时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Florida? Today? | 佛罗里达吗 今天吗 |
[00:03] | – Is that work? – Yeah. | – 能行吗 – 可以的 |
[00:04] | Hot, fun, Miami, Florida, or, | 是热辣欢乐多的佛罗里达 |
[00:06] | sticky, you know, swampy Florida? | 还是黏黏又湿湿的佛罗里达 |
[00:10] | You’re welcome. | 不客气 |
[00:12] | What’s going on in Florida? | 佛罗里达那里怎么了 |
[00:13] | Wait a sec. What flight? | 等一下 哪个航班 |
[00:15] | Hold on for a second. I can’t hear you. | 等等 我听不清 |
[00:16] | Enough with the song already, all right? | 这歌可听够啦 别放了行吗 |
[00:18] | I’m doing business here. Deal with it! | 我是在做生意 你自己忍着吧 |
[00:21] | Hold on for a second. Now my pen’s out of ink. | 等下 我笔没墨水了 |
[00:24] | – Here. – Oh, hold on. I can’t hear anything! | – 给 – 等一下 我什么都听不到了 |
[00:26] | The kids love the music. | 孩子们喜欢这歌 |
[00:29] | Well, I don’t see any kids. | 这里没什么孩子 |
[00:30] | The music attracts them! | 他们听到音乐就会来的 |
[00:32] | Did you say the Everglades? | 你是在说大沼泽地吗 |
[00:34] | Look, I can’t hear anything because of this insane music! | 这破音乐搞得我什么都听不到 |
[00:39] | You shot my clown! | 你打了我的小丑 |
[00:42] | Great. Flight number? | 很好 航班号是什么 |
[00:44] | Move out of the way! | 快让开 |
[00:44] | -Hey! He shot my clown! -Okay. Thanks. | – 他打了我的小丑 – 好了 谢谢 |
[00:48] | Okay. We’re all set. | 行了 都安排好了 |
[00:50] | That was not good. | 你那么做可不太好啊 |
[01:04] | I thought you said you’d be down on the next flight. | 我记得你说坐下一班航班过来的 |
[01:07] | Well, I haven’t met with the shrink yet. | 我还没去见心理医生 |
[01:09] | What shrink? | 什么心理医生 |
[01:10] | Well, the department psychiatrist has to sign a piece of paper saying, you know, | 局里的心理医生不开个证明我没疯的话 |
[01:13] | that I’m not nuts before I get my gun back. | 我就拿不回我的枪 |
[01:16] | So, I got an appointment tomorrow. | 我预约了明天去见医生 |
[01:17] | Great. Now I have to break in this… Agent Sullivan? | 好吧 那我就得培训一下这位Sullivan探员了 |
[01:22] | Wait. Sully’s a great guy. Okay? | 等等 Sully是个好人好吗 |
[01:24] | And for your information, you never broke me in. | 另外说一句 你可从没培训过我 |
[01:26] | Oh, I think that’s him. | 我应该是看到他了 |
[01:27] | Okay, I’ll talk to you later. | 回头再聊 |
[01:35] | Dr. Brennan? | 是Dr. Brennan吗 |
[01:36] | Agent Sullivan? | Sullivan探员对吧 |
[01:38] | Uh-huh. | 没错 |
[01:39] | Name’s Eugene. | 名字叫Eugene |
[01:41] | Okay, Eugene. | 好的 Eugene |
[01:42] | No, not me. I’m Sully. Short for Sullivan. | 不 不是我 我叫Sully Sullivan的简称 |
[01:46] | Well, then, who’s Eugene? | 那谁是Eugene |
[01:47] | Right here. | 这儿 |
[01:49] | Eugene’s been king of this swamp for as long as I can remember. | 我记忆中Eugene一直是这片沼泽之王 |
[01:52] | Broke my heart to have to shoot him. | 射杀了它真是让我伤心死了 |
[01:54] | Is there an actual human victim? | 真的有人类受害者吗 |
[01:56] | Inside Eugene. | 在Eugene肚子里 |
[01:57] | He ate somebody? | 它吃人了吗 |
[01:58] | Damn spring breakers think it’s a real kick… | 放春假的崽子们觉得 |
[02:01] | to come here and drink beer with the big fella. | 来这儿跟这么个大家伙一起喝啤酒是个很牛逼的事 |
[02:03] | I just chased off a bunch of’em. | 我刚赶走一伙 |
[02:05] | And there was Eugene in the middle of the swamp gulping down somebody’s arm. | 就看到Eugene在沼泽中间吞着一条人胳膊 |
[02:09] | Someone from the group of kids you chased off? | 是你赶走的那伙人里的吗 |
[02:12] | No. No, gators don’t eat fresh kills. | 不是 短吻鳄不吃新鲜的 |
[02:15] | They drown their prey. | 他们会把猎物淹死 |
[02:16] | They stuff it down underwater to tenderize for a few weeks before they can eat ’em. | 塞到水底下软化个几星期 然后才吃 |
[02:20] | Okay. Why don’t you drag the rest of the swamp for any additional remains? | 好吧 不如你们再找找沼泽其他地方看有没有更多残骸 |
[02:23] | I’ll check Fort Lauderdale missing persons. You start cutting. | 我去查一下劳德代尔堡的失踪人口 你就开始切这个吧 |
[02:27] | No. | 不对 |
[02:30] | Isn’t that what you do? | 那不是你的活吗 |
[02:31] | Any potential remains are far too sensitive to be retrieved here. | 这附近太容易受破坏了 不适合检验遗骸 |
[02:35] | Okay. Well, where-where do you suggest? | 那你觉得哪里可以 |
[02:39] | My lab at the Jeffersonian. | 我在Jeffersonian的实验室 |
[02:41] | The whole gator? | 整条鳄鱼运回去吗 |
[02:43] | I’ll handle transport. | 我会处理运输的事 |
[02:44] | You’re gonna need a big crate. | 你需要个大板条箱 |
[02:47] | And a lot of ice. | 还有一大堆的冰块 |
[02:49] | Okeydoke. Well, if you’re doing this… | 好吧 那你这儿忙着… |
[02:52] | then there’s a boat for sale that I’d like to check out. | 我去看看那边那条待售的船 |
[02:55] | A boat? Booth helps. | 船吗 Booth都会帮我忙 |
[02:57] | ‘Cause Booth can’t relax. | Booth不够放松 |
[02:59] | There’s something metal in here. | 这儿有个什么金属的东西 |
[03:10] | Don’t you have a boat to buy? | 你不是要去买船吗 |
[03:53] | I knew it was a gator. Brennan told me it was a gator. | 我知道运来条鳄鱼 Brennan告诉我了 |
[03:56] | And yet… wow. | 哇 厉害… |
[03:58] | Definitely confirms one thing. | 这证明了一件事 |
[03:59] | We have the coolest jobs ever. | 我们的工作是最酷的 |
[04:01] | Look at all these teeth. | 看看这些牙齿 |
[04:03] | Step away, please. There are 80 in total. | 请让一下 它一共有80颗牙齿 |
[04:07] | Note the conical shape. | 留意看这圆锥形 |
[04:09] | ” Step away, please?” Just because you have a doctorate now… | 请让一下是什么鬼 别以为你现在拿到了博士学位… |
[04:11] | does not mean I won’t use you as a swizzle stick. | 我就不会把你怎么样哦 |
[04:15] | Animal foot. Possibly a rabbit. | 动物的脚 可能是兔子 |
[04:18] | Not so lucky for either of them. | 它们俩都不太走运 |
[04:21] | Frog. | 青蛙 |
[04:22] | Yummy. | 好吃的 |
[04:23] | Do I hear music? | 你听到音乐了吗 |
[04:34] | Hey. I liked that song. | 我挺喜欢这歌的 |
[04:41] | What do you think, Zack? | 你怎么看 Zack |
[04:46] | Definitely a human foot. | 绝对是人的脚 |
[04:48] | Lovely. | 赞 |
[04:54] | Dr. Wyatt Dr. Wyatt. | |
[04:56] | Ah, Agent Booth, is it? Yes. Gordon. Gordon Wyatt. | 是Booth探员对吧 我是Gordon Gordon Wyatt |
[04:59] | Right. You’re the shrink? | 你就是那个心理医生对吧 |
[05:00] | Uh, shrink, yes, meaning psychiatrist. | 对 心理医生 没错 |
[05:03] | That’s great, Doc. How’s about you just sign my piece of paper here… | 很好 医生 你在我这张纸上签个字如何… |
[05:05] | -and I’ll get back to work. -Uh, certainly. | – 那样我就能回去工作了 – 当然可以 |
[05:07] | No, no. I have a pen. | 不用 我有笔 |
[05:09] | Do you mind if I ask what exactly it was that you did? | 你介意我问一下你到底干了什么吗 |
[05:12] | Yeah, I shot a truck. | 我朝一辆卡车开枪了 |
[05:14] | Full of terrorists, no doubt, or plutonium or fleeing felons, was it? | 载满恐怖分子的那种 肯定的 要么是装了钚 还是逃犯什么的对吧 |
[05:18] | No. It was an ice cream truck. | 不 只是辆冰淇淋车 |
[05:19] | Do you have a good reason for firing on it? | 你有什么充足的理由吗 |
[05:22] | – Yeah. The music, it was bothering me. – Ah. | 那个音乐让我觉得不舒服 |
[05:24] | Yeah. There was a speaker in the clown’s mouth. | 那个小丑嘴里有个麦克风 |
[05:26] | – Oh. – Yeah, I just pulled out my gun, you know, and- | 我拔出枪 然后你懂的 |
[05:29] | It was gone. | 它就完蛋了 |
[05:31] | So the F.B.I. sent you to me because you shot a clown? | 所以FBI让你来见我的原因是你用枪打了一个小丑吗 |
[05:34] | Not a real clown. | 不是真的小丑 |
[05:36] | I suggest you cogitate on the underlying reasons you shot | 我建议你在我去泡茶的时候慎重思考一下 |
[05:39] | that clown while I make us some tea. | 你枪击那个小丑的深层原因 |
[05:41] | What? Cogitate? | 什么 慎重思考 |
[05:44] | Tea? | 茶 |
