时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Okay, Dr. Brennan, Agent Booth. | 好了 Dr. Brennan 还有Booth探员 |
[00:02] | Dr. Lance Sweets | 临床心理学家 |
[00:04] | Together. A little closer. | 站一起 再近点 |
[00:07] | Okay. Yeah. That’s perfect. Beautiful. | 这就对了 完美 多好 |
[00:11] | Now keeping your backs straight… | 现在把你们的背挺直了 |
[00:13] | – I want you each to lean forward. – No. | – 我希望你们两个前倾靠着点 – 不行 |
[00:16] | – Excuse me? – Come on, Booth. | – 什么 – 赶紧的 Booth |
[00:18] | I’m sure this is just one of those meaningless exercises… | 我肯定这就是个毫无意义的练习 |
[00:20] | meant to illustrate the importance of supporting each other. | 是为了表现出相互支持的重要性 |
[00:23] | We agreed to see another therapist | 我们只同意再多见一个心理医生 |
[00:26] | not be action figures for a 12- year- old. | 而不是给一个12岁小孩当玩具 |
[00:29] | I’m 22, Agent Booth. | 我22岁了 Booth探员 |
[00:31] | I have a doctorate in psychology from the University of Pennsylvania… | 我有宾州大学心理学博士学位 |
[00:34] | where my dissertation on the effects of job stress was published- | 我关于工作压力的论文发表在 |
[00:37] | That’s great. I’m sure Mom’s really proud of you, Sweets. | 很好 我相信你妈妈很为你骄傲 |
[00:40] | Dr. Sweets, or Lance, you know, if you’re more comfortable with informality. | Dr. Sweets 或者叫我名字Lance 如果你觉得这样更舒服 |
[00:44] | But I’d prefer out of respect for each other and the process of psychotherapy… | 当然我更希望大家能相互尊重 而这些心理治疗 |
[00:48] | that we at least try to, uh- | 我们至少尝试着 呃 |
[00:50] | Sign the forms so I can get out of this suit and I can have a Saturday night. | 签了这份表格 我就可以脱下西装 享受一个周六的夜晚 |
[00:56] | I don’t care how young you are. | 我不关心你有多年轻 |
[00:58] | I’ve never believed in psychotherapy. | 我从来不信心理学这档子事 |
[01:01] | Agent Booth, Dr. Brennan, this isn’t a game. | Booth探员 Dr. Brennan 这不是闹着玩的 |
[01:04] | The FBI is considering severing your partnership. | FBI现在考虑解除你们俩的搭档关系 |
[01:06] | – What? – Why? | – 什么 – 为什么 |
[01:08] | Why? Dude, you arrested her father. | 为什么 兄弟 你逮捕了她的父亲 |
[01:11] | – He was just doing his job. – Yeah, but come on. | – 他只是在完成他的工作 – 那是 这话谁信 |
[01:15] | He, like- he arrested your father! | 他 就是 抓了你爸爸 |
[01:17] | He’s gonna have to be a witness against him. | 他还会成为不利于你爸爸的证人 |
[01:19] | Circumstances such as these tend to stir up a lot of scary feelings. | 这样的情况会激起一些紧张的情绪 |
[01:23] | I don’t have “scary feelings.” | 我没有”紧张情绪” |
[01:25] | Maybe you need a little night- light at night to sleep. | 也许你还需要夜里点灯睡觉 |
[01:27] | Agent Booth, you’ve been trying to intimidate me since the moment you stepped in here. | Booth探员 你自从进这个门就试着威慑我 |
[01:31] | And you’ve succeeded. | 而且你成功了 |
[01:32] | Don’t scare the boy, Booth. | 别吓着孩子了 Booth |
[01:35] | – Now I need you both to, uh, fill out… – He’s a little- | – 现在我要你们都填这个 – 他有点儿 |
[01:38] | these questionnaires and get ’em back to me. | 这些问卷然后还给我 |
[01:44] | Don’t share your answers. | 别相互看答案 |
[01:45] | Uh, it’ll help me evaluate… | 这样可以有助于我评估 |
[01:48] | whether Dr. Brennan’s services should be assigned to a new agent. | Dr. Brennan需要不要换个新搭档 |
[01:51] | – That’s not gonna happen. – Like it or not, Agent Booth… | – 这不可能 – 不管你喜不喜欢 Booth探员 |
[01:54] | I’m the therapist in charge of this case. | 你们的情况我说了算 |
[01:57] | So I suggest that we work in cooperation rather than conflict. | 所以我建议我们还是友好合作 而不是起争执 |
[02:03] | I can cooperate. | 我可以合作 |
[02:05] | Good. Agent Booth? | 很好 你呢Booth探员 |
[02:10] | I’m still gonna call you Sweets. | 我还是要喊你Sweets |
[02:12] | Yep. | 行吧 |
[02:14] | It’s some kind of personality test. | 这是一些性格测试 |
[02:17] | I can’t believe he gave us homework. You know, probably his. | 我简直不敢相信他还给我们布置作业 可能是他自己的作业吧 |
[02:20] | What kind of kid works on a Saturday night? | 什么样的孩子在周六晚上还上班啊 |
[02:22] | Oh, that’s my fault. I told him I wasn’t available during the week. | 哦 那是我的错 我告诉他我工作日都没空 |
[02:25] | Well, why’d you go and do that, you know? I had seats right behind the dugout. | 你为什么要这么做啊 我本来可以去看球赛 位置正好在球员席后面 |
[02:31] | Booth. | 我是Booth |
[02:33] | Ah! Don’t look on my paper! | 别看我卷子 |
[02:34] | Okay. Yeah. Got it. | 好 明白了 |
[02:37] | Well, there’s only one thing more fun than, uh, therapy on a Saturday night. | 有且只有一件事比周六晚的治疗问卷更有趣的 |
[02:42] | And that’s a dead body. | 就是一具死尸 |
[02:54] | Look at all the cars. I thought the V.A. hospital was closed. | 看看这些车 我以为退伍军人医院都关门了 |
