时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | So no one touched the body? | 所以没人动过尸体? |
[00:06] | Hell, no. But we’re gonna need an I.D. ASAP. | 当然没有 但是我们得确定尸体身份 越快越好 |
[00:09] | Could be dealing with a group that’s acquired nuclear material. | 咱们有可能是在对付一伙手里有核材料的歹徒 |
[00:12] | – It’s actually glowing? – Oh, yes. | – 它真的在发光吗 – 哦 千真万确 |
[00:13] | I’ll need a video link with my lab. | 我需要跟实验室视频连线 |
[00:15] | Excuse me, Major. The reactor at Kensington is secure. | 打扰一下 市长 Kensington的反应堆是安全的 |
[00:18] | All transports carrying radioactive material have been halted. | 所有放射性物质的运输都停了 |
[00:20] | Dr. Brennan’s gonna need a video linkup to the Jeffersonian. | Dr. Brennan需要一个跟Jeffersonian的视频连线 |
[00:23] | As soon as possible. The rain’s really slowed things up. | 越快越好 因为下雨已经耽误很多时间了 |
[00:26] | All right, thanks. | 好的 谢谢 |
[00:27] | See, uh, bodies, they don’t usually glow. | 尸体不是那么经常发光的 |
[00:29] | Yeah, well, that’s why we’re taking all these precautions. | 嗯 这就是我们采取这些措施的原因 |
[00:33] | All right, this is potassium iodide. These are your suits. | 好 这是碘化钾 这是你们的衣服 |
[00:37] | – Pills? – Yeah. | – 还吃药么 – 是的 |
[00:39] | It helps… the thyroid block the absorption of radiation. | 它有助于甲状腺阻挡放射线的吸收 |
[00:48] | You know, Angela turned down Hodgins again. | 你知道吧 Angela又拒绝Hodgins了 |
[00:51] | – What? – Hodgins proposed. | – 什么 – Hodgins求婚了 |
[00:55] | – Angela turned him down. – You really wanna talk about that now? | – Angela拒绝他了 – 你现在真的想谈这个吗 |
[00:57] | Why not? There’s been no confirmation of danger yet. | 为什么不呢 还没确认危险呢 |
[01:00] | It’s just, you know, weird, you know, talking about, uh, marriage… | 就是 很奇怪 说着婚姻的事儿 |
[01:04] | when we’re, you know, trying to avoid radiation poisoning. | 同时 咱们还试图避免放射性中毒 |
[01:06] | No, what’s weird is Angela thinking about marriage at all. | 不 真正奇怪的是Angela居然还考虑婚姻 |
[01:10] | People fall in love, and they get married. | 人们坠入爱河 他们结婚 |
[01:12] | That’s what people do. | 大家都这么做 |
[01:12] | I thought you didn’t want to talk about it. | 我以为你不想谈论这个 |
[01:13] | I’m just saying, you believe in love, don’t you? | 我就说说 你还相信爱情 是吧 |
[01:16] | I believe that dopamine and norepinephrine simulate euphoria… | 我相信多巴胺和肾上腺素产生愉悦感 |
[01:19] | because of certain biological triggers… | 因为一些生物刺激 |
[01:21] | like scent, symmetrical features- | 就像香味啊 对称的脸型啊 |
[01:24] | Symmetrical features? | 对称的脸型什么意思 |
[01:25] | Yes. It’s an indication of a good breeder. | 是的 那表示这人适合有下一代 |
[01:27] | You appear to be a very good breeder. | 你看起来就挺适合有下一代的 |
[01:31] | How long have you two been going out? | 你俩约会多长时间了 |
[01:33] | – What? We’re not- – We’re- | – 什么 我们没有 – 我们只是 |
[01:35] | – We’re partners. That’s it. – We’re partners. | – 我们是搭档而已 – 我们是搭档 |
[01:36] | Huh. Me and my partner talk baseball. | 哦 我和我的搭档只讨论棒球 |
[01:41] | Bones You might not want to admit it, Bones… | 你得承认 |
[01:42] | but there are some things like love that just can’t be measured in your lab. | 有些东西是你的实验室不能测量的 |
[01:51] | Oh, what’s that mean? | 哦 什么意思 |
[01:52] | 300 millirems. Oh, that’s perfectly normal. | 300毫伦琴 哦 完全正常 |
[01:56] | If we get a reading of 3,000 or more, then we worry. | 如果我们读出来3000或者以上 我们就要担心了 |
[02:00] | It could be a weapon. | 可能是武器 |
[02:01] | – Nuclear? – The suits would be useless against that. | – 有核吗 – 这身装备现在没啥用了 |
[02:05] | Oh, great. Thanks. | 哦 太好了 谢谢 |
[02:07] | Body’s in there. | 尸体在那儿 |
[02:18] | – Anybody getting an increase? – All clear. It doesn’t make sense. | – 有人测到更大的数值吗 – 都没问题 这不合理啊 |
[02:31] | Female, mid- 20s… | 女性 二十多岁 |
[02:35] | early 30s, Caucasian. | 将近三十 白种人 |
[02:38] | Looks like she’s been there a while. | 看起来她已经在这儿有一阵子了 |
[02:40] | No, probably not that long. Rats and weasels work pretty quickly. | 不 也许没那么长时间 老鼠和黄鼠狼动作很快的 |
[02:45] | – There’s no radiation in here. – Then why the hell is it glowing? | – 这里没有放射性物质 – 那到底为啥发光啊 |
[02:48] | I don’t know, but it’s your problem now. | 我不知道 但是现在这是你的问题了 |
[02:52] | All right, guys. We’re out of here. | 好了 大家收工了 |
[02:53] | Multiple stab wounds. | 多处刺伤 |
[02:57] | Why is she glowing? | 她为什么在发光 |
[03:00] | I have no idea. | 我不知道 |
[03:04] | No idea at all. | 一点都不知道 |
[03:42] | Nicks on the ribs and hemorrhaging in the adjacent intercostal muscles… | 肋骨上有刻痕 相连的肋间肌肉有出血 |
[03:47] | are consistent with stabbing. | 符合刺伤 |
[03:49] | Repeated stabbing. Someone was angry. | 反复刺伤 凶手很生气 |
[03:53] | Incise cuts on the left radius and ulna are congruent with defensive injuries. | 左尺骨和桡骨上的切割伤符合防卫伤的特征 |
[03:57] | Still no answer for the luminescent bones? | 还不知道骨头为什么发光吗 |
[03:59] | It’s not like we get a human lightbulb in here every day. | 我们不是每天都能遇到人体灯泡的 |
[04:02] | I’ve got mature first instar Phaenicia sericata about to molt. | 我发现了龄期正准备换毛的丝光绿蝇 |
[04:06] | Indicates she’s been dead approximately 48 hours. | 表明她大概死了48小时了 |
[04:09] | I gotta take more scrapings from the bones to analyze for luminescence. | 我需要从骨头上刮点样本用来分析发光成分 |
[04:13] | You can scrape this area. | 你可以刮这个地方 |
[04:17] | Okay, squint squad, why does she look like a glowstick? | 好了 眯眯眼小分队 她为什么看起来像一个荧光棒 |
[04:22] | Why does everyone think my job is so easy? | 为什么每个人都觉得我的工作特别容易 |
[04:24] | Wow. You weren’t kidding. | 哇噢 没在开玩笑的 |
[04:27] | If we twirl her around, we can pretend we’re at a rave. | 如果把她转起来 咱们都能假装在彻夜跳舞趴体了 |
[04:30] | – What’s the good word, Hodgins? – Hey, I am not a party trick. | – 最近咋样啊 Hodgins – 嘿 我可不跟你玩聚会游戏 |
[04:33] | – Are you okay? – The bones probably remind him of Waitomo Cave. | – 你还好么 – 这些骨头也许让他想起了怀托摩洞 |
[04:39] | – Not true. – I’ve been there. | – 不是真的 – 我去过 |
[04:41] | In New Zealand. It’s filled with tiny glowing worms. | 在新西兰 洞里都是荧光小飞虫 |
[04:44] | And in the darkness, it looks like thousands of stars. Very romantic. | 在漆黑的洞里 看起来就像成千上万的星星 特别浪漫 |
[04:48] | Yes. That’s where he was going to take Angela for their honeymoon. | 是的 那是他本来准备带Angela去度蜜月的地方 |
[04:51] | If she’d said yes, which she didn’t. | 如果她同意求婚了的话 但是她没同意 |
[04:57] | Okay, look, people, Angela and I are cool, okay? | 好了 大家 Angela和我关系很好 好吗 |
[05:00] | But she’s complicated. | 但是她很复杂 |
[05:03] | I will figure her out, though, just like these electric bones. | 我会把她弄明白的 就像我弄明白这些电光骨一样 |
[05:08] | Let’s just go back to work, okay? | 回去工作了 好吗 |
[05:11] | – All right. – Okay. | – 好的 – 没问题 |
[05:13] | Nice bracelet. | 手镯很漂亮 |
[05:16] | Do you need the left hand? | 你需要左手吗 |
[05:17] | No. Too fleshy and no stab wounds. | 不需要 肉太多而且没有刺伤 |
[05:21] | Just how I like ’em. | 我就喜欢这种类型的 |