[05:46] | The depth of these bite marks very impressive. | 这些咬痕的深度相当可观 |
[05:49] | 1 torn pair of jeans. 1 red linen blouse, size 2 | 一条破牛仔裤 一件红色亚麻衬衫 2码的 |
[05:54] | And 1 platform wedge. | 还有双松糕鞋 |
[05:56] | Made it all the way to the lower intestine. | 都在下消化道里 |
[05:58] | Florida F.B.I.just beamed over names of recent missing persons. | 佛罗里达FBI把近期失踪人口的名字传过来了 |
[06:02] | We’ll need dental records. | 我们需要牙医记录 |
[06:05] | – Sully – Cam – Sully! – Cam! | |
[06:06] | Look at you, in charge of Moon Base Alpha here. | 看看 你这是管着阿尔法月球基地呢 |
[06:10] | And you’re still a G-man. | 你还在当FBI探员 |
[06:11] | What happened to that restaurant you were gonna open? Or was it a petting zoo? | 你要开的那家餐馆怎么了 还是宠物动物园来着 |
[06:15] | Well, I am keeping myself open for the perfect opportunity. | 我还在等待最好的机会 |
[06:18] | I tried out a beautiful boat in Florida. | 我在佛罗里达试了条漂亮的船 |
[06:20] | But he made it back to shore. | 但他把船开回了岸上 |
[06:22] | Victim is female, in her late teens… | 受害人是女性 不到二十岁 |
[06:24] | eliminating 3 of your missing persons right here. | 失踪名单里可以排除掉三个了 |
[06:27] | So cause of death? | 死因是什么 |
[06:28] | For the gator? | 鳄鱼的吗 |
[06:29] | We have these.45-caliber slugs. | 我们找到了.45口径的子弹 |
[06:31] | As for the girl’s, so far we’ve got the gator. | 至于那姑娘 目前我们才接触到鳄鱼 |
[06:34] | Okeydoke. Well, um, | 好吧 |
[06:37] | I am gonna go grab a slice. | 我先去简单吃点东西 |
[06:39] | So give me a call when you got an I.D. | 你们查到身份就给我打个电话 |
[06:43] | Her name’s Judy Dowd. | 她叫Judy Dowd |
[06:47] | Shouldn’t you at least look at the X-rays before deciding that? | 你不应该至少先看看X光片再下结论吗 |
[06:49] | It says right here she had surgery to repair a cleft palate at age 2 | 这上面写着她在两岁的时候做了腭裂修复手术 |
[06:54] | The bone graft is here. | 这里就是植骨 |
[06:55] | She was a freshman at Virginia State. | 她是弗吉尼亚州立大学的大一新生 |
[06:59] | Reported missing 3 weeks ago. | 三周前被报了失踪 |
[07:08] | An alligator? | 一条鳄鱼吗 |
[07:10] | Oh, my God. | 天哪 |
[07:12] | When did you last see your daughter, Mr. Dowd? | 你最后一次见到你女儿是什么时候 Mr. Dowd |
[07:14] | The day she left with her friend for spring break. | 放春假她跟朋友出去玩的那天 |
[07:18] | Her friend, uh, Abigail Sims? | 她朋友是Abigail Sims吗 |
[07:21] | Abby Abby. | |
[07:24] | A good kid. | 她是个好孩子 |
[07:26] | I never should’ve let her go. | 我就不应该让她去的 |
[07:31] | We found this among the remains. | 我们在残骸里找到了这个 |
[07:34] | This was her mother’s. | 这是她妈妈的 |
[07:36] | Lanie died when Judes was 11. | Lanie在Judes十一岁的时候去世了 |
[07:44] | It’s just been the 2 of us ever since. | 那之后就止于我们俩相依为命 |
[07:47] | Did you get any calls from her while she was there? | 她到那里之后有没有给你打过电话 |
[07:50] | Every day. | 每天都打 |
[07:53] | Any sign that she was in trouble? | 她有惹上什么麻烦的迹象吗 |
[07:56] | No. She- | 没有 她 |
[08:00] | She sounded happy. | 她听上去很开心 |
[08:03] | So happy. | 那么开心 |
[08:15] | You are really English. | 你真是个名副其实的英国人 |
[08:17] | Oh, I don’t know. I think I’ve assimilated quite well. | 是吗 我觉得我吸收美国文化吸收得还不错了 |
[08:20] | Typical American house, right down to the white picket fence, a truck that’s the, uh- | 典型的美国房子 连白色尖桩篱笆都有 还有那卡车 |
[08:24] | What is it? ” The heartbeat of America?” But tea? | 怎么说的来着 美国文化的核心体现 但是茶这东西吧 |
[08:27] | Tea is, uh, sacrosanct, thank you very much. | 是不可取代的的 非常感谢 |
[08:30] | Me? I’m a coffee drinker. Hey, listen, pal. | 我吗 我喜欢喝咖啡 听着伙计 |
[08:33] | You know, in an effort to understand your culture better… | 为了更好地了解你们的文化… |
[08:35] | I’ve been trying to embrace this very American practice of preparing meat in the garden. | 我一直在尝试接受在花园里准备肉食这种非常美国式的做法 |
[08:41] | Barbecue. | 烧烤 |
[08:42] | It’s a delightful word, isn’t it? Barbecue. | 这词真讨人喜欢 对吧 烧烤 |
[08:45] | I think it’s from the Caribbean, barabicu… | 我觉得这词应该是起源于加勒比语barabicu |
[08:47] | which means a sort of sacred fire pit. | 意思是一种神圣的篝火 |
[08:49] | Did you know that the Latin for hearth, though, | 你知道在拉丁语中 |
[08:52] | is ” focus?” | 代表灶台的词是focus吗 |
[08:53] | Isn’t that revealing? | 是不是很有启发 |
[08:54] | It’s quite literally the focal point of every household. | 它确实是每个家庭的焦点 |
[08:57] | The hearth, the heart. Hmm? Interesting. | 灶台 核心 真有趣 |
[09:00] | I told the ice cream guy I was sorry, all right? | 我跟那个卖冰淇淋的说过对不起了 好吗 |
[09:02] | I- I-I even bought him a new clown head. | 我还给他买了个新的小丑头 |
[09:05] | So just sign the paper. | 所以你就签了这个字吧 |
[09:08] | I must apologize. | 实在是抱歉 |
[09:09] | But I’ve got to go off and get some ingredients for my mortar. | 但我得去买点砂浆原料 |
[09:12] | Um, why don’t we reschedule? | 要不我们回头再约个时间好吗 |
[09:14] | We can’t reschedule, all right? | 我们不能回头再约了 好吗 |
[09:15] | I gotta get back to work. | 我得回去工作 |
[09:18] | Oh. Well, in that case… | 既然这样… |
[09:21] | um, why not finish off preparing this area here? | 那要不你帮我把这块区域搞完怎么样 |
[09:24] | Could you do that? All the specifications are on the plans. | 你能行吗 所有的规格要求都写在规划书里了 |
[09:27] | You are fit for physical labor, aren’t you? | 你很适合干体力活 对吧 |
[09:29] | I mean, the, uh, the clown didn’t return fire, did it? | 小丑毕竟没有还击对吧 |
[09:32] | Oh, what if I said that the plastic clown did fire back, huh? | 那要是我说那个塑料小丑还手了你要怎么办呢 |
[09:35] | Brilliant. | 说得好 |
[09:37] | Now while I’m gone, what I want you to do is to consider | 在我走开的这阵子 我要你想一下 |
[09:40] | what you were really aiming at… | 当你开枪打那个可怜的小丑时… |
[09:42] | when you drew a bead on that unfortunate clown. | 心里真正想要瞄准的是什么 |
[09:45] | Hey, buddy, when I aim at something, I hit it. | 哥们 我想打什么就瞄什么 |
[09:49] | Precisely. | 就是这样 |
[09:50] | Anyway, I shan’t be long, Agent. It’s all on the plans here. | 总之我去去就回 规划书上都写好了 |
[09:53] | I’ll be back before long, Agent. See you then. | 很快就回来 一会儿见见 |
[09:55] | Do help yourself to more tea by the way. | 茶你随便喝 |
[09:59] | Like I told the police, me and Judy were just doing the usual spring break stuff. | 我跟警察说过了 我和Judy就跟往常过春假一样 |
[10:04] | The whole night was kind of a blur… | 我记不太清那天晚上的事了… |
[10:05] | until I woke up the next morning at the hotel, and Judy wasn’t there. | 只记得第二天早上我在旅馆醒来时 Judy不在房间里 |
[10:10] | She hadn’t come back with you? | 她没跟你一起回旅馆吗 |
[10:12] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[10:13] | So why didn’t you report it to someone till later that night? | 你为什么一直到那天晚上很晚才报警 |
[10:16] | I thought maybe she’d hooked up. | 我以为她跟谁勾搭上了 |
[10:18] | Hooked up? | 勾搭吗 |
[10:19] | Hooked up. | 勾搭 |
[10:22] | Uh, with anyone in particular? | 有什么特定的对象吗 |
[10:25] | We met so many guys. You know how it is. | 我们见到了好多人 你懂的 |
[10:28] | I’m guessing that she doesn’t. | 我猜她没有懂 |
[10:31] | Do you have any pictures from that night, Abby? | 你有那晚的照片吗 Abby |
[10:34] | No. The police took most of them. | 没有 警察拿走了大部分 |
[10:36] | Wait. Most of them? | 等下 大部分 |
[10:38] | There’s a couple on my personal Web page. | 我个人主页上还有几张 |
[10:41] | I didn’t want them showing poor Mr. Dowd. | 我不想让可怜的Mr. Dowd看到 |
[10:45] | Judy would never want him seeing her like that. | Judy不会希望被他看到她那个样子的 |
[10:47] | Like what? | 什么样子 |