[02:58] | Well, it is, Bones. But I mean, come on. | 是关了 Bones 我是说 |
[03:00] | It’s the weekend. All right? | 这是周末 好么 |
[03:02] | An abandoned building surrounded by acres of secluded land. Huh? | 废弃大楼附近的大片荒野 |
[03:07] | Use your imagination. | 展开想象力嘛 |
[03:11] | Teenagers. Hormones. | 小年轻 激素旺 |
[03:13] | – You’re saying they’re here to fornicate. – Yes. | – 你是说他们在这儿私通 – 是的 |
[03:16] | Nice image. Very, uh, biblical. | 画面感不错 像圣经里的用词 |
[03:20] | These two were on their way to a romantic encounter under the stars | 这两人本来打算在星星下面浪漫一下 |
[03:23] | and literally tripped over the remains. | 结果被尸体绊倒了 |
[03:24] | I’m guessing that killed the mood. | 太破坏气氛了 |
[03:26] | I’ve got patchy tissue. | 我找到一些碎组织 |
[03:29] | – But this level of decomp… – Whoa! | – 但是这个程度的腐烂 – 喔 |
[03:32] | pushes things into your territory. | 说明属于你的活儿 |
[03:34] | – I haven’t touched it yet. – Definitely not homeless. | – 我还没碰呢 – 绝对不是流浪汉干的 |
[03:36] | Nice watch, good shoes. At least what’s left of them. | 高级表 好鞋子 至少这些还在 |
[03:39] | Male, middle- aged. | 死者中年男性 |
[03:42] | Level of decomp would suggest he’s been out here a few weeks, but- | 根据腐烂的形态可以推测他至少被丢在这儿几周了 但是 |
[03:46] | I don’t get it. Kids come in here every night. And they’re just noticing him now? | 我不太明白 小年轻每晚都来 他们难道才注意到死者吗 |
[03:50] | – Dumped at the top of the hill? – And he rolled down? | – 抛尸在山顶 – 然后死者滚下来了? |
[03:52] | That would explain the amount of fresh mud and leaves on the body. | 这可以解释尸体上面的新鲜泥土和落叶 |
[03:55] | These bones are still greasy. Did you take an internal temperature? | 这些骨头还在出油 你测了内部温度吗 |
[03:59] | With this degree of decomp, why would it matter? | 腐烂成这样 温度重要吗 |
[04:01] | Maybe he hasn’t been dead as long as he looks. | 也许死亡时间不像看起来那么久 |
[04:04] | The body is still radiating a lot of heat. | 尸体还在散发大量热度 |
[04:06] | – Wow, you’re not kidding. – We used to use the local golf course. | – 哇 你说的是真的 – 我们以前去本地的球场打过高尔夫 |
[04:11] | I remember taking Marianne Molano to the ninth- hole sand trap. | 我记得带Marianne Molano去9洞的沙坑 |
[04:15] | She had long hair all the way back to her- | 她一头长发在背后 |
[04:17] | You are so gonna regret telling this story. | 你会后悔讲了这个故事 |
[04:20] | Okay. Now what do you got? | 好吧 结果怎么样 |
[04:26] | 127 degrees? | 127华氏度(约52.78摄氏度) |
[04:29] | Wow. That’s really not normal. | 喔 这真的很不正常 |
[04:31] | No. That’s way past “really not normal.” | 不 这比真的不正常还严重 |
[04:34] | – You’re saying that before the body was dumped, it was- – Cooked. | – 你是说在抛尸之前 尸体 – 被煮过 |
[04:38] | – Cooked? – Cooked. | – 煮? – 对 煮了 |
[05:21] | Has it occurred to either of you this might be another victim in the Widow’s Son case? | 你们俩有没有觉得这个可能是寡妇儿子案件的另一个受害者 |
[05:24] | – Based on what? – Because the victim is cooked like an entrée. | – 为什么这么说呢 – 因为受害者像开胃菜一样被煮过 |
[05:28] | – Same as that guy in Germany. – There’s no evidence here to suggest cannibalism. | – 就和在德国的家伙一样 – 目前还没有食人的证据 |
[05:32] | – No bite marks. – No condiments. | – 没有咬痕 – 没有调料 |
[05:34] | We have a bullet hole in the sternum, Dr. Brennan. | 胸骨这里有弹孔 Dr. Brennan |
[05:36] | – What guy in Germany? – Ran a computer ad online. | – 什么在德国的家伙 – 在网上打了个广告的人 |
[05:39] | Said he was looking for someone to eat. | 说他要找个人吃来吃吃看 |
[05:41] | There’s an excessive amount of mud and debris from the dump site. | 抛尸点有大量的泥土和残骸 |
[05:44] | Makes it difficult to get a clear view of the injury. | 所以很难看清伤痕 |
[05:47] | Yeah, tell me about it. I have to separate and distinguish… | 那还用说么 我还得先分离归类 |
[05:49] | particulates and insects from the body’s original location. | 第一抛尸点的微粒和昆虫 |
[05:53] | – People actually replied to the ad? – Oh, yeah. | – 还真有人回应他吗 – 哦有的 |
[05:56] | – Guy ended up feasting on a computer engineer. – That’s extremely disturbing. | – 结果那家伙吃了一个计算机工程师 – 这真是太恶心了 |
[06:00] | Well, hello, my exotic princess. | 哈啰 我的异域小公主 |
[06:03] | What a charmingly inappropriate greeting, Dr. Hodgins. | 这是多么迷人又不恰当的打招呼方式 Dr. Hodgins |
[06:06] | I think he’s talking to a bug. | 我觉得他在和虫子说话 |
[06:08] | Well, now I feel a bit… rejected. | 好吧 我现在觉得有点 受伤 |
[06:10] | Looks like something from the Nitidulidae family. | 像是露尾甲科的一员 |
[06:13] | Where did you come from, you gorgeous creature? | 你从哪儿来 可爱的小东西 |
[06:16] | And do you have any friends? | 你有朋友吗 |
[06:18] | Boy, he melted like ice cream on a hot summer day. | 老天 它像冰淇淋一样在炎炎夏日中融化了 |