[05:27] | Oh, God. What are you doing? | 哦 天啊 你干什么啊 |
[05:29] | Plugging a dike or something? | 要通堤坝啊还是干啥啊 |
[05:31] | The left hand was lodged under the body. | 左手压在身体下面了 |
[05:34] | A lack of exposure preserved some of the dermis. | 没有怎么暴露 保留了一部分表皮 |
[05:37] | – We might be able to get a print. – From that? | – 我们也许能获取到一个指纹 – 从那上么 |
[05:39] | It’s all… shriveled. | 都皱皱巴巴了 |
[05:42] | Can you pour fabric softener? | 能帮我倒点衣物柔顺剂吗 |
[05:44] | Yeah, sure. My mom used to use this stuff. | 可以 我妈以前用这个东西 |
[05:46] | I didn’t know it was so, uh, scientific. | 我不知道这个还有科学用途 |
[05:49] | – Say when. – That’s good. | – 够了就说 – 可以了 |
[05:51] | – Do you think Hodgins is okay? – No. Not at all. | – 你认为Hogins好着吗 – 不认为 肯定有事 |
[05:55] | Well, they seem to be jumping each other like rabbits. | 他们俩进度快得跟俩兔子似的 |
[05:58] | – Well, he wants more. – How sweet. | – 他想要更多 – 多可爱 |
[06:01] | – Oh, you think all a man wants is sex? – No, of course not. | – 哦 你觉得男的就光想要上床么 – 不 当然不 |
[06:04] | Beer too. Chips, salsa- | 还有啤酒 薯片 莎莎酱 |
[06:07] | Oh, come on, Cam. I mean, when we were together… | 哦 给点力 Cam 我的意思是 咱俩在一起的时候 |
[06:10] | you didn’t think that we could- you know- | 你不觉得咱俩能 你知道 |
[06:12] | Get married? No. | 结婚吗 不 |
[06:14] | Nah. Nah, me neither. | 不 我也不觉得 |
[06:16] | I mean, but wasn’t there a moment, just a moment where you felt- Whoa! | 我意思是 有没有一个瞬间 就那么一会儿让你觉得- 哇噢 |
[06:21] | Look at that.! It’s a finger again.! | 看看吧 又是一个手指头了 |
[06:25] | You know what I felt, Seeley? | 你知道我感觉什么吗 Seeley |
[06:28] | I felt… satisfied. | 我觉得满足 |
[06:33] | Very satisfied. | 非常满足 |
[06:37] | And grateful that I had my own place, my own single life. | 也很感恩我有我自己的住处 自己的生活 |
[06:41] | And you were too. | 你也是的 |
[06:43] | Why are we even talking about this? | 咱俩为啥说起来这事儿了 |
[06:54] | Check this out. | 看看这个 |
[06:59] | One perfect fingerprint. | 一个完美的指纹 |
[07:01] | Unbelievable. All from fabric softener. | 难以置信 就从衣物柔顺剂开始 |
[07:05] | Rehydrates dried tissue and fights static cling. | 给干组织重新补水加上防静电附着 |
[07:08] | Eh, geez. Puffy soft, huh? 21 loads. Look at that. | 呃 蓬松柔软哈 能用21次 看看 |
[07:14] | Okay. Carly Victor, 29. Carly Victor? | 好的 Carly Victor 29岁 Carly Victor? |
[07:19] | – Do you know her? – Yeah. She’s that celebrity chef. | – 你认识她吗 – 是的 她是个有名的主厨 |
[07:23] | Carly’s Table over on Calvert. | Calvert那边有家饭店 Carly的餐桌 |
[07:25] | Chef would explain the cuts to her left hand and the burns. | 是个主厨的话 倒是可以解释左手上的切伤和烧伤 |
[07:29] | All right, this is her MySpace page. | 好的 这是她的空间页面 |
[07:31] | Wait a second. Is that the place with the famous mac and cheese? | 等一下 这个地方是那个有名的芝士通心粉的店吗 |
[07:33] | – Yeah. It’s, like, impossible to get into. – Totally impossible. | – 是的 几乎没位置 – 完全没位置 |
[07:37] | – You too? – Well, mac and cheese, that’s God’s best handiwork. | – 你也订不到吗 – 芝士通心粉 上帝最好的手工作品 |
[07:41] | She puts leeks in it and- and little bits of pancetta. | 她放了青葱在里面 还有一点点培根 |
[07:44] | – It was delicious. – How’d you get in? | – 非常美味 – 你是怎么有位置的 |
[07:46] | I’m a best- selling author, Booth. I get in anywhere. | 我是个畅销书作家 Booth 我在哪儿都有位置 |
[07:49] | I took Sully. | 我带Sully一起去的 |
[07:51] | – Did he have- – He said it was the best he ever ate. | – 他吃了吗 – 他说是他吃过的最好的东西 |
[07:54] | Why are all those pictures on her page? | 她主页上怎么有这么多照片 |
[07:56] | It’s friends, different communities she’s joined… | 都是朋友 她加入过的社团什么的 |
[07:59] | blogs, her husband, cooking videos. | 博客 她老公 烹饪视频 |
[08:02] | Lot ofknives in the kitchen. | 厨房里有很多刀 |
[08:03] | Easy grab for one of these, uh, friends to stab her. | 任何一个朋友都能很容易拿一把去捅她 |
[08:06] | Why don’t you check the pages and see if anyone had a problem with her. | 你应该看看页面有没有对她有意见的人 |
[08:09] | I can’t imagine anyone wanting to kill Carly. | 我想不出来谁会想杀Carly |
[08:15] | She came out to see if we were enjoying our meal. | 我们享受晚饭的时候她出来见了我们 |
[08:18] | We talked for a while. I was- | 我们交谈了一下 |
[08:22] | supposed to go back and see her next week. | 我本来约了下周再去见她的 |
[08:26] | Are you okay, honey? | 你还好吗 亲爱的 |
[08:29] | Yeah. I’m just used to victims being strangers. | 还好 就是习惯了受害人都是陌生人了 |
[08:41] | We should tell her husband, Booth. | 咱们得告诉她丈夫 Booth |
[08:44] | Sure. | 没错 |
[08:53] | Welcome to Carly’s Table. Do you have a reservation? | 欢迎来到Carly的餐桌 您有预约吗 |
[08:56] | Like that’s possible. | 说得就像能预约得着一样 |
[08:58] | Oh, Dr. Brennan. | 哦 Dr. Brennan |
[08:59] | I’m sorry. I didn’t see you there. | 很抱歉刚才没看见您 |
[09:02] | We’re very crowded tonight, so you might have to wait a few minutes. | 我们今晚满员了 所以您可能得稍微等几分钟 |
[09:05] | You can walk in here without a reservation? | 你能没有预定直接进来就有位置吗 |
[09:07] | – We need to talk to Dan. – Carly’s husband. | – 我们需要跟Dan谈谈 – Carly的丈夫 |
[09:09] | Oh, just a moment. | 哦 等一下 |
[09:10] | She knows he’s Carly’s husband. | 她知道那是Carly的丈夫 |
[09:13] | Bones, Bones, Bones. Mac and cheese! | Bones Bones Bones 芝士通心粉 |
[09:15] | – Mac and cheese! – Booth! | – 芝士通心粉 – Booth |
[09:19] | Wow. That’s amazing. | 哇噢 真是太好吃了 |
[09:20] | Dan, the truffles were awesome. | Dan 松露特别棒 |
[09:22] | – We’d love to tell Carly. – Uh, she’s a little slammed right now… | – 我们想跟Carly聊聊 – 呃 她现在有点忙 |
[09:24] | but I’ll be sure to pass on the compliments, all right? | 但是我可以保证转达你们的赞美 好吗 |
[09:26] | All right, take care. | 好的 保重 |
[09:29] | – So, Carly’s in the kitchen? – Yeah. She’s back there 24/7. | – 所以 Carly在厨房里吗 – 是啊 她一天到晚都在厨房里 |
[09:32] | You have to drag her out. Dr. Brennan, right? | 硬拽她出来才行 Dr.Brennan 对吧 |
[09:36] | Yes. This is my partner, Special Agent Seeley Booth. | 是的 这是我的搭档 特别探员Seeley Booth |
[09:40] | – Hi. – We know she’s not back there, Dan. | – 你好 – 咱们都知道她不在后厨里 Dan |
[09:48] | I just can’t imagine that she’s- she’s gone. | 我就是不能想象她走了 |
[09:51] | I’m so sorry, Dan. | 很抱歉 Dan |
[09:54] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见到她是什么时候 |
[09:56] | Friday night. | 周五晚上 |
[09:58] | A lot of the restaurants around here have been getting robbed… | 附近有很多商店被抢劫了 |
[10:00] | so Carly didn’t want to leave the cash here. | 所以Carly不想把现金留在这儿 |
[10:03] | She and Abby took the cash and drove it to the A.T.M. | 她和Abby一起开车把钱存到ATM去了 |
[10:07] | – Who’s Abby? – Abby Singer. | – Abby是谁 – Abby Singer |
[10:09] | She and her boyfriend Ben are our business partners. | 她和她的男友Ben是我们的合伙人 |
[10:12] | Well, they’re our friends first. | 我们先是朋友来着 |
[10:14] | Abby organizes Carly’s endorsements. | Abby管着Carly的代言 |
[10:17] | I mean, it’s- it’s not Abby as well, is it? | Abby不会也出事了吧 |
[10:20] | No, we- we only- We only found Carly. | 不 我们只找到了 Carly |