[10:53] | Here’s the spectrophotometric evaluation on Judy Dowd. | 这是Judy Dowd的光谱测量结果 |
[10:56] | Any results on her tox screen? | 有查出兴奋剂吗 |
[10:57] | No drugs, but her blood-alcohol was sky high. | 没嗑药 但她的血液酒精浓度高得吓人 |
[10:59] | Point 11. And- | 0.11% 另外 |
[11:03] | – Oh, dear. – What? | – 天哪 – 怎么了 |
[11:05] | S.P.M. reveals hidden hematomas in decomp tissue. | 光谱结果显示腐烂的组织里有隐藏的血肿 |
[11:08] | See this shaded area here? | 看见这块阴影没 |
[11:10] | It indicates bruising to her vaginal wall. | 这表明她的阴道壁有挫伤 |
[11:12] | Meaning Judy was raped. | 也就是说她被强奸了 |
[11:14] | Or at the very least, subjected to some extremely unpleasant college sex. | 或者至少是遭遇了不太愉快的校园炮 |
[11:18] | With one of these fine lads? | 跟这几个人之一吗 |
[11:19] | Without D.N.A., it’s the proverbial needle in a haystack. | 没有DNA的话就是大海捞针啊 |
[11:22] | Wait. Our victim was an H.S.B.? | 等一下 受害者是H.S.B.吗 |
[11:26] | Excuse me? | 什么意思 |
[11:27] | HottyStudentBody. com. | 大学辣妹网 |
[11:28] | It’s this Web site that gets drunk college girls… | 这是个让东海岸的 |
[11:31] | from all over the East Coast to take their clothes off. | 醉酒女大学生脱衣服的网站 |
[11:34] | I clicked on a pop-up, got caught in a ” pornado. “ | 我就点了个弹窗广告 然后就跳转到色情网站了 |
[11:40] | What? | 怎么了 |
[11:44] | Oh, splendid. So it was your father who taught you to read plans, was it? | 太棒了 是你爸爸教你怎么看规划书的吗 |
[11:49] | Wrong tree, Doc, okay? Dad and I were tight. | 错 我爸跟我关系不太好 |
[11:52] | Only, it’s just that earlier you said that you weren’t used to drinking tea with men… | 你刚刚说不太习惯跟男人一起喝茶… |
[11:56] | which suggests to me that you’re usually pretty rigid in your assignment of gender roles. | 让我觉得你在性别角色分配方面应该很刻板 |
[12:01] | What? No, no. My-My partner’s a woman, okay? | 什么 不 我的搭档就是个女的 好吗 |
[12:04] | A woman who needs my help. | 一个需要我帮助的女性 |
[12:08] | Hmm. But are you currently involved with anyone? | 那你现在有跟谁在谈恋爱吗 |
[12:11] | I just broke up with someone, okay? Me. And I ended it. | 我刚刚分了手 是我提的分手 我 |
[12:14] | And how long had you been involved with her? O-Or him? | 你跟她谈了多久 还是跟他 |
[12:17] | Her. Let’s get that straight, okay? Her. | 是她 我说清楚点 是女的 |
[12:21] | Couple months this time. | 这一次谈了几个月吧 |
[12:23] | This time? | 这一次 |
[12:25] | We’d gone out- We’d gone out before a-a f-few years ago. | 我们几年前交往过 |
[12:28] | And you know, we, uh- | 你懂的 |
[12:31] | I broke it up when, uh, you know, my ex wanted to give it another go. | 后来分了手 因为我前任想要复合 |
[12:35] | Complicated. | 真复杂 |
[12:36] | Ah! That’s it! | 想到了 |
[12:39] | I shot the clown because I can’t let go of the women in my life. | 我打那个小丑是因为我放不开生命中的那些女人 |
[12:44] | Ha! Thanks, Doc. All right. Now, I can go back to work. | 谢谢你医生 好了 我可以回去工作了 |
[12:47] | And you can sign the paper! | 你可以来签字了 |
[12:50] | Excellent theory, but quite wrong. | 完美的理论 可惜不对 |
[12:54] | And we’re out of time. | 没时间了 |
[12:57] | Tomorrow all right for you? | 你明天没问题吧 |
[12:59] | Just right. Yes. | 没问题 |
[13:06] | We found a stab wound. | 我们找到个刺伤 |
[13:08] | Let’s see it. | 让我看一下 |
[13:10] | It’s more of a puncture, really. | 更像是穿刺伤 真的 |
[13:12] | Hidden here among the bite marks just below her scapula. | 藏在肩胛骨下面的咬痕里 |
[13:16] | Angela doesn’t like me being her superior. | Angela不喜欢我做她的上级 |
[13:18] | Because you’re acting superior. | 因为你表现得很上司 |
[13:20] | Which is what a superior is. | 上司就是那样子的 |
[13:22] | Don’t be a horse’s ass. She’s your friend. That’s all that matters. | 别傻了 她是你朋友 这才是最重要的 |
[13:26] | These ridge marks inside the wound look like the threads of a screw. | 伤口里的这些脊痕看上去像是螺纹 |
[13:29] | We’re trying to I.D. the weapon. | 我们正在确认凶器 |
[13:31] | At the least, it proves Judy didn’t stumble into the swamp and feed herself to Eugene. | 至少这证明了Judy没有自己跌进沼泽 把自己喂给了Eugene |
[13:35] | That was my conclusion as well. | 我也是这么认为的 |
[13:37] | Okay. | 很好 |
[13:39] | And the hits keep coming. It seems Judy Dowd was raped and murdered. | 又有新线索了 Judy看上去是被先奸后杀了 |
[13:44] | No more rough college sex? | 所以不是粗暴的校园炮了吗 |
[13:46] | Now that we know it’s a murder, I’m feeling a lot less charitable. | 既然我们确定是谋杀 我就没那么仁慈了 |
[13:53] | What is all this? | 这都是什么 |
[13:54] | Have a look. | 你自己看 |
[13:55] | Hotties by the pool! | 泳池辣妹 |
[13:59] | It was shot in Fort Lauderdale the same night Judy disappeared. | 这是Judy失踪那晚在劳德代尔堡拍摄的 |
[14:03] | Who is that? | 那是谁 |
[14:04] | His name’s Monte Gold. | 他叫Monte Gold |
[14:05] | Internet kingpin and aspiring Hugh Hefner. | 网络版Hugh Hefner(花花公子创刊人) |
[14:08] | Monte has made millions off of this site. | Monte靠这个网站赚了几百万 |
[14:10] | He also paid out a million in fines last year for filming underage girls. | 去年他还因为拍摄未成年少女而付了一百万的罚金 |
[14:15] | I wonder if he knows you can’t just pay a fine if you murder someone. | 我怀疑他知不知道杀人的话光付罚款是没用的的 |
[14:35] | Monte Gold? | Monte Gold吗 |
[14:36] | Uh-oh. Grown-ups with badges. | 带着警徽的大人们 |
[14:38] | Lloyd Lloyd? | |
[14:39] | Hi, um, I’m Monte’s producer, Lloyd. | 你们好 我是Monte的制片人Lloyd |
[14:41] | We’ve got shooting permits and signed waivers. | 我们有拍摄许可和弃权声明 |
[14:43] | You know this girl? | 你认识这个女孩吗 |
[14:44] | She’s on your Web site. | 她在你的网站上 |
[14:45] | And a thousand more. | 网站上还有一千多个女孩 |
[14:47] | Might as well ask a Chinese guy to remember a grain of rice. | 这不就跟问一个中国人记不记得一粒米一样嘛 |
[14:49] | She’s not a grain of rice, sport. | 她不是一粒米 |
[14:51] | She’s dead. | 她死了 |
[14:55] | Eddie, off! Cameras off! | Eddie 关掉 关掉摄影机 |
[14:57] | – Go away, babies. Shoo. Let’s go. – Aw. | 走开 宝贝们 走吧 |
[14:59] | What do you mean dead? | 你说死了是什么意思 |
[15:00] | Her name’s Judy Dowd. | 她叫Judy Dowd |
[15:01] | We found her in Florida raped, murdered, and fed to an alligator. | 我们发现她在佛罗里达被奸杀后喂给了鳄鱼 |
[15:05] | And she’s posted on my Web site? | 她在我网站上上传过视频吗 |
[15:08] | Lloyd, do you know about this? | Lloyd 你知道这事吗 |
[15:09] | How would I know? | 我怎么会知道 |
[15:10] | Get her off. Now, Lloyd. | 把她撤下来 现在 Lloyd |
[15:12] | – Now! Go! – All right, all right. | – 现在 快去 – 好吧 |
[15:16] | You say an alligator? | 你是说鳄鱼吗 |
[15:18] | We never would’ve posted her if we knew. | 我们要早知道的话绝不会发她的视频 |
[15:19] | Monte is insanely careful. | Monte异常谨慎 |
[15:21] | Not always, from what I hear. | 我听说的可不是这样 |
[15:23] | But he learns from his mistakes. | 他吸取了教训 |
[15:25] | Now every I.D. triple-checked for 18 before any girl signs the waiver. | 现在每个女孩在签弃权声明时要查三遍身份证年龄信息 |
[15:30] | Idiot! You let her on my bus? | 白痴 你怎么让她上我的车 |
[15:31] | I didn’t want to be rude. | 我不想无礼 |
[15:32] | Off the bus. Your boyfriend has no warrant. | 下车 你男朋友拿不出搜查令 |
[15:35] | You know, anthropologically speaking, you follow a very ancient tradition. | 从人类学角度来讲 你的行为非常符合传统 |
[15:39] | Okay. Entrepreneur? | 企业家吗 |
[15:42] | Pimp. | 拉皮条的 |
[15:43] | Class is over. Off the bus. | 下课了 下车 |
[15:50] | Here you go. Follow his path. Learn his word. | 给你 追随他脚步 学习他所言 |
[15:52] | You, too. Follow his path. Learn his word. | 你也拿着 追随他脚步 学习他所言 |