[06:20] | So, when do I get my turn with him? | 那么 什么时候轮到我来处理他 |
[06:22] | Oh, we should be finished within 20 minutes. | 我们大概20分钟就搞完了 |
[06:25] | – Excellent. – Wow. I’m finding a large concentration… | – 很好 – 我在受害人脚边发现了 |
[06:29] | of bristletails and harvester ants dead by the victim’s feet. | 一个很大的死掉的蛀虫和收获蚁群落 |
[06:33] | – That is odd. – The guy was cooked, Hodgins. | – 很怪啊 – 这家伙被煮过 Hodgins |
[06:36] | “Odd” is kind of a relative term. | 怪 是个相对的概念 |
[06:42] | Angela called, and she wanted me to- | Angela打电话了 她想要我去 |
[06:45] | Hey, is that the test from Dr. Sweets? | 那是Dr. Sweets的测试吗 |
[06:47] | – Yes. – What’d you put for number 7? | – 是的 – 你第7题写了什么 |
[06:49] | Because I put 12 to 15 times a day. | 我写了一天12到15次 |
[06:52] | And now I’m thinking I really misunderstood the question. | 现在我真的觉的我没看懂题 |
[06:54] | We’re not supposed to discuss our answers. | 我们不应该讨论各自的答案 |
[06:56] | Come on, Bones. The teacher’s not in the room. Let me see. | 得了吧 Bones 老师不在教室 让我看看 |
[06:58] | Is this how you got through school, Booth? | 你在学校就是这么通过考试的吗 Booth |
[07:00] | No. Well, maybe algebra. But- | 没有 不过 可能代数是这样 但是 |
[07:02] | Hey, Booth. I got your ID. | Booth 我查到受害者的身份了 |
[07:05] | Franklin Curtis, age 54. | Franklin Curtis 54岁 |
[07:07] | His wife, Margie, reported him missing yesterday. | 他老婆Margie 昨天才报案说他失踪了 |
[07:09] | Oh, Augusta County. He was rich. | 奥古斯塔郡的 他可有钱了 |
[07:11] | Yeah. Founder of the Natural Sun Organic Supermarket chain. | 对的 天然阳光有机连锁超市的创始人 |
[07:15] | There’s one near my apartment. Excellent selection of local produce. | 我公寓附近就有一家 当地农产品的货源很棒 |
[07:18] | Totally overpriced. A carrot is a carrot. | 价格太贵了 胡萝卜不就是胡萝卜嘛 |
[07:20] | Hey, it’s worth it. Organic. There’s no pesticides. | 可是物有所值 有机的 没有杀虫剂 |
[07:24] | It’s from sustainable farms. Every time that I buy something there, I feel so virtuous. | 是从可持续农场来的 每次我在那儿买东西都觉得自己特高尚 |
[07:29] | Guy started off with a single roadside produce stand… | 一个在街边小摊创业的家伙 |
[07:32] | which he grew into a nationwide supermarket chain. | 现在是全国连锁超市的老总 |
[07:34] | – An organic capitalist. – Ambition like that is bound to create a few enemies. | – 一个有机资本家 – 这么有野心肯定有不少敌人 |
[07:38] | I tested fabric samples from the victim’s pants. | 我测试了死者裤子的织物样本 |
[07:40] | They were covered with chloropicrin. | 上面有三氯硝基甲烷 |
[07:44] | Why the pinchy face, Bones? | 为什么表情这么一言难尽 Bones |
[07:46] | Franklin Curtis built his whole career on organic produce. And chloropicrin- | Franklin Curtis整个事业都是有机产品 而三氯硝基甲烷 |
[07:50] | Is a pesticide. | 是杀虫剂 |
[07:55] | I was at a yoga retreat with my daughter. | 我本来和我女儿在一家瑜伽疗养所 |
[07:58] | When Frank didn’t answer the phone, I got worried. | 当Frank没接电话时 我就开始担心 |
[08:02] | Here, Mom. Ignatiaimara. | 给 妈妈 吕宋果 |
[08:06] | It’s a homeopathic remedy for grief. | 这是对悲伤的顺势疗法 |
[08:10] | When we came home, there was a cup of herbal tea on the counter… | 我们回家的时候 柜子上有一杯花草茶 |
[08:13] | as if he’d just… stepped out for a moment. | 就好像他刚刚才出去 |
[08:18] | I noticed the fields as we drove in. You still operate the farm? | 我注意到我们开进来时路过的农场 你们还在经营农场吗 |
[08:21] | No matter how big the business got… | 不管生意做得多大 |
[08:24] | Dad always wanted to remember how it all started. | 爸爸总是要我们不忘初心 |
[08:26] | Your farm, it’s certified organic, correct? | 你们的农场是取得有机认证的 对吗 |
[08:30] | – No pesticides, besides natural predators? – Of course. | – 没有杀虫剂 只用自然杀虫法 – 这是当然 |
[08:33] | Your husband, was he having any personal problems, recent arguments? | 你丈夫 近来有没有一些个人问题 和别人吵架之类的 |
[08:37] | No. Everybody loved Frank. | 没有 每个人都很喜欢Frank |
[08:39] | – Mom? – Your dad was a wonderful man. | – 妈妈 – 你爸爸是个很好的人 |
[08:42] | My dad was kind of obsessed. | 我爸爸有点强迫症 |
[08:45] | He’d pressure conventional farmers to go organic. | 他会迫使传统农民去办有机农场 |
[08:48] | “Pressure¨ makes it sound so- | 强迫 听起来 |
[08:50] | He was an extremely generous man. | 他是个非常慷慨的人 |
[08:52] | He offered to support them financially while they made the transition. | 他主动提出在其他人农场转型时给予经济上的支持 |
[08:56] | What if a farmer didn’t want to switch? | 那如果有农民不想转型怎么办 |
[08:58] | Dad would turn things over to his lawyers. | 我爸爸会交给律师处理 |
[09:01] | They’d find some legal loophole. Property taxes, zoning, who knows. | 他们会找到一些法律漏洞 财产税 区域划分啊 之类的 |
[09:05] | Eventually, Dad would just buy them out. | 最终我爸爸会买下他们的地 |