[10:24] | Has Ben heard from Abby? | Ben有Abby的消息吗 |
[10:27] | Ben’s, uh- He’s in the guard. | Ben在军队服役 |
[10:29] | And, um, he’s been gone for the weekend. He should be back in a couple hours. | 他这周末不在 应该过几个小时回来 |
[10:32] | Help me understand something here, Dan. | 你得帮我梳理一下这事 Dan |
[10:34] | Your wife disappears and you don’t report her missing? | 你太太失踪了 然而你没报警 |
[10:37] | She would take these spur- of- the- moment trips to Atlantic City… | 她可能临时起意去一趟大西洋城 |
[10:40] | with Abby to kind of blow off steam. | 跟Abby一起轻松一下 |
[10:42] | She wouldn’t tell you first? | 她不会先告诉你一声吗 |
[10:44] | No. She wouldn’t tell me ’cause she didn’t want me to say no. | 不 她不会告诉我的 因为她不想让我说不 |
[10:46] | Listen. What- What kind of car did they leave in? | 听着 她们是开哪种型号的车走的 |
[10:49] | She, um She had an old Volvo. | 她有一辆老式沃尔沃 |
[10:53] | Abby did. | 是Abby的 |
[10:55] | The picture was taken just before we opened. | 这张照片是我们开张前拍的 |
[10:59] | I’ll get a search team on it. | 我得弄个搜索小队才行 |
[11:06] | You find anything? | 你找到什么了吗 |
[11:08] | Yeah. Jealous chefs… | 有 嫉妒的主厨们 |
[11:11] | vicious critics… | 毒舌评论家 |
[11:12] | fans that were a little too in love with her. | 过于狂热的粉丝 |
[11:15] | Fame is creepy. | 有名挺可怕的 |
[11:17] | They say chefs are the new rock stars. | 有人说主厨是新的摇滚明星 |
[11:20] | They do deal with knives and fire and food. It’s pretty sexy. | 他们确实跟刀子和火还有食物打交道 挺性感的 |
[11:23] | Yeah? | 是吗 |
[11:25] | Well, then tonight, I’ll take a knife and fire… | 那今天晚上我就拿一把刀 放点火 |
[11:29] | and make you an orgasmic grilled cheese sandwich. | 给你做一个令人高潮的烤芝士三明治 |
[11:32] | Oh, suddenly I am starving. | 哦 我突然特别饿 |
[11:37] | Oh, good Lord. You have to stop mounting each other in the office. | 哦 老天 你俩得停止在办公室亲热了 |
[11:40] | Doesn’t marriage destroy sex? Please, Angela, say yes. | 婚姻不是能毁掉性爱吗 拜托了Angela 说是的 |
[11:43] | – We were working. – You were working it. | – 我们在工作 – 你俩在努力但是没工作 |
[11:47] | A little professionalism would be nice, people. | 专业点 二位 |
[11:49] | I found some organic material in a cut on her left hand. | 我在她左手的伤口里发现了一点有机物质 |
[11:52] | Need to know what it is. | 得知道是什么 |
[11:54] | I’m on it. | 现在就去弄清楚 |
[11:56] | And you? Anything? | 你呢 有发现么 |
[11:58] | Yeah. I found out how to make braised beef. | 有 我发现了怎么做炖牛肉 |
[12:00] | I found out that Carly loved sushi.I found out that | 还发现了Carly喜欢寿司 |
[12:03] | Oh, my God! sushi yes | 哦 天啊 寿司 没错了 |
[12:05] | That is it. You are brilliant. | 就是这样 你太厉害了 |
[12:08] | You’re my muse. Check out all the sushi restaurants on her site. | 你是我的缪斯 查一查她网站上的所有寿司餐馆 |
[12:17] | – At least he didn’t jump you. – True. | – 至少他没扑到你身上 – 没错 |
[12:20] | So you were with the reserves all weekend? | 所以你整个周末都跟预备队在一起吗 |
[12:22] | Yeah. Fort Eustis, survival training. | 是的 Eustis堡垒 生存训练 |
[12:24] | You’re sure Carly was murdered? | 你确定Carly是被谋杀的吗 |
[12:26] | – Yes. – Isn’t there anything I could be doing? | – 是的 – 我能做些什么吗 |
[12:30] | Helping you look for Abby? I mean, I can’t just sit here. | 帮你们找找Abby什么的 我不能干坐着等 |
[12:32] | We’re doing everything we can to find her. | 我们已经做了所有能做的事尽力去找她了 |
[12:34] | You’re looking for whoever’s been robbing the other restaurants? | 你们在找抢劫了别的那些餐馆的人? |
[12:37] | We don’t have a description yet. That’s all. | 我们现在对凶手还没有具体的描述 就这么多 |
[12:40] | Why didn’t Dan report them missing? | Dan为什么不报警失踪 |
[12:42] | Well, he said that they would take off sometimes, go to Atlantic City. | 他说他以为她们出去玩几天 去大西洋城 |
[12:46] | Yeah, but still. The restaurant was booming. | 是 但是趁餐馆这么红火的时候走还是有点怪 |
[12:49] | I mean, he should’ve known that she wouldn’t just leave. | 他应该知道她不会就这么走了的 |
[12:52] | Listen, do you, uh- You and Dan, you havin’ problems? | 听着 你和Dan有什么矛盾吗 |
[12:55] | What? No. | 什么 没有 |
[12:57] | No, he just doesn’t think sometimes. | 不 他有时候不想事 |
[13:00] | I mean, we’re not in school anymore. | 我是说 我们不是在学校里了 |
[13:03] | I just would’ve done something. That’s all. | 要是我 我应该会做点什么的 就这个意思 |
[13:08] | Look, here’s Abby’s picture if you need it. | 如果你们需要的话 这个是Abby的照片 |
[13:15] | Just find Abby. | 找到Abby就好 |
[13:19] | Please. | 拜托了 |
[13:21] | The sushi got me thinking. | 寿司使我思考 |
[13:23] | P. phosphoreum- a bacteria that grows in seafood. | 明亮发光杆菌 一种在海鲜里生长的细菌 |
[13:28] | – A luminescent bacteria? – Exactly. Vibrio bacteria. | – 一种发光的细菌吗 – 正是 弧菌 |
[13:32] | Which, when catalyzed by luciferase, causes the bones to glow. | 会被荧光素酶催化 让骨头发光 |
[13:36] | So if the knife that was used to stab Carly contained P. phosphoreum… | 所以 如果被用来刺Carly的刀子上含有明亮发光杆菌的话 |
[13:39] | it would’ve entered her bloodstream. | 它就会进入她的血液 |
[13:40] | And it would be left on the bones as the tissue decomposed and was stripped by the rats. | 然后它就会留在骨头上 因为组织都腐烂而且被老鼠拽走了 |
[13:45] | Seafood. So that narrows it down… | 海鲜 所以范围小了 |
[13:48] | to every restaurant in the area. | 缩减到了区域内所有的饭店 |
[13:50] | No. The tissue Cam found, it’s ” uni”- sea urchin. | 不 Cam找到的那块组织 那是uni 海胆 |
[13:56] | A specialty in one of Carly’s favorite sushi restaurants. | Carly最喜欢的一家寿司餐馆的特色菜 |
[14:00] | Carly’s blog mentions an old friend… | Carly的博客提到过一个老朋友 |
[14:03] | who’s the chef at a sushi restaurant. | 是个寿司餐馆的主厨 |
[14:06] | “Sushiguy23. ” How imaginative. | 用户名”寿司男23″ 多有想象力 |
[14:09] | ” Executive chef at Sushi Beat Restaurant. “ | 寿司心跳餐馆厨师长 |
[14:12] | And when we link to his page- | 现在我们连进他的页面 |
[14:14] | – That’s Carly. – With Sushiguy. | – 是Carly – 和寿司男 |
[14:19] | Yeah, and his knife. | 是的 还有他的刀 |
[14:39] | – Can you believe this place? – Yeah. Fresh toro today. | – 你能相信这个地方吗 – 是的 今日新鲜鲔鱼 |
[14:41] | They’ve cherry- picked the most marketable elements of a very complex and vibrant culture… | 他们把复杂而有生气的文化里最市场化的元素挑出来 |
[14:45] | and then repackaged them to turn a profit. | 然后重新包装一下就赚大钱了 |
[14:48] | – It’s awful. – Yeah, well, so is murder, okay? So just stay focused. | – 很糟糕 – 是的 谋杀也是的 所以集中注意力 |
[14:53] | Hey, Ernie. Have a minute? | 嘿 Ernie 有时间吗 |
[14:57] | I guess. Can I get you anything? | 我想是的 能给您提供什么 |
[15:00] | – No. We’re just here to ask- | – 不 我们只是要问 – 好吧 |
[15:00] | Well, sure. I mean, if you have some of that, uh, fresh toro left, | 当然 如果你们还有新鲜鲔鱼剩下的话 |
[15:03] | that would be great. | 那就太好了 |
[15:05] | What? Might as well eat lunch while we’re here. | 什么 反正也来了 顺便吃个午饭呗 |
[15:08] | You and Carly Victor were high school sweethearts, right? | 你和Carly Victor是高中男女朋友吧 |
[15:11] | Why? What’s going on? | 为什么问这个 发生什么了 |
[15:14] | when was the last time you saw her? | 你最近一次见到她是什么时候 |
[15:15] | Thursday of last week. | 上周四 |