[15:54] | Uh-oh. There it is! Another misguided waif tumbles from the devil’s sin-mobile! | 那边那位 又一个被误导的流浪儿从恶魔的罪恶之车上下来了 |
[15:59] | – Excuse me? – Uh, no. She’s with me. | – 你说什么 – 她是跟我一起的 |
[16:02] | Why are you winking? I’m not with- He’s with me. | 你眨眼干嘛 我不是 是他跟我一起 |
[16:05] | This is Isaac. Isaac’s with The Church of the High Calling from way down in Eldon, Kansas. | 这是Isaac 他是堪萨斯州Eldon的崇高召唤教会的牧师 |
[16:10] | Yeah. But let me tell you something. There is no distance too great… | 没错 但我跟你说 再远的距离也无法 |
[16:13] | to dissuade these lost young women from the grips of Monte Gold’s carnal temptation. | 阻止这些年轻的迷途女孩受到Monte Gold的肉体诱惑 |
[16:18] | Looks like you plan on saving a lot of souls. | 听上去你想要拯救很多灵魂 |
[16:21] | Women like this? | 像她这样的女孩吗 |
[16:26] | Who is she? Huh? What did Monte do to her? | 她是谁 Monte对她做了什么 |
[16:28] | Give it a rest, Isaac. | 休息一下吧 Isaac |
[16:30] | Monte? Hey. | Monte 你好 |
[16:31] | Hey, remember me? I’m Alan. I sent you, uh, my résumé. | 还记得我吗 我是Alan 我给你发了简历 |
[16:33] | Not now, man. | 现在没空 伙计 |
[16:34] | Hey, hey, look. I’m a great webmaster. | 我是个非常不错的网络管理员 |
[16:36] | Another sinner about to throw hisself into Satan’s hellfire. | 又一个把自己投入撒旦地狱之火的罪人 |
[16:40] | Shut up, freak! | 闭嘴 怪胎 |
[16:42] | You come back, I call the cops. Get him out of here. | 你再来 我就报警 让他离开这儿 |
[16:45] | You’ll never work for me, pal. | 我不会雇你的 |
[16:50] | God even fed you today, Isaac? | 上帝今天请你吃饭吃了吗 Isaac |
[16:52] | Okay, let’s get you a sandwich. | 我给你买个三明治吧 |
[16:55] | Eddie, make the preacher some food, will ya? | Eddie 给牧师弄点吃的 |
[16:58] | What? The wing nuts come with the territory. | 怎么了 难免有宗教狂热分子 |
[17:00] | All right. Let’s quit playing games. What is it you want to know? | 别兜圈子了 你们想知道什么 |
[17:03] | Fort Lauderdale. | 劳德代尔堡 |
[17:04] | Lauderdale was Lauderdale. | 劳德代尔就是劳德代尔 |
[17:06] | Partied that night. | 那天开了派对 |
[17:07] | Gave some willing girls their 15 minutes of fame… | 让一些心甘情愿的姑娘出十五分钟的名… |
[17:10] | and, uh, headed out to Daytona for the next day’s gig. | 然后为了第二天的演出去Daytona |
[17:12] | Any girls ride with you? | 有人跟你一起去了没 |
[17:14] | As much as I hate to disappoint you… | 我不想让你失望… |
[17:15] | uh, fact is, I’m not entertaining like I used to. | 但事实上我已经不像以前那么爱玩了 |
[17:18] | Ah. Getting too old to exploit little drunk girls? | 老得没法儿再让醉酒小姑娘脱衣服了吗 |
[17:21] | You seen the videos? They exploit themselves. | 你看过视频的吧 是她们自己脱的 |
[17:24] | – Ready to roll when you are, Monte. – Yeah. | – 都准备了就等你了 Monte – 好 |
[17:27] | Now they all want to be a Hotty Body. | 她们都想要做辣妹 |
[17:28] | Walk into a place and the shirts fly off, making what used to be a rush kinda… | 到个地方就脱衣服 让原本挺潮的事变得… |
[17:33] | I don’t know, mundane. | 不知道怎么形容 俗吧 |
[17:35] | Because you objectify them. You never see what makes them human. | 因为你把她们物化了 你从不把她们当人 |
[17:40] | Man, you have to spend all day with her? | 兄弟 你一整天都得跟她在一起吗 |
[17:42] | Yeah. An actual woman. You oughta try it sometime. | 没错 她挺真实的 你有空可以试试 |
[17:46] | Video’s off the site. There’s a copy of the girl’s waiver. | 视频已经撤掉了 这是她的弃权书复印件 |
[17:49] | You know, I think I, uh- I think I remember this girl. | 我觉得 我可能记得这姑娘 |
[17:52] | – You do? – Yeah. You remember, Lloyd. | – 你记得她吗 – 你记得的 Lloyd |
[17:54] | We were leaving the Lauderdale gig… | 我们那天离开劳德代尔的演出的时候… |
[17:56] | and you made a joke about the bouncer swapping spit with that girl? | 你还拿那姑娘和一个保镖热吻的时候开玩笑来着 |
[17:59] | That was this girl? | 是这个女孩吗 |
[18:01] | Pretty sure. | 我很确定 |
[18:02] | Oh, she was hot. | 她超辣的 |
[18:04] | Passed the 2 of them playing tonsil hockey in the doorway. | 他俩在门口湿吻的时候我们正好经过 |
[18:08] | That bouncer was a big dude too. | 那保镖也是个大块头 |
[18:10] | And it’s me you’re harassing? | 所以你们骚扰错人了 |
[18:12] | Let’s go, Eddie. | 走吧 Eddie |
[18:18] | This waiver is a joke. I mean, look at Judy’s signature. | 这弃权书就是个笑话 你看看Judy的签名 |
[18:22] | She could barely hold a pen. | 她笔都握不住了 |
[18:23] | Well, Florida Bureau’s gonna scoop up this bouncer and call me back. | 佛罗里达这边找到那保镖的话会给我电话 |
[18:27] | We need to get back in that bus. | 我们得回那辆车上去 |
[18:29] | Well, we need cause for a warrant. | 我们需要理由才能拿到搜查令 |
[18:31] | You tell Mario that he is still an artist. | 跟Mario说他宝刀未老 |
[18:34] | – Sure thing. – What is that? | – 没问题 – 那是什么 |
[18:37] | Only the finest sausage and peppers on earth. | 地球上最好吃的香肠和胡椒 |
[18:40] | Someday, I’m gonna turn it into a franchise. You want a bite? | 总有一天我要拿到它的特许经营权 要来一口吗 |
[18:43] | I thought you were buying a boat. | 我以为你想要买的是船 |
[18:46] | I am. Well, maybe I’ll start a charter service. | 我是想啊 我可能会搞个包船服务 |
[18:48] | I can serve these to the passengers, you know? In Jamaica. | 我可以给乘客吃这个 在牙买加 |
[18:53] | Good. | 不错 |
[18:53] | The word is great. | 应该说非常棒 |
[18:56] | Or maybe I’ll manage a band, you know? They could play on the boat too. | 或者我可以搞个乐队 他们也可以在船上表演 |
[18:59] | So you don’t- You don’t like being an F.B.I. agent? | 所以你是不喜欢当FBI探员吗 |
[19:02] | Oh, sure. I-I do. I just don’t want it to be the only thing I ever was. | 我当然喜欢 只是不想一辈子都干这个 |
[19:10] | You’re telling me you’re just gonna be a bone lady your whole life? | 难道你要一直这样摆弄骨头什么的吗 |
[19:14] | I spent years studying anthropology. | 我花了好多年学习人类学 |
[19:17] | Well, I got a degree. But I’m not gonna let it ruin my life. | 我也有学位 但我不想让它毁了我的生活 |
[19:22] | I’m going back to the lab. | 我回实验室去 |
[19:24] | Here! | 这个 |
[19:25] | Take one of these with you back to that spaceship. | 带一个回你的宇宙飞船去吧 |
[19:27] | I’ll call you when we get our bouncer. | 找到那保镖我会打你电话 |
[19:33] | Mmm, Jamaica. | 牙买加 |
[19:36] | I can dig it, man. | 可以试试 |
[19:41] | Um, do we have a schedule? | 我们有约好吗 |
[19:43] | Uh, listen. I really need to get back to work. | 我真的需要回去工作 |
[19:45] | So why don’t you give me one of those clown restraining orders and just sign my paper? | 你何不给我来个小丑限制令然后给我签个字呢 |
[19:49] | – Have you had an insight then as to why you shot at that clown? – Yeah. | – 那你想明白为什么要朝那个小丑开枪了吗 – 想明白了 |
[19:53] | You know what? I have some insight. It’s right here. | 我有想法的 就在这儿 |
[19:56] | That’s my Bones calling, huh? My partner. Right? Yeah. Bones. | Bones给我打电话来了 我搭档 Bones |
[20:00] | So when are you coming back again? | 你什么时候回来 |
[20:02] | What? Aren’t you playing nice with Sully? | 怎么了 你和Sully处得不愉快吗 |
[20:03] | I’m not sure how serious he is about his job. | 我只是不太确定他对工作有多上心 |
[20:06] | Look. He’s one of the best. He just likes to keep his options open. | 他是最好的 他只是喜欢留有余地 |
[20:10] | I’ve noticed. | 我注意到了 |
[20:11] | Listen, Bones. | 听着 Bones |
[20:11] | Sully, he, uh, lost his partner about, uh, a year ago. All right? | Sully他 在一年前失去了搭档 明白吗 |
[20:16] | Something like that happens, you just- | 通常发生了这种事情后 |
[20:18] | You hear that clock on the inside ticking just a little bit louder. | 你就会对死亡心有戚戚焉 |
[20:21] | So, uh, you know what? You’re in good hands. | 他非常不错的 |
[20:23] | Here he comes. So I gotta go. Gotta go. | 他过来了 我得挂了 |