[09:08] | And he’d force people off their land? | 然后强迫人们离开自己的土地吗 |
[09:12] | I see. | 我明白了 |
[09:13] | Any farmers he was trying to convert? | 最近有他尝试转型的农场主吗 |
[09:22] | – Yeah, Mr. Harding? – Something I can help you with? | – 是Mr. Harding吗 – 找我什么事 |
[09:25] | Yeah. FBI Special Agent Seeley Booth. | FBI特别探员Seeley Booth |
[09:26] | This here’s my partner, Dr. Temperance Brennan. | 这是我搭档 Dr. Temperance Brennan |
[09:28] | We’d like to ask you a few questions about Franklin Curtis. | 我们想问你一些关于Franklin Curtis的问题 |
[09:32] | You can tell that son of a bitch that the only crop… | 你可以告诉那个婊子养的 |
[09:35] | that will ever grow on this land is tobacco. | 这地上唯一会种的东西就是烟草 |
[09:37] | I don’t give a crap how many suits he sends over here to scare me. | 我根本不在意他让多少律师来吓唬我 |
[09:40] | He didn’t send us, Mr. Harding. Franklin Curtis is dead. | 我们不是他派来的 Mr. Harding Franklin Curtis已经死了 |
[09:45] | Well, I wish I could muster up some remorse. | 好吧 我希望我能假装同情一下 |
[09:48] | Wow. No love loss between the 2 of you, I see. | 哇 你们两个确实结仇很深啊 我明白了 |
[09:51] | The man was trying to kick me off of my own land. | 那个人想把我从我自己的地上赶出去 |
[09:53] | My family’s been on this farm for over 150 years. | 我们家族在这片农场居住超过150年了 |
[09:56] | Tobacco built this country. | 烟草成就了这个国家 |
[09:58] | Yet these self- righteous eco- hippies have the nerve to look down their nose at us! | 这些自以为是的生态嬉皮士居然敢瞧不起我们 |
[10:02] | – Did you see Frank last Thursday? – Not that I can recall. | – 上礼拜四你见过Frank吗 – 不记得了 |
[10:06] | Really? Because Virginia Pesticide Control Board reports… | 真的吗 因为弗吉尼亚杀虫剂控制委员会报告说 |
[10:09] | that you registered an application of chloropicrin to your field last Thursday. | 你上周四申请了在你自己的地里撒三氯硝基甲烷 |
[10:13] | – Same day Frank disappeared. – So? | – 就是Frank失踪那天 – 所以呢 |
[10:16] | It’s a fumigant insecticide. It’s perfectly legal. | 这是一种熏蒸消毒剂 完全合法 |
[10:18] | – It was all over Frank’s clothing. – All… over. | – Frank衣服上全是这玩意 – 全部都是 |
[10:24] | Okay, he did come over. | 好吧 他的确来过 |
[10:26] | He said he was giving me one last chance before he started playing dirty. | 他说会给我最后一次机会 不然就要玩阴的了 |
[10:29] | I was spraying the fields. I may have accidentally aimed the chem hose at him. | 我正在地里喷杀虫剂 我可能不小心喷在他身上了 |
[10:33] | – “Accidentally?”‘ – Look. I swear I wasn’t trying to hurt him. | – 不小心 – 听着 我发誓我不是故意伤害他 |
[10:36] | I just wanted him off my property. You understand? | 我就是想让他别来我的地里 明白吗 |
[10:39] | Who the hell was he to take my land from me? | 他是老几啊 非要抢我的地 |
[10:45] | Huh? | 哈 |
[10:45] | I’m just saying the guy had a point. | 我就是想说这家伙说得有道理 |
[10:47] | If pesticides are so bad for us, then how come people live longer now… | 如果杀虫剂真的对我们不好 那我们怎么会越活越长 |
[10:51] | than they did before they used pesticides? | 比原来不用杀虫剂还活得久 |
[10:54] | You’re oversimplifying an enormously complex issue. | 你把一个超级复杂的事情过分简单化了 |
[10:57] | Meaning you don’t have a good answer. | 意味着你根本不知道答案 |
[10:59] | The arguments in favor of organic farming aren’t just about food safety. | 支持有机农场的争论不仅仅是关于食品安全问题 |
[11:03] | They’re about prevention of soil erosion… | 还有防止土地流失 |
[11:05] | protection of water quality, carbon emissions from shipping, not to mention- | 保护水资源 减少运输过程碳排放 更不用说 |
[11:10] | Whatever. You know what? You’re not gonna see me paying 4 dollars for a tomato. | 不管是啥 你知道吗 我是绝对不会花4块钱买一个番茄的 |
[11:16] | You know, a researcher at the University of Florida… | 一个佛罗里达大学的研究人员 |
[11:20] | proved that alligators who swim in pesticide- contaminated waters… | 证明在含有农药的水里游泳的短吻鳄 |
[11:24] | have smaller genitalia than their clean- water counterparts. | 它们的生殖器比在清水里游泳的同类小 |
[11:30] | – No way. – Way. | – 鬼扯 – 不是鬼扯 |
[11:34] | See? Right there. | 看 就在那儿 |
[11:37] | There’s some kind of pattern on what’s left of the skin tissue. | 在残余的皮肤组织上面有某种图形 |
[11:41] | I’m hoping a more artistic eye than mine can make sense of it. | 我希望比我更有艺术细胞的眼睛能看出是什么 |
[11:44] | Regular circular shapes, cross- hatching. | 规则圆形 十字交叉 |
[11:47] | I’d say button marks. Like buttons from the victim’s shirt… | 我觉得像纽扣图案 像是受害者衬衫的纽扣 |
[11:51] | were pressed into his flesh while he decomposed. | 在腐烂过程中受压印在肉上面 |
[11:54] | Yes. That’s exactly what they are. | 对 就是这样 |
[11:57] | Glad to help. | 很高兴帮到忙 |
[11:58] | Here’s the thing though. | 但是有个问题 |
[12:01] | Our victim‘s clothing doesn’t have any buttons. | 受害者的衣服压根没有纽扣 |
[12:06] | Yeah, and this whole environmental footprint thing. | 好吧 整个生态足迹的事 |
[12:09] | Right? I mean, why shouldn’t I leave a footprint? | 我是说 为什么我不能留个什么足迹呢 |
[12:12] | I’m here, right? Hey, why should I have fewer rights than any other species? | 我就在这儿 对吧 我为什么比其他种类的权利少呢 |
[12:17] | Hey, Bones, you know, we’re having a lively discussion here. | Bones 我们现在正热烈讨论呢 |
[12:20] | – Tobacco has to be cured. – Yeah, I know. And it kills you. | – 烟草需要被烤制(多意词:戒掉) – 我知道 抽烟致命 |
[12:23] | We’re on the same side with that one. | 这个问题我们是一国的 |
[12:24] | Curing at tobacco farms is done in curing barns using indirect fired burners. | 烟草的烤制是用不直接接触的方法在烤棚完成的 |
[12:30] | Wow. So if Frank’s body were in Harding’s curing barn… | 所以如果Frank的尸体在Harding的烤棚里面 |
[12:34] | that would explain how it got cooked. | 那就可以解释尸体为什么像是被加热过了 |
[12:39] | Brennan Brennan. | |
[12:40] | That should be enough to get a warrant to search the farm. | 用这个理由可以去申请一个农场搜查令了 |
[12:43] | – There’s what? – Skin slippage. | – 有个什么 – 皮肤滑扯碎片 |
[12:45] | Our victim was pressed up against another body. | 受害者被另一具尸体压住了 |
[12:47] | And during whatever heating process the 2 went through… | 然后在未知的加热过程中 这两个尸体就 |
[12:51] | the second corpse’s tissue basically melted onto our victim. | 第二具尸体的组织就全部融化到这个受害者的尸体上了 |
[12:56] | – Uh, thanks. – What? You got big news from the nerd posse? | – 呃 谢了 – 怎么了 书呆子团队那儿有什么大发现 |
[12:59] | When we search the tobacco farm, we’ll be looking for more than the murder site. | 我们搜农场的时候 我们不仅要找作案地点 |
[13:05] | We’ll be looking for a second victim. | 还要找第二具尸体 |
[13:20] | – I’m making lemonade. – Lemonade? | – 我在做柠檬汁 – 柠檬汁 |
[13:22] | It’s awful hot today. | 今天实在太热了 |
[13:25] | – It’s an intrusion, Elizabeth. Not a garden party. – Agent Booth, ma’am. | – 这是非法侵入 Elizabeth 不是什么花园派对 – 我是Booth探员 女士 |
[13:29] | – Elizabeth Harding. – Pleasure to meet you. | – 我是 Elizabeth Harding – 很荣幸见到你 |
[13:30] | – Listen, we won’t be any longer than we have to. – Shame about Mr. Curtis. | – 没必要的话 我们不会故意逗留的 – 对Mr. Curtis的事深感遗憾 |
[13:34] | – Uh, we don’t have to talk to them, Elizabeth. – Don’t mind Mr. Grouchy. | – 我们根本不需要和他们讲话 Elizabeth – 别理这位不高兴先生 |
[13:37] | – Did you know Mr. Curtis personally? – Oh, of course. | – 你认识Curtis吗 – 当然 |
[13:40] | – Although maybe not as personally as he might have liked. – Elizabeth! | – 尽管不像他所认为的那种了解 – Elizabeth |
[13:45] | – How’s that? – Andy didn’t tell you? | – 为什么呢 – Andy没和你说吗 |
[13:48] | Oh, he gets so jealous. No reason. Looks aren’t everything. | 他会吃醋 毫无理由 外貌又不是一切 |
[13:52] | Mr. Curtis was a big flirt. Always making passes at me. | Curtis爱跟人调情 总是要跟我调笑一下 |
[13:56] | – It didn’t seem relevant. – And right under his poor wife’s nose too. | – 这似乎没什么关系 – 还在他可怜的老婆眼皮子底下 |
[14:00] | Fool thought he could get me to convince Andy to sell the farm. | 这个傻子以为他能让我去说服Andy把农场给卖了 |
[14:04] | – Elizabeth! – Oh, don’t you start again. | – Elizabeth – 你别又来一次 |
[14:06] | When I told Andy, I don’t think I have ever seen him so mad. | 当我告诉Andy的时候 我从没见过他那么生气 |
[14:10] | – What a temper you have. – Thank you, Mrs. Harding. | – 你真是个臭脾气 – 谢谢 Mrs. Harding |
[14:13] | – You have been very helpful. – Tell Andy. | – 您实在帮了大忙 – Andy可不这么认为 |
[14:16] | He doesn’t think I can do anything right. | 他总是觉得我什么都做不好 |
[14:18] | So, how many lemonades? | 所以 来多少柠檬汁 |
[14:21] | Oh. How many lemonades? | 多少柠檬汁吗 |
[14:25] | Make a pitcher. Great. | 一大罐吧 太棒了 |
[14:31] | I put solar panels on my house, compact fluorescents in every socket… | 我在屋子上面放了太阳能板 各处缝隙都放了荧光灯 |
[14:35] | and still feel guilty when I use a paper napkin. | 然而用手纸的时候还是有罪恶感 |
[14:38] | I’ve been looking at low- impact housing. | 我一直在找环保房 |
[14:40] | I saw a freestanding house that was 118 square feet. | 我看到一个118平方英尺的独立房 |
[14:44] | – This entry to the sternum might not be a bullet hole. – Wait, wait, wait. | – 这个胸骨穿透可能不是弹孔 – 等等 |
[14:48] | 118 square feet? Dude, that’s smaller than the janitor’s closet. | 118平方英尺 哥们儿 那比门卫的衣柜还小 |
[14:52] | There’s room for a bed, kitchen on one wall, and a small bathroom. | 可以放床 厨房在一面墙上 还有一个小浴室 |
[14:55] | I really don’t see why we need more. | 我真的不知道为什么我们需要更大空间 |
[14:57] | Isn’t the goal to reduce our impact on the environment? | 我们的目的是减少对环境的影响是吧 |
[14:59] | Our lives aren’t only about function. We are allowed to enjoy ourselves occasionally. | 我们的生活不仅仅是功能性的 我们可以偶尔享受人生 |
[15:04] | – That’s why I work. – Yes! Finally identified my mystery bug. | – 这就是我工作的原因 – 好啦 总算是搞清楚我这个神奇的小虫子了 |
[15:08] | Carpophilus nitidulidae. King of the lab. | 果实露尾甲属 实验室之王 |
[15:11] | It’s an agricultural pest found on pineapple plants. | 一种菠萝树上的农业害虫 |
[15:16] | Agent Booth? There’s nothing. The curing shed is clean. | Booth探员 这儿什么都没有 烤棚上面是干净的 |
[15:18] | But the body was cooked. And there should be another body too. | 但是尸体确实被加热过 而且这儿应该有另一具尸体 |
[15:21] | – Not here. – More lemonade? | – 不在这儿 – 再来点柠檬汁 |
[15:23] | – Yes, please. – No, no, no. Just go back inside and check. | – 好的 谢谢 – 不不不 回去再查查 |
[15:27] | I’ll take half a glass. Thanks. | 我来半杯 谢谢 |
[15:31] | Booth Booth. | |
[15:32] | – He was around pineapple plants at the time of his death. – Pineapples? | – 他死时周围有菠萝树 – 菠萝 |
[15:36] | Hodgins found insect activity that’s only found on pineapple plants. | Hodgins发现了只在菠萝树上活动的昆虫 |
[15:40] | But the closest place they’re grown commercially is Florida. | 但是最近的菠萝商业种植地在佛罗里达州 |
[15:42] | You’re saying that the body was moved from Florida? | 你是说尸体是从佛罗里达运过来的 |
[15:45] | I don’t have an explanation. I’m just giving you the facts. | 我不知道怎么解释 我只是把事实告诉你 |
[15:48] | I found this article about the environmental impact… | 我找到这篇文章是关于长距离运输 |
[15:51] | caused by transporting crops over long distances. | 农作物对环境的影响 |
[15:54] | It mentions this farmer in Virginia… | 提到了弗吉尼亚州有个农场主 |
[15:56] | who was trying to grow tropical crops in a hothouse. | 试着在温室种热带植物 |
[15:59] | – Like pineapples. – Like pineapples. | – 比如菠萝 – 比如菠萝 |
[16:03] | Thanks. | 谢了 |
[16:05] | Thanks. | 谢谢 |
[16:08] | Boy, sorry to hear about Frank. | 天呐 很遗憾听到Frank的事 |
[16:10] | He was a good man. Big supporter of what I’m trying to do here. | 他是个好人 一直大力支持我在这里做的事情 |
[16:13] | – All right, Mr. Page – Please, call me Lyndon. | – 好吧 Mr. Page – 叫我Lyndon就好 |
[16:15] | – You ever eat a pineapple the same day it was picked? – Actually no. And- | – 你吃过刚摘下的菠萝吗 – 没有 那个 |
[16:19] | – Let me make you each a smoothie. – That’s okay. | – 让我给你们每人一杯果昔 – 我就算了 |
[16:21] | – I’d love one. – Frank Curtis ever visit your hothouse? | – 给我来一杯 – Frank Curtis来过温室吗 |
[16:25] | Once, back when I first built it. | 就一次 在我刚开始建温室的时候 |
[16:28] | He had some advice on how to maximize my sun exposure. | 他给我一些如何使光照达到最大化的建议 |
[16:38] | – What- What’s he doing? – He’s powering the blender. | – 他在干嘛 – 他在给榨汁机发电 |
[16:41] | The wheel rim is attached to a generator. | 轮圈连在一个发动机上 |
[16:43] | – This is rather ingenious. – Stay fit and save energy. Everyone should do this. | – 这真是匠心独具 – 保持健康还节能 每个人都应该这样 |
[16:47] | I’m sure it’ll catch on. So you and Frank, you ever have any problems? | 我肯定这个一定会大热的 那么你和Frank 你们之间有什么问题吗 |
[16:50] | No. Never. | 没有 从不 |
[16:53] | Probably helped that I didn’t have a wife for him to flirt with. | 可能就是因为我没老婆和他调情吧 |
[16:56] | Seems Frank had a habit of hitting on other people’s wives. | 似乎Frank有调戏别人老婆的习惯 |
[16:59] | All great men have their foibles. Well, go ahead and check out the hothouse. | 每个伟大的男人都有缺点 好了 去看看我的温室吧 |
[17:03] | I’ll bring these out as soon as they’re done. | 等这些弄好了我就把他们拿过去 |
[17:09] | Frank Curtis’s wife stood to gain the most from her husband’s death. | Frank Curtis的老婆在他死后受益最多 |
[17:12] | If she found out that he was cheating- | 如果她发现他出轨了 |
[17:13] | But you said her alibi is solid. | 但是你说她的不在场证明很可靠 |
[17:15] | Well, it doesn’t mean we can’t, you know, double- check. | 这不代表我们不能再查一次 |
[17:18] | I bet Sweets was picked on all through school. | 我打赌Sweets在学校一直被欺负 |
[17:21] | – And that’s relevant now, why? – You’re kidding me, right? | – 为什么现在突然说起这个 – 你不是认真的吧 |
[17:24] | Scrawny kid like that sees me coming, a former jock… | 像那样的瘦孩子 看到我在大学当过运动员 |
[17:26] | and he’s thinking to himself, “Time for a little payback.” | 然后他就想 天道好轮回 |
[17:29] | You know? Make him fill out all those stupid forms. | 知道吗 让他自己去填那些愚蠢的表格吧 |
[17:32] | Threatens to take my partner away from me. | 还威胁要调走我的搭档呢 |
[17:34] | These tubs are too small to fit anything. | 这些盆太小了什么都装不了 |
[17:38] | – We’re not gonna find the second victim here. – You know what? You’re right. | – 我们在这儿根本找不到第二具尸体 – 你知道吗 你是对的 |
[17:41] | So what do you say we go check- | 所以我们回去再查一下怎么样 |
[17:46] | Bones, was that you? | Bones 是你吗 |
[17:49] | – Was what me? – That smell. | – 什么是我 – 这个味道 |
[17:52] | – I don’t know what you’re talking about. – Why don’t girls just admit it? | – 我不知道你说什么 – 为什么女生就不能爽快点认了 |
[17:55] | It’s a natural bodily function. You’re a scientist. | 这是人体自然现象 你还是个科学家 |
[17:58] | Booth, I don’t- That had to be you. | Booth 我不 肯定是你 |
[18:01] | – It wasn’t me. – He who smelt it, dealt it! | – 不是我 – 谁闻到就是谁 |
[18:04] | – How do you even know that phrase? – Ooh! Sorry about that smell. | – 这种话你也知道 – 噢 抱歉 这个味道不好闻 |
[18:07] | Guess I left the vents open. Community composting facility’s about a mile away. | 可能我打开了通风口 社区天然堆肥厂就大约一英里远 |
[18:11] | But when the winds blow westerly, it smells like it’s around the corner. | 但是西风一吹 闻起来就像在附近 |
[18:14] | Do you take agricultural wastes to the composting facility? | 你把农业废料送到堆肥厂吗 |
[18:17] | Sure. Almost ever organic farmer in the county does. It’s a great program. | 当然 村里几乎每个有机农场主都这样 是个很好的项目 |
[18:20] | You give them your waste. And in return… | 你给他们你的废料 作为回报 |
[18:22] | they give you certified organic compost at a fraction of the cost. | 他们就以低价卖给你认证的有机肥料 |
[18:25] | – I wasn’t done with that. – I have an idea. Thank you very much, Lyndon. | – 我还没喝完呢 – 我想到一件事 谢谢你 Lyndon |
[18:29] | – Your smoothies are excellent. – Hey, hey, hey. You have any to- go cups? | – 你的果昔很棒 – 嘿嘿嘿 你有那种外带杯子吗 |
[18:32] | The road to the apocalypse is paved with disposable food containers, my friend. | 通往灭亡的天启之路就是一次性食品袋铺成的 我的朋友 |
[18:36] | Compost, of course. The identifying organisms… | 堆肥 当然 可供鉴定的生物体 |
[18:39] | would have started dying as soon as the body was removed from the heap. | 在尸体被搬离堆肥后就会开始逐渐死去 |
[18:41] | But how high do the temperatures get? | 但是具体温度有多高呢 |
[18:43] | Inside a large compost heap? As high as 170 degrees. | 在大堆肥料里面吗 可高达170华氏度 |
[18:47] | That’s hot enough to cook a body. | 足够加热尸体了 |
[18:48] | And if Lyndon contributes his waste to the pile… | 而且如果Lyndon把他的废料加入到堆里 |
[18:51] | that could explain why the pineapple beetle was there. | 就可以解释为什么里面有菠萝虫了 |
[18:53] | Hey, you guys going to check out a large compost pile? | 嘿 你们要去检查那个大堆肥厂吗 |
[18:58] | That’s wrong how excited he sounds. | 他的声音兴奋的不正常 |
[19:02] | Wrong. | 不正常 |
[19:05] | If you have any problems, let me know. All right? | 如果有任何问题 就告诉我 好吗 |
[19:09] | We’ve got 5 people on staff full time. | 我们这全天都有5个人值班 |
[19:12] | But there’s 43 farmers with keys to the gates. You all right? | 但是43个农场主都有大门钥匙 你还好吗 |
[19:17] | Yeah. No, just the smell. | 还好 不是 就是太臭了 |
[19:18] | We probably got a couple of masks in the office if you two want me to go. | 我们办公室里有一两个面具 如果你们要我去拿 |
[19:21] | I’m fine. Agent Booth tends to be squeamish. | 我还好 Booth探员大概容易呕吐 |
[19:24] | Look, I’m- I’m fine, okay? So you’re saying 43 farmers? | 听着 我没事 好吗 那个 你说43个农民 |
[19:27] | They’re welcome to dump their own waste. | 他们都可以自己丢废料 |
[19:29] | Otherwise, we schedule a pickup with our truck when it’s, uh, running. | 要不然 我们就在生产的时候安排卡车统一收集 |
[19:32] | – Oh, it’s ripe! – Hey, Gavin. | – 哦 这东西熟透了 – 嘿 Gavin |
[19:34] | Oh, Tim Peck, Clay Ainsley. Couple of our local farmers. | 哦 这是Tim Peck Clay Ainsley 我们当地的两位农场主 |
[19:38] | This is Agent Booth, Dr. Brennan. They’re here about Frank. | 这是Booth探员和Dr. Brennan 他们为了Frank的事情而来的 |
[19:41] | The truck stopped running again, Gavin. I think it needs a new fuel filter. | 卡车又不动了 Gavin 我觉得它需要一个新的滤油器 |
[19:44] | – I replaced it 2 weeks ago. – When I switched to bio- diesel… | – 我两个礼拜前才换的 – 改用生物柴油以后 |
[19:46] | I went through at least 4 fuel filters. | 至少报销4个滤油器了 |
[19:49] | – It’s a conversion. Loosens up the deposits. – You work here? | – 需要适应一下转变 清理沉淀物就行了 – 你在这儿工作吗 |
[19:51] | Yes, sir. Charlie Rogan. | 是的 先生 我是Charlie Rogan |
[19:53] | – Did you know Frank Curtis? – Very well. | – 你认识Frank Curtis吗 – 很熟 |
[19:56] | I only just heard what happened to him. | 我才听说他的事 |
[19:58] | I dated his daughter all through high school. | 我高中时跟他女儿谈恋爱 |
[20:00] | Gavin introduced us. | Gavin是红娘 |
[20:03] | If there’s anything I can do. Mr. Curtis was a great man. | 如果有什么我能帮忙的话 Mr. Curtis是个大好人 |
[20:06] | – Yeah. – Oh, you disagree? | – 那是 – 哦 你不同意 |
[20:08] | Frank Curtis was in it for the money, not the cause. | Frank Curtis就是为了赚钱才搞这些的 不是真的环保 |
[20:11] | Then why did he donate his entire estate to environmental groups? We’re talking millions. | 那为什么他把他所有的财产都捐给环保组织 有几百万呢 |
[20:15] | – Even our co- op could see some. – You ever been to his house? | – 甚至我们的合作社都受益了 – 你去过他家吗 |
[20:17] | 4,000 square feet? Brand new everything? | 4000平方英尺的家吗 全新装修 |
[20:20] | Left his air conditioner on all the time. Fat lot that man cared about the environment. | 空调整天都开着 那家伙可一点也不关心环境 |
[20:24] | Don’t mind him. Smell out here always puts him in a foul mood. | 别理他 这地方臭气熏天总让他脾气不好 |
[20:27] | Look, I’m gonna need names and addresses of every employee. | 我需要每个雇员的名字和地址 |
[20:30] | God. And a list of participating farmers. | 还有参与计划的农场主名单 |
[20:32] | And the facility has to be closed until all the compost is searched. | 而且堆肥厂必须关闭 直到堆肥都检查完才行 |
[20:38] | We can get a warrant if you want. | 如果需要 我们可以申请一张搜查令 |
[20:42] | I do. | 那我需要 |
[20:46] | 2 independent people often find themselves- | 两个独立的人总是发现他们 |
[20:51] | – Agent Booth, are you listening? – What? | – Booth探员 你在听吗 – 什么 |
[20:53] | The judge will call when the warrant is issued, Booth. Pay attention. | 搜查令一发放法官就会通知我们的 Booth 专心点 |
[20:56] | I’m in the middle of an investigation. I get distracted. | 我还在调查案子呢 我是分心了 |
[20:58] | – It’s not my investigation too? – It’s too early in the morning for this. | – 这也是我的案子呀 – 这一大早的搞这些不合适 |
[21:01] | No, no, no. This is good. Let’s talk about conflict. | 不不不 这挺好的 我们可以谈谈争吵 |
[21:03] | – When you guys argue, how do you come to a resolution? – We don’t argue. | – 你们吵架的时候 是怎么解决的 – 我们不吵架 |
[21:06] | – Come on. Remember? Zone of truth right here. – Fine. | – 得了吧 记不记得 现在是真话时间 – 好吧 |
[21:10] | We might… bicker a little bit. But that’s not arguing. | 我们可能 就斗嘴一下下 但是不算吵架 |
[21:14] | – Bicker? I don’t bicker. – No? What about the whole environmentalism thing? | – 斗嘴 我可不斗嘴 – 不斗 那什么环保的事又怎么说呢 |
[21:18] | That was a discussion. | 那是讨论 |
[21:19] | You pretty much told me my penis was gonna shrink if I didn’t eat organic food. | 你很确定的告诉我说如果不吃有机食品我的小弟弟就会缩水 |
[21:23] | That’s not bickering. That’s being a good friend. | 那不是斗嘴 那是善意的提醒 |
[21:25] | – My penis is just fine, thank you. – Now we’re getting somewhere. | – 我的小弟弟挺好的 谢谢你 – 现在我们有进展了 |
[21:28] | All right. I think we’re in that truth zone. | 好吧 我们确实在真话时间 |
[21:30] | Stop with the whole truth zone thing. Bones and I are trying to catch a guy… | 别提这什么真话时间了 Bones和我正想办法抓 |
[21:33] | who cooked a tree hugger, so just score the personality test… | 那个煮了个环保狂的家伙 所以赶紧把人格测试搞完了 |
[21:36] | so we can get back to crime fighting. | 然后我们可以去继续打击罪犯 |
[21:37] | Yeah, that’s good, Agent Booth. Now let the anger lead you to the fear. | 这很不错 Booth探员 现在让愤怒引导你正视恐惧 |
[21:41] | You can’t be whole, you can’t do your job to its fullest… | 你无法自我完善 你的工作无法达到完美 |
[21:44] | unless you get in touch with that fear you feel. | 除非你深刻感受你的恐惧 |
[21:46] | Now Dr. Brennan and I are gonna close our eyes. | 现在Dr. Brennan和我都会闭上眼睛 |
[21:52] | Follow the anger. | 跟随你的愤怒 |
[21:54] | All right, feel it? Feel it softening? | 好了 感觉到了吗 觉得它平缓一些了吗 |
[21:57] | You feel that? | 感受到了吗 |
[22:04] | Very mature, guys. | 真成熟 伙计们 |
[22:07] | Uh, gotta run, Sweets. Got the call. Let’s boogie, Bones. | 呃 要走了 Sweets 电话来了 我们闪人吧 Bones |
[22:11] | And, um, look, next time you really should tell me… | 还有 下次如果测试上有简答题的话 |
[22:15] | if there’s gonna be an essay on the test. | 你真的要告诉我一下 |
[22:24] | I just got off the phone with Hodgins. He’s knee- deep in compost. | 我刚和Hodgins通完电话 他深深陷于堆肥中 |
[22:27] | – He must be happy. – Happy as a pig in… what pigs like to be in. | – 他肯定很高兴 – 就像猪在 在它喜欢的东西里面吧 |
[22:31] | – A sty? – You said you had things to show me? | – 一个猪圈吗 – 你说你有东西给我看 |
[22:35] | From the injuries, it appears there was a struggle. | 从伤痕看来 有打斗痕迹 |
[22:37] | You can see the bruising and fresh hairline fractures on the femurs and left ulna. | 你可以在股骨和左侧尺骨上看见挫伤和新产生的骨裂 |
[22:42] | – Consistent with defensive wounds? – That would be my assessment. | – 和防御性伤痕一致吗 – 我就是这样想的 |
[22:45] | – So there was a fight before he was shot? – He wasn’t shot. | – 所以他被枪击之前还有打斗 – 他没有被枪击 |
[22:49] | – I thought you said it was a bullet hole. – I was mistaken. | – 我以为你说这是个弹孔 – 我搞错了 |
[22:52] | It occasionally happens. | 只是偶尔发生 |
[22:53] | The hole is actually a congenital abnