时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – Aaron, where’s Joey? – Taking a leak. | – Aaron Joey在哪里 – 撒尿去了 |
[00:09] | – Buddy system. – Come on. | – 你们应该互相照应 – 算了吧 |
[00:12] | Which way did he go? | 他去哪边了? |
[00:13] | I don’t know. Geez. Joey’s gotta whiz every 10 minutes, and I- | 我不知道 天呐 Joey每隔十分钟就要去尿尿 可我 |
[00:33] | Trauma to the forehead. | 前额有外伤 |
[00:35] | Eyes full of maggots, and all you see is the boo-boo on the forehead. | 眼窝里全是蛆 你却只看见额头上的轻伤 |
[00:38] | Hands bound in front of him. | 双手被绑在前面 |
[00:40] | Definitely not execution style. | 绝对不是处死的做派 |
[00:43] | What’s the shiny stuff on the nose? | 鼻子上的发光物是什么? |
[00:46] | Some kind of emollient. It’s around his lips too. | 某种润肤剂 在他嘴唇周围也有 |
[00:48] | – You get anything out of the boy who found him? – Only vomit. | – 发现尸体的男孩有说什么吗 – 从他嘴里出来的只有呕吐物了 |
[00:52] | That would explain the pervasive smell. | 怪不得这么难闻 |
[00:55] | – Why am I here? – Dead guy. Foul play. It’s your main function. | – 为什么叫我来? – 死尸 虐杀 这是你的领域 |
[00:59] | With bones. | 但是要有骨头啊… |
[01:00] | This is… very meaty. | 这只有…肉 |
[01:03] | No, there’s a bit of bone here and there. | 不全是 这里还有那里还有一些骨头 |
[01:06] | – And look at all the maggots. – Bones, I said. Not bugs. | – 看看那些蛆 – 我要的是骨头 不是虫子 |
[01:10] | – Lividity looks fixed. – So it’s not a body dump. He was killed here. | – 淤青看起来没有扩散 – 那么他是在这儿被杀死的 |
[01:14] | This is all flesh. Why’d you call me in on this? | 这全都是血肉 为什么打电话叫我过来 |
[01:18] | – Wasn’t me! – It was me. | – 不是我 – 是我 |
[01:19] | Why? Because you’re trying to think of excuses to put Booth and me together on cases? | 为什么? 是因为你在试图给我和Booth制造一起工作的机会? |
[01:24] | – I wouldn’t do that. – Because we worked things out, and we’re fine. | – 我不会做这种事的 – 我们已经解决了 没事儿了 |
[01:28] | – Right? – Yeah. Hundred percent. | – 对吗 – 是的 百分百解决了 |
[01:30] | That’s- That’s not why I called you in. | 我不是因为这个原因叫你来的 |
[01:32] | Then why? | 那是为了什么? |
[01:34] | Feet are missing. | 他的脚不见了 |
[01:35] | Because his feet are missing, which suggests bone trauma… | 正是因为他的脚不见了 这就意味着有骨损伤 |
[01:39] | which immediately suggested you. | 所以我马上就想到你了 |
[01:41] | Oh, look at that. Blood. | 看这里 血迹 |
[01:44] | Do you think that’s from the wound on the forehead? | 你觉得这是来自于前额的伤吗 |
[01:47] | No. Too much. | 不会 太多血了 |
[01:50] | All right, it looks like the blood trail stops here. | 好的 看起来血迹停在这里了 |
[01:54] | Do you want the honor? | 你想要荣誉吗 |
[01:56] | The honor is all yours. | 荣誉全是你们的 |
[01:58] | Can I get a close-up? | 我能拍张特写吗 |
[02:04] | I got a foot. | 我找到了一只脚 |
[02:07] | Me too. | 我也是 |
[02:08] | Find a 3rd one and I’ll be impressed. | 要是找到第三只那我会吃惊的 |
[02:13] | I estimate time of death at or around 4 days. | 我估计死亡时间大概在四天前 |
[02:16] | Hodgins took a look at the maggots and agrees. | Hodgins根据尸体上的蛆也这么认为 |
[02:18] | Trauma to the frontal bone would’ve been fatal. | 前额的伤是致命伤 |
[02:21] | – Tissue damage indicates some kind of blade. – So does bone damage. | – 肌肉组织上的伤是某种刀刃造成的 – 骨伤应该也是这个原因 |
[02:25] | Dr. Brennan, you aren’t being competitive between flesh and bone, are you? | Dr. Brennan 你不会要来比拼肉和骨头吧? |
[02:30] | It’s possible. | 未尝不可 |
[02:33] | Absence of pronounced ecchymosis on the wrists | 手腕上没有明显的瘀斑 |
[02:36] | indicates the hands were bound postmortem. | 说明手是死后捆上的 |
[02:39] | Consistent with the feet. No hemorrhagic tissue. | 和脚上一样 没有出血性组织 |
[02:41] | They were removed postmortem. Was that competitive? | 他们也是在死后被砍掉的 这也算是竞争吗 |
[02:45] | I’m hearing a tone, but could be my imagination. | 我听着语气是 但也可能是我想多了 |
[02:48] | – Angela’s going to be hypnotized. – Why? | – Angela要被催眠 – 为什么? |
[02:51] | She’s going deep into her subconscious to remember her husband’s name… | 她要进入自己的意识深处看看是否能想起她丈夫的名字 |
[02:54] | so we can find him, divorce him, get married ourselves and live happily for all eternity. | 这样我们才能找到他 离婚 再结婚并且永远幸福的生活在一起 |
[02:59] | You won’t live for eternity. | 你不想永生的 |
[03:00] | – I thought you had a name. – Name for what? | – 我以为你已经知道名字了 – 什么名字? |
[03:03] | – Angela’s husband. – Birimbau. | – Angela的丈夫 – Birimbau |
[03:05] | But our private investigator says it’s a nickname. | 但是我们的私人侦探说这可能是个绰号 |
[03:07] | – You can’t get much off a nickname. – Birimbau is “little flute. “ | – 从绰号里查不出来什么 – Birimbau是一种小笛子 |
[03:10] | Brazilian. | 巴西的 |
[03:14] | – What? – A little flute? | – 怎么了? – 小笛子? |
[03:17] | I’m suddenly filled with a sense of well-being. | 我忽然感觉很幸福 |
[03:19] | The jury is out on the efficacy and validity of recovered memories. | 陪审团可不太认同恢复记忆 |
[03:23] | That’s great. Speaking of names, I ran the vic’s prints. | 说得好 说到名字 我查了死者的指纹 |
[03:27] | I got a hit. Ed Milner from Maryland. | 找到了他 Ed Milne 来自马里兰州 |
[03:29] | The shiny substance you found on the victim’s nose and mouth-it’s sunscreen. | 死者嘴巴和鼻子上发现的发光物是防晒霜 |
[03:33] | Per the manufacturer, it protects and maintains… | 厂商那边说 它主要用于 |
[03:36] | the natural color of coats, manes and tails. | 维持皮毛 鬃毛和尾巴的自然颜色 |
[03:39] | Coats, manes and tails. Oh, my. | 皮毛 鬃毛和尾巴 我的天 |
[03:42] | – Formulated for horses. – Any human applications? | – 是给马用的 – 能用在人类身上吗 |
[03:45] | Manufacturer recommends against use on human skin. | 厂商建议不要用在人类皮肤上 |
[03:48] | Guys? Contents of the victim’s stomach are corn, raw oats and dried molasses. | 各位 死者胃里的东西是玉米 生燕麦和浓缩糖蜜 |
[03:54] | – Horse food? – FYI, there’s such a thing as too much fiber. | – 马粮? – 仅供参考 纤维含量实在是太多了 |
[03:58] | All right. I can draw inferences from multiple equine implications. | 好吧 我可以根据这些和马的联系做一个推论 |
[04:02] | – What? – She’s going along with the horsey theme. | – 什么? – 她竟然赞同这个和马有关 |
[04:04] | Incised wounds extending into the periosteum of the maxilla… | 切入的伤痕延伸至上颌骨的骨膜 |
[04:08] | between the molars and premolars. | 在臼齿和前臼齿之间 |
[04:10] | – Ahh. – What? | – 啊 – 什么? |
[04:12] | His teeth and jaw show evidence of a bit. | 他的牙齿和下颌有痕迹 |
[04:19] | His name is Ed. | 他的名字叫Ed |
[04:20] | – Oh! – Why is that funny? | 有什么好笑的? |
[04:23] | – As in “A horse is a horse”- – “Of course, of course. “ | – 那里面唱的”马是马” – “当然当然” |
[04:27] | The famous Mr. Ed? | 著名的Mr. Ed? |
[04:31] | Mr. Ed? Mr. Ed? | |
[05:06] | He was supposed to be on a corporate retreat in Orlando, Florida. | 他本应是去佛州奥兰多参加公司宴会 |
[05:09] | He’s in marketing. | 他是做营销的 |
[05:11] | Are you able to identify your husband’s body from that photograph? | 你能通过这张照片辨认出你丈夫? |
[05:16] | Yes, that’s Ed. | 是的 那是Ed |
[05:19] | I don’t understand. | 我不明白 |
[05:21] | Who could’ve done that? | 谁会做这种事? |
[05:24] | We found your husband’s body just outside Harrisonburg, Virginia. | 你丈夫的尸体是在弗吉尼亚的Harrisonburg发现的 |
[05:29] | Virginia? | 弗吉尼亚? |
[05:31] | Did he mention any recent disagreements? | 他有没有给你提过最近有什么争执? |
[05:36] | Friends, coworkers, family members? | 朋友 同事还有家人? |
[05:38] | No. Ed was one of those guys. | Ed不是那种人 |
[05:41] | When we got married, we owned an apartment building. | 我们结婚的时候有一栋公寓楼 |
[05:43] | If a tenant couldn’t afford the rent, Ed would cut ’em a break. | 如果有租客交不起房租 Ed不会跟他们计较的 |
[05:47] | That’s how he was with everyone. | 他就是这样的处世之道 |
[05:48] | Do you have a ranch? Own a race horse? A pony ride? | 你们有牧场吗 赛马或是小马驹吗 |
[05:53] | – Anything like that? – No, why? | – 这一类的? – 没有 为什么这么问 |