[20:28] | Hey. All right, so maybe I am a little irritable. | 好吧 我可能有点急躁 |
[20:31] | Why do you think that might be? | 你觉得原因是什么呢 |
[20:34] | Come on. Look, don’t they give you, like, papers and files and reports and- | 他们没给你份文件啊报告之类的吗 |
[20:40] | All right. Um- | 好吧 |
[20:46] | Me and my partner caught up to this serial killer by the name of Howard Epps, and he died. | 我和我搭档在抓个叫Howard Epps的连环杀手 然后他死了 |
[20:50] | And whose fault was that? Yours or your partner’s? | 是谁的错导致的 你还是你搭档 |
[20:53] | Oh, no. He jumped over that balcony because of her. | 不是 他只是因为她的缘故从阳台上跳了下去 |
[20:56] | Sometimes I think he had the right idea. | 有时我觉得他的想法挺对的 |
[21:00] | And where were you when Mr. Epps fell? | Mr. Epps掉下去的时候你在哪里 |
[21:04] | Holding his arm. | 在抓着他的手臂 |
[21:05] | No, that was before he fell, surely. | 不 那是他掉下去之前 |
[21:07] | What? | 什么意思 |
[21:09] | Well, Mr. Epps was dangling from your arm before he fell. | Mr. Epps掉下去之前是被你抓住手臂悬空着 |
[21:12] | At which point, he was no longer dangling, but falling. | 在某个时间点 他不再悬在那里 而是掉了下去 |
[21:15] | Attached to you, he was alive. No longer attached, dead. | 被你抓住 他就能活 没抓住 他就死了 |
[21:19] | Well, I don’t feel guilty about that. I mean, Epps is a serial killer. | 我对这个没什么罪恶感 Epps是个连环杀手 |
[21:22] | He tried to kill my partner, and he threatened my son. | 他想要杀了我搭档 还威胁我儿子 |
[21:25] | I was glad when he hit that pavement. | 他摔下去的时候我还挺高兴的 |
[21:27] | Do you think about suicide often? | 你会经常想自杀的事吗 |
[21:29] | Suicide? Me? | 自杀 我吗 |
[21:33] | No, no. Never. | 不 从没想过 |
[21:34] | And yet, you sometimes feel that Howard Epps | 那你还觉得Howard Epps从阳台上跳下去的 |
[21:36] | had the right idea about jumping off that balcony? | 想法挺对的吗 |
[21:39] | It was a joke. Okay? It was a joke. | 那就是个玩笑 好吗 开个玩笑而已 |
[21:42] | Yes. You do that a lot, don’t you? | 你经常开玩笑对吗 |
[21:46] | Makes me feel such a bully for prying. | 让我觉得自己是个爱打听别人隐私的恶霸 |
[21:48] | Well, we’ll pick up on this next time. | 我们下回再接着聊这事吧 |
[21:59] | Increase magnification, please, if you’re ready. | 放大 请 如果你准备好了的话 |
[22:03] | don’t mean to appear dictatorial- | 我不是故意要表现得那么专横的 |
[22:05] | I get it, Zack. | 我明白了 Zack |
[22:09] | – Hey. – So what are we looking at? | 你们在看什么 |
[22:11] | Bits of gold foil embedded deep within bite marks along the T11 and T12 vertebrae. | 在T11和T12两节脊椎中间的咬痕里嵌了金箔片 |
[22:16] | Jewelry? | 珠宝吗 |
[22:17] | More likely scenario has the gator’s teeth piercing Judy’s stomach. | 更有可能是鳄鱼的牙齿刺穿了Judy的胃 |
[22:21] | Embedding whatever she last ingested into her bone. | 然后把她最后吃的东西嵌进了骨头里 |
[22:24] | How would someone eat gold? | 怎么会有人吃金子呢 |
[22:26] | Not eat. Drink. | 不是吃 是喝 |
[22:29] | Goldenrod. | 是Goldenrod |
[22:31] | Goldenrod? | Goldenrod是什么 |
[22:32] | It’s this hundred-proof cinnamon schnapps that we drank in college. | 是我们大学时常喝的纯肉桂杜松子酒 |
[22:36] | It’s infused with real gold flakes, purely for decadence’ sake. | 里面全是黄金薄片 纯粹是为了追求堕落的感觉 |
[22:41] | How did it taste? | 喝起来如何 |
[22:43] | Oh. It’s way worse coming up, I can tell you that. | 我只能说 吐出来的时候味更差 |
[22:48] | She could’ve wandered into bars we don’t know about. | 她可能去了我们不知道的酒吧 |
[22:51] | If we can find every place that carries that stuff- | 如果我们能查出所有卖这酒的地方 |
[22:54] | I don’t think we’ll need to, Doc. We’ve got our bouncer. | 我觉得我们不需要去找 我们找到那个保镖了 |
[22:58] | Of course, he denies all. But his alibi just about buries him. | 当然 他矢口否认 但他的不在场证明卖了他 |
[23:00] | Buries him how? | 怎么卖的 |
[23:02] | Well, he said he left work early that night to get to his other job | 他说那天他很早就下班了 去打另一份工 |
[23:04] | giving midnight swamp tours on his boat. | 在他的船上夜游沼泽 |
[23:07] | Sounds like a good job actually. | 这工作听上去还不错 |
[23:09] | So, he’s admitted to knowing the Everglades like the back of his hand. | 也就是说他承认自己对大沼泽地了如指掌 |
[23:12] | Which would not be smart if he were, in fact, the killer. | 如果他真是凶手的话 这么说就太蠢了 |
[23:15] | Most of the killers I know aren’t all that smart. | 我知道的大多数凶手都不太聪明 |
[23:18] | The gold flakes are definitely from the liquor we found in her system. | 金箔片肯定来自于我们在她尸体里找到的酒精 |
[23:21] | And I remembered something. | 我想起一些事 |
[23:23] | Monte and his harem. So what? | Monte和他的后宫们 怎么了 |
[23:25] | Check out the caption. “All the girls love Monte’s gold!” | 看标题 所有女孩都爱Monte的金子 |
[23:28] | Now, granted, there are plenty of bars that carry this stuff. But- | 当然 很多酒吧都有卖这种酒 但 |
[23:31] | But this could be the probable cause we need to search Monte’s bus. | 但这可以作为我们搜查Monte的房车的合理理由 |
[23:35] | I’ll get the warrant. | 我去申请搜查令 |
[23:50] | Bouncer’s alibi checked out. | 那保镖的不在场证明核实了 |
[23:52] | So Monte’s minions were likely just trying to throw us off. | 所以Monte的跟班们可能是想误导我们 |
[23:55] | Unbelievable, you people. What is it now? | 让人难以置信 你们这些人 现在又怎么了 |
[23:57] | Hey, hey, cool your jets, Hef. We just want to search your bus. | 冷静点 我们只是要搜查一下你的房车 |
[24:00] | This is you, isn’t it? | 是你干的好事 对吧 |
[24:01] | Please don’t point your finger at me. | 别用手指着我 |
[24:03] | I knew the first time I saw you… | 你第一次来这里时我就知道… |
[24:05] | here comes another feminist crusader out to spoil some good, all-American fun. | 又是个喜欢破坏别人美好乐趣的女权主义斗士 |
[24:09] | Ow. Get off! Get off. | 放手 放手 |
[24:11] | It was self-defense. He assaulted me. | 这是正当防卫 他攻击我 |
[24:13] | Yes, he did. | 没错 |
[24:15] | Crazy bitch. I’m calling my lawyer. | 疯女人 我要给律师打电话 |
[24:17] | Here. You can read him this. | 拿去 你可以给他读一读 |
[24:22] | Now I just hope we find something. | 希望我们能找到些什么 |
[24:27] | There. | 在那儿呢 |
[24:28] | Well, it’s not exactly a smoking gun. | 这不算是确凿的证据 |
[24:30] | Can you prove she drank it here? | 你能证明她是在这里喝的酒吗 |
[24:32] | I can try. | 试试看 |
[24:34] | Okay. You can only admit evidence that’s in plain view. | 你只能接受一目了然的证据 |
[24:36] | Although on this bus, that could be D.N.A. on virtually any surface. | 这车子的任何表面上可能都有DNA |
[24:41] | That’s an image. Keep your eyes open for a metal screw-threaded thingy. | 可以想象 留心找个带金属螺纹的东西 |
[24:46] | A what now? | 什么情况 |
[24:47] | Judy’s stab wound was probably from a bolt of some kind right through… | Judy的刺伤显示她可能是被这类东西刺穿了… |
[24:52] | – here. – Oh, just inside her scapula. | – 这里 – 哦 肩胛骨这里 |
[24:55] | Yes. But most laymen refer to it as a shoulder blade. | 不过大多外行人管它叫肩膀下面 |
[25:00] | Well, I told you I went to college. | 我跟你说了我上过大学的 |
[25:03] | I minored in kinesiology, although this is the first time I’ve used it to impress a lady. | 我辅修了运动机能学 但这是我第一次用它来打动一位女士 |
[25:11] | What was your major? | 那你专业是什么 |
[25:12] | Art history. | 艺术史 |
[25:13] | I also got a master’s certificate in sailing… | 我还有航海和… |
[25:16] | a pilot’s license, and I’m a certified E.M.T. | 飞行员执照 我还是个合格的急救员 |
[25:18] | There’s more, but I don’t want to brag. | 还有些别的 但我不想吹嘘自己 |
[25:21] | Hold on. | 稍等 |
[25:25] | Hodgins Hi, Hodgins. | |
[25:26] | Judy Dowd wasn’t killed at the swamp where she was found. | Judy Dowd不是在找到她尸体的那片沼泽被杀的 |