[15:18] | – What? Something happen to her? – Do you serve sea urchin? | – 她到底发生什么事了 – 你这儿提供海胆吗 |
[15:21] | Uni, yeah. It’s one of my specialties. You want some? | 海胆有的 是我这儿一道特色菜 你要点吗 |
[15:23] | – No. – Sure. | – 不要 – 可以 |
[15:27] | Is this about Dan? Did Dan find out she was with me? | 这跟Dan有关吗 Dan发现她跟我在一起了? |
[15:31] | – Why? What’s going on between you and Carly? – Nothing. | – 为什么 你跟Carly之间有什么事吗 – 没有 |
[15:34] | We reconnected on MySpace. | 我们在网上又联系上了 |
[15:35] | She wanted to learn aboutJapanese cuisine, so I was teaching her how to make sushi. | 她想学学日本菜 所以我就教她做寿司来着 |
[15:39] | Secretly? | 秘密地教吗 |
[15:41] | Why? Because Dan hated Japanese food? | 为什么 因为Dan讨厌日本菜吗 |
[15:43] | CarlyBecause he’s so jealous. Everybody loved Carly. | 因为他特别善妒 大家都爱Carly |
[15:47] | It drove him crazy. Carly even left him once. | 这让他有点失控 Carly甩过他一次 |
[15:50] | Why’d she go back? | 那她为什么又回心转意了啊 |
[15:53] | Delicious. | 太好吃了 |
[15:54] | Thank you. | 谢谢 |
[15:57] | What’s going on? Is Carly okay? | 到底怎么了 Carly还好吗 |
[16:00] | Carly’s dead. | Carly死了 |
[16:05] | Dan? That son of a bitch. | Dan干的吗 狗娘养的 |
[16:09] | We don’t know who it was. But she was stabbed, Ernie… | 我们还不知道凶手是谁 但是她是被刺死的 Ernie |
[16:12] | and we found bacteria associated with sea urchin in her system. | 我们在她的身体里找到了与海胆有关的细菌 |
[16:16] | It can only enter the body through the bloodstream. | 那只能通过血液进入身体 |
[16:19] | What? You think I killed her? Why would I kill Carly? | 什么 你觉得我杀了她吗 我为什么要杀Carly |
[16:21] | – Well, that’s more his area. – You love her. She says that she’ll leave Dan. | – 那是他的工作范围 – 你爱她 她说她要离开Dan |
[16:25] | She doesn’t. You get mad. She’s got the fishy virus. You got all those fishy knives. | 她没有 你生气了 她感染了鱼病毒 你有这么多片鱼刀 |
[16:29] | Wait, wait. Last time Carly was here, she cut herself. | 等等 上次Carly来的时候切到自己了 |
[16:32] | And I wanted her to get stitches, but she wouldn’t. | 我让她去缝针来着 她不肯去 |
[16:34] | I’d like to borrow your knives, Ernie… | 我想要借走你的刀 Ernie |
[16:36] | and compare them to the injuries we found on Carly. | 跟Carly身上的伤痕对比一下 |
[16:40] | You know, a lot of people have knives like mine. | 你知道 很多人跟我有一样的刀 |
[16:43] | Are you saying no? | 你是在说不吗 |
[16:44] | Because that really wouldn’t look too good. | 因为那确实看起来不太好 |
[16:48] | Can I get a spicy tuna roll? | 我能来个辣金枪鱼卷吗 |
[16:57] | I fed the measurements of the knives into the computer- | 我把这些刀的尺寸都输入电脑了 |
[17:00] | angles of the blades, thickness- | 刀锋的角度 厚度 |
[17:02] | and compared it to the injuries we found on the bones. | 跟骨头上的伤痕做了对比 |
[17:04] | None of them match the damage evident on the cortical surface of the ribs… | 没有一处能跟肋骨皮质损伤对得上的 |
[17:08] | – or the defensive wounds. – No. | – 也没有能跟那些防卫伤对上的 – 没有 |
[17:10] | But we do have one match- | 但是我们确实有一个能对上的地方 |
[17:13] | this knife… | 这把刀 |
[17:16] | and the cut on her left hand. | 跟她左手上的切伤 |
[17:17] | The knife they used when preparing the uni. | 这把刀是他们用来准备海胆的 |
[17:20] | That must be how it entered her bloodstream. | 这一定是细菌进入血液的方式了 |
[17:22] | Sushiguy23 was telling the truth. | 寿司男23说了实话 |
[17:24] | So he’s not the murderer. We can still eat at the restaurant. | 所以他不是凶手 我们还是能去那家餐馆吃饭的 |
[17:28] | What? Booth said the toro was fantastic. | 怎么了 Booth说了鲔鱼特别好 |
[17:32] | Are you still torturing Hodgins? | 你还在折磨Hodgins吗 |
[17:34] | – He loves it. – Just tell him no. Put him out of his misery. | – 他挺喜欢的 – 就告诉他不行 别让他痛苦了 |
[17:38] | – What if I wanna say yes? – You get married? | – 万一我准备说我愿意呢 – 你要结婚吗 |
[17:43] | Sometimes your brain just shuts off because you’re in love. | 有时候恋爱中脑子不好使 |
[17:48] | One can’t logically base a decision on momentary happiness. | 人不能光靠一时的欢愉做逻辑正确的决定 |
[17:54] | Haven’t you ever just looked at a guy and said ” screw it”? | 你从来没看着一个男的然后说 去他妈的 |
[17:57] | Well, maybe not the best choice of words, okay, but- | 也许说脏话不太好 但是 |
[18:02] | Like when you were with Sully. | 就像当你跟Sully在一起时 |
[18:05] | – Don’t you regret letting him go? – I made a decision. | – 你不后悔让他走吗 – 我做了决定 |
[18:10] | Regrets serve no real purpose. | 后悔没有现实意义 |
[18:12] | If you want to be impulsive, why don’t you just say yes? | 如果你就想要冲动一下 为什么不答应他呢 |
[18:16] | Because I’ve also got you in my head… | 因为我脑子里老有你的声音 |
[18:18] | telling me that marriage will hobble my personal and legal freedoms. | 告诉我婚姻会毁掉我个人自由和司法自由 |
[18:22] | You’re a very difficult best friend to have. | 有你这么个最好的朋友是件挺难的事情 |
[18:26] | Brennan Brennan. | |
[18:31] | I’ll grab my things. | 我去拿东西 |
[18:33] | Ernie’s story checked out. | Ernie的故事证实了 |
[18:35] | Carly took out a restraining order on Dan… | Carly对Dan申请过限制令 |
[18:37] | and Dan took out a 2- million- dollar life insurance policy on her. | Dan给她买过200万美元的人身保险 |
[18:42] | – See? Marriage, it- – Oh, just go. | – 看吧 婚姻 – 走吧你 |
[18:45] | I’m going. | 走了 |
[18:46] | You guys had to shut down, huh? | 你们一定要关门吗 |
[18:47] | Yeah. Carly’s without Carly doesn’t make much sense. | 是的 Carly的餐桌没有Carly就没意义了 |
[18:51] | Yeah. That’s gotta be rough. | 是的 那一定很难 |
[18:53] | I mean, you know, absorbing that kind of hit financially. | 我是说 要承受这种经济上的打击 |
[18:57] | Look, man, his wife was murdered, and my girlfriend’s missing. | 他太太被谋杀了 我女友失踪了 |
[19:01] | – Money is the last thing on our minds. – Yeah, right, right. Yeah. | – 钱是我们现在最不关心的事情了 – 没错 是的 |
[19:04] | I understand. It’s just, I mean, here you guys are just pouring over the books. | 我懂 我是说 看起来你俩在算账呢 |
[19:08] | Most of our staff live paycheck to paycheck. | 多数雇员都勉强糊口 |
[19:12] | – You know? We have to pay them. – Where’s the other knife? | – 我们得给员工发工资 – 另一把刀在哪儿 |
[19:15] | I don’t know. It’s been missing for years. | 我不知道 丢了很多年了 |
[19:17] | Carly actually got it as a gift from the first chef that she worked for. | 那是与Carly共事过的第一个主厨送给她的礼物 |
[19:20] | Or maybe it’s just been missing… | 或者也许它刚丢了 |
[19:22] | – since you found out about Carly and Ernie Summers. | – 就在你发现了Carly和Ernie Summers之后 |
[19:24] | Ernie Summers? The sushi guy? | Ernie Summers 那个寿司男吗 |
[19:26] | – I’d like to take this set of knives. – Sure. | – 我想要把这套刀具带走 – 可以 |
[19:29] | – No. – Hey, relax, man. Just let them take the knives. | – 不 – 嘿 放松点 哥们儿 让他们拿走吧 |
[19:31] | These bastards cannot come in here and start accusing me. | 这些混蛋不能来这儿就这么开始指控我 |
[19:33] | Carly was meeting up with Ernie secretly. You assumed the worst. | Carly开始秘密见Ernie 你开始想象最差的情景 |
[19:36] | – It’s not true. – Confronted her. One thing led to another. | – 那不是真的 – 你跟她对质 事情像多米诺骨牌一样发生 |
[19:39] | Carly was involved with him? | Carly跟他有关系吗 |
[19:40] | Maybe Abby heard you fighting and tried to get in the middle. | 也许Abby听见你们争吵试图拉架 |
[19:43] | You son of a bitch! | 你个混蛋 |
[19:46] | She got caught up in the middle. | 她卷入你们中间了 |
[19:48] | Get off of me! | 放开我 |
[19:49] | I’d back down if I were you. He shot a clown once. | 我要是你 我就放弃挣扎 他曾经开枪打过一个小丑 |
[19:52] | – You’re good? – Yes, I’m good. | – 你还好吗 – 是的 我挺好 |
[19:57] | We know about the restraining order and your drinking. | 我们知道有关限制令和你酗酒的事情了 |
[20:01] | What’d you do, Dan? | Dan 你做了什么 |
[20:03] | Nothing. Okay? We had some problems. | 什么也没做 好吗 我们是有点问题 |
[20:06] | Dan I went into rehab. – You were drinking last week, Dan, before I left. | – 我去康复中心了 – 你上礼拜我走之前还喝酒来着 |
[20:09] | – A couple glasses of wine, okay? The stress of everything. – Carly? | – 两杯红酒而已 压力那么大 – Carly |
[20:12] | – Yes, and Carly. – Why didn’t you tell us about that insurance policy? | – 是的 和Carly – 你为什么不告诉我们保险的事情 |
[20:15] | – That was Ben’s idea. – This restaurant would be worth nothing without Carly. | – 那是Ben的主意 – 这间餐馆缺了Carly一文不值 |
[20:18] | We have investors. We had to protect them. | 我们有投资人 我们得保护他们 |
[20:20] | But if you had a problem with Carly, I mean- | 但是如果你跟Carly有问题 我是说 |
[20:23] | You wouldn’t need the restaurant. You’d still get your payday. | 你不会需要这个餐馆的 你还是会有工资拿 |
[20:28] | Take the knives. | 刀拿走吧 |
[20:29] | Take anything you want. | 爱拿什么都行 |
[20:30] | You son of a bitch. You think I- | 你个混蛋 你觉得我 |
[20:31] | – Where’s Abby? – For God sakes, are you people crazy? | – Abby在哪儿 – 上帝啊 大家都疯了吗 |
[20:34] | Booth Booth. | |
[20:35] | loved Abby. I love Carly. It was- | 我爱过Abby 我爱CarlyI |
[20:37] | Thanks. Helicopter spotted Abby’s car. | 谢谢 直升机发现Abby的车了 |
[20:46] | Tell him to stay back. | 告诉他别走近 |
[20:48] | You should wait here until we can determine… | 我们确认她是否在车里以及是否还活着之前 |
[20:50] | if she’s in the car and if she’s alive. | 你得留在这儿 |
[20:52] | You find her? | 你们找到她了吗 |
[20:53] | – No one’s in the vehicle, sir. – How about the trunk? | – 长官 车里没人 – 后备箱里呢 |
[20:55] | I haven’t checked yet. | 我没查 |
[20:56] | Get me a crowbar. | 给我个撬棍 |
[20:57] | Come on. | 快点 |
[21:06] | She’s alive. | 她还活着 |
[21:07] | – Get an air evac here right away! – I’ll call it in.! | – 让直升机救护快来 – 我来叫他们 |
[21:14] | Hang on, baby, please. | 挺住 亲爱的 拜托 |
[21:16] | You’re gonna be all right. | 你会好起来的 |
[21:28] | I don’t understand. Why wasn’t Abby killed too? | 我不明白 为什么Abby没被杀 |
[21:31] | Funny, but I haven’t found a written confession yet. | 有趣了 但是我还没有拿到手写认罪书呢 |
[21:33] | Yeah. But she’s a witness. | 是 但是她是个目击者 |
[21:35] | Blood traces on the dashboard where the vinyl split. | 仪表盘裂开的地方有血液痕迹 |
[21:39] | Lots of blood on the seat, floor mats. | 椅子上地毯上都有大量血迹 |
[21:43] | Looks like Carly was definitely killed inside the car. | 看起来Carly肯定是在车里被害的 |
[21:45] | Maybe whoever did this saw what he’d done and lost the stomach for it when it came to Abby. | 也许凶手看完杀人现场恶心得不想继续杀Abby了 |
[21:49] | Hello. Possible semen and vaginal contributions. | 喂 可能是精液和阴道分泌物 |
[21:53] | Because this wasn’t nasty enough. | 因为这些还不够恶心的 |
[22:05] | Smells like a urinal. | 闻起来像尿 |
[22:07] | She was locked up for 36 hours. | 她在里面关了36小时 |
[22:10] | I tell you, all she was worried about was surviving. | 我告诉你 她也就还能担心担心活下去的问题 |
[22:14] | Sorry. I forgot you were buried. | 对不起 我忘了你也被埋过 |
[22:19] | sLook, if this is too difficult, Hodgins | 如果这对你来说心里不舒服 Hodgin |
[22:20] | If I can help lock up this bastard that did this | 如果我能帮忙把凶手抓住 |
[22:23] | at least someone gets justice, right? | 至少有人能得到正义 不是吗 |
[22:28] | Whoa, whoa, whoa. Wait a minute. | 哇噢 等等 |
[22:30] | What is it? | 这是什么 |
[22:33] | Unidentified particulates the 2 sweetest words that I know. | 不明微粒 对我来说是四个甜美的字 |
[22:38] | I don’t even want to think about your pillow talk with Angela. | 我都不能想象你晚上跟Angela能说出什么枕边情话 |
[22:43] | The missing knife from the set… | 那套刀具里遗失的那把 |
[22:44] | is an 8- inch, hollow- edge utility knife. | 是一把8英寸凹边功能刀具 |
[22:48] | But sharp or dull, it couldn’t have made those injuries you found. | 无论锋利与否 都不能造成你找到的那些伤痕 |
[22:51] | – So the edge was even sharper. – Yeah. | – 应该是边更薄的武器 – 没错 |
[22:54] | How much can you magnify the cut to that rib? | 你能把肋骨上的切痕放大到多少 |
[22:58] | I can go about 600 times before degrading the image. | 大约600倍 再大就要降低像素了 |
[23:02] | Most blades are irregular and pitted so they show on the bone. | 多数刀片在骨头上造成的伤痕都不规则有凹凸 |
[23:06] | This is a knife without imperfections on its edge. | 这是一把没有缺陷的刀 |
[23:09] | Do you really think her husband killed her? | 你觉得是她丈夫杀了她吗 |
[23:13] | I mean, it makes sense he would spare Abby. | 我是说 这样可以解释他为什么放过了Abby |
[23:17] | I don’t think I’m the person… | 我觉得要讨论亲密关系心理学的时候 |
[23:19] | to ask about psychology of relationships. | 你找我是没找对人 |
[23:24] | You know, when I said before that… | 你知道 当我之前提到 |
[23:28] | you were the difficult friend inside my head | 有你这个执拗的朋友在我脑里提醒我 |
[23:32] | it’s not necessarily a bad thing. | 那并不是件坏事 |
[23:34] | Yeah, I know… | 嗯 我知道 |
[23:36] | that sharing a strong emotional attachment with another human being… | 跟其他人分享自己强烈的情感感受 |
[23:40] | can be a good thing. | 可能是一件好事 |
[23:46] | But there seems to be a disconnect between my mind and- | 但是也许有什么神经断掉了 在我的思维跟… |
[23:50] | You know, I- I shouldn’t have brought up Sully before. | 你知道 我之前不应该提起Sully的 |
[23:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:57] | It’s just… | 就是 |
[24:00] | if a relationship seems more than casual… | 如果一段关系开始认真起来 |
[24:04] | I feel that I need to posit the potential problems- | 我就觉得我需要设想一些潜在问题 |
[24:08] | – probabilities of success and failure, or – You get scared. | – 成功或者失败的可能性 – 你害怕了 |
[24:16] | But I miss so much, don’t I? | 但是我失去了很多 不是吗 |
[24:22] | I want to say no, but… yeah. | 我想说不 但是 确实是 |
[24:28] | You do. | 你是 |
[24:30] | And so does whoever you’re keeping yourself from. | 你离开的那个人也失去了很多 |
[24:34] | I compared the hairline fracture on Carly’s skull to the damaged dashboard. | 我对比了Carly头骨上的发迹骨折和汽车仪表盘上的裂痕 |
[24:38] | The fracture was the result of her head smashing into it. | 头骨骨折是因为她头撞上仪表盘了 |
[24:42] | Hemorrhaging indicates it was antemortem. | 有出血说明是死前伤 |
[24:44] | These white shards were found in the trunk and some were caught on her socks. | 这些白色碎屑是在后备箱和她袜子上发现的 |
[24:48] | F.B.I. techs also found similar shards in the old house. | FBI技术人员也在弃尸老屋里发现了相似的碎片 |
[24:51] | I’m running a chemical analysis, but I’d say this is some kind of ceramic. | 我正在做化学分析 但是我敢说一定是一种陶瓷制品 |
[24:55] | What? Like pottery? | 什么 像瓷器那种吗 |
[24:58] | Actually, ceramics are used in everything from semiconductors to medical implants. | 实际上 陶瓷制品从半导体到医学移植都有应用 |
[25:02] | – This is a very hard ceramic. It’s probably 8 Mohs. – Yeah? | – 这是很硬的一种陶瓷 硬度大概是8 – 是吗 |
[25:07] | – Yeah. – What’s that mean? | – 是的 – 什么意思 |
[25:09] | That it was most likely used for industrial applications. | 基本上这种都是工业用途了 |
[25:14] | – Do… – What? | – 呃 – 什么 |
[25:16] | No. I’m not gonna ask you again. | 不 我不问你了 |
[25:19] | – About the ceramic stuff? – No. Angela. | – 关于陶瓷材料? – 不 关于Angela |
[25:23] | No more. I’m done. | 不问了 完了 |
[25:26] | You’re done with Angela? | 你跟Angela完了吗 |
[25:27] | No. But- | 不 但是 |
[25:30] | Hey, I fell in love with a free spirit… | 我爱上一个自由的灵魂 |
[25:32] | and if getting married makes her feel trapped or something… | 如果跟她结婚会让她觉得束缚或者什么 |
[25:36] | then I’m- I’m just gonna have to deal with it. | 我必须自己搞定 |
[25:38] | – Right. So you don’t want to get married anymore. – Sure, I do. | – 没错 所以你不想结婚了吧 – 我当然想 |
[25:42] | You know what? This whole ceramics stuff was making more sense to me. | 你知道吗 这整个陶瓷制品的事情对我来说更说得通 |
[25:44] | But Angela doesn’t. | 但是Angela不想 |
[25:46] | And I don’t want to drive her away like you did with Rebecca. | 我不想把她逼走 像你把Rebecca逼走一样 |
[25:48] | Whoa. I did not drive Rebecca away. | 哇噢 我可没把Rebecca逼走 |
[25:52] | – We both agreed it wasn’t right. – After you asked and she said no. | – 我们都同意那是不对的 – 在你求婚她没同意之后 |
[25:56] | Well, when you say it like that, it’s- | 你要是这么说的话 那 |
[25:58] | If it had been right, it wouldn’t matter if you were married or not, would it? | 如果要是对的人的话 结婚与否都无所谓的 对吧 |
[26:03] | Because you’d have a life together. | 因为你们有共同的生活 |
[26:06] | Great. Then why not get married? | 很赞 但是为什么不结婚呢 |
[26:08] | Because then we wouldn’t be able to be together. | 因为那样我们就不能在一起了 |
[26:10] | – See, this is all coming so clear now. – Not really. | – 看 一切都清楚了 – 并没有 |
[26:14] | – You put on that macho front, but inside you understand. – I don’t understand. | – 你表面上大男子主义 其实内心懂了 – 我不懂 |
[26:17] | That which the mind can’t grasp- | 心灵不能抓住的事情 |
[26:20] | I’m trying to catch a murderer, but you seem to have gone way past that. | 我在试图抓杀人犯呢 你想太多了 |
[26:23] | It means a lot, knowing you get it, man. | 对我来说很重要 知道你懂我 兄弟 |
[26:25] | Most guys- not secure enough to admit that. | 多数男的都没自信承认这个 |
[26:29] | I have a headache. | 我头疼 |
[26:30] | Booth. Yeah. I’m on my way. | Booth 我在路上了 |
[26:34] | Abby just… woke up. | Abby刚醒了 |
[26:36] | I need you to figure out what that stuff is. Okay. | 我需要你查明那块材料是什么 好 |
[26:40] | it’s so much easier just to fight and shoot guns. | 相比之下打架开枪可容易多了 |
[26:43] | Bones, she’s awake. We’re going. | Bones 她醒了 咱们走 |
[26:52] | we had a lot of cash. | 我们有很多现金 |
[26:54] | There had been robberies. | 附近有抢劫的 |
[26:56] | Carly wanted to take the money to the A.T.M. | Carly想要把钱存到ATM去 |
[26:59] | Her and Dan fought about it. | 她和Dan争吵了一下 |
[27:02] | But Carly always did what she wanted. | 但是Carly总能得到她想要的 |
[27:08] | He ran outside yelling. | 他边骂边跑出去了 |
[27:11] | I- I didn’t want to get in the middle of it. | 我不想掺和进去 |
[27:13] | You’re- You’re sure? She was stabbed? | 你确定吗 她被刺伤了吗 |
[27:17] | – Yes. – What happened when you got in the car? | – 是的 – 你进车里之后发生了什么 |
[27:21] | We didn’t suspect anything. | 我们没防备 |
[27:24] | He must’ve been hiding in the backseat. | 他肯定藏在后座上了 |
[27:28] | Did you get a look at him? | 你看见他了吗 |
[27:30] | No. He was wearing a mask. | 没 他带着面具呢 |
[27:33] | I panicked. I, um- | 我慌了 |
[27:36] | I tried to get out of the car. | 我试图从车里出去 |
[27:39] | And- And he must’ve hit me, | 他一定是打了我 |
[27:44] | ’cause the next thing I remember… | 因为我再有记忆时 |
[27:48] | is waking up in the dark. | 就是从黑暗里醒来 |
[27:54] | And, uh, I- I thought I’d been buried alive. | 我以为我被活埋了 |
[27:58] | Do you have any idea what that feels like? | 你知道那是什么感觉吗 |
[28:00] | Actually, I was buried alive in a car just a few months ago with a colleague. | 事实上 几个月前我跟一位同事在一辆车里一起被活埋了 |
[28:05] | – We were able to use the air bag cannis- – Bones. | – 我们用安全气囊发了 – Bones |
[28:10] | It’s a rhetorical question. | 那是个反问句 |
[28:16] | I tried to fight. | 我想要反抗了 |
[28:18] | – It’s not your fault. – Was it- | – 不是你的错 – 那 |
[28:26] | Did she suffer? | 她死的时候痛苦吗 |
[28:30] | It was very quick. | 一切发生得很快 |
[28:40] | The 4 of us were planning on taking a vacation together… | 我们四个还计划着一起度假去 |
[28:45] | after the cookbook came out. | 等烹饪书出来就去 |
[28:49] | We’re sorry. | 很遗憾 |
[28:58] | I took a second look at Carly’s cervical vertebrae. | 我又看了一下Carly的颈椎骨 |
[29:00] | The damage matches an acceleration flexion- extension neck injury. | 损伤符合加速弯曲扩展颈部伤害 |
[29:04] | – Whiplash. – Abby’s car stops suddenly. | – 颈椎过度屈伸损伤 – Abby的车突然停下 |
[29:07] | Carly doesn’t have her seat belt on. She’s propelled forward… | Carly没系安全带 她被往前推了一下 |
[29:10] | slamming her head into the dashboard… | 头撞到了仪表盘 |
[29:12] | – and injuring her neck. – Exactly. | – 伤到了脖子 – 完全正确 |
[29:15] | What about what you found in the backseat? | 你在后座找到的痕迹分析得怎么样 |
[29:16] | The vaginal secretions are consistent with Carly’s D.N.A. | 阴道分泌物跟Carly的DNA相符 |
[29:19] | – So she was raped before she was killed? – Any match on the semen? | – 她被杀之前还被强奸过吗 – 精液有符合的人吗 |
[29:24] | I ran the seminal D.N.A. through CODIS and the military database. | 我跟犯罪系统和军队系统数据做了比对 |
[29:28] | I found a match. | 找到了一个匹配结果 |
[29:32] | Ben Michaelson Ben Michaelson. | |
[29:34] | Abby’s boyfriend? | Abby的男朋友? |
[29:36] | It would explain why he spared Abby. | 那可以解释为什么放过了Abby |
[29:38] | Carly’s husband said Ben was with the reserves when Carly was killed. | Carly的丈夫说Carly被杀的时候Ben在军队里 |
[29:42] | I wonder how hard it is to sneak off base. | 不知道从基地溜走难不难 |
[29:45] | He wasn’t on base. | 他当时不在基地 |
[29:47] | He was alone in the woods doing survival training. | 他独自在树林里生存训练 |
[29:50] | He could go rape and kill Carly… | 他有可能奸杀Carly |
[29:52] | and no one would even find out he left. | 都不会有人发现他离开过 |
[30:03] | You spoke to Captain Gerard? | 你跟Gerard上校谈过了吗 |
[30:05] | Why didn’t you just talk to me? | 为什么又想跟我谈了 |
[30:06] | Your reserve unit spent last weekend reviewing survival skills. | 你的预备役小队上个周末在评估生存技能 |
[30:09] | Yeah. We were each dropped off at isolated locations… | 是的 我们被扔在相互隔绝的区域里 |
[30:13] | and given rudimentary supply and navigation kits. | 只给了我们基本补给和导航工具 |
[30:14] | So basically, you were alone for 2 days. | 所以基本上你独自呆了2天 |
[30:17] | No one to corroborate your whereabouts. | 没人知道你在哪儿 |
[30:20] | What are you saying? | 你在说什么啊 |
[30:21] | You spent 2 tours in Iraq. The captain says you’re one of his best men. | 你去过伊拉克两次 上校说你是他最好的士兵之一 |
[30:24] | Someone as well trained as you | 像你这样训练得这么好的人 |
[30:25] | would’ve easily been able to leave your assigned location | 很容易离开你的区域 |
[30:28] | and return to your rendezvous point with no one the wiser. | 再回到你的集合点 没人会发现 |
[30:31] | – But I didn’t. – See, first I was wondering… | – 但是我没有 – 看 一开始我就怀疑 |
[30:35] | why would a carjacker kill one of his victims… | 为什么一个抢车的要杀掉其中一个受害者 |
[30:38] | and let the other victim stay alive? | 但是放过另一个 |
[30:41] | That doesn’t make sense. | 这不符合常理 |
[30:42] | Hey, unless…maybe there’s no carjacker. | 除非也许不是个抢车的 |
[30:44] | Wait. Do you actually think that I- | 等等 你真的觉得我 |
[30:46] | The insurance money would’ve given you over half a million dollars. | 你会拿到超过50万保险赔偿金 |
[30:49] | You’ve killed before. I mean, in the service… | 你以前也杀过人 我是说 在服役的时候 |
[30:51] | – some guys, they’re just numb to it. – Wait, this is insane. | – 有些人 他们就是麻木了 – 等等 真是疯了 |
[30:54] | Then again, killing your meal ticket is one thing. | 但是 杀掉你的饭票是一回事 |
[30:57] | And then killing your girlfriend, that’s another. | 杀掉你的女朋友 就是另一回事了 |
[30:59] | – So you locked Abby in the trunk. – No. | – 所以你把Abby锁在后备箱 – 没有 |
[31:02] | – See, the one thing I don’t understand- the rape. – Yeah. | – 我只有一件事不明白 强奸 – 是的 |
[31:06] | – What? – We have your D.N.A. from the backseat of the car. | – 什么 – 我们在车后座发现了你的DNA |
[31:09] | Yours and Carly’s. | 你的DNA还有Carly的 |
[31:12] | So what was it then? | 到底发生了什么呢 |
[31:14] | Did you get turned on thinking about killing her? | 你想到要杀她就很兴奋吗 |
[31:21] | I want a lawyer. | 我需要律师 |
[31:22] | I’ll bet you do. | 我想你也需要 |
[31:26] | You know we’ll get him, Bones. All right? Don’t worry. | 你知道我们搞定他了 是吧 Bones 别担心 |
[31:29] | We do this all the time. You know, I should be used to it. | 咱们一直就是这么工作的 我应该已经习惯了 |
[31:31] | – It shouldn’t bother me. – No, it should. | – 不应该这么困扰我 – 不应该 |
[31:37] | Was she, uh, really gonna teach you how to cook? | 她真的要教你怎么做饭吗 |
[31:40] | Yeah. I’ve always understood the basics of cooking, the physics of it… | 是 我懂烹饪的基本原理 物理变化 |
[31:46] | but Carly said she was going to show me what it was really about. | 但是Carly说要教我烹饪的真谛 |
[31:50] | To her, she said that it was a way of- | 对她来说 那是一种 |
[31:54] | Well, she said ” loving,” but then, she was prone to hyperbole. | 她用了爱这个词 但是她有点夸张 |
[31:58] | Well, hey, I mean, that’s what family dinners are all about, right? | 我说 那就是家庭晚宴的意义 对吧 |
[32:02] | Those are some of my, uh- my best memories. | 那是我最好的记忆 |
[32:05] | I’m not as cold as everyone thinks, Booth. | 我其实不像大家想的那么冷漠 Booth |
[32:08] | Okay, that was a leap. | 好吧 思维很跳跃 |
[32:09] | Just because I think marriage is an antiquated ritual… | 就因为我觉得婚姻是过时的仪式 |
[32:12] | doesn’t mean that I don’t want Angela and Hodgins to be happy. | 不代表我不想让Angela和Hodgins幸福 |
[32:18] | I have an appreciation and a need… | 我对精神和肉体 |
[32:20] | for emotional and physical intercourse, just like you. | 也有欣赏跟需求 像你一样 |
[32:24] | Yeah. Sure. I mean, okay. Good for you with that. | 好的 我是说 你这样很棒 |
[32:28] | – Did I make you uncomfortable? – No. | – 我的话让你觉得不舒服了吗 – 没有 |
[32:31] | Not at all. I just wanna focus. | 一点也没有 我就是需要精力集中 |
[32:33] | Let’s just focus on the- on the case. | 咱们先精力集中在案子上 |
[32:36] | I did make you uncomfortable. | 我让你觉得不舒服了 |
[32:41] | Listen, Abby, I know it’s hard for you to go through this again… | 听着 Abby 我知道再回想一遍这事对你来说很难 |
[32:43] | but do you remember hearing the carjacker’s voice? | 但是你还记得抢车人的声音吗 |
[32:47] | – I- I must have. – Close your eyes for me, okay? | – 我觉得我记得 – 闭上眼睛 好吗 |
[32:56] | I want you to try and hear that voice again. Can you do that for me? | 我想让你回忆一下那个声音 你能做到吗 |
[33:03] | Does it sound familiar? Someone you might know? | 听起来熟悉吗 是不是你认识的人 |
[33:08] | What are you saying? | 你在说什么啊 |
[33:10] | – We’re just asking, Abby. – Why? | – 就是问问 Abby – 为什么这么问 |
[33:13] | Ben’s story that night, it might not check out. | Ben那天晚上的不在场证据也许不成立 |
[33:17] | What are you talking about? Ben would ne- | 你说什么呢 Ben才不 |
[33:20] | We’re like a family. It’s not Ben. | 我们像一家人一样 不会是Ben |
[33:23] | Abby, it’s just a question we have to ask. | Abby 我们就是问一问 |
[33:26] | Do you remember the car making a sudden stop? | 你还记得车猛地停了一次吗 |
[33:30] | No. | 不记得 |
[33:31] | But I- I was unconscious in the trunk. | 但是当时我在后备箱里失去意识了 |
[33:35] | – Could that be how she broke her wrist? – Possibly. | – 她可能因此伤到了手腕吗 – 有可能 |
[33:37] | Or when she was dragged or thrown into the trunk. | 或者在她被拖着或者扔到后备箱里的时候 |
[33:41] | Abby, may I have permission to review your medical records? | Abby 能允许我查看你的病历吗 |
[33:45] | They could help us identify Carly’s killer. | 那能帮助我们找到杀害Carly的凶手 |
[33:49] | But do you think it might really be Ben? | 但是你们真的认为是Ben吗 |
[33:54] | It’s just a possibility we have to pursue. That’s all. | 就是我们推断的一种情况而已 |
[34:00] | Okay. | 好的 |
[34:01] | Thanks. | 谢谢 |
[34:08] | I did it! I found the murder weapon! | 我做到了 我找到了杀人凶器 |
[34:11] | Or what’s left of it anyway. | 至少是凶器剩下的部分 |
[34:12] | I used the G.C. mass spectrometer to analyze the ceramic shards in the car. | 我用了气相质谱仪分析车里陶瓷碎片的成分 |
[34:17] | The murder weapon was a ceramic bowl? | 杀人凶器是一个陶瓷碗吗 |
[34:19] | It’s not just the bowl that’s ceramic. The knife is too. | 不止碗是陶瓷的 刀也是 |
[34:22] | Booth mentioned that companies are sending her their products to endorse. | Booth提到过有些公司给她送过产品让她代言 |
[34:25] | Wait. A ceramic knife? | 等等 陶瓷刀吗 |
[34:31] | Brennan Brennan. | |
[34:32] | The murder weapon was a ceramic knife. | 杀人凶器是陶瓷刀 |
[34:34] | Hodgins found the murder weapon. | Hodgins找到了杀人凶器了 |
[34:36] | Zirconium oxide- supersharp and easy to shatter. | 氧化锆 非常锋利 容易碎裂 |
[34:39] | In this case, you shatter it into a million pieces… | 这一次 碎裂成了成千上万块 |
[34:41] | no one knows it’s a knife, except me, of course. | 没人知道那是把刀了 当然 除了我以外 |
[34:45] | Using Angela’s program, I matched the wounds to the blade. | 用Angela的程序 我把伤痕跟刀锋做了比对 |
[34:49] | Either that trunk was packed with invisible pillows… | 除非后备箱里放满了隐形枕头 |
[34:51] | – or Abby’s lying to us. – Why? | – 要不然Abby就是在说谎 – 为什么 |
[34:54] | – Booth? – Yeah, Booth. | – Booth吗 – 是我 |
[34:56] | Talk to me, squints- as close to English as possible. | 说吧 眯眯眼们 尽量说英语 |
[35:00] | According to the medical report, Abby’s got bumps and bruises, yes… | 根据医疗记录 Abby身上有青肿 没错 |
[35:03] | but they aren’t at all consistent with the way… | 跟她本来应该 |
[35:05] | she would’ve been thrown around in that trunk. | 在后备箱里受的伤不一致 |
[35:07] | She should’ve had more broken bones. | 她应该有更多的骨折才对 |
[35:09] | Is there any evidence of Carly being raped? | 有Carly被强奸的证据吗 |
[35:12] | – None that I found. – Me either. | – 我没发现 – 我也没有 |
[35:16] | But the wounds on the ribs… | 但是肋骨上的伤 |
[35:19] | the directionality of impact was left to right. | 方向是从左向右的 |
[35:23] | – Of course. – It fits the scenario I was working out. | – 当然 – 那跟我想的场景一致 |
[35:26] | – So obvious! – English, remember? Okay? | – 太明显了 – 说人话 好吗 |
[35:29] | – How does Ben figure into all this? – He doesn’t. | – Ben怎么知道这些的 – 他不知道 |
[35:32] | The injuries fit if Abby was driving | 如果车子猛停的时候是Abby在开车 |
[35:34] | when the sudden stop occurred. | 那伤痕就对得上了 |
[35:36] | y- Abby? – Yes, Abby. | – Abby吗 – 是的 Abby |
[35:37] | – Why Abby? – Look, I’m Abby. You’re Carly. | – 为什么是Abby – 看 我是Abby 你是Carly |
[35:40] | – Why am I always the murder victim? – Sit. | – 为什么我总是被害人啊 – 坐下 |
[35:42] | Zack’s always the murder victim. | Zack总是演被害人 |
[35:44] | I’m just driving along. | 我正在开车 |
[35:45] | I undo Carly’s seat belt, slam on the brakes. | 我把Carly的安全带解开 猛踩刹车 |
[35:48] | She goes flying into the dash. | 她飞向仪表盘 |
[35:50] | Go. Go. Fly into the dash. | 飞啊 飞向仪表盘 |
[35:52] | The concussion disorients me. | 冲击使我迷糊 |
[35:54] | Okay, don’t overdo it, sport. | 好了 别演太过了 |
[35:56] | Okay, what are we missing here? | 我到底错过了什么 |
[35:58] | The Stooges? | 欢乐喜剧人吗 |
[35:59] | Abby’s scaphoid fracture was right to left… | Abby的舟骨骨折是从右往左的 |
[36:01] | which means she could’ve received that break while stabbing Carly. | 意味着她得越过这儿去刺Carly |
[36:06] | Yes! | 是的 |
[36:07] | I was wearing a punk bracelet, lots of metal. | 我戴着朋克手环 很多金属 |
[36:10] | That could easily fracture the scaphoid. | 这很容易造成舟骨骨折 |
[36:14] | okay. Look, we know that Ben had sex with Carly in the backseat of that car. | 哦 我们知道Ben和Carly在后座上发生了关系 |
[36:20] | But you didn’t find any evidence of rape. | 但是没发现强奸的痕迹 |
[36:21] | So the sex they had was consensual. | 所以那是双方自愿的 |
[36:24] | This part will be left up to the imagination. | 这部分将会被留给大家想象 |
[36:26] | And since there’s no way to pinpoint the time the sexual activity took place- | 并没有没办法确认发生关系的具体时间 |
[36:31] | Ben and Carly were having an affair. | Ben和Carly是在偷情 |
[36:34] | And they did it in Abby’s car? | 在Abby的车里吗 |
[36:36] | No wonder she was pissed. | 难怪她那么生气 |
[36:38] | Abby is in charge of, uh- of all the equipment Carly is sent for endorsement… | Abby管着所有Carly代言的工具 |
[36:43] | so she knows about the knife. | 所以她知道刀的事情 |
[36:45] | o Abby kills Carly. | Abby杀了Carly |
[36:48] | yes.! Abby kills Carly, pulls her out of the car. | 是的 Abby杀了Carly 把她推出车外 |
[36:51] | Oh, boy. – Drags her into the old stone house. | – 哦 天啊 – 把他拖到老石头房子那 |
[36:54] | – I don’t think this is necessary. – Destroys the murder weapon… | – 我觉得这没必要 – 毁掉杀人凶器 |
[36:57] | leaving us little tiny shards to find. | 给咱们留下一点小碎片 |
[36:59] | Drives the car into the ravine where she expects it’ll be found quickly. | 把车开到峡谷里 她觉得在那儿会很快被发现 |
[37:03] | And locks herself in the trunk. | 把自己锁在后备箱里 |
[37:06] | But there was no hikers in the area to find her… | 但是没有登山者在那个区域发现她 |
[37:10] | because she didn’t count on the rain. | 因为她没考虑到会下雨 |
[37:13] | Let’s go back, Booth. | 咱们得回去 Booth |
[37:42] | Carly was my best friend. | Carly是我最好的朋友 |
[37:47] | She was my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[38:15] | Hey, what are you doing in here? | 嘿 你做什么呢 |
[38:17] | I thought we were going for sushi? | 咱们不是要去吃寿司吗 |
[38:20] | It smells like sushi in here.- Yeah. | – 这里的气味闻着挺像寿司 – 对 |
[38:23] | Look, Angela, I’ve been thinking. | Angela 我在想 |
[38:27] | You’re not like anyone I’ve ever known. | 你跟我认识的人都不一样 |
[38:30] | And I don’t want that to change. | 我也不想让你改变 |
[38:33] | So I’m taking you the way you are. | 所以我要接受你的方式 |
[38:35] | No strings. | 不结婚 |
[38:38] | And the smell? | 这味道是什么 |
[38:40] | P. phosphoreum. | 荧光杆菌 |
[38:42] | the fish bacteria? | 鱼里面的那个细菌? |
[38:43] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[38:49] | Be careful. – Yeah. | – 小心点 – 好 |
[38:54] | Okay, careful. | 好了 小心 |
[38:56] | Keep’em closed. | 别睁开眼哦 |
[39:08] | Okay. | 好了 |
[39:21] | Yes. | 我愿意 |
[39:24] | Yes. | 我愿意 |
[39:26] | – Let’s get married. – No. | – 咱们结婚吧 – 不 |
[39:28] | No, no, no, this is not a proposal. | 不不不 这不是求婚 |
[39:30] | I know. | 我知道 |
[39:32] | That’s why I’m asking you. | 所以现在是我在向你求婚 |
[39:36] | Huh? | 什么 |
[39:40] | What you said here, | 你说的这些话 |
[39:42] | that we’re enough, | 我们在一起就够了 |
[39:45] | just this, | 就这样 |
[39:48] | no pressure for more… | 没有更多压力 |
[39:52] | that’s all that I ever wanted. | 这就是我想要的 |
[39:57] | Hodgins Hodgins. | |
[40:00] | Say something. | 说点什么吧 |
[40:02] | You’re insane. | 你疯了 |
[40:04] | Is that a yes? | 你答应了吗 |
[40:07] | Absolutely. | 绝对答应 |
[40:12] | Okay, okay, All right, how, how about, uh… | 好的 好的 那 |
[40:16] | Italy, Italy in, in the spring. | 意大利怎么样 春天 |
[40:18] | – Um… Umbria. – No. | – 翁布里亚 – 不 |
[40:19] | Right away. Next week. | 立刻 下礼拜 |
[40:22] | We cannot get a wedding together in a week. | 咱们不能在一个星期以内筹办一个婚礼啊 |
[40:23] | We have to. | 咱们必须 |
[40:25] | One week. | 一个星期 |
[40:26] | I could change my mind. | 我也许会改变主意的 |
[40:29] | – It’s up to you. – Okay, yeah, just a small little thing, then. | – 就看你了 – 好的 只有一件小事 |
[40:32] | No, big. | 不是小事 |
[40:35] | I want a big one. | 我想要一个盛大的婚礼 |
[40:39] | Totally insane. | 完全疯了 |
[40:56] | You know, you should let me help. | 你知道 你得让我帮忙 |
[40:58] | No. | 不用 |
[41:01] | Cleaning up. | 打扫 |
[41:02] | – You can do that.- Great. | – 你可以帮上忙 – 好的 |
[41:07] | Mac and cheese. | 芝士通心粉 |
[41:11] | Bones, this…this looks fantastic. | Bones 这看起来太棒了 |
[41:15] | Yeah? Really? | 是吗 真的吗 |
[41:18] | Wow, I mean… | 哇噢 我是说 |
[41:22] | you shouldn’t have. I mean, all this work just for me. | 你本来不用为我做这个的 |
[41:24] | What? | 什么 |
[41:26] | No, I mean… | 我是说 |
[41:27] | It wasn’t that much. | 不麻烦 |
[41:41] | This is unbelievable. | 难以置信 |
[41:44] | You like it? | 你喜欢吗 |
[41:46] | I’d like to be alone with it. | 我想单独跟它呆着 |
[41:51] | She said I could go with my instincts, | 她说我应该跟着直觉走 |
[41:53] | so I put in a little fresh ground nutmeg. | 所以我放了一点新鲜的肉豆蔻沫 |
[41:56] | Well, she taught you well. | 她把你教得很好 |
[42:01] | Thanks, Bones. | 谢谢你 Bones |
[42:04] | Yeah, well, you know, | 你知道 |
[42:05] | we have to eat, right? | 人总要吃饭的 对吧 |
[42:08] | Yeah. I get to eat… | 是的 我得吃饭 |
[42:11] | always get to eat. | 总得要吃饭 |