with Nestor Olivos. 我不能透露跟Nestor Olivos的谈话详情
[15:56] I can tell you that he was at extreme risk of suicide. 我可以跟你说 他有极高的自杀倾向
[15:59] There are no indications that Nestor was taking antidepressants. 没有迹象表明Nestor有服用抗抑郁药
[16:02] I can only make recommendations to the parents. 我只能向父母提建议
[16:04] You think this boy was depressed enough to hang himself from a tree? 你认为这男孩消极到找棵树上吊了吗
[16:07] He was alienated by culture, by language, 他因为自己的文化 语言
[16:09] by his handicap, by his own social awkwardness, yes. 残疾和不善交际被孤立 所以是的
[16:12] Thank you for coming down, Dr Petty. 感谢你能来 Petty医生
[16:14] As we suspected, suicide. 跟我们怀疑的一样 这是自杀
[16:17] A depressed and lonely boy hangs himself over the holiday. 一个消极又孤独的男孩假期时上吊自杀了
[16:21] So how does the son of an Ambassador go missing for two weeks and nobody notices? 那大使的儿子失踪两周却无人注意 又怎么讲
[16:26] As far as the school was concerned, Nestor was vacationing with his roommate. 据学校所知 Nestor跟他的室友在度假
[16:29] The school requested and received a waiver from Ambassador Olivos. 学校要求并收到了Olivos大使的弃权书
[16:35] I was in Venezuela last year. It’s very unstable politically. 去年我在委内瑞拉呆过 政局很不稳定
[16:39] It’s true, the family received threats. 实际上 他们家受到过恐吓
[16:41] We were cognizant of that 这我们已经知道了
[16:42] but you aren’t seriously suggesting that 你不会是真的认为
[16:45] some kind of Venezuelan hit squad assassinated a student at Hanover Prep? 有委内瑞拉恐怖分子暗杀了学校的学生吧
[16:49] Like the Doctor said, 正如医生所说
[16:51] it’s a simple case of a depressed boy ending his life, 这案子很简单 就是个抑郁症孩子自杀而已
[16:54] not a Tom Clancy novel. 不是什么恐怖小说
[16:56] Yeah. Well we’ll start with Nestor’s roommate tomorrow morning. 是啊 明早就先去和Nestor室友谈谈
[17:02] It’s your investigation. 你的调查你说了算
[17:17] I’ll say this. She’s tall. 哎哟 她挺高挑的嘛
[17:19] Dr. Temperance Brennan, meet Sid, the owner. Temperance Dr. Brennan 这是老板Sid
[17:22] Hey. Bone lady. 你好 骨头女士
[17:24] The sign says “Wong Foo’s”. 那招牌上写的是”王家餐馆”
[17:25] Family name changed at Ellis Island. 在埃利斯岛上改了姓
[17:28] I’ll get your meal. 我去给你端菜
[17:30] But we didn’t order. 我们还没点呢
[17:31] No. Sid knows what most people want better than they do. 不用 Sid比你还清楚你想要什么
[17:35] Nestor’s bones are completely normal. Not brittle in any way. Nestor的骨头完全正常 一点都不易断
[17:38] You know this is kinda my little getaway place, you know? 这可是我的私人休闲娱乐区
[17:40] It proves the rope left in the branch where Nestor was hanging Nestor上吊的树枝上的绳索痕迹
[17:43] are too deep for his weight. 相对于他的体重太深了
[17:44] Please, everyone, let’s talk, sit down. 好吧 大伙请坐 各抒己见
[17:46] Eggs, larva, waste all indicate that 虫卵 幼虫 排泄物都表明
[17:48] the insects which fed on the body are indigenous to the tree in which he was found. 尸体上的虫子都来自于他吊着的那棵树
[17:51] It means he died there approximately 10 to 14 days ago. 说明死亡时间大概是10到14天前
[17:54] I’ll have the seven organ soup. 给我来份七脏汤
[17:56] You don’t order the guy just brings it. 你不需要点餐 他会端给你的
[17:58] He didn’t void. 他没有排泄
[17:59] Usually somebody hangs themselves the flood gates open, 通常人上吊的时候都会大小便失禁
[18:01] bodily fluids everywhere. 体液流得到处都是
[18:02] There was plenty of the effluent in his clothes, 他的衣服上有很多污迹
[18:04] but they are all postdecomposition. 但都是在腐烂之后才有的
[18:06] As the body swells, it bursts from internal gases. 由于内部气体 尸体会肿胀爆开
[18:08] How does the guy know what you want? 那老板怎么知道你要点什么
[18:09] The guy has a knack. 他有秘诀呗
[18:10] The guy’s name is Sid. 他叫Sid
[18:11] The birds ate his eyes, ears. 鸟吃了他的眼睛 耳朵
[18:13] They worked their way into the skull. 并且进入到头骨里
[18:15] Birds pecking at the soft tissue of the throat. Could that crack the hyoid? 鸟啄食喉部的软组织 会弄断舌骨吗
[18:18] No. It’s a stress fracture caused by the rope against his throat 不是 这是因为绳子压迫喉咙 造成应力性骨折
[18:20] not postmortem. 不是死后伤
[18:21] You put a sensitive adolescent in a high-pressure prep school, 一个敏感少年进了所高压预科学校
[18:24] add social alienation, cultural differences, 加上社交孤立 文化差异
[18:27] pressure from high-achieving parents. 高成就父母给予的压力
[18:29] could be suicide. 这可能是自杀
[18:30] It’s not a suicide. 这不是自杀
[18:32] Because Booth thinks prep schools turn out entitled criminals. 因为Booth认为预科学校就是培养罪犯的
[18:34] We all went to private school and none of us are criminals. 我们都是上的私立学校 也都没成罪犯啊
[18:37] In fact we fight criminals. We’re crime-fighters. 其实我们是在打击罪犯 我们是正义斗士
[18:39] No you’re not. You’re… 你们不是 你们是…
[18:41] I’m just saying it’s not a suicide. 我只是说这不是自杀
[18:43] I’m a big believer in instinct. 我非常相信直觉
[18:45] Finally a squint with an open mind. 终于有个头脑开通的咪咪眼了
[18:48] You have no idea how open-minded I can be. 你想不到我有多开通的
[18:52] What’s with these pictures? 这些照片是怎么回事
[18:54] This is a restaurant. People come here to eat. 这是餐馆 人们是来是吃饭的
[18:57] What’s the matter with you people? 你们这些人是不是有病
[18:59] Booth, what the hell did you bring into my place? Booth 你都带了什么鬼玩意过来啊
[19:01] I had nothing to do with it. 不关我的事
[19:02] This is exactly what I want. 这就是我想要的
[19:04] This is amazing. The guy definitely has a knack. 这太牛了 他肯定有秘诀
[19:09] – So you do take orders. – Of course we do. – 你也确实接受点餐 – 当然
[19:11] But it’s always better when you leave it to me. 但我点的肯定更好
[19:14] – Booth! – All right, I’ll take care of it. – Booth! – 好了 我会搞定的
[19:16] You’re saying that the boy died 10 to 14 days ago? 你说那男孩是10到14天之前死的
[19:18] Hey bugs buzz, but they do not lie. 虫子虽然嗡嗡叫 但是它们不说谎
[19:20] Hodgins is very good at using insects to ascertain the time of death. Hodgins很擅长用虫子来确定死亡时间
[19:24] How do you explain an email 那你们要怎么解释这个
[19:25] that was sent 7 days ago from Nova Scotia? 7天前从新斯科舍省发来的电子邮件
[19:29] See? Look at that. It stinks. 看一下 很臭的猫腻味儿
[19:31] Smell it. You know you want to smell it. It stinks. 闻一下 闻闻不后悔 真的臭
[19:35] – Don’t…Don’t smell that. – No, no, you gotta taste it. – 别闻那玩意 – 不 你一定得尝尝
[19:37] – I can smell it from here. – Angela, it’s so good. Mm. – 我在这都闻得到 – Angela 挺好吃的
[19:41] That’s really gross. 这味儿太恶心了
[19:43] You and Nestor were roommates for three months, correct? 你跟Nestor做了3个月的室友 对吗
[19:45] Yes, sir. 是的 长官
[19:47] And you invited him to spend the vacation with you? 你邀请他和你一起度假
[19:49] Uh, we have a summer home on Cape Breton, plenty of room. 我们在布雷顿角有栋别墅 有很多房间
[19:52] Nestor decided to go back home, Venezuela. Nestor决定回委内瑞拉去
[19:54] What did the other kids say about Nestor? 其他孩子是怎么评论Nestor的
[19:57] Nestor was different. Nestor不太一样
[19:58] He used to be deaf so he talked like… 他以前是聋子 所以他说话有点
[20:01] Some kids called him “Retard”. 有些孩子叫他弱智
[20:02] Tucker, please don’t say retard. Tucker 别说这个词
[20:04] I never called him that. 我从来没这样叫他
[20:06] He went to church every Sunday, even though nobody made him go. 他每周日都去教堂 即使没人强迫他
[20:09] and people thought that was weird. 人们都觉得这很古怪
[20:11] Did Nestor have a girlfriend? Nestor有女朋友吗
[20:12] He said there was a girl he liked. But he never told me who. 他说过他有喜欢的女孩 但没告诉我是谁
[20:15] You know Tucker, you’re lying to a federal agent. Tucker 你在向联邦探员撒谎
[20:19] Careful, Agent Booth. 注意措辞 Booth探员
[20:20] An email was sent to Nestor’s parents from Nova Scotia Nestor父母收到一封从新斯科舍省发的邮件
[20:22] saying what a great time he was having. 说他玩得很开心
[20:24] The only thing is that Nestor was already dead. 只不过那时Nestor已经死了
[20:28] Was it you Tucker? 是你干的吗 Tucker
[20:30] I’d prefer he didn’t answer. 我建议他不要回答
[20:31] No, Dawn. If it was Tucker, he has to admit it. Dawn 没事 如果是Tucker 他就得承认
[20:36] You know the dodge. 你懂的 空城计
[20:37] You backed him up so he could be with a girl. 你替他掩护 好让他跟那女孩私会
[20:40] – Tucker! – I know. I’m sorry, but he begged me. – Tucker – 我很抱歉 但他求我来着
[20:43] What girl? 什么女孩
[20:44] I told you! I don’t know. I thought Nestor made her up. 说了我不知道 我以为是Nestor意淫的
[20:46] I sent an email. That’s all. 我就发了封邮件 没了
[20:55] Dr. Brennan Dr Brennan,
[20:57] can you spare a moment for the Venezuelan Ambassador? 能否空出时间见下委内瑞拉大使
[21:00] Thank you. 谢谢
[21:04] Is there something I can do for you? 有什么能为您效劳吗
[21:07] I understand that you are very good at your job, Dr Brennan. 我清楚你工作很出色 Dr. Brennan
[21:11] But I think you are not a mother, correct? 但我想你不是位母亲 对吗
[21:14] No. I’m not a mother. 对 我不是
[21:17] Please watch this. 请看看这个
[21:24] All a mother wants to know is that she has raised her child well, 每个母亲最大的愿望都是把孩子抚养成人
[21:30] that he will grow up to be a good man. 将来他会出人头地
[21:33] I will never see this. 我看不到这一天了
[21:35] I will never know. 永远都不会知道了
[21:41] The day Nestor received his implant… Nestor植入耳蜗的那天
[21:44] Nestor Nestor.
[21:47] Te amo, mi amor. 我爱你
[21:49] The first day he could hear. 他能听见的第一天
[21:51] And the first thing he heard was my voice. 他第一个听见的是我的声音
[21:53] Te amo, mi amor. Yo… Si… 我爱你 孩子
[21:57] His mother’s voice. I told him I loved him. 他母亲的声音 我告诉他我爱他
[22:01] Yo te amo. Me entiendes? Dile a papi que nos quiere. Dile que… 我爱你 懂吗 快跟爸爸说
[22:07] The child who has lived through this miracle would never take his own life. 经历过这种奇迹的这孩子绝不会自杀
[22:14] You’re a scientist. 你是位科学家
[22:15] You need more than a mother’s reassurance, fine. 你需要的不止是一位母亲的再三保证
[22:20] My husband and I have many enemies. 我丈夫和我有很多仇家
[22:23] That is why I sent Nestor to Hanover. 所以我送Nestor去了汉诺威
[22:25] They promised us that he would be safe. 他们向我保证过他的安全
[22:28] What if they failed? They would not want to admit it. 如果他们失败了 他们绝不会承认的
[22:32] They would do everything they could to bias you toward suicide. 他们会做任何事让你承认这是自杀
[22:36] I promise you I will find out the truth. 我向你保证我会找出真相
[22:42] Thank you. 谢谢
[22:54] Swan dive, cannonball, cherry bomb 燕式跳 抱膝跳 爆炸式跳法
[22:59] no matter how he jumps, the hyoid does not break. 无论他怎么跳 舌骨都不会断
[23:02] What about added weight? 如果加重量呢
[23:04] We figure an added strain of 90 kilos to snap the hyoid. 计算得出增加90千克的拉力才会折断舌骨
[23:08] 90 kilos is just under 200 pounds. The weight of a muscular man. 90千克差不多200磅 相当于一个壮男的体重
[23:12] Now what? The Venezuelan hit squad fantasy thing? 然后呢 委内瑞拉恐怖杀手吗
[23:14] For one thing, it’s nuts. 第一 不可能
[23:15] And another, the guy would have to be 20 feet tall. 第二 这家伙得要6米才行啊
[23:19] I’m out of alternative scenarios to explain this hyoid break. 我没有其他的方案解释舌骨的断裂了
[23:33] I want to take another look at Nestor’s room. 我想再检查下Nestor的房间
[23:35] What exactly do you hope to find? 你究竟想找什么
[23:41] Stay here. 呆在这
[23:42] Yeah, right. That’s gonna happen. 是哦 想得美
[23:59] – You all right? – Are you? – 你还好吧 – 你呢
[24:05] Check his ID. 查下他身份
[24:09] His name’s Tovar Comara. He’s security at the Venezuelan embassy. 他叫Tovar Comara 委内瑞拉使馆的保安
[24:14] If he’s security, why’d he run? 如果他是保安的话 为什么跑
[24:27] We would like know what Senor Comara was doing in Nestor’s room. 我们想知道Mr. Comara在Nestor房间干什么
[24:30] I asked Senor Comara to go to Nestor’s room to prove a point. 我请Mr. Comara去Nestor的房间证明一点
[24:34] That suicide was not the only possibility. 自杀不是唯一的可能
[24:37] Proof that an outsider can get to your son. 证明外边的人能接近你儿子
[24:39] The school informed me that Nestor’s death was most certainly a suicide, 学校告知我Nestor的死绝对属于自杀
[24:42] that anything else was impossible. 没有其他任何可能
[24:44] We proved them correct. 我们证实他们说对了
[24:45] I failed to escape without being detected. 我逃走时还是被发现了
[24:49] The school lied to you, Ambassador. 大使 学校向你撒谎了
[24:51] Dr Brennan already declared your son’s death a homicide. Dr. Brennan已经声明你儿子是被谋杀的
[24:53] I apologise. I was misinformed. 我道歉 我误会了
[24:57] I won’t be pressing any charges. 我不会起诉的
[24:59] Thank you. 谢谢
[25:02] Please excuse me. 失陪了
[25:09] Tenemos otra diligencia en media hora. 半小时后我们有一个调查
[25:11] Do you think Nestor was killed by outsiders? 你认为Nestor是被外人杀了吗
[25:14] Not Venezuelan insurgents. 不是委内瑞拉叛乱分子
[25:16] They would make a statement, not fake a suicide. 他们会发声明 不会装成是自杀
[25:20] This hanging… Huele mala. 这样吊着… 尸体会发臭
[25:31] Sure, you know, someone says “It smells” In a Spanish accent 啊呀 有人用西语说”会发臭”
[25:35] and all of a sudden you’re like, “Hm. Interesting.” 然后突然你就说”嗯 有意思”
[25:39] What are we looking for? 我们在找什么
[25:41] I talked Nestor’s teachers, a few students that he hung out with. 我找Nestor的老师和跟他常玩的学生聊过了
[25:44] He was a Ioner. 他很孤僻
[25:46] Well, I mean, he went to his classes, 他也去上课
[25:49] but, you know, mainly he just stayed here in his room. 但大多数时间他宅在房间里
[25:52] That’s it. So I figured we’d come here 就这样 所以我想来这里
[25:55] and you’d do your little anthropologist thing. 你可以施展你那人类学神技啥的
[25:58] Ok. 好吧
[26:03] He liked music. Heavy percussion, 他喜欢音乐 重金属
[26:06] low frequencies for the most part. 大多数节奏低沉
[26:08] It’s the stuff he probably liked before the implant. 这可能是他移植手术前就喜欢的
[26:12] He could feel the vibrations in his chest. 他通过胸腔感受振动
[26:14] After the implant, he started enjoying stuff with more melody. 手术后他开始喜欢更有旋律的音乐
[26:18] He was growing. He enjoyed it. 他在成长 而且他很喜欢这个
[26:22] Enjoyment is the opposite of suicide. 快乐是自杀的对立面
[26:25] You’ve decided this isn’t a suicide. 你已经判定这不是自杀了
[26:27] So you’re collecting evidence to support that. 所以你在找论据证明它啊
[26:28] By closing your mind you’re missing important indicators. 固步自封会让你漏掉重要线索
[26:31] Oh yeah? So why did he throw this away? I mean hey it’s flute music. 是哦 那他为啥把这个扔了 这可是笛乐
[26:34] That’s reason enough, but where’s the case? 理由充足 但是CD盒在哪呢
[26:45] These aren’t organised. 这些都没整理啊
[26:46] Well, you know, girls they organize alphabetically. 女生都按字母顺序整理
[26:48] Guys are more organic, you know? 男生更喜欢分地方 知道不
[26:50] Good stuff up to the left, crap… 好东西放左上 坏的呢
[26:54] Bottom right. 放右下
[26:57] Look at that. 瞧瞧
[27:02] I mean, if he hated it, why did he reburn it? 如果他不喜欢 为啥他要重录呢
[27:07] This isn’t a CD. 这不是张CD
[27:10] It’s a DVD. 是DVD
[27:13] I should’ve known. It’s a 15-year-old boy. It’s just porn. 我早该想到 15岁骚年 看黄片啊
[27:16] Wait. 等等
[27:24] That’s our hanging victim. 那是受害者
[27:26] This is pretty kinky stuff. 这太变态了
[27:28] I need to know where and when it was shot, 查查拍摄的时间和地点
[27:29] What kind of camera and anything else that might help. 录像机类型 以及任何有帮助的线索
[27:32] I’m going to need stills and close-up of the girl’s face. 我需要这女孩的面部截图
[27:35] Thanks a lot, Booth. My seven organ soup is repeating on me. Booth 谢了 七脏汤在我胃里翻江倒海呢
[27:39] Well, you ordered. You should’ve left it to Sid. 是你要点的 你应该让Sid帮你点
[27:41] Let’s see what the school has to say about this. 这下我们看学校怎么说
[27:44] That was not wild and kinky sex. 那不是狂野变态的爱爱
[27:46] It was very, very basic beginner stuff. 只是非常基本的入门招式
[27:50] Just so you know. 你该知道
[27:52] Angela, you got any bicarbonate? Angela 有碳酸氢盐不
[28:01] We’ve seen this kind of thing before. 以前我们见过这种事
[28:03] Kids recording themselves having sax? 孩子们录自己的春宫秀吗
[28:05] Young people are more jaded than they used to be. 年轻人越来越冷漠
[28:07] Sometimes they swap these tapes. 有时候他们还会交换影带
[28:08] I’m Surprised to see Nestor. 我惊讶的是Nestor
[28:10] But not so surprise to see the girl? 但不惊讶这女孩儿吗
[28:11] How is that relevant? 有关系吗
[28:13] You know what’s a better question? 你知道啥问题更好吗
[28:15] What make you think you get to decide what’s relevant? 你凭啥可以裁定啥是有关系的
[28:17] You’re basically a principal of a High School. 你就是一中学校长
[28:20] We need to see all the sex tapes you confiscated. 我们要检查你没收的所有性爱影带
[28:22] Absolutely not. 肯定不行
[28:24] Well, I’ll just get a warrant, and in the application for a warrant, 那我就申请张搜查令 但在申请书上
[28:28] I’ll include your admission that you allow your students to swap homemade sex tapes. 我会写 你承认你默许了学生交换性爱影带
[28:32] The headmaster is not refusing to provide you with the tapes. 校长并不是拒绝你
[28:34] “Absolutely not” Sounds like a refusal. “肯定不行”听起来就是拒绝
[28:37] When we confiscate the tapes, 当我们没收这些带子
[28:39] we immediately turn them over to local law enforcement. 我们会立即交予当地的执法机关
[28:41] Sheriff Roach knew about this? Roach警长知道这件事吗
[28:43] No need to issue a warrant. We’re cooperating completely. 没必要用搜查令 我们一直都全力配合
[28:45] Was the girl also a student here? 那女生也是这里的学生吗
[28:47] Given your hostility. It’s time we bring in a lawyer to advise us. 你们这么充满敌意 我们该请律师了
[28:51] Or you take my advice. 或者接受我的建议
[28:52] If you don’t answer my questions, 如果你不回答我的问题
[28:54] I’ll take you down to FBI headquarters in handcuffs. 我就一路把你拷回FBI总部
[28:58] He’ll do it. He doesn’t like you. 他会的 他不喜欢你
[29:04] Her name is Camden Destry. 她叫Camden Destry
[29:06] Nestor Olivos? I knew him. Nestor Olivos吗 我知道他
[29:10] He’s kinda famous since he died. 他死后就算是出名了吧
[29:12] Poor kid. To take his own life. 可怜娃 自杀了
[29:16] – Were you romantically involved? – No. – 你和他在交往吗 – 不是
[29:19] Camden is too young to date seriously. Camden现在谈恋爱还太早
[29:25] Tell me when you’ve seen enough to start telling the truth. 你看够了再告诉我实情吧
[29:31] This is outrageous, Agent Booth. 这太过分了 Booth探员
[29:34] Oh, my God, I can’t believe this. 天哪 难以置信
[29:39] Oh, my God! Where did that come from? 我的神啊 这从哪儿来的
[29:42] Really Mr Booth, I must protest. Mr. Booth 我强烈反对
[29:44] I’m tired of being lied to, so excuse me if I’m indelicate. 我受够了谎言 所以请原谅我越界了
[29:49] Let’s start over, shall we? 重来过 好吗
[29:52] Did you know Nestor Olivos? 你认识Nestor Olivos吗
[29:55] Were you romantically involved? 你和他是恋人吗
[29:57] Why would he do that? Why would Nestor tape us? 他为什么那样做 为什么录下来
[30:01] I loved him. 我爱他
[30:12] So let me just get this right. I’m the tactless and insensitive one? 让我搞搞清楚 我迟钝没感觉
[30:16] Okay, look. The girl lied to a federal agent 在她男友的谋杀案调查中
[30:18] during the investigation in the death of a boy she said she loves. 那小女生向一位联邦探员说谎
[30:21] You know what? These kids, they all lie. 知道不 那些孩子全是撒谎精
[30:23] That school teaches them that they’re special 那所学校向他们灌输他们是特别的
[30:25] that they’re above the rest of us. Well, they’re not. 他们在我们之上 其实都是假的
[30:27] – You’re the least objective person I’ve ever met. – Thanks. – 你是我见过的最不理性的人 – 谢了
[30:30] It’s not a compliment. 这不是恭维
[30:31] Aw, Come on Brennan, you know something is wrong here, alright? Bones 你清楚有些事不对头
[30:33] The school, the tapes, now Sheriff Roach. 学校 录影带 现在是Roach警长
[30:35] All this mess you’re uncovering, it smells, yes. 所有这些你发现的烂事 是不好
[30:38] But it doesn’t add up to murder, not logically. 但至少在逻辑上不会诱发凶案
[30:40] Maybe If you looked for more than facts, you would be able to see the bigger pic… 如果你不局限于事实 你会看到更大的…
[30:42] Maybe if you opened your mind, we’d find the actual truth. 如果你开化点 我们就能找到真正的事实
[30:45] Brought you the tapes. 带子拿来了
[30:48] – How many? – All of them. – 有多少 – 全部
[30:50] Do you think? I’m withholding evidence? 你认为我在藏匿证据吗
[30:52] I’m thinking Hanover Prep gets you elected, 我想汉诺威学校帮你竞选成功
[30:54] and you look the other way when you see these tapes. 你就对这些带子打马虎眼
[30:56] Kids having sex? There’s no law against that. 偷尝禁果 不犯法
[30:59] Let’s hope that’s the worst thing that we find. 希望那是我们知道的最糟的事吧
[31:09] You’re right about the school serving pudding. 这所学校瞎饺和 你说对了
[31:13] “Stirring the pudding.” It means… 那叫”瞎搅和” 意思是…
[31:17] Melodee Destry. That’s… that’s Camden’s mother. Melodee Destry 她是Camden的妈妈
[31:21] Is that… is that Nestor Olivos she’s with? 跟她搞的是Nestor Olivos吗
[31:24] No. 不是
[31:26] That’s Nestor’s roommate, Tucker Pattison. 是Nestor的室友 Tucker Pattison
[31:42] How long did the sexual relationship continue? 你们床榻关系持续了多久
[31:44] Couple of months. I don’t know. 几个月 我不清楚
[31:45] Tucker is the underage victim of statutory rape. Tucker可是未成年强奸案的受害者
[31:47] When did it end? 什么时候结束的
[31:48] That was the last time. 那是最后一次
[31:49] Why Nestor’s bed? Why not your own? It was only 10 feet away. 为什么在Nestor的床上 你的床就在3米外
[31:51] I don’t know. 我不知道
[31:52] It was because you knew exactly where the camera was pointed. 那是因为你知道摄像机的位置
[31:54] Mrs Destry gave me money, you know, to keep quiet. Mrs. Destry给钱让我闭嘴
[31:57] Nestor said,”How much you think she would pay Nestor说”你认为她会给多少钱
[31:59] to keep her husband from seeing a tape.” 不让她丈夫看到这影带”
[32:01] Nestor set up a drop and got $5,000. Nestor设了局 拿到了5千美金
[32:03] He said we should do it again, 他说我们应该再试一次
[32:05] but just before vacation I told him I was gonna tell my parents. 但放假前我跟他说我要告诉我父母
[32:08] Even if it meant getting kicked out of Hanover. 就算代价是被学校开除
[32:10] The next thing I know, he killed himself. 后来我就听说他自杀了
[32:15] I figured it was my fault. 我想大概是我的错
[32:21] Tabanid pupal casings show 虻虫蛹壳表明
[32:23] the boy ingested a heavy dose of ketamine before he died. 这孩子死前服用了大量的麻醉剂
[32:26] Kids call it Special K. 孩子们都叫它K粉
[32:27] So somebody dosed him? 有人给他下药了
[32:28] That explains why he wasn’t struggling before the hanging. 所以他被吊树上前才没挣扎
[32:30] Or, a wild thought 或者 大胆假设下
[32:31] He took it himself for fun like most kids do. 他像其他孩子一样只是为了好玩吃的
[32:34] I had sex with Naomi in Palaeontology. 我跟古生物学部的Naomi上床了
[32:36] – You mean actually in Palaeontology? – No, at her place. – 在古生物学部 – 不 在她家
[32:39] I thought it went great, but I could be wrong. 我觉得挺好的 但我可能想错了
[32:40] Because apparently what I think is wild and kinky is basic. 显然我以为的狂野变态招数都只是入门
[32:44] and since she never called me back 因为她都不回我电话
[32:45] I’m wondering if it’s because I lack imagination in the sack. 我在想是不是因为我床上招数没啥新意
[32:48] You know what Zach? I’m thinking this is more of a guy-guy conversation. Zack 我觉得这话应该爷们之间交流
[32:52] Yeah. I was wondering. 哦 我也这么想
[32:56] Dude, minty burp is still burp. 伙计 薄荷味的嗝还是嗝
[32:59] Yeah well, who took me to Wong Salmonella’s? 没错 话说是谁带我去王家餐馆的
[33:01] Alright, you know what? Just go back to Sid. 好啦好啦 你再去找Sid
[33:04] Let him bring you your meal. The heartburn will disappear. 让他给你点餐 你的胸口灼热就会消失
[33:07] – Heartburn. – What? – 胸口灼热 – 啥
[33:10] Hodgins has heartburn because stomach acid is rising into his oesophagus. Hodgins胸口灼热是因为食管里胃酸过多
[33:14] The ketamine, plus choking, could have caused Nestor to regurgitate. 麻醉剂加上窒息会造成Nestor反胃
[33:17] The rope would hold gastric juices in the upper throat weakening the hyoid. 绳子使胃液停留在喉咙上部 软化舌骨
[33:21] Digestive juices are basically hydrochloric acid. 消化液基本上就是盐酸
[33:23] Sometime when you’re not busy 你啥时候有时间
[33:25] I wonder if I could ask you a few questions about sexual positions? 我想讨教一下春宫二十四式的一些问题
[33:28] If you even try, I will take out my gun and shoot you between the eyes. 要是你敢问 我一定给你眉心一枪
[33:32] These marks here and here that’s scoring consistent with hydrochloric acid. 这儿和这儿的印记都和盐酸腐蚀相符
[33:36] I don’t like where you’re going with this. 我不喜欢你用这机子模拟
[33:37] I need to run a few scenarios through the Angelator. 我得在Angelator上模拟几个情况
[33:39] Replace the values for the hyoid bone mass with these sliding coefficients. 用这些滑动系数替换舌骨的质量数值
[33:43] That will replicate bone deterioration 这就能复制出胃酸腐蚀舌骨时
[33:45] as the hyoid is being digested by stomach acid. 舌骨的退化过程
[33:50] This will show it in measure time. 这会在计量时间里显示
[33:52] The body decomposes 尸体开始腐烂
[33:54] and the gastric juices trapped by the noose in Nestor’s esophagus 胃酸被堵在Nestor的食管中
[33:57] actually digest the hyoid over time. 久而久之 舌骨就被分解了
[34:00] Wait. There the hyoid cracked. 等等 就那里 舌骨断了
[34:03] 196.3 hours just over 8 days. 196.3小时 也就是刚过8天
[34:07] This finding is congruent with suicide. 这发现等于说是自杀
[34:10] I do not accept that. 我不接受
[34:12] It’s a fact. You can’t not accept a fact. 这是事实 你不能不接受事实
[34:14] I have to amend my cause-of-death report. 我得修改死因报告
[34:16] Then you’ll stop my investigation. 这样会阻止我继续调查
[34:18] The school trying to cover up a murder and you’re helping them. 学校在试图掩盖谋杀案 你这是助纣为虐
[34:32] Honey. 亲爱的
[34:36] Did you ever just believe something, 你有没有单纯的相信过什么
[34:40] despite the evidence, just know it was true? 不管证据 就是相信那是真的
[34:43] No. I’ve hoped things. 没有 我有过希望
[34:47] I will always known the difference between hope and fact. 我一直都明白希望和事实的区别
[34:52] You know, all that’s left of this boy is this table full of bones. 这男孩只剩下一桌子的骨头
[34:56] Now everyone he’s ever known has an agenda. 所有他认识的人现在都有自己的打算
[34:58] His parents, school, even the cop who’s investigating his death. 他的父母 学校 甚至调查他死因的警察
[35:01] I’m the only one who cares about 不论结果是好是坏
[35:04] the truth of what Nestor’s life came to in the end, good or bad. 我是唯一关心Nestor死因真相的人
[35:08] And I know the truth is more important than anything else. 我知道真相大于一切
[35:11] You know… or you hope it’s true? 你知道还是你希望它是真的
[35:17] Suicide is the most rational, logical explanation. 自杀是最合理最符合逻辑的解释
[35:23] What I believe doesn’t matter. What makes me sad doesn’t matter. 我相信什么并不重要 我伤心与否也不重要
[35:30] Look at this face. 看看这孩子
[35:33] He did not kill himself. 他决不会自我了断
[35:36] Angela, I need a little more proof than a nice drawing. Angela 我需要更多的证据而不是美丽的素描
[35:42] I can do that. 我可以试试
[35:57] OK, this is not from the DVD. 这段不是DVD上的
[35:59] It’s a quick snippet that was on Nestor’s hard drive. 是Nestor的硬盘里的闪存
[36:01] Somebody tried to erase it, but Zack and I got some of it back. 有人删除了这段 但Zack和我恢复了部分
[36:11] Angela, zoom in on that necklace. Angela 放大项链
[36:16] A little sea horse? Come on. What kind of blackmailer does that? 海马 敲诈的人怎么会送这种东西
[36:21] It’s sweet. It’s a clueless kid in love. 多可爱 陷入爱河的傻孩子啊
[36:24] That’s your evidence that he didn’t commit suicide? A sea horse? 这就是你认为不是自杀的证据 海马吗
[36:27] A kid doesn’t give a gift because, you know, he’s in love. 小孩子不会因为恋爱了就送礼物
[36:30] He does it because he wants a little loving. 他这样做是想要点小回馈
[36:32] Rerun that. 回放那段
[36:34] That cynicism you affect, Booth, Booth 装的你多愤世嫉俗似的
[36:36] it’s your way of hiding your deeply romantic nature. 其实是为了掩饰你的浪漫情怀吧
[36:39] There. Stop. Play again. 就这儿 停 重放
[36:43] – There. She rolled her eyes for the camera. – What? – 就这里 她朝镜头看了 – 啥
[36:45] No, I didn’t see it either. 我也没看到
[36:47] Play it in stop motion. 重放 定格模式播放
[36:49] Zoom in. There. 放大 就那儿
[36:52] Slow motion. 慢动作
[37:00] How’d you see that? 你咋看到的
[37:02] Wait. That girl knew the camera was there. 这女生知道那有摄像头
[37:04] She looked at it. 她看摄像头了
[37:06] Camden isn’t a victim. She’s in on it. Camden不是受害者 她是参与人
[37:07] You don’t roll your eyes to yourself. 她肯定不是朝自己转眼珠子
[37:09] You do it for someone else, not Nestor Olivos. 肯定是朝别人 但不是Nestor Olivos
[37:11] What do we do now? 现在咋办
[37:12] Well this is where a public school education comes in handy. 是时候让公立学校出身的人出手了
[37:16] “Divide and conquer” Was the playground motto. 江湖上的规矩是”各个击破”
[37:19] What would help me Camden is if you told me why Nestor killed himself. Camden 帮我个忙 告诉我Nestor为什么自杀
[37:22] Then we can close the murder investigation. 我好了结这次调查
[37:25] Why is Tucker here? Tucker在这儿干嘛
[37:27] Oh, Tucker, he said some things. Tucker交代了点儿事情
[37:29] What things? 什么事情
[37:30] Well what Tucker told us doesn’t make you look good. 他说的话 对你非常不利
[37:33] I believe him but Agent Booth said it was only fair to hear your side. 我相信他 但Booth探员说听听你的说辞才公平
[37:37] If your stories match up, 如果你俩说的一致
[37:38] I’ll be able to drop the murder investigation. 我就可以停止调查此案了
[37:42] You know, I find it hard to believe that 我很难相信
[37:44] it was your idea for Tucker to seduce your mother. 是你让Tucker勾引你妈妈的
[37:47] It wasn’t. She hit on Tucker. 不是我 她先勾搭Tucker的
[37:49] No, wait, wait. Can they do this? 等等 他们怎么可以这样
[37:51] They’re fishing. Don’t say a word. 他们在诱供 不要说话
[37:53] – I wasn’t fishing. Were you fishing? – No, I wasn’t fishing. – 我没有诱供啊 你呢 – 我也没
[37:54] Tucker was all Stacy’s mom about it. Tucker一直都对熟女师奶情有独钟
[37:56] I just sort of gave him permission. 我只不过默许了而已
[38:00] – It was funny. – Please stop this. Stop it. – 挺好玩儿的 – 停下 不要说了
[38:02] Mom, deal with it, OK? You’re the one that’s the perv, so… 妈 得了吧 是你自己不检点
[38:07] When my mom gave Tucker money to keep him quiet, 我妈给了Tucker封口费之后
[38:10] we got the idea to blackmail her with the tape. 我们就想到了拿带子勒索她
[38:13] I was mad at her, I guess. 我生她的气
[38:15] Then Tucker said it was my turn. 然后Tucker说轮到我了
[38:17] Nestor was rich, lonely, Catholic, Nestor有钱 孤独 信天主教
[38:20] and he had a thing for you. 而且还暗恋你
[38:21] And he was cute. People didn’t notice 他挺可爱的 别人没发现而已
[38:24] because of the way he talked, but he was really cute. 因为他说话有点奇怪 但他人真挺可爱的
[38:27] I liked him. 我喜欢他
[38:30] We made the tape and showed it to Nestor. 我们录好带子后给Nestor看
[38:32] It made him really upset. Really upset. 他很不高兴 真的很生气
[38:38] Because you threatened to show it to his mother. 因为你威胁要把带子给他妈妈看
[38:40] Or because I broke his heart? 或许因为我伤了他的心
[38:42] I still can’t believe he killed himself. 我还是无法相信他会自杀
[38:44] I’m really sorry he did that. 他自杀的事我也很遗憾
[38:46] What Camden did was wrong, which she’s acknowledged. Camden是做的不对 她也知错了
[38:49] But she can’t be held responsible for an unstable boy overreaction. 但她不应该为那个男孩的过激行为负责
[38:53] I said I’m sorry. 我说了我很遗憾
[38:54] Yeah, Camden Destry. 没错 Camden Destry
[38:56] I’m placing you under arrest for the murder of Nestor Olivos. 我现以谋杀Nestor Olivos的罪名逮捕你
[38:58] What? She’s admitted to blackmail and attempted blackmail. That’s all. 她只是承认了敲诈和意图敲诈而已
[39:02] Nestor was going to go to the headmaster and expose you Nestor打算去向校长告发你
[39:04] so you dosed him with Ketamine and hauled him up into the tree. 所以你给他吃了K粉 然后把他吊在树上
[39:08] The DNA traces in the rope will prove that. 绳子上的DNA会证明的
[39:10] Plus you’ve already confessed to the motive. 而且你刚刚也供出了你的动机
[39:14] If I cooperate and tell you everything Tucker did 如果我合作 说出Tucker的所作所为
[39:17] do I get some sort of deal? 能不能对我网开一面
[39:22] That depends on what else you got. 要看你能交代出什么了
[39:27] The headmaster and the Head of Security 校长和学校的保安主管
[39:29] will both lose their jobs over what happened to Nestor. 因为Nestor的事情被撤职了
[39:31] The sheriff will resign. 警长会自动辞职
[39:33] The two kids who killed your son are both in custody. 杀害你儿子的两个学生已被羁押
[39:37] Thank you. 谢谢
[39:39] We’re very sorry… for your loss. 请节哀
[39:46] Ambassador Olivos. Olivos大使
[39:52] You told me that all a mother wants is to know that 你说过 一个母亲最大的愿望
[39:56] she’s raised her child well. 是抚养孩子长大成人
[39:58] That your biggest regret is that 而你最大的遗憾
[40:00] you’ll never know if Nestor would’ve grown up to be a good man. 是你不知道Nestor长大后会不会有出息
[40:04] But he was a good man. 但是他已经很厉害了
[40:07] He died because he was trying to do the right thing. 他的死是因为他坚持做对的事情
[40:19] Very impressive, Temperance. 不错哟 Temperance
[40:22] You got that one right. 这次做得太对了
[40:39] When you’re with someone, 和别人在一起时
[40:41] the gymnastics aren’t what matter. It’s who you are. 姿势并不重要 而是你这个人
[40:44] It’s in your intentions and how much you care about the other person. 是你的打算 是你多么在乎这个人
[40:47] If you don’t want to help me, just say so. 不想帮我就直说
[40:49] All right. I’m gonna let you in on a secret. 好吧 我告诉你个秘密
[40:52] This is a female secret. 女人的秘密
[40:55] Go to Naomi and tell her you don’t know anything about lovemaking 告诉Naomi你一点都不懂调情
[41:01] Sex, yeah. Lovemaking, you’re a blank slate. 巫山会 鸾凤颠 你对这些一无所知
[41:05] You’ll do anything she wants 但你会为她赴汤蹈火
[41:07] if she just introduces you to the secrets of love. 只要她把你领进爱的秘园入口
[41:11] She’ll be more interested in that 比起你在床上花样多
[41:12] than if you were the most imaginative lover on the planet. 她会对这个更感兴趣
[41:15] That is totally counter intuitive. 这完全违背本能
[41:17] Just do it, Z-man. Reap the benefits of my sexual wisdom. Z小哥 照我说的做 姐的性爱锦囊对你有好处
[41:25] Oh, no. This isn’t gonna work. I mean, this is my place. 这可不行 这是我的地盘
[41:30] Sid Sid?
[41:31] As long as they keep it down on the subject of rotten corpses and bodily fluids, 只要他们继续讨论腐烂的尸体和体液
[41:33] I have no beef at all. 我就不给你牛排
[41:35] OK, that is amazing. I had heartburn. 太神奇了哇 我原来胸口灼热
[41:37] I asked Sid to bring me something and now the heartburn’s gone. 我让Sid给我点食物 现在灼热消失啦
[41:40] I mean it’s gone. Man, I love this place. 完全消失啦 我爱这餐馆
[41:43] OK, fine. New rules. That counter is mine. That booth is yours. 新规矩 吧台是我的 雅座是你们的
[41:49] Everything else around here, all right, mine. All right? 这周围都是我的 好伐 明白嘛
[41:53] Mine. M-I-N-E. Mine. 我的 都 是 我 的
[42:08] I’ve been thinking about your whole “Something stinks” aptitude. 我一直在想你的”这有猫腻”天赋
[42:13] Oh, yeah? 是咩
[42:15] I think you have a subconscious knack for reading body language. 我认为你下意识的能读懂肢体语言
[42:18] Stress in the voice, other subtle but discernable indicators. 语调以及其他细微的指示
[42:21] It’s not mysterious, but it is impressive. 并不神奇 但是挺厉害的
[42:23] And in the future, 以后呢
[42:25] I will try to record it in an appropriate degree of objective worth. 我会客观的看待和评判你的能力
[42:28] Thank you, Temperance. I appreciate that. Temperance 谢谢 我很受用
[42:30] So…uh, what part of “This is mine” did you not understand? “吧台是我的”五个字你不认识哪个字
[42:40] Do I have to say it in Latin? 要我用拉丁语说吗
[42:50] Absit invidia. 请勿见怪(拉丁文)
[43:06] Nice. 不错哇
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号