[25:28] | Cryptosporidium on her clothes came from saw grass… | 她衣服上的隐孢子虫来自于锯齿草… |
[25:31] | a plant that doesn’t even grow in Eugene’s swamp. | 这玩意儿在Eugene生活的那片沼泽根本就不长 |
[25:33] | Where does it grow? | 那哪里长 |
[25:34] | Well, pretty much everywhere else in the Everglades. | 大沼泽地的其他大部分地方 |
[25:36] | But in terms of gator distance, there’s a saw grass marsh 2 miles south | 不过根据鳄鱼的活动范围来算 在南面两公里的地方 |
[25:39] | where Alligator Alley meets State Road 29. | 也就是鳄鱼巷和29号州际公路交界的地方有一片锯齿草湿地 |
[25:42] | All that from cryptosporidium? | 这些都是从隐孢子虫得到的信息吗 |
[25:44] | Did I not mention the fresh asphalt in Judy’s shoe? | 我有提到过Judy鞋子上的新鲜沥青吗 |
[25:47] | That intersection was just repaved about a month ago. | 那个十字路口大概一个月前才铺好的 |
[25:50] | Very interesting. | 有意思 |
[25:52] | Thanks, Hodgins. | 谢谢Hodgins |
[25:53] | Hmm? What’s interesting? | 什么东西有意思 |
[26:01] | Miss Montenegro? I’m Bill Dowd, Judy’s father. | Miss Montenegro 我是Bill Dowd Judy的父亲 |
[26:05] | Oh. Hi. | 你好 |
[26:08] | Um, I’m sorry. How do you know me? | 抱歉 你是怎么认识我的 |
[26:11] | The F.B.I. told me that the Jeffersonian was investigating Judy’s murder. | FBI跟我说Jeffersonian协会在查Judy的案子 |
[26:15] | I read your team’s biographies online, saw your picture. | 我在网上看了你们团队的介绍 看到过你的照片 |
[26:18] | And you followed me here? | 然后跟踪我到这里吗 |
[26:19] | I’m sorry. I know how that must look. | 对不起 我知道那样不好 |
[26:22] | But I just… need answers. | 但我只是…想知道答案 |
[26:27] | I need to know who killed my daughter. | 我想知道是谁杀了我女儿 |
[26:30] | I’m sorry, Mr. Dowd. There’s nothing I can tell you. | 抱歉 Mr. Dowd 我没有什么可以告诉你的 |
[26:37] | I already know about the Web site… and this Monte Gold son of a bitch. | 我已经知道了那个网站的事情…还有Monte Gold那个狗娘养的 |
[26:45] | The F.B.I. told you about that? | FBI告诉你的吗 |
[26:47] | A buddy from my job found the video. | 我的一个同事看到了视频 |
[26:50] | He thought I’d be embarrassed, but all I care about is what happened next. | 他以为我会觉得难堪 但我在乎的只有那之后发生了什么 |
[26:55] | Did this guy kill her? | 是那家伙杀了她吗 |
[26:57] | I really can’t discuss the case. | 我无可奉告 |
[27:00] | The way he’s pawing at my girl on that video, he’s gotta be a suspect. | 就冲他在视频里对我女儿动手动脚的样子 也至少是个嫌犯 |
[27:03] | At-At this point, Mr. Dowd, there are a lot of suspects. | 按这种情况的话 Mr. Dowd 有好几个嫌犯呢 |
[27:07] | But not many like him. I mean, do you trust him? | 但没人像他那样 你相信他吗 |
[27:11] | Do you think he’s a good man? | 你觉得他是好人吗 |
[27:14] | No. Of course not. | 不 当然不 |
[27:20] | I find him repulsive. | 我觉得他令人讨厌 |
[27:23] | Please. I just gotta know. | 拜托了 我只是想知道而已 |
[27:27] | Was it him? | 是他干的吗 |
[27:32] | I’m very sorry about your daughter, Mr. Dowd. | 你女儿的事我很遗憾 Mr. Dowd |
[27:41] | There’s nothing I can say. | 我什么都不能说 |
[27:43] | I understand. I shouldn’t have put you on the spot. | 我明白 我不该让你为难的 |
[27:52] | I’m sorry. | 抱歉 |
[28:04] | You lied about the bouncer, Eddie. | 保镖那事你撒谎了 Eddie |
[28:06] | What? | 什么 |
[28:07] | The bouncer in Lauderdale. | 劳德代尔那个保镖 |
[28:08] | You never saw him kissing Judy Dowd the night she went missing. | Judy Dowd失踪那晚你没看到过他吻她 |
[28:11] | Really? I was sure it was them. | 是吗 我确定那是他们 |
[28:14] | Uh, you drive the bus, too, don’t you? | 你也负责开车 对吧 |
[28:17] | Yeah, so? | 对 怎么了 |
[28:18] | So you drove out of Lauderdale, straight up the 95 to Daytona? | 所以你开车离开了劳德代尔 直接走95号公路去了Daytona对吗 |
[28:24] | Is that what Monte said? | 是Monte说的吗 |
[28:26] | Yeah, straight up 95. | 没错 直接上了95号公路 |
[28:29] | You sure about that? | 你确定吗 |
[28:31] | Oh. No, uh, that’s right. There was, uh, construction. | 不 当时那里在施工 |
[28:36] | We got detoured cross state on 75. | 我们绕道走了75号公路 |
[28:38] | Right, 75. Isn’t that Alligator Alley? | 没错 75号公路 是鳄鱼巷那条路对吧 |
[28:43] | Come on, Eddie. A girl is dead. | 说实话吧 Eddie 有个女孩死了 |
[28:47] | We didn’t kill her. | 我们没杀她 |
[28:48] | But she was on your bus. | 但她在你们车上 |
[28:50] | She had a few drinks. You have sex with her? | 她喝了不少酒 你跟她上床了吗 |
[28:54] | No. No way. I… was driving. | 没有 不可能的…我在开车 |
[28:57] | While Monte had sex with her? | 在Monte跟她做爱的时候吗 |
[29:00] | I guess. | 大概吧 |
[29:01] | You guess? Was-Was it consensual? | 大概吗 他们是两厢情愿的吗 |
[29:03] | All I know is she was drunk, all right? Really drunk. | 我只知道她喝醉了好吗 烂醉如泥 |
[29:07] | And when Monte got done with her, she came up by me wanting to get off the bus. | Monte跟她完事后 她过来说要下车 |
[29:10] | Eddie, don’t say anything! | Eddie 什么都别说 |
[29:11] | Where were you in all this? | 你在这里面扮演什么角色 |
[29:13] | Lloyd drives in front of us. It was me and Monte on the bus. | Lloyd开车在我们前面 车上只有我和Monte |
[29:15] | Shut up, Eddie. | 闭嘴 Eddie |
[29:16] | Monte’s lawyer says that we don’t have to talk to anybody until he gets here. | Monte的律师说他到之前我们不需要跟任何人说话 |
[29:19] | He has nothing to worry about. No one’s under arrest. | 他不用担心什么 我们没要逮捕谁 |
[29:23] | Why’d you let her off the bus? | 你为什么让她下车 |
[29:25] | I didn’t want to. It was really dark. She could barely stand up. | 我没想让她下车 天很黑 她站都站不稳 |
[29:29] | Then Monte wanted her off? | 是Monte要她下车吗 |
[29:30] | He was pissed off. She was crying. | 他很生气 她一直在哭 |
[29:32] | – Eddie! – He was gonna fire me if I didn’t. | – Eddie – 我不让她下车的话他会炒我鱿鱼的 |
[29:34] | We owe Monte a lot, okay? The guy’s been really good to us. | 我们欠Monte很多 他对我们真的很好 |
[29:37] | And we knew that none of us killed her. | 我们知道我们没杀她 |
[29:38] | If you let her off the bus in the middle of nowhere in that condition, you may as well have. | 如果你在那种情况下让她下车的话 等于是杀了她 |
[29:42] | When Eddie told me where she got off the bus, I went back and looked for her. | Eddie跟我说她在哪里下车后 我回去找过她 |
[29:46] | I must have driven that road for an hour. I figured she hitched a ride back. | 我沿着那条路开了一个小时 我以为她搭了顺风车走了 |
[29:49] | You figured? He figured. | 你以为吗 他说他以为 |
[29:51] | Maybe Monte made a bad call in letting the girl off. | 可能Monte让那女孩下车是不对 |
[29:53] | But she wanted off. So he was just doing what she asked. | 但她也要求下车 他只是满足她的要求而已 |
[29:56] | Except for the sex part. | 除了做爱那部分 |
[29:59] | You know what? You can’t prove that. | 你知道什么 你什么都证明不了 |
[30:00] | I wouldn’t bet against her. | 我可不会跟她打赌 |
[30:04] | So, is Monte still in his office? | Monte在办公室吗 |
[30:07] | No. | 不在 |
[30:08] | He, uh, had an appointment back at the Iguana Club up in Maryland. | 他在马里兰州鬣蜥俱乐部有个约会 |
[30:20] | You know what? I’m in America. We’re men. | 这是在美国 我们是男人 |
[30:23] | Let’s drink coffee, not tea, eh? | 所以喝咖啡吧 不喝茶 怎么样 |
[30:26] | Oh, I say. | 我得说 |
[30:27] | You’re doing a marvelous job. | 你活干得真棒 |
[30:28] | Thank you. | 谢谢 |
[30:32] | That’s not coffee. | 这不是咖啡 |
[30:33] | Oh. What is it? | 那是什么 |
[30:35] | I don’t know what the hell it is, but it sure isn’t coffee, doc. | 我不知道这鬼东西是什么 但肯定不是咖啡 |
[30:38] | You tend to do things well, don’t you? | 你总是力求把事情做好 对吗 |
[30:40] | Make coffee, build barbecue machines. | 泡咖啡 建烧烤机 |
[30:42] | It’s not really a machine. | 这不算是机器 |
[30:45] | Solve crimes, raise a son, love women, leave women. | 破案 抚养儿子 爱上一个女人 离开一个女人 |
[30:49] | Whatever you aim at, you hit. | 不管你瞄准什么 你都击中了 |
[30:52] | Is that bad? | 那不好吗 |
[30:54] | By no means. No, of course not. | 不 当然不是 |
[30:55] | – Except- – Oh, yeah, okay. Here we go. | – 只是 – 开始了 |
[30:58] | Let me have it, Doc. | 说嘛 医生 |
[31:00] | Except it is indicative of a need to control your environment. | 只是这也是你想要控制周遭的一种象征 |
[31:03] | Again, I ask, uh, is that bad? | 我又得问了 这不好吗 |
[31:05] | No, of course not. No. Except- | 不 当然不 除了 |
[31:08] | Except? | 除了什么 |
[31:09] | Except when you shoot a clown. | 除了你枪击一个小丑的时候 |
[31:10] | You know, you make it sound like he was walking around making balloon animals. | 你说得好像他会走来走去用气球做动物玩具似的 |
[31:15] | For the most part, your rebellions are small. | 在大多数情况下 你的逆反心态并不严重 |
[31:17] | Rebellions? | 逆反心态 |
[31:19] | The colorful socks, the funky belt buckle. | 彩色袜子 特别的皮带扣 |
[31:21] | They’re a mechanism. Quiet rebellions. | 都是逆反的一种表现 无声的反抗 |
[31:24] | A way of asserting your personal control… | 一种对像FBI这类同质化组织 |
[31:26] | over a homogenizing organization like the F.B.I. | 宣誓个人控制的方式 |
[31:30] | But shooting a clown is not a quiet rebellion. | 枪击小丑可不是无声的反抗 |
[31:32] | Shooting a clown is, quite literally, deafening. | 确切的来说是震耳欲聋的了 |
[31:36] | – Booth. – Hey, it’s me. | – 我是Booth – 是我 |
[31:38] | Hold on. Why is it every time I answer the phone, you walk away? | 等一下 为什么每次我接电话你就要走开 |
[31:41] | Why do you answer the phone knowing it’ll make me walk away? | 那为什么你明知我会走开还要接电话 |
[31:45] | Yeah, you know what? Bones, I gotta call you back. | Bones 我回头给你打回去 |
[31:47] | Well, I- Is- Is Sully for real? | Sully是认真的吗 |
[31:50] | – What? – I just can’t decide whether or not to take him seriously. | – 什么 – 我只是无法决定是不是要把他的行为当真 |
[31:53] | Is he acting unprofessional? | 他表现的不专业吗 |
[31:54] | No. He’s- He’s very professional. | 没有 他很专业 |
[31:58] | It’s just- Can he really do all he says he can do? | 只是 他真的像他自己说的那样什么都会吗 |
[32:00] | Oh, you mean that whole master carpentry thing, yeah. | 你是说木工大师那些啊 没错 |
[32:02] | – What? – Well, he made me a dining room set last year. | – 什么 – 他去年给我做了一整套餐厅桌椅 |
[32:05] | He’s a carpenter as well? | 他还是个木匠啊 |
[32:07] | As well as what? | 他还说什么了 |
[32:08] | That’s Sully calling right now. | Sully打过来了 |
[32:11] | We’re, um-We’re doing, you know, what we did. | 我们正在做 你知道的 我们做的那些工作 |
[32:15] | You know, I’ll be back soon. | 我很快就会过去 |
[32:17] | Okay. | 好的 |
[32:18] | I’ll talk to you later. | 回头再聊 |
[32:27] | So maybe Monte can tell us why he left the girl on the side of the road. | 也许Monte能聊一下为什么他把那女孩扔在了路边 |
[32:31] | Hey, there’s a storefront. Sausage and pepper shop? | 这儿有个店面 开个香肠胡椒店如何 |
[32:35] | That’s funny. Take my lead. | 有意思 我走前面 |
[32:37] | I know what I’m doing. Didn’t Booth tell you? | 我知道自己在做什么 Booth没跟你说吗 |
[32:39] | Yeah. Take my lead. | 说了 跟着我 |
[32:42] | Wait, wait, wait. That’s his car. | 等下 那是他的车 |
[32:48] | Monte Gold? | Monte Gold你在吗 |
[33:13] | We found him in a pool of his own blood outside his club. | 我们在他俱乐部外面发现他倒在血泊中 |
[33:17] | It’s the last thing you said to Monte, Isaac. | Issac 你最后跟Monte说的话 |
[33:20] | ” His judgment cometh and that right soon. “ | 是他的审判即将到来 |
[33:23] | That’s not even a Bible verse, the judgment thing. | 这不是圣经里的话 |
[33:26] | It’s a line from Shawshank. | 是肖申克的救赎里的台词 |
[33:28] | Who’s that? | 那是谁 |
[33:29] | ” Vengeance is mine, ” saith the Lord. | 主说 我即复仇 |
[33:32] | Look, | 看 |
[33:33] | if Monte’s wicked deeds cost him his life… | 如果Monte的恶行让他付出了生命的代价 |
[33:36] | it was the work of a hand far mightier than my own. | 那也是位比我更伟大的存在干的 |
[33:39] | And where exactly have your hands been the last 5 hours? | 那你最近五小时去了哪里 |
[33:42] | Working on my truck. I got garage receipts to prove it. | 修我的车 我有修车厂收据可以证明 |
[33:49] | Hey, Angela, what’s up? | Angela 怎么了 |
[33:52] | I think that you might have the wrong man. | 我觉得你可能抓错人了 |
[33:54] | What do you mean? | 你什么意思 |
[33:57] | I made a mistake, Brennan. | 我犯了个错误 Brennan |
[34:05] | I only wanted to scare him. | 我只想吓吓他 |
[34:07] | I didn’t go there to kill him. | 我没想要去杀他 |
[34:11] | But what he said. | 但他说的 |
[34:16] | 3 words. | 那三个字 |
[34:18] | He only said 3 words in his defense. | 他说了三个字为自己辩护 |
[34:25] | ” She wanted it. “ | 她自找 |
[34:28] | She didn’t, Mr. Dowd. | 她没有 Mr. Dowd |
[34:31] | That much we do know. | 这是我们所知道的 |
[34:34] | Is there anyone you want to call, sir? | 你想通知谁吗 先生 |
[34:38] | No. There isn’t anybody. | 不 我没谁可以联络了 |
[34:43] | There was Judy. | 以前还有Judy |
[34:47] | Just Judy. | 只有Judy |
[34:57] | So this is the culprit, huh? The result of your metal screw-headed thingy? | 这就是罪魁祸首吗 那个金属螺丝头的东西 |
[35:03] | Zack managed to identify this bone bruise. | Zack辨认出了骨头上的挫伤 |
[35:06] | Across posterior 6 through 8. | 从后贯穿了第6到8节脊椎 |
[35:09] | Show off. | 嘚瑟 |
[35:10] | I’ve got my weapons list and visual aids, courtesy of Angela. | 我列出了凶器清单 还有Angela协助做的示意图 |
[35:14] | Now, we know the wound was caused by a blunt steel dowel with screw threads at the top. | 目前我们知道伤口是由一根顶部有螺纹的钝钢筋造成的 |
[35:19] | The bruising around it is the rough size and shape of a harmonica. | 它周围挫伤很粗糙 形状就像个口琴 |
[35:22] | Theoretically, the head of the wound struck, leaving the bruising, but then broke. | 理论上来讲 凶器头部插了进去 留下了挫伤 然后就断了 |
[35:26] | Allowing the steel dowel beneath to be driven into Judy’s back. | 让下面的钢筋插在了Judy的背上 |
[35:29] | So possible weapons include… | 那么有可能的凶器包括… |
[35:32] | shovel handle with a steel shaft… | 带钢柄的铲子… |
[35:34] | a golfer’s wooden putter with aluminum shaft. | 高尔夫球手的铝柄木制推杆 |
[35:37] | Okay. A gear shifter? | 这是齿轮变速杆对吗 |
[35:39] | It’s an alloy gear shifter with a grip-shaped handle. | 这是个带握把的合金变速杆 |
[35:42] | This doesn’t look like it could cause the injury. | 这看起来没办法造成那种伤害 |
[35:44] | Unless it didn’t have a handle. | 除非去掉握把 |
[35:46] | Yeah. Though she probably would not have been killed standing up. | 没错 虽然她可能不是站着被杀的 |
[35:49] | She’d have to have been thrown down and then impaled. | 她肯定是被摔倒在地然后被刺穿 |
[35:58] | Preacher man had one of these in his truck. | 那个牧师车上有这个 |
[36:01] | With a tennis ball where the handle should’ve been… | 握把的地方戳了个网球… |
[36:03] | hiding the exposed threads underneath. | 遮住了下面的螺纹 |
[36:06] | And he follows Monte everywhere. | 他还满世界跟着Monte跑 |
[36:22] | Don’t let us interrupt you, Isaac. | 别让我们打断你 Issac |
[36:25] | I was praying for his guidance in bringing an end to this harassment. | 我正祈祷上帝能引导我不再被这么骚扰 |
[36:28] | – Well, he can’t answer them all, can he? – I’m tired of- | – 但他不是万能的 对吧 – 够了 |
[36:31] | Where were you headed? | 你要去哪里 |
[36:32] | Home. If that’s any of your business. | 回家 这跟你没关系吧 |
[36:34] | Back to your church, huh? I gotta tell ya. | 回你所在的教会吗 告诉你 |
[36:36] | I wish I’d have called them a little sooner. | 我要是早点给他们打电话就好了 |
[36:38] | You did this? You called them? | 你这么干了吗 你给他们打电话了吗 |
[36:40] | Yeah. You sure you weren’t headed back to Florida? | 是的 你确定你这不是要回佛罗里达去吗 |
[36:42] | Stop along Alligator Alley, make sure you left nothing behind? | 在鳄鱼巷停下车 确认一下有没有在那里遗漏什么 |
[36:45] | I don’t even know what you’re talking about. | 不知道你在说些什么 |
[36:46] | Well, apparently your church kicked your hypocritical ass out last year. | 很显然你的教会去年就把你这伪善的家伙踢出去了 |
[36:51] | Something about you hitting on young female parishioners. | 还跟我说了你勾引教区年轻女性的事 |
[36:54] | Who-Who-Who- Who told you this, huh? Hey, you can’t get in there. | 谁谁谁跟你说的 你不能进去 |
[36:59] | Tennis ball for a gear shifter. | 戳着网球的变速杆 |
[37:13] | Turn around, Isaac. | 转过身去 Issac |
[37:14] | All right. | 好吧 |
[37:16] | Forgive them, Lord, for they know not what they do. | 上帝啊原谅他们吧 他们不知道自己在做些什么 |
[37:18] | Oh, yeah? Well, what we do know… | 是吗 我们知道的是… |
[37:20] | is that Judy Dowd was left drunk and stumbling on Route 75. | 烂醉的Judy Dowd被扔在75号公路上蹒跚行走 |
[37:24] | And you, following Monte’s bus, pulled over to give her a ride. | 而你 跟踪了Monte的车 然后停下车让她搭了车 |
[37:28] | Not a free one apparently. | 显然不是免费的 |
[37:29] | No, no. That’s a lie. I never even saw her. | 不 胡说 我都没看见过她 |
[37:31] | Oh, so this isn’t her blood here? It’s someone’s blood. | 那这上面不是她的血吗 肯定是某人的血 |
[37:35] | How many of Monte’s castoffs have you been with? | 在你捡到Judy之前 |
[37:37] | Huh? Girls too drunk to know? | 你捡过多少个Monte扔掉的女孩呢 |
[37:39] | Before you picked up Judy? | 喝得烂醉什么都不知道的女孩 |
[37:41] | You went for it. She rejected you. | 你想跟往常一样 但她拒绝了你 |
[37:42] | Next thing you know, she’s impaled on the shifter. | 等你回过神的时候 她已经被变速杆戳穿了 |
[37:48] | I may have picked her up. | 我可能是让她搭了车 |
[37:50] | But if I laid a hand, it was to heal and to ask his redemption upon her. | 但如果我碰了她 那也是为了救助她并祈求神救赎她 |
[37:54] | Oh, man. You are shameless. | 你太无耻了 |
[37:57] | She was drunk. She went crazy. Pushed me away and fell back. | 她喝醉发酒疯 把我一推然后往后一倒 |
[38:02] | It was an accident. You know, the devil’s work. | 那就是个意外 恶魔所为 |
[38:05] | No. No. That was the part where you fed her to an alligator. | 不 你把她喂了鳄鱼才是恶魔的行为 |
[38:18] | There should be a sense of satisfaction after solving a case. But… | 破了案应该有种满意感 但… |
[38:22] | most of the time, I just- I feel drained. | 大多数时候 我只觉得精疲力尽 |
[38:27] | Yeah. That’s why you can only do this job for so long. | 这就是为什么这工作只能做一阵的原因 |
[38:31] | Murders, death, corpses. | 谋杀 死亡 尸体 |
[38:33] | You do that your whole life and- | 你一辈子都跟这些打交道 |
[38:36] | There’s gotta be more, you know? | 而人生应该有更多的事物 |
[38:39] | The sausage and pepper sandwich. | 香肠和胡椒三明治 |
[38:41] | You gotta admit, it was good. | 你得承认那很好吃 |
[38:46] | So what do you and Booth usually do now? | 你和Booth通常这会儿都干嘛 |
[38:48] | Is there a bar you go to? A restaurant? Pilates class? | 你们会去酒吧吗 还是饭店或是做做普拉提什么的 |
[38:54] | There’s a diner. | 会去一个小餐馆 |
[38:56] | Booth says the pie is the best. | Booth说那里的派是最棒的 |
[38:58] | Can I buy you a slice? | 我能请你去吃吗 |
[39:02] | Sure. | 当然 |
[39:03] | I guess we’re not working together anymore. | 我猜我们以后不会再共事了 |
[39:06] | Yes. | 没错 |
[39:07] | And since we have no professional obligations to each other… | 那既然我们之间没有职业义务了… |
[39:10] | I can ask you out… | 我就能约你出去… |
[39:14] | theoretically. | 理论上来说是 |
[39:16] | Theoretically. | 理论上 |
[39:18] | Perhaps after a 24-hour waiting period. | 也许要等个24小时 |
[39:21] | Why? | 为什么 |
[39:23] | So the brain can adjust to alternate perceptions of each other. | 这样大脑就能适应彼此的不同感知 |
[39:27] | I don’t actually need it. My brain adjusts quite quickly. | 我不需要适应 我的大脑调整的超级快 |
[39:42] | – Oh, my good Lord. – That’s right. | – 天啊 – 没错 |
[39:47] | How many bricks did you use in the end? | 你最后用了多少块砖? |
[39:49] | Yep. You know, 180. | 180块 |
[39:51] | Right? So you can go sign away. | 现在你可以签字了 |
[39:54] | – What are those? – Oh, those are 2 beautiful prime rib-eye steaks. | – 那是什么 – 两块漂亮的上等肋眼牛排 |
[39:58] | All right, being the barbecue master that I am, I thought I’d show you how to barbecue, Doc. | 作为烧烤大师 我想让你看看该怎么烧烤 医生 |
[40:02] | Oh, but I don’t want to be shown. I want to learn by trial and error. | 但我不想看 我想通过反复试验来学习 |
[40:06] | No, no, no, Doc. Come on, listen. | 不不不 医生 听我说 |
[40:07] | It’s better to learn off of hamburgers or sausages. | 用汉堡和香肠来练习更适合 |
[40:10] | You know, those puppies cost 50 bucks a pop. | 这两块肉要50块钱一块呢 |
[40:13] | Hmm. You know, according to the F.B.I. reports… | 根据FBI的报告… |
[40:18] | there was no way you could save Epps’s life. | 你当时救不了Epps |
[40:21] | Your partner’s report says the same thing. | 你搭档的报告里也是这么写的 |
[40:24] | An F.B.I. sniper on the opposite roof saw everything through his scope. | 对面屋顶上的一名FBI狙击手透过他的瞄准镜看到了一切 |
[40:27] | According to all witnesses, you have nothing to feel guilty about. | 根据所有证人的证词 你没有什么可感到内疚的 |
[40:32] | Yeah, so? | 所以呢 |
[40:33] | So, why, in a fit of pique… | 为什么你要一气之下… |
[40:35] | did you endanger innocent people in a public thoroughfare by discharging your firearm? | 在公共场所开枪危及无辜的人呢 |
[40:42] | I’m a good shot. I didn’t put anybody in danger. | 我枪法很好 没有危及到任何人 |
[40:47] | How many people have you killed? | 你杀过多少人 |
[40:49] | Lost count. | 数不清了 |
[40:50] | Oh, you can remember 180 bricks, but not how many lives you’ve taken? | 你能记得180块砖头 却记不清杀过多少人吗 |
[40:57] | Epps makes 50. | Epps是第50个 |
[40:59] | 50 what? | 50个什么 |
[41:03] | – 50 kills. – But, Agent Booth, you didn’t kill Epps. | – 第50个被我杀掉的人 – 但是你没有杀Epps Booth探员 |
[41:06] | You tried to save him, remember? | 你试着去救他的 忘了吗 |
[41:09] | Or perhaps I’d better put it as a question. | 或者说我应该把这个变成问句 |
[41:11] | Did Howard Epps slip from your grasp, or did you release him? | Howad Epps是从你手里滑下去的还是你放开他的 |
[41:22] | Oh, come now, man. It’s a simple-enough question. | 拜托 兄弟 这问题很简单 |
[41:24] | Was he indeed your 50th kill? | 他真是你杀掉的第50个人吗 |
[41:26] | Or did you just happen to be there when he died? | 还是说他死的时候你刚好在那儿 |
[41:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:42] | A man like you, in control of every situation, and you don’t know? | 像你这样一个掌控一切状况的人 你要说不知道吗 |
[41:49] | I don’t know. I- | 我不知道 我 |
[41:54] | I had him, and then I lost him. | 我抓住他了 然后又让他掉下去了 |
[41:56] | And-And… something happened in between. | 中间发生了一些事 |
[42:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:09] | I believe you. | 我相信你 |
[42:10] | Because for a man like you to admit you don’t know, to relinquish control… | 因为对于像你这样的人要承认你不知道 放弃控制权… |
[42:15] | that could indeed argue a disruption in your self-view… | 可能会造成你对自我的怀疑… |
[42:18] | that was large enough to motivate you to shoot a clown. | 这种观点足以促使你枪击一个小丑 |
[42:27] | Do you know? I think we made marvelous progress. | 我想我们取得了惊人的进步 |
[42:29] | This is a place from which we can certainly begin. | 这是个不错的起点 |
[42:35] | You know what? I’ve changed my mind. | 我改变主意了 |
[42:41] | I would love you to cook those steaks. | 我想请你烤那些牛排 |
[42:51] | I can do that. | 我可以 |
[42:54] | Medium rare, please, Mr. G-man. | 我要三分熟 联邦调查局探员先生 |
[43:00] | I can do that. | 没问题 |