[05:55] | Did Ed ever go to the racetrack? Rodeos? | Ed有去看过赛马吗 牛仔竞技? |
[06:00] | I’m not sure Ed even ever saw a real horse up close and in person. | 我不确定Ed有没有亲眼见过一匹马 |
[06:03] | – Why? – We don’t have anything concrete right now. | – 怎么了? – 我们还没什么确切的结论 |
[06:07] | But when I do, I’ll let you know. | 一旦有新消息 会通知你的 |
[06:17] | – Hey. – “Hay” is for horses. | – 嘿 – 干草(和hey同音)是喂马的 |
[06:20] | – Hey, that’s funny, Bones. – I found it on this Web site about horses. | – 很有趣 Bones – 我是在和马有关的网站上看见的 |
[06:24] | – Yeah? – Where do horses stay in a hotel? | – 是吗 – 在酒店 马会待在哪里? |
[06:27] | “Bridle” suite. | 婚礼(缰绳)套房 |
[06:29] | – That’s correct. – So did you find out anything useful? | – 答对了 – 你有发现什么有用的信息吗 |
[06:32] | The hooves of champion thoroughbreds… | 受过训练的马的马蹄 |
[06:35] | are buried separately from the corpses. | 和它们的身体是分开埋的 |
[06:37] | The hooves represent power and are given their own resting spot. | 马蹄代表力量 所以也要给它们一席之地 |
[06:40] | Our victim’s feet were separated from his body. | 受害人的脚和身体也是分开的 |
[06:43] | The victim’s wife said he was at a corporate retreat… | 死者和妻子说他是去公司宴会了 |
[06:46] | and his boss said he took time off to spend with his family. | 而他的老板说他请假去陪家人了 |
[06:48] | – He lied. – Yeah. They could all be lying. | – 他撒谎了 – 也有可能他们都撒谎了 |
[06:52] | How did you know the answer to the bridle suite joke? | 你是怎么知道关于bridle套房的笑话的 |
[06:54] | I have a 5-year-old son. | 我有个五岁的儿子 |
[07:03] | – Hey. Have you seen Brennan? – You just missed her. | – 嗨 你看见Brennan了吗 – 她刚走 |
[07:07] | Booth tracked down the victim’s last credit card purchase to a country inn in Virginia. | Booth查到死者最后一笔信用卡消费是在弗吉尼亚的一家乡村旅馆 |
[07:11] | Why? Do you need her? | 怎么了 你找她? |
[07:13] | – No, I was sort of hoping that she needed me. – I admire your work ethic. | – 不是 我倒希望她能给我找点事做 – 我敬佩你的职业精神 |
[07:18] | But she didn’t say anything to me. | 但她什么也没说 |
[07:20] | What about you? You need anything? | 那你呢? 你需要我做些什么吗 |
[07:22] | I am weighing human organs. | 我在给器官称重 |
[07:24] | Not really your thing. | 不是你能做的事 |
[07:26] | Right. Okay. | 很好 |
[07:27] | Are you passing the time until you’re hypnotized? | 你是在催眠前打发时间吗 |
[07:30] | – Did Hodgins tell everybody? – Oh, he’s excited. We all are. | – Hodgins告诉了所有人? – 他很兴奋 我们也是 |
[07:34] | Delving into the subconscious… | 进入潜意识深处 |
[07:36] | to find the name of the mystery husband? | 来寻找神秘丈夫的名字? |
[07:38] | Very romantic. | 非常浪漫 |
[07:40] | Well, it won’t be so romantic when I divorce him. | 呃 等到我和他离婚的时候就不浪漫了 |
[07:43] | Romantic for you and Hodgins when you can get married. You nervous? | 你和Hodgins最后修成正果才是最终的浪漫 你很紧张? |
[07:46] | No. No, I’m annoyed. | 不 我只是有点烦躁 |
[07:49] | I know about this hypnotism thing. | 我知道催眠这种事情 |
[07:51] | I was a magician’s assistant at a little Gypsy carnival in Brazil. | 我在巴西一个小型吉普赛狂欢节当过魔术师的助手 |
[07:55] | Now, that’s an opening line. | 这才是像样的开场白 |
[07:56] | Mysterio was really cute. And I was younger then. | 那个魔术师非常可爱 而我那时候也还很年轻 |
[07:59] | And the whole “being sawed in half” thing was actually kinda hot. | 而且你别说把大活人切成两半还挺刺激的 |
[08:03] | We were talking about hypnotism. | 我们在讨论催眠 |
[08:05] | Right. | 对 |
[08:06] | This guy could rub an alligator’s stomach so I could stick my head inside its mouth. | 这个人可以抚摸鳄鱼的胃 然后我就能把头伸进它的嘴里 |
[08:11] | But every time he hypnotized people, it was always a scam. | 但是每次他给人催眠 都不过是骗局 |
[08:15] | Angela, therapeutic hypnosis is a proven technique. | Angela 催眠治疗法已经很成熟了 |
[08:18] | Electroencephalography shows an increase in activity in the cerebral cortex | 脑电图显示大脑皮层活动频繁 |
[08:22] | which opens the subconscious. | 即潜意识正在打开 |
[08:24] | – Really? – Yeah. It alters the alpha and theta waves. | – 真的吗 – 是的 它能改变人的α和θ脑电波 |
[08:28] | Read the Stanford University study. It’s not a party trick. | 去读一下斯坦福的研究 这不是聚会中的小把戏 |
[08:30] | – You read that? – And I’ve been hypnotized myself. | – 你读过? – 我还被催眠过呢 |
[08:34] | Wow. Why? | 喔 为什么? |
[08:36] | Well, I was in Vegas. | 我当时在拉斯维加斯 |
[08:38] | I got called up onstage… | 我被叫到台上… |
[08:40] | and apparently I clucked like a chicken in front of 3,000 people. | 当着3000人的面我像只小鸡那样叫 |
[08:44] | But I have absolutely no memory of it. | 但是我一点印象都没有 |
[08:47] | – Was this little episode in the Stanford study? – No. It should’ve been. | – 这个小情节也在斯坦福的研究里吗 – 没有 但应该在啊 |
[08:50] | For the next 3 days, every time someone said “coffee,” I’d cluck. Awkward. | 之后的三天里 每每有人说咖啡我就会鸡叫 很尴尬吧 |
[08:54] | Okay. Why am I not feeling better about this? | 好吧 为什么我并没有感觉好一点呢? |
[08:57] | Trust me. No crazier than you drinking kava and marrying a giant in Fiji. | 相信我 和你喝卡福酒和斐济巨人结婚相比催眠不算什么 |
[09:01] | And Hodgins seems to be pretty cool with that… | 而且Hodgins表现得也很冷静 所以… |
[09:02] | so if he wants you to try hypnosis, I’d say get drowsy. | 如果他希望你尝试催眠 我会说就当昏睡一次 |
[09:08] | I guess you’re right. | 我猜你是对的 |
[09:10] | – I’ve done crazier stuff than this. – Yeah. | – 我做过更疯狂的事儿 – 是呢 |
[09:12] | – What can happen, right? – There you go. | – 还能发生什么呢? – 这就对了 |
[09:20] | Coffee? | 咖啡? |
[09:22] | Kidding. It’s been 2 years. | 开玩笑的 已经两年了 |
[09:33] | So you say you’re with the FBI? | 这么说 你是和FBI一起来的 |
[09:37] | That is the 3rd time he’s shown you his ID. | 这已经是他第三次给你看他的证件了 |
[09:41] | Why would I know this man? | 我为什么会认识这个男人? |
[09:42] | Because we have his credit card history, and you’re a part of it. | 因为我们有他的信用卡消费记录而且你是其中之一 |
[09:45] | – Sir, why are you being so difficult? – Not difficult. | – 先生 你为什么这么难讲话 – 不是难讲话 |
[09:49] | Discreet. | 是谨慎 |
[09:50] | What do you do? Run a service for cheating husbands? | 你做什么生意的? 给偷情的丈夫一个避难所? |
[09:53] | – Call in the SWAT team. They’re anything but discreet. – Uh, okay. Okay. | – 快点联系SWAT 他们最谨慎了 – 呃 好吧好吧 |
[09:58] | That’s Mr. Ed. | 这是Mr. Ed |
[10:00] | “A horse is a horse, of course, of course”? | “马是马 当然当然”? |
[10:03] | That’s the general idea, yes. | 是的 大家都知道 |
[10:07] | Come with me, please. | 请跟我来 |
[10:12] | The Ambassadora is a place… | Ambassadora旅店是一个一天二十四小时… |
[10:13] | where people come to indulge in pony play fantasy 24 hours a day… | 都能满足人们玩小马游戏的幻想的地方… |
[10:18] | without fear of judgment. | 不用担心被评头论足 |
[10:20] | Mr. Ed is a pony. | Mr. Ed是一匹小马 |
[10:23] | – Is this some kind of a sex thing? – How’d you get there so quickly? | – 这是不是某种情趣游戏? – 你怎么联想的这么快 |
[10:26] | – The man said “fantasy.” I just made the leap. – Ed took off a couple days ago. | – 他用了幻想一词 我就联想了一下 – Ed前几天离开了 |
[10:29] | Which was odd, since he prepaid. | 这很奇怪 因为他已经预付了钱 |
[10:32] | Prepaid for what? | 预付什么钱 |
[10:34] | Oh. We’re in the middle of what you might call our convention. | 我们正在举行你们所说的例会 |
[10:37] | So unless this is really important, I’d rather not disturb our guests. | 除非事关重大 否则我不能轻易透露打扰我们的顾客 |
[10:42] | Well, 2 miles from here in the woods… | 好吧 离这两英里的树林里… |
[10:44] | Mr. Ed was found dead. | 我们发现了Mr. Ed的尸体 |
[10:55] | Wow. What’s going on here? | 这都是在干嘛? |
[10:57] | It’s a fetish. | 这是恋物情节 |
[10:58] | So the idea here is that one of them is the horse and the other one is the rider? | 所以他们其中一个是马 另一个是骑手? |
[11:02] | – Basically. – This isn’t about the horses. | – 基本是这样 – 这和马没有关系 |
[11:05] | It’s about a dominant versus submissive balance of power. | 而是关于支配和被支配的这种平衡 |
[11:08] | A variation on sadomasochism. | 被虐待性变态的一种 |
[11:11] | Those people are eating from troughs. | 这些人在马槽里吃东西 |
[11:14] | Do you think that’s sexy? | 你觉得这样性感吗 |
[11:16] | Fetishism is a way of indulging in sexual activity… | 恋物是沉迷性行为的一种方式… |
[11:19] | without engaging emotionally with the other person as a fully-formed human being. | 不需要在感情上与他人紧密结合 |
[11:23] | Okay, sex is al I about engaging. | 性是需要两个人的结合的 |
[11:26] | You don’t want to engage, you just stay home and, you know- | 如果你不想结合 你不如直接待在家里… |
[11:29] | Well, they have masturbation fetishes often involving women’s shoes or other- | 他们有手淫的对象 通常是女性的鞋子或是其他 |
[11:33] | Uh, can we just talk to Mr. Ed’s mistress, dominatrix, whatever? | 呃 我们能和Mr. Ed的情人谈谈吗或者说 是他的骑手 |
[11:36] | I’m gonna have to talk to a few people and ask permission to out them. | 我要先和一些人讨论并且获得他们的允许 |
[11:39] | – We have 3 lawyers, half a dozen doctors- – Excuse me. | – 我们有3名律师 6位医生 – 不好意思 |
[11:42] | – You can’t- – We need to speak with Mr. Ed’s groom. | – 你不可以 – 我们需要和Mr. Ed的马夫谈谈 |
[11:44] | – Whoever rode him last. – That’s a great way to cut to the chase there, Bones. | – 反正最后一个骑他的人 – 这是个好的切入点 Bones |
[11:49] | All right, FBI | 好了 联邦调查局 |
[11:51] | And, sir, could you turn your behind around so it’s behind? | 还有 先生 你能把屁股转过去吗 |
[12:02] | My name in the world is Anne Marie Ostenbach. | 我的真名是Anne Marie Ostenbach |
[12:06] | Here, I’m Annie Oakley. | 在这里 我是Annie Oakley |
[12:08] | Naturally. | 应该的 |
[12:11] | – So, Mr. Ed is dead? – How well did you actually know him? | – 那么 Mr. Ed去世了? – 你有多了解他? |
[12:14] | Well, obviously she knew him very well. | 明显她非常了解他 |
[12:16] | Sexual fetishes are all about role-playing. | 恋物性欲都是角色扮演 |
[12:18] | She probably never knew his real name. | 她可能连他的真名都不知道 |
[12:20] | We met online over a year ago. | 我们一年多前在网上相识 |
[12:23] | We were a match. I mean, compatible in every way. | 我们很配 各方面都很和谐 |
[12:26] | You have no idea how hard it is to find the perfect pony. | 你根本不知道找到一匹完美的小马有多难 |
[12:29] | – Don’t look at me. – Mr. Ed was easy to handle, but he wasn’t mindlessly obedient. | – 别看我 – Mr. Ed很容易驾驭 但他并不是一味地臣服 |
[12:33] | Okay. | 好吧 |
[12:35] | And yes, we had sex, if that’s your next question. | 是的 我们发生了性关系 如果你接着要问的话 |
[12:38] | When did you first meet in person so that you could, you know, um, ride him? | 你们第一次见面是什么时候 那时候你就能 能骑他了? |
[12:43] | 6 months ago. | 六个月之前 |
[12:45] | – I fell in love with him. – Meaning what? | – 我爱上了他 – 意味着? |
[12:48] | A little light whipping? | 轻轻抽打他? |
[12:49] | When I say “love,” I don’t mean romantically. | 我说的爱不是罗曼蒂克式的爱 |
[12:53] | I mean, the way a young girl feels about her first pony. | 我指的是年轻的小女孩对她第一匹小马的那种感觉 |
[12:56] | Have you ever heard of anything like one pony fighting another? | 你有听过马匹之间打架类似的事吗 |
[13:00] | No. No, pony play is not like that. | 不 不会的 这个游戏不会这样的 |
[13:03] | Mr. Ed’s body was found only a few miles from here. | Mr. Ed的尸体在离这儿几英里的地方被发现了 |
[13:05] | Evidence on the body suggested an equine fetish. | 尸体上的证据显示对马的崇拜 |
[13:08] | So you understand why we might | 现在你应该明白为什么 |
[13:09] | think that someone from your sex game community killed him. | 我们会认为他的死和你们这个游戏有关了吧 |
[13:12] | – You should talk to his wife. – His wife? | – 你应该和他的妻子谈谈 – 他妻子? |
[13:15] | Yeah. She showed up here, and the next morning Ed was gone. | 是的 她来这里了 接着第二天早上Mr. Ed便离开了 |
[13:18] | Oh, well, he didn’t just run off and join a band of wild mustangs now, did he? | 所以他没有离开去当了别人的马匹是吗 |
[13:21] | You know, I’m speaking to you willingly, without a lawyer present. | 我是自愿在没有律师的情况下和你谈话的 |
[13:25] | – You could at least pretend to show me some respect. – Yeah, I’ll try. | – 你至少应该假装尊重我一点 – 好的 我尽量 |
[13:30] | The night Ed took off, I was in the stables with him. | Ed离开的前一天晚上 我和他在马厩 |
[13:34] | I’d worked him hard that day and was rubbing him down. | 那天他被我折磨的很辛苦所以晚上我在帮他按摩 |
[13:38] | Which is when she caught us. | 就是这时候被她抓了个现行 |
[13:39] | – Did you know he was married? – I didn’t want to marry the man. | – 你知道他结婚了吗 – 我不想和他结婚 |
[13:42] | I just wanted to play with the pony. | 我只是想玩小马游戏 |
[13:44] | – How did he react when he saw his wife? – He never broke character. | – 他看见他妻子是什么反应? – 他还没从角色中走出来 |
[13:48] | – What? – He remained a pony. | – 什么? – 他继续做小马 |
[13:50] | I finished rubbing him down, and I went to bed, alone. | 按摩结束后 我就自己上床睡觉了 |
[13:54] | Next morning, he was gone. I assumed he went back to his wife. | 第二天早上他就不见了 我猜他是和他妻子一起回去了 |
[13:57] | Okay. I’d appreciate it if you kept the fact that Ed Milner was murdered to yourself. | 很好 我希望对于Ed Milner被谋杀这件事你能保密 |
[14:06] | What’s worse- | 哪种情况更糟糕 |
[14:08] | finding out that your spouse is having an affair… | 是发现自己的配偶出轨还是发现… |
[14:11] | or finding out that he has a secret life as a pony? | 自己的配偶过着马一样的隐秘生活? |
[14:15] | Pony fetishism has been around since the Greeks. | 关于恋马情节在古希腊就开始了 |
[14:17] | Had to have been the wife, right? | 一直是妻子扮演的吧? |
[14:19] | Aristotle extolled the joys of being ridden like a horse. | 亚里士多德盛赞做马时的愉悦 |
[14:22] | Aristotle also thought that the purpose of the human heart was to solve math problems. | 亚里士多德还认为人心是用来解数学题的 |
[14:26] | I’m surprised you know that. | 想不到你还知道这个 |
[14:27] | Well, it turns out I’m smarter than a 5th grader. | 你才发现我比五年级的小朋友聪明 |
[14:31] | In Victorian England, scantily clad women put on erotic shows dressed as ponies. | 在维多利亚时期时的英国 就有穿着暴露的女性扮演成小马 |
[14:36] | I’m just saying, wife sees some woman in a harness… | 妻子看见一个女人穿着马具… |
[14:38] | rubbing her husband down while he’s nibbling on oats- that’s harsh. | 按摩她丈夫 而他还一边吃着燕麦 挺残酷的 |
[14:42] | In 16th-century Turkey, the king kept stables of pony girls and pony boys for his pleasure. | 在16世纪的土耳其 国王有马厩的马男和马女供娱乐 |
[14:47] | – Okay, the king of Turkey was a freak. – Why are you being so judgmental? | – 行吧 土耳其国王是怪胎 – 你为什么这么武断? |
[14:50] | When you turn someone into an object of sexual pleasure, it’s wrong. | 把人当性玩具是不对的 |
[14:55] | – How do you know? – It says in the Bible. | – 你怎么知道? – 圣经里这么说的 |
[14:57] | – It does not. – Then it got left out by mistake. | – 才不是呢 – 那就是不小心被遗忘了 |
[14:59] | We are all hardwired differently. | 我们都是不一样的个体 |
[15:02] | If someone needs to shout “giddyap” to heighten arousal, what’s wrong with that? | 如果有人需要喊”驾”才能提高性欲 又有什么不对呢? |
[15:07] | Maybe if Ed lived like a man, he wouldn’t have died like a horse. That’s all. | 如果Ed活的像个人 他就不会死的像匹马 |
[15:15] | You knew your husband wasn’t in Florida. | 你知道你的丈夫不在佛罗里达 |
[15:18] | – Yes. I lied. – Why? | – 是的 我撒谎了 – 为什么? |
[15:20] | I was married to Ed for 9 years. We have kids. | 我跟Ed结婚九年了 我们有孩子 |
[15:24] | My first concern was to make sure that they didn’t find out their father was a pervert. | 我最在意的是不让孩子们发现他们的父亲是一个性变态 |
[15:29] | – So his fetish was a surprise to you? – Try a complete shock. | – 他的恋物癖让你很惊讶吗 – 简直就是震惊啊 |
[15:33] | Why would Ed do that? We had a good sex life. | Ed为什么要这么做 我们的性生活很和谐 |
[15:36] | More likely, there was a part of your husband… | 其实你的丈夫有些时候并不… |
[15:38] | that could never have been satisfied by love alone. | 满足于单纯的性爱 |
[15:40] | Bones, that’s one of those- We- | Bones 那是 我们… |
[15:43] | – How did you track him down? – What? | – 你怎么知道他在那儿? – 什么? |
[15:45] | Well, I mean, you didn’t just, you know, wander into his, uh- | 我的意思是 你总不会是碰巧走进 |
[15:49] | his stable or paddock or whatever. | 他的马厩 或者说是围场 |
[15:52] | No. I really did think he was in Orlando on a business trip. | 不 我真的以为他在奥兰多出差 |
[15:56] | – I got a call. – From whom? | – 我接到一个电话 – 谁打的? |
[15:57] | A man. | 一个男人 |
[15:59] | He said that Ed was with another woman and told me where I could find them. | 他说Ed和别的女人在一起 还告诉我了地址 |
[16:03] | He didn’t mention the pony stuff. | 他没提扮成马这件事 |
[16:06] | – Did you recognize his voice? – No. | – 你听得出他的声音吗 – 听不出来 |
[16:08] | Anything distinctive at all? | 一点特征都没有? |
[16:11] | An accent. Um, Australian maybe. English. | 他有口音 呃 澳大利亚 或者是英国口音 |
[16:16] | So you walked in on Ed and his, um- | 所以你看见Ed和他的 呃 |
[16:20] | – Rider. – Rider. | – 骑手 – 骑手 |
[16:23] | Is that what they call it? | 他们是这么称呼的吗 |
[16:25] | – What happened next? – I got the hell out of there. I drove home. | – 然后发生了什么? – 我离开那里 然后开车回家了 |
[16:29] | – Did you hear from him again? – No. | – 后来还有他的音信吗 – 没有 |
[16:31] | I engaged a divorce attorney right away… | 我马上就约好了离婚律师… |
[16:33] | who said all communications should go through her. | 她说任何交流都必须通过她 |
[16:36] | – Did anyone see you come home that night? – Why is that important? | – 有人看见你那晚回家吗 – 为什么这么问? |
[16:40] | I think you know why that’s important, Mrs. Milner. | 我想你知道为什么 Mrs. Milner |
[16:43] | Agent Booth, if I had killed my husband… | Booth探员 如果我杀了我丈夫… |
[16:47] | then I wouldn’t need a divorce lawyer, would I? | 那我就不需要离婚律师了 不是吗 |
[16:50] | No. But you would need an alibi. | 不 但你需要不在场证明 |
[16:59] | – So you don’t think she did it? – No. | – 所以你觉得不是她做的? – 是的 |
[17:02] | You want to put that down? Why? Because of the whole “lawyer alibi” thing? | 把那个放下 为什么? 就因为那套离婚律师的说辞? |
[17:05] | No. Because of the “feet cut off”‘ thing. It was ritualistic. | 不 因为砍掉双脚这件事 这是某种仪式 |
[17:09] | The killer knew about horses. | 凶手了解马 |
[17:10] | Or maybe she started cutting him into little bits to scatter across the countryside… | 也许她想把他切成一块一块的抛尸 |
[17:16] | and it was too much work for her. | 但对她来说工作量实在太大 |
[17:17] | Or maybe it made her sick. Or he wouldn’t fit in the trunk. | 或者她觉得很恶心 又或是他放不进后备箱 |
[17:21] | Booth, we are immersed in a culture here. | Booth 我们在谈论一种文化 |
[17:23] | – Pony play is a culture? – Anthropologically speaking. | – 小马游戏是一种文化? – 从人类学角度来说 是的 |
[17:25] | And not just because of the feet. | 不光因为脚 |
[17:28] | Ed’s hands were tied together. | Ed的双手被绑在一起 |
[17:29] | Historically, ranchers bound the front 2 legs of horses to prevent them from straying. | 历史观点上来说 他的膝盖弯曲 这都是为了不让马休息 |
[17:35] | Not to mention all the other equine attributes associated with this case. | 更别说涉及到的其他马的特征 |
[17:38] | Yes, this is a culture, and we need to investigate accordingly. | 对 我们得从文化入手研究 |
[17:43] | – Do you still think she did it? – No, not now. | – 你还觉得是她干的吗 – 不 不是了 |
[17:46] | We need to find the mystery caller. | 我们需要找到那个打神秘电话的人 |
[17:47] | If he had a reason to contact Ed’s wife, he had a motive to murder him. | 如果他有理由接触Mr. Ed的夫人 那么他也有杀他的动机 |
[17:53] | Right. So, what? Back to the Ambassadora? | 那么 我们现在返回Ambassadora? |
[17:56] | – Giddyap. – Yeah, um- | – 驾~ – 呃… |
[17:58] | Don’t- don’t say that. | 别 别说那个 |
[18:03] | There were radiating fractures along the edges of the wound… | 伤口边缘有放射状骨折 |
[18:05] | which suggest the tip of the blade was blunt. | 说明刀口很钝… |
[18:08] | I’m trying to determine the type of weapon. | 我要找到凶器的类型 |
[18:10] | Fill the negative space with Mikrosil… | 用微凝胶体填满伤口 |
[18:12] | thus determining the approximate shape of the blade’s tip. | 以此来确认刀刃的基本形状 |
[18:14] | Yes. | 没错 |
[18:18] | You know this guy got his rocks off pretending to be a horse? | 你知道吗 这家伙靠扮马来兴奋 |
[18:21] | – Yes. – I’ve never tried that. | – 对 – 我从来没试过 |
[18:23] | I pretended to be a horse a lot as a child. | 我小时候总扮马 |
[18:25] | But there was no sexual component. What melon is in season? | 但不包含任何性的因素 最近什么瓜上市了? |
[18:29] | W- Why? | 怎么了? |
[18:30] | Once I’ve ID’d a possible murder weapon | 我一旦找出可能的凶器类型 |
[18:32] | we’ll want to compare an exemplar to the entry wound. | 我们需要和伤口模型做个对比 |
[18:36] | Cantaloupe. | 甜瓜 |
[18:44] | Okay. | 好吧 |
[18:45] | What is this? The sicko rodeo? | 这又是啥 变态牛仔竞技? |
[18:47] | Stylized movements. Posturing as a kind of sexual signal. | 仿效马的动作 是一种性暗示 |
[18:52] | – Who are these people? – In real life, they tend to be very orthodox. | – 这些都是什么人? – 现实生活中 他们都有体面的工作 |
[18:55] | You heard what Lucky said. They’re lawyers, judges, FBI guys- | 你听到Lucky说的 他们都是律师 法官 FBI探员 |
[19:00] | This is not normal, okay? It’s- | 这不正常 好吗这是 |
[19:03] | It’s what, Booth? | 是什么 Booth? |
[19:04] | – You’re not interested in, uh- – Pony play? | – 你不会是有兴趣吧? – 扮马游戏? |
[19:08] | No. But I’m the first to admit that in sexual situations, I have indulged in role-playing. | 不 但我首先承认这有性刺激作用 我沉溺于角色扮演 |
[19:14] | – It’s getting warm out here. What do you say we go back- – Hey there. Any, uh, leads? | – 这儿有点热了 不如我们回去 – 嗨 你们找到什么线索了吗 |
[19:18] | We’re wondering if any of the riders or ponies has an accent. | 我们想知道 有没有什么骑手或是马有口音 |
[19:22] | – Uh, Thor. – That’s it. You’re doing good. | – 呃 Thor – 做得好 |
[19:26] | He grew up in England. | 他在英国长大 |
[19:27] | – With Annie Oakley? – That’s right. | – 和Annie Oakley一起的那个? – 对 就是他 |
[19:29] | – I’m gonna need Thor’s actual normal human name. – Calvin Johnson. | – 我们需要Thor真实的姓名 – Calvin Johnson |
[19:33] | Calvin Johnson. That’s great. Come on. Thanks. | Calvin Johnson 很好 来吧 谢了 |
[19:36] | Come on! Higher! | 加油 再高点 |
[19:37] | We all indulge in role-playing in sexual situations. | 我们都很沉溺于性爱角色扮演 |
[19:41] | Oh, not me. Completely normal here. | 除了我 我可是正常人 |
[19:43] | Booth, any time you look at a woman and make the judgment that she’s beautiful… | Booth 每次你在看一个女性漂不漂亮的时候 |
[19:47] | you’re objectifying her. | 都是在把她物化 |
[19:48] | Any time I put on lipstick and nice clothes, I’m objectifying myself. | 每当我涂口红 穿漂亮衣服的时候 我也是在物化我自己 |
[19:53] | It’s more subtle than what these people are doing, but it’s the same dynamic. | 虽然比这些人做的隐蔽 但是出发点是一样的 |
[19:58] | Yeah, you wearing lipstick, Bones, it’s not like this. | Bones 你涂口红 和这个不一样 |
[20:00] | Calvin Johnson Uh, Calvin Johnson. | |
[20:03] | Calvin Johnson Calvin. Johnson. | |
[20:06] | He’s wearing a bit gag. | 他戴着口衔 |
[20:09] | – Could I help you take that off? – Not until I say so. | – 我能帮你拿下来吗 – 不行 除非我说可以 |
[20:12] | Well, we either talk to him here, or we all go downtown… | 我们要不在这儿谈 要不就去城里 |
[20:15] | and he misses a whole day of horsing around. | 那样他就要错过一天的驯马了 |
[20:17] | How do you release him from his pony persona? Is there a word, a motion? | 你怎么让他脱离马匹的人格 一句话? 一个动作? |
[20:22] | Oh, just tap him on the forehead. | 只要击打他的前额 |
[20:26] | So what’s up then? | 什么事? |
[20:31] | – Hardly even knew Ed. Never even spoke to the guy. – Then why’d you call his wife? | – 我几乎不认识Ed 更没说过话 – 那为什么给他妻子打电话? |
[20:35] | – Well, I’m fairly certain you can’t prove that was me. – She recorded the call. | – 我很确定你们没办法证明那就是我 – 她录下了电话内容 |
[20:39] | – We can do voice analysis. – And if you lie, we’ll charge you with obstruction of justice. | – 我们可以进行声纹分析 – 如果你撒谎 会以妨碍司法的罪名起诉你 |
[20:43] | And public display of sexual paraphernalia. | 还有公然展示性用品 |
[20:46] | Okay, then yes. I called her. So what? | 好吧 是 我打的 那又怎样 |
[20:48] | – Why’d you call her, Calvin? – To swap recipes. | – 你为什么打电话给她 Calvin? – 为了交换 |
[20:51] | He did it so he could have Annie Oakley as his groom. | 他这样做就可以让Annie Oakley做他的马夫 |
[20:54] | Come on. Ratting on a guy to his wife is hardly a federal crime. | 向他人妻子告密不触犯联邦法律吧 |
[20:57] | How’d you get his home number? | 你怎么知道他家电话号码的? |
[20:58] | It was under “home” on his cell phone. Ed Milner’s an idiot. | 在他手机通讯录里存着”家” 他就是个白痴 |
[21:02] | – Was an idiot. – Now he’s a murder victim. | – 曾经是个白痴 – 现在是被害人 |
[21:04] | So what happened there, Thor? | 然后发生了什么? Thor |
[21:05] | Ed’s wife showed up, but to your chagrin she left without him? | 他妻子出现了 但是你没想到她没带走他 |
[21:08] | So you did what you had to do in order to get your groom back. | 所以你不得不那么做 好让你的马夫回来 |
[21:12] | Annie’s one hell of a jockey. | Annie是个很好的马夫 |
[21:14] | She’s not worth killing for. I did not kill Mr. Ed. | 但还不至于为她杀人的程度 我没有杀他 |
[21:18] | I may enjoy being dominated by the ladies from time to time. That doesn’t make me crazy. | 我或许是享受一次一次被女性支配 但我没疯 |
[21:22] | Might want to take a look in the mirror there, My Friend Flicka. | 照照镜子吧 我的朋友Flicka |
[21:22] | 我的朋友Flicka是美国作家Mary O’Hara的小说,讲述的是怀俄明的一个 农场主十岁的儿子和他的马Flicka的故事,曾经被改编成电影和电视剧 | |
[21:27] | I went to Stanford Law. Clerked for a federal judge. | 我上过斯坦福法学院 当过联邦法官的助手 |
[21:30] | Might want to rethink your actions there, Agent Booth. | 你不想这样做的 Booth探员 |
[21:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:42] | – Yeah, he’s got motive. – He knows about horses. | – 对 他有动机 – 他了解马 |
[21:44] | What’s with all the lying? | 为什么撒这么多谎 |
[21:46] | We got voice tapes and public display of sexual paraphernalia? | 我们有录音 还有 公然展示性用品 |
[21:49] | It was role-playing. I was being all lard-ass and good cop. | 只是角色扮演 我是圆滑的好警察 |
[21:52] | Hard-ass and bad cop, Bones. | 是强硬的坏警察 Bones |
[21:55] | Hard-ass and bad cop. | 强硬的坏警察 |
[22:03] | What’s going on? | 干什么呢? |
[22:06] | You first. | 你先说 |
[22:08] | Cantaloupes. | 甜瓜 |
[22:10] | – Zack and I need ’em for an experiment. – Of course you do. | – Zack 和我要用这个做个实验 – 当然了 |
[22:15] | – I talked to Dr. Jasper, that hypnotist. – Yeah? | – 我和Jasper医生 那个催眠师谈过了 – 是吗 |
[22:18] | She asked me to bring in photos, but all I could find are these. | 她让我带照片过去 但我只有这些 |
[22:23] | I’m not sure those’ll be any help. | 我不确定这些是否有用 |
[22:25] | Which is why I’m looking for the wedding photo. | 所以我在找结婚照 |
[22:27] | You were married on the beach at dawn in the middle of nowhere. | 你是在黎明时分一个不知名的地方结的婚 |
[22:30] | When I got off the phone with Dr. Jasper… | 在我挂了医生的电话后 |
[22:32] | I remembered that somebody snapped a Polaroid of me right after I said “I do. “ | 我想起来 在我说愿意后 有人用拍立得拍了照 |
[22:37] | And I stuck it in a book as a bookmark, but I can’t find it. | 我把它夹在书里当书签了 但是我找不到了 |
[22:41] | You know, I really hate going through this story of marrying a guy. | 我真的讨厌再说一次这个故事 |
[22:46] | I didn’t even know his name. | 和一个不知道名字的男人结婚 |
[22:48] | People are looking at me like I’m nuts. | 别人看我的眼神就像看疯子 |
[22:50] | – You are. – Thanks a lot. | – 你是 – 多谢了 |
[22:53] | Come on, Angie. Embrace the irony. | 拜托 Angie 接受反讽 |
[22:56] | It’s what makes you you. | 这才是你 |
[22:58] | You married him. Then you’re gonna marry me. None of it makes any sense. | 你嫁给了他 现在要嫁给我 这些都没什么道理 |
[23:02] | I’m supposed to take advice from a guy who’s walking around with honeydew melons? | 我应该听从一个拿着哈密瓜到处逛的男人的建议? |
[23:05] | They’re cantaloupes. It’s a common mistake. | 甜瓜 很多人都会弄错 |
[23:07] | And, hey, you need to relax. | 你需要休息 |
[23:13] | You want me there when you go under? | 需要我在你沉入时陪你吗 |
[23:16] | I can hold your hand or something. | 我可以抓着你的手或是别的什么 |
[23:18] | I’m not going under. I’m being hypnotized. | 我才不是沉入 我是被催眠 |
[23:23] | Okay. | 好吧 |
[23:25] | This is me walking away with my melons so you can relax. | 我去和我的瓜闲逛了 你好好休息 |
[23:30] | I love you, psycho. | 我爱你 疯婆子 |
[23:40] | The weapon was blunt, an inch wide and curved. | 凶器很钝 一英寸宽 弯的 |
[23:43] | – That’s unusual. – Not if you’re a horse. | – 这可不常见 – 除非你是匹马 |
[23:46] | – I’m not a horse. – But the victim was. | – 我不是 – 但是受害者是 |
[23:48] | At least he pretended to be one. | 至少装作是 |
[23:52] | – What is that? – A hoofknife. | – 这是什么? – 马蹄刀 |
[23:53] | They’re curved to conform with the natural shape of a horse’s foot. | 弯曲是为了贴合马蹄自然的弧度 |
[23:57] | – Could I have one of those honeydews? – It’s a cantaloupe. | – 我能要一个哈密瓜吗 – 是甜瓜 |
[24:04] | My research shows that horses are slaughtered by a single blow to the forehead. | 研究表明 马被屠杀时是给前额一击致命 |
[24:07] | All right, now, I’m thinking that we should place the melons at exactly 5’11 “… | 好吧 我想我们需要把瓜至少放在5英寸11英尺高 |
[24:11] | which was the victim’s height. | 正好是受害人的高度 |
[24:12] | We should pull the cantaloupe away, because he most likely saw the knife coming- | 我们应该把瓜拿远 因为受害者应该看见刀过来了 |
[24:18] | Okay, fine. | 好吧 |
[24:21] | You know, we used to think things through together. | 知道吗 我们以前是一起思考的 |
[24:24] | I- I apologize. | 我道歉 |
[24:26] | It’s possible that my time in Iraq transformed me into a man of action. | 也许是伊拉克的生活让我变成了行动派 |
[24:29] | I’ll watch out for that. | 我会注意的 |
[24:32] | Looks like we found the right weapon. | 看起来我们找到凶器了 |
[24:35] | Mr. Ed wasn’t just playing like a horse and having sex like a horse. | Mr. Ed像马一样玩 像马一样做爱 |
[24:40] | He was slaughtered like one too. | 也像马一样被屠杀了 |
[24:44] | The victim’s hands were tied together like this with baler’s twine. | 受害者的手像这样用缰绳绑着 |
[24:49] | – “Bales of hay” baler’s twine? – Yep. | – 捆干草的捆扎机的绳? – 对 |
[24:51] | It’s embedded with UV-protective filament that prolongs the life of the twine in sunlight. | 里面有UV保护线来延长缰绳的寿命 |
[24:55] | The technology is patented, and they sell directly to the consumer. | 这项技术是有专利的 而且他们直接售卖给顾客 |
[24:57] | They had only 228 sales last year. | 去年只成交228笔 |
[25:00] | Booth can get a warrant to identify all the pony players and cross-reference. | Booth可以申请许可令把每个扮马的人进行交叉对比 |
[25:03] | I’m on it. | 我这就去 |
[25:06] | Hodgins Hodgins Hodgins? Hodgins! | |
[25:13] | Is somebody there? | 有人吗 |
[25:16] | Hodgins? Hodgins? | |
[25:17] | – Why don’t you just open your eyes? – Ah, sweetie. | – 你为什么不睁开眼呢? – 啊 亲爱的 |
[25:21] | It’ll break the spell. | 会破坏咒语 |
[25:23] | What spell? Are you still hypnotized? | 什么咒语? 你还在催眠吗 |
[25:25] | No. | 不 |
[25:27] | – It never took. – Why? | – 我就没去 – 为什么? |
[25:29] | Because that doctor said that I wasn’t relaxed enough. | 因为医生说我不够放松 |
[25:34] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[25:36] | I mean, how would she know if I’m relaxed or not? | 我是说 她怎么知道我够不够放松? |
[25:40] | You’re twisting your bracelet, your voice is half an octave higher than usual… | 你在转动你的手镯 嗓音也比平时高了一倍… |
[25:44] | and you smell like nervous sweats. | 我还闻到你在紧张的出汗 |
[25:46] | Oh, don’t say that. Really? | 天 别这么说 真的吗 |
[25:50] | I’m going back there at 6:00. | 我六点会再去一趟 |
[25:52] | She says that if my pulse rate is still above 60, she’s gonna push me off till next week. | 她说如果我的脉搏还是高于60 她会推迟我到下周 |
[25:56] | Rapid pulse rate, high blood pressure- | 脉搏快 血压高 |
[25:58] | they’re indicators of emotional distress. | 都表明情绪焦虑 |
[26:01] | What? You think I don’t want to be hypnotized? | 怎么 你觉得我并不想被催眠? |
[26:04] | I simply made a factual observation. | 我只是实事求是 |
[26:06] | Ah. You think I’m afraid of disturbing old memories. | 你害怕我会被旧记忆扰乱? |
[26:10] | You think that somehow I- I like this idea… | 你认为 我其实是喜欢 |
[26:13] | of Birimbau as some sort of untouchable fantasy figure? | Birimbau这个根本接触不到的幻觉? |
[26:17] | That somehow finding his real name will just bring him down to earth… | 认为只要有真实名字就能找到他 |
[26:21] | and make this whole meshugaas banal and uninteresting. | 就会让这一切愚蠢疯狂的事无趣 |
[26:26] | I don’t know what “meshugaas” means. | 我不明白”meshugaas” 是什么意思 |
[26:30] | I’m not sure I know what any of that meant. | 我什么都不明白 |
[26:34] | Why do I feel like I need to apologize for something? | 为什么我有种我需要道歉的感觉? |
[26:38] | I’ll be ready next time. Okay? | 下次我会准备好的 好吗 |
[26:41] | You’ll see. | 你看着吧 |
[26:43] | Could you excuse me, sweetie? | 能让我自己待一下吗 亲爱的 |
[26:47] | Hey, shut that door behind you. | 还有 记得把门带上 |
[26:58] | You recognize that? | 你认出这个没 |
[27:00] | Yeah. That’d be twine. | 是 那是缰绳 |
[27:03] | Fairly specialized stuff? | 很特别的东西? |
[27:06] | Doesn’t deteriorate in the sun. | 阳光下也不会坏掉 |
[27:09] | Only the best for your pony clients. | 只给你最好的客户 |
[27:12] | Get it off one of my hay bales? | 你从干草堆上解下来的? |
[27:13] | Got it off the corpse of Ed Milner. | 从Ed Milner的尸体上解下来的 |
[27:17] | – Do I need a lawyer? – That’s your call. | – 我需要一个律师吗 – 这取决于你 |
[27:20] | – I didn’t kill Ed. – We traced the owner of that twine to the Ambassadora. | – 我没杀Ed – 我们从缰绳供应商追溯到你的地盘 |
[27:23] | Any of my guests could’ve taken this twine off my hay bales. | 任何客人都可能解下来 |
[27:26] | – Your company used to be co-owned by your ex-wife? – I paid her off in the divorce. | – 你前妻曾经是你公司的共同所有人? – 我付了她赡养费 |
[27:30] | Your ex-wife being Anne Marie Ostenbach? | 你前妻是Anne Marie Ostenbach? |
[27:33] | Rider named Annie Oakley? | 骑手名是Annie Oakley? |
[27:36] | Ed Milner’s sex partner. | Ed Milner的性伴侣 |
[27:37] | You can see how things are starting to line up against you here, Lucky. | 你该明白事情对你并不利 Lucky |
[27:41] | We aren’t married anymore. | 我们已经离婚了 |
[27:42] | You’re gonna tell me that it doesn’t bother you to see your ex-wife… | 你是在告诉我 你并不介意看见你前妻和别的男人 |
[27:46] | playing sex games with other men? | 玩性爱游戏 |
[27:54] | – What’s that? – It’s a warrant. | – 那是什么? – 搜查令 |
[27:57] | I already told you I’ve got that twine all over the ranch. | 我告诉过你 这种缰绳在我农场里到处都有 |
[28:00] | – We’ll be looking for a hoofknife. – I’ve got a hoofknife. | – 我们要找一把马蹄刀 – 我有 |
[28:02] | – Great. – It was stolen 4 days ago from my truck. | – 很好 – 可四天前从我的卡车上被偷了 |
[28:05] | – Did you report the theft? – Like the cops are gonna care about a $10 knife? | – 你报告失窃了吗 – 得了吧 警察才不会在乎10美元的小刀 |
[28:08] | – I think I know who did it though. – I’m listening. | – 不过我想我知道是谁干的 – 你说 我在听 |
[28:11] | I have a rider client named Tom Mularz. | 我有一个骑手顾客叫Tom Mularz |
[28:15] | A couple days ago, he starts passing out flyers… | 几天前 他开始发宣传 |
[28:17] | advocating the consumption of horse meat. | 多吃马肉的小传单 |
[28:20] | – He’s a butcher. – Why did he break into your truck? | – 毕竟他是个屠夫 – 他为什么要闯进你的卡车 |
[28:22] | I took the flyers from him, tossed them in the truck, and I kicked him out. | 我没收了他的传单 扔进卡车里 然后把他踢出去了 |
[28:25] | – So he took back the flyers and the hoof knife? – I don’t know. | – 这么说 他拿走了传单还有马蹄刀 – 我不清楚 |
[28:28] | All I know is, next morning the flyers were gone. So was the knife. | 我只知道 第二天早上 传单和刀都不见了 |
[28:33] | That is the same morning that Ed Milner was missing. | 就是Ed Milner失踪的那天早上 |
[28:36] | Wow. You just figured that out. | 喔 你终于记起来了 |
[28:44] | Oh, I found something very interesting. | 我发现了很有趣的东西 |
[28:47] | The victim’s feet were severed from the body with remarkable skill. | 受害人的脚是以很精湛的手法切下来的 |
[28:51] | Excellent insight, Zack. | 很棒的见解 Zack |
[28:53] | But the polite response is, “Really, Hodgins? What did you find?”‘ | 但是更礼貌的回答不应该是 “真的吗 Hodgins 你发现什么了?” |
[28:56] | There’s a sharp-force disarticulation from the distal tibia and fibula… | 有一处锐利伤害的关节从胫骨和腓骨末梢脱落 |
[29:01] | passing cleanly above the talus. | 清晰地穿过距骨 |
[29:03] | No. I wasn’t asking you. I was telling you you should ask me. | 我不是在问你 我是在告诉你 你应该问问我 |
[29:08] | Really, Hodgins? What did you find? | 真的吗 Hodgins? 你发现了什么? |
[29:11] | The feet were severed with a hoofknife. | 双脚是被马蹄刀切断的 |
[29:13] | – I know. – Because I told you. | – 我知道 – 因为我告诉你了 |
[29:15] | No. Because I examined the cuts under the confocal laser-scanning microscope. | 不 因为我用共焦激光扫描显微镜检查过 |
[29:19] | How did you find out? | 你怎么发现的? |
[29:21] | Traces of steel left on the skull match traces of steel left on the feet. | 头骨上的钢铁痕迹与双脚的钢铁痕迹吻合 |
[29:25] | – Same weapon. – Same weapon. | – 同一把武器 – 同一把武器 |
[29:28] | You suck all the fun out of every moment of personal triumph! | 每次我做出点个人成就都会被你毁掉 |
[29:37] | I hate the smell of a butcher shop. | 我讨厌肉店的气味 |
[29:39] | Oh, maggots and rotting faces and burst guts don’t bother you… | 喔 蛆 腐蚀的脸 炸开的肠子 都不能把你怎么样 |
[29:42] | but the smell of a butcher shop does? | 肉店的味道倒是把你击倒了? |
[29:44] | It’s a very small step between selling dead meat and making meat dead. | 卖死猪肉和制作死猪肉只有细微的差别 |
[29:48] | I’m considering becoming a vegetarian. | 我在考虑做素食主义者 |
[29:50] | – Not me. – That’s why I said “I,” not “we. “ | – 别拉上我 – 所以我才说”我” 不是”我们” |
[29:54] | Zack said that the killer was adept at cutting through bone. | Zack说凶手能熟练地切断骨头 |
[29:56] | Like a butcher. | 比如说屠夫 |
[29:59] | Yeah. Horse meat. | 对 马肉 |
[30:01] | “Sweet, rich, lean and soft. “ | 美味 肉厚 柔软 低油脂 |
[30:04] | Can I help you? | 需要点什么吗 |
[30:06] | Yeah. We’re looking to score some horse meat. | 我们想买点马肉 |
[30:08] | Unfortunately, right now there’s only 2 slaughter houses in the US, | 很可惜 全美只有两家马肉屠宰场 |
[30:10] | and they don’t export to Virginia. | 而且他们并不向弗吉尼亚供货 |
[30:12] | Aw, that’s a shame. You Tom Mularz? | 啊 那真是太可惜了 你是Tom Mularz? |
[30:15] | – Why? – I’m Special Agent Seeley Booth. | – 怎么了? – 我是特别探员Seeley Booth |
[30:18] | This- Oh! | 这是 哦 |
[30:19] | Go around. Cut him off. | 绕过去 截住他 |
[30:23] | Stop, or I’ll kick you in the testicles! | 不许动 否则我就踢爆你的蛋 |
[30:29] | – Oh! You are strong! – You know, I try and stay in shape. | – 喔 你太强壮了 – 你知道的 我一直在健身嘛 |
[30:31] | – “Stop, or I’ll kick you in the testicles?”‘ – It worked. | – “不许动 不然我就踢爆你的蛋?” – 有用啊 |
[30:35] | I tell you what. You and me, we’re gonna work on the cop talk. | 这样吧 你和我 我们两个一起审他 |
[30:42] | – What’d you hit me with? – A building. | – 你用什么打得我? – 一栋房子 |
[30:44] | You know what? I’ve been thinking about the psychology of all this. | 你知道吗 我一直在思考这里边的心理学问题 |
[30:47] | You know, I know that you hate that, but just go with me here, okay? | 我知道你讨厌这个 但是先听我说好吧 |
[30:51] | Tom is a butcher. He advocates the consumption of horse meat. | Tom是个屠夫对吧 四处宣传要吃马肉 |
[30:55] | Ed Milner was horse meat. | Ed Milner正是马肉 |
[30:57] | I can see that, symbolically. | 我明白 象征意义上的 |
[31:00] | – Who’s Ed Milner? – Mr. Ed? Ring a bell? | – 谁是 Ed Milner? – Mr. Ed 记起来了吗 |
[31:04] | – He’s dead? – Yeah. | – 他死了? – 对 |
[31:06] | Oh, man. | 哦 老天 |
[31:09] | He was a good pony. | 他是一匹好马 |
[31:10] | Okay. | 好的 |
[31:12] | – Did you ride Mr. Ed? – No. No. | – 你骑了他吗 – 不 没有 |
[31:15] | No. I-I’m a rider, but I- I prefer female horses. | 不 我是一个骑手 但我更倾向于女性马匹 |
[31:18] | I just- I just admired his- his style. | 我只是喜欢他那种风格 |
[31:23] | – Why’d you throw me into a wall? – Why’d you run? | – 你为什么把我往墙上撞? – 你为什么要跑? |
[31:25] | – Well, you’re FBI. – I need a little more than that. | – 你是FBI啊 – 这个理由可不够啊 |
[31:32] | I’m a deserter. | 我是叛逃出来的 |
[31:34] | – They send the FBI after deserters. – A deserter from what? | – 他们说FBI专门追捕叛逃者 – 什么的叛逃者? |
[31:39] | The National Guard. | 国民警卫队 |
[31:41] | I signed up to save people from floods and earthquakes and stuff… | 我加入警卫队 是为了从洪水 地震中救人性命 |
[31:44] | but not to kill ’em. | 而不是杀了他们 |
[31:46] | We found your fingerprints on Lucky’s truck. | 我们在Lucky的卡车上发现了你的指纹 |
[31:48] | Well, I broke into it to get my flyers back. They’re mine. | 我只是进去拿我的传单 |
[31:51] | Your horse meat flyers. | 你的马肉传单? |
[31:53] | Why can’t they see that if we revere horses sexually… | 他们怎么就不明白 如果我们以性的方式崇拜马 |
[31:57] | then eating their flesh is an act of Holy Communion? | 食用马肉就相当于我们的圣餐呢? |
[32:02] | You know what? There’s crazy pony players… | 你知道吗 玩这个游戏的人 有疯狂的 |
[32:04] | – and there’s really whacked-out crazy pony players. – Yeah. | – 没想到还有脑子不好使的 – 是哦 |
[32:10] | What’d you do after you got your flyers back? | 拿回传单以后你干什么了? |
[32:12] | – I drove straight to my folks in Jersey. – When did you get there? | – 直接开车去了新泽西 我父母那里 – 你什么时候到的 |
[32:15] | Before midnight. They can vouch for me. | 午夜前 他们可以给我作证 |
[32:18] | Plus, I got credit card receipts from gas. | 而且我还有加油刷信用卡的收据 |
[32:20] | – You deserted the National Guard. – I’m not a killer. | – 你从国民警卫队叛逃 – 我不是一个杀人犯 |
[32:23] | – You’re a butcher. – Well, not a people butcher. | – 你是屠夫 – 可我又不屠人 |
[32:26] | I’m innocent. | 我是无辜的 |
[32:32] | How am I doing? | 我做的如何? |
[32:33] | Because the pressure I’m having to have a low pulse could be driving my pulse up… | 因为我试图减慢心跳的压力可能会造成我脉搏加快 |
[32:36] | and I in no way want to be penalized for that. | 而我不想因为这个受罚 |
[32:40] | 58 beats per minute. Very nice, Angela. | 一分钟58跳 你做得很好 Angela |
[32:43] | I did some deep breathing. | 我做了几次深呼吸 |
[32:46] | You’re not gonna make me cluck like a chicken, are you? | 你不会弄得我咯咯哒得叫 对吧? |
[32:49] | Sorry. Bombs away. | 不好意思 警报解除 |
[32:54] | Let’s begin. | 我们开始吧 |
[32:57] | Angela, close your eyes. | Angela 闭上你的眼睛 |
[33:03] | Take a deep, cleansing breath in… | 深吸一口气 |
[33:08] | and out. | 然后呼出 |
[33:11] | Very good. | 很好 |
[33:12] | Take in another breath. | 再来一次 |
[33:16] | And out. | 呼气 |
[33:19] | Focus on your arms. They’re very heavy. | 注意你的手臂 它们非常沉重 |
[33:23] | Imagine them sinking into your chair. | 想象它们陷入椅子中间 |
[33:30] | Got your page. What’s up? | 收到你的消息了 怎么了? |
[33:31] | When you washed the maggots from the eye sockets… | 你清理眼窝里的蛆时 |
[33:35] | were there any remaining ocular tissue at all? | 有没有残留的眼部组织? |
[33:38] | No. Little buggers ate the eyes clean through to the bone. | 没有 小虫子把眼睛吃的只剩下骨头了 |
[33:40] | – I have an alternate explanation. – For the eyes missing? | – 我有另一种解释 – 关于丢失的眼球? |
[33:46] | Check out the nicks around the supra-orbital process, the lachrymal bone, sphenoid. | 看这些细小的划痕 在突起的眼眶上 还有泪骨和蝶骨 |
[33:52] | You think the killer gouged out the eyeballs? | 你认为凶手把眼珠挖出来了? |
[33:54] | I think gouged is a good description, using some kind of curved instrument. | 我认为很有可能是用某种弯曲的工具凿除的 |
[33:59] | Probably the hoofknife. | 也许是马蹄刀 |
[34:01] | The murderer cutting off the feet, gouging out the eyes. | 凶手切断双脚 挖掉双眼 |
[34:04] | This was a bloody, violent killing. | 真是血淋淋的屠杀 |
[34:06] | Killers are often driven by fury. | 凶手多是受愤怒驱使 |
[34:08] | No, Dr. Brennan. The feet weren’t lopped off. They were removed carefully. | 不 Dr. Brennan 双脚是被人精心割下的 |
[34:12] | The eyes were gouged out. | 双眼被凿除 |
[34:14] | This was done by someone who was not squeamish about flesh. | 会做这种事的人 一定不会觉得人肉恶心 |
[34:17] | The butcher’s alibi checked out. | 屠夫的不在场证明被证实了 |
[34:20] | Booth said some of those pony people were lawyers, judges and doctors. | Booth说过恋马癖的其中一些人是 律师 法官 医生 |
[34:25] | You think a doctor did this? | 你觉得是医生干的? |
[34:27] | Someone who’s good with a knife and not afraid of blood? Sounds like a doctor to me. | 能熟练用刀还不怕血? 听起来就像是医生干的 |
[34:30] | Annie Oakley is a doctor, and she was the victim’s groom. | Annie Oakley就是一名医生 还是死者的马夫 |
[34:33] | But she wasn’t the only doctor at the convention. | 但她不是唯一的医生 |
[34:36] | – I found evidence of sperm in Ed Milner’s urogenital tract. – Why is that relevant? | – 我在Ed Milner的尿道里发现了精液 – 这和案子有什么关联吗 |
[34:41] | Annie Oakley claims that she rubbed down her pony and then went to sleep. | Annie Oakley说她给小马按摩完就回房休息了 |
[34:45] | You think she had one last romp with the decedent? | 你觉得她是和死者玩了最后一次游戏? |
[34:48] | Well, if she lied about that, what else is she lying about? | 如果她撒了这个谎 那么她还隐瞒了什么呢? |
[34:54] | Very good. | 很好 |
[34:56] | We’re ready now to begin the journey. | 我们准备开始这段旅程了 |
[34:59] | If you can hear me, Angela, nod your head. | 如果你能听见我 Angela 你就点点头 |
[35:05] | Very good. | 很好 |
[35:07] | You’re on the island of “Vatulolo” in Fiji… | 你来到了斐济Vatulolo岛里的 |
[35:10] | in the village of “Nakavala. “‘ | Nakavala山谷中 |
[35:12] | I’m pretty sure I’m on the Rial to Bridge in Venice. | 我很肯定 自己是在威尼斯的里亚托桥 |
[35:17] | No. You’re on the beach in Fiji. | 不 你是在斐济的沙滩上 |
[35:23] | In front of you is a red door. | 在你面前有一道红色的门 |
[35:25] | No. There’s not. | 不 并没有 |
[35:28] | I need for you not to fight me, Angela. | 我需要你停止和我对着干 Angela |
[35:31] | – Do you see the door? – I see the door. | – 你看见门了吗 – 我看见了 |
[35:34] | When you pull the door open… | 当你推开门的时候 |
[35:36] | your husband will be standing in front of you. | 你的丈夫就会站在你面前 |
[35:39] | When you see him, you will greet him by his proper name. | 当你看见他的时候 你会叫出他的名字并和他问好 |
[35:44] | I’m going to pull it open. | 我要打开它了 |
[35:45] | Pull the knob. | 拉一下把手 |
[35:57] | Angela, I’m gonna count to 3 | Angela 我会数到3 |
[35:58] | And when I reach 3, you’re going to open up your eyes… | 当我数到3的时候 你就睁开眼睛 |
[36:02] | you’re going to feel relaxed and refreshed. | 你会感到轻松和舒服 |
[36:05] | You’re gonna remember everything, but you’re not going to be scared. | 你会记起所有事但你不会感到害怕 |
[36:09] | 1, 2, 3 | 一 二 三 |
[36:21] | Did it work? | 有用吗 |
[36:22] | Angela, you need to tell me your husband’s name. | Angela 你得告诉我 你丈夫的名字 |
[36:27] | I opened the door… and I saw a wasp. | 我打开门 然后看见一只黄蜂 |
[36:31] | A white Anglo-Saxon Protestant? | 白人盎格鲁-撒克逊新教徒? |
[36:34] | No. A- A-A big, flying, stinging insect. | 不 是一只巨大的 会飞的 带刺的昆虫 |
[36:38] | Buzzing around your husband’s head? | 在你丈夫头顶嗡嗡地飞? |
[36:39] | No, it- No, it was the size of a- of a human being. | 不 它是有一个人那么大 |
[36:43] | It was a very large human being. | 而且是很高大的人 |
[36:45] | I see. | 我知道了 |
[36:47] | What does that mean to you? | 这对你有什么含义? |
[36:50] | Nothing. | 什么也没有 |
[36:51] | – It must. – I’m sorry. | – 必须有含义 – 很抱歉 |
[36:54] | I have no idea. | 我什么也想不起来 |
[36:55] | Well, you’re not what I would call a compliant personality. | 你的性格不算是温顺的那类 |
[36:59] | This is my fault? | 这还是我的错了? |
[37:00] | Well, perhaps another session, we’ll explore this wasp. | 也许还需要几次治疗 我们会讨论下黄蜂的意义 |
[37:04] | Yeah. | 好吧 |
[37:05] | A- And next time I’ll open the door to what? A giant snake? | 下次我开门的时候会看见什么? 一条巨大的蛇? |
[37:09] | I don’t think so, Doc. | 我不这么认为 医生 |
[37:14] | You’re an eye surgeon, Dr. Ostenbach. | 你是一个眼科医生 Dr. Ostenbach |
[37:17] | Ed Milner’s eyes were cut out of his head. | Ed Milner的眼睛被挖了出来 |
[37:19] | Whoa. Don’t you have to wait till I call my lawyer? | 喔 你们不等到我叫律师吗 |
[37:21] | We have the right to execute the warrant. You have the right to call your lawyer. | 我们有权执行搜查 你有权打电话给律师 |
[37:24] | Lucky, Sparkles is a litigation lawyer. | Lucky Sparkles是诉讼律师 |
[37:26] | Oh, a lawyer named Sparkles. | 哦 叫Sparkles的律师 |
[37:28] | Now I’m- I’m shivering. | 我真是怕的发抖 |
[37:30] | Look, you’re making a mistake. I did not kill Ed Milner. | 听着 你们犯了一个错 我没有杀Ed Milner |
[37:35] | She actually killed her pony, Mr. Ed. | 她实际上是杀了自己的小马 Mr. Ed |
[37:38] | – Look, I loved Mr. Ed. – But he didn’t love you back. | – 我爱他 – 但他不爱你 |
[37:41] | – I mean, not enough to leave his wife. – What happened, Annie? | – 这份爱不足以让他离开他的妻子 – 发生什么了 Annie? |
[37:44] | Did he talk to you before you slapped him in the forehead | 在你拍打他的额头变回人之前 |
[37:46] | turned him into a human being? | 他和你说了什么? |
[37:48] | You don’t know anything. | 你什么也不知道 |
[37:50] | Well, I’m pretty sure he told you he was going back to his wife… | 我敢肯定他告诉你他要回到妻子身边 |
[37:53] | and you convinced him to engage in one last session of pony play. | 你说服他玩最后一次小马游戏 |
[37:57] | You took Lucky’s truck out to the pasture, you had sex with him… | 你把Lucky的卡车开出牧场 和他发生了关系 |
[37:59] | and you finished him off. | 然后你杀了他 |
[38:01] | Hiding in plain sight. | 放眼可见啊 |
[38:04] | Thanks for making this part easy. | 谢谢你 让我们不费吹灰之力 |
[38:06] | That’s a hoof knife. So what? | 那是一把马蹄刀 怎么了? |
[38:08] | Your DNA will be on the handle… | 刀把上一定有你的DNA |
[38:10] | and Ed Milner’s blood on the blade. | 刀刃上有Ed Milner的血迹 |
[38:13] | – Mr. Ed’s blood. – Your pony misbehaved… | – Mr. Ed的血迹 – 你的小马行为不端 |
[38:15] | so you stabbed him in the forehead. | 于是你就刺穿了他的前额 |
[38:17] | You cut off his feet, you bound his wrists… | 砍下他的双脚 绑住他的双手 |
[38:19] | but his human eyes were staring back at you, so you gouged them out. | 可他那双眼睛死死地盯着你 所以你就把眼睛挖出来了 |
[38:26] | I left my husband for him. | 我为了他离开我的丈夫 |
[38:30] | I left Thor for him. | 我离开了Thor |
[38:33] | And he was gonna leave me? | 他却就要这样离开我? |
[38:37] | What was I supposed to do? | 我应该怎么办? |
[38:44] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[38:47] | So I, uh- I looked up “wasp” in dream theory. | 我查了和黄蜂有关的梦境理论 |
[38:50] | – I love dream theory. – I know you do. | – 我喜欢梦境理论 – 我就知道 |
[38:52] | And guess what I found? | 猜我发现了什么? |
[38:54] | A wasp signifies anger and envy. | 黄蜂意味着愤怒和嫉妒 |
[38:58] | Bees are good. Any chance it was a bee? | 蜜蜂倒是不错 会不会是只蜜蜂啊? |
[39:00] | No, Jack. | 不 Jack |
[39:05] | A book about nuclear radiation creating a giant wasp. | 一本关于核辐射创造出巨大黄蜂的书 |
[39:08] | I was reading it in Fiji. | 当年在斐济的时候我就在读它 |
[39:10] | I mean, between all the snorkeling and the- | 我是说 除了潜水和… |
[39:12] | – Sightseeing. – Let’s go with that. | – 看风景 – 就这么说吧 |
[39:15] | – What’s it mean? – Look inside. | – 什么意思? – 看里面 |
[39:20] | That’s Birimbau. | 这是Birimbau |
[39:24] | His face is turned, so there’s still not much to go on. | 他的脸转过去了 也没什么有用的 |
[39:26] | God, that guy is a giant. | 天 这家伙长得真高大啊 |
[39:28] | Flip the picture. | 把照片翻过来 |
[39:31] | “Angie and Grayson. ” His name was Grayson. | Angie和Grayson 他的名字是Grayson |
[39:35] | Grayson Barasa Grayson Barasa. | |
[39:37] | Once I say the first name, the rest of it just flows out. | 一说出名 剩下的姓就想起来了 |
[39:41] | Grayson Barasa Grayson Barasa. | |
[39:42] | You did it, Angie. You really do want to find him. | 你做到了 Angie 你真的想找到他 |
[39:47] | I really, really do. | 我真的想 真的 |
[39:49] | To divorce him? | 和他离婚? |
[39:50] | I want a divorce. | 我想离婚 |
[39:53] | And then I want a wedding. | 还想要个婚礼 |
[40:16] | How’s that salad? | 沙拉怎么样? |
[40:17] | There are many health benefits to being vegetarian. | 成为素食主义者有很多好处 |
[40:21] | It’s a rational choice in a world… | 这是理性的选择 如今 |
[40:22] | where food supplies are affected by global warming issues. | 食物供应受到全球变暖的影响 |
[40:27] | What about global taste issues? | 那全球味觉问题呢? |
[40:29] | Is that meat sweet, rich, super lean and soft? | 那肉是不是味美肉厚 柔软低脂 |
[40:34] | What? Does it taste like horse meat? | 怎么? 尝起来很像马肉? |
[40:36] | Maybe you should consider going vegetarian too. | 也许你应该考虑成为素食主义者 |
[40:38] | I didn’t lose my appetite because you mentioned horse meat. | 我没胃口不是因为你提马肉了 |
[40:41] | I lost my appetite because you made me think about all those people parading around… | 我没胃口是因为你让我觉得 |
[40:46] | pretending to be something they aren’t… | 这些人扮演着本不是人类的动物 |
[40:47] | just so they could have crappy sex. | 靠这个来获得蹩脚的性爱 |
[40:50] | – How do you know it’s crappy? – Gotta be, Bones. | – 你怎么知道这很蹩脚? – 肯定啊 Bones |
[40:52] | – Come on. It’s gotta be. – Why? | – 得了吧 肯定是 – 为什么? |
[40:57] | Why? | 为什么? |
[40:59] | I’ll tell you why. | 我来告诉你为什么? |
[41:01] | Here we are, all of us, basically alone… | 人生在世 就是孤单的 |
[41:06] | separate creatures just circling each other… | 独立的个体 相互环抱 |
[41:09] | all searching for that slightest hint of a real connection. | 都在寻找哪怕一丝的真正的契合 |
[41:13] | Some look in the wrong places. | 有些人找错了地方 |
[41:14] | Some, they just give up hope because, in their mind, they’re thinking… | 有些直接放弃了希望 因为在他们的脑海里 |
[41:18] | “Oh, there’s nobody out there for me. “‘ | 他们想 “哦 我找不到那个人” |
[41:21] | But all of us, we keep trying over and over again. | 可我们每个人 都在为之努力 |
[41:24] | Why? | 为什么呢? |
[41:26] | Because every once in a while, every once in a while… | 因为偶然之间 |
[41:29] | 2 people meet and there’s that spark. | 两个人相遇 坠入爱河 |
[41:33] | And yes, Bones, he’s handsome and she’s beautiful… | 没错 Bones 男俊女靓 |
[41:36] | and maybe that’s all they see at first. | 这也许就是他们的第一印象 |
[41:40] | But making love? | 但是做爱? |
[41:43] | Making love. | 做爱 |
[41:47] | That’s when 2 people become one. | 是两个人变成一个人 |
[41:52] | It is scientifically impossible… | 科学上来说 两个物体占据同一空间 |
[41:55] | for 2 objects to occupy the same space. | 是不可能的 |
[41:57] | Yeah, but what’s important is we try. | 是 可重要的是 我们在努力 |
[42:00] | And when we do it right, we get close. | 一旦做对了 就更近一步 |
[42:03] | To what? Breaking the laws of physics? | 离什么更近? 打破物理定律吗 |
[42:06] | Yeah, Bones. A miracle. | Bones 是奇迹 |
[42:11] | Those people role-playing, and their fetishes, and their little sex games- | 这些沉迷于角色扮演 恋物情节和那些性爱小游戏的人 |
[42:17] | it’s crappy sex. | 是蹩脚的性爱 |
[42:18] | Well, at least compared to the real thing. | 至少和真正的结合比起来 |
[42:26] | – You’re right. – Yeah, but I- | – 你说得对 – 可是我 |
[42:31] | Wait a second. I just won that argument? | 等一下 我刚刚是赢了一回? |
[42:33] | Yep. | 嗯哼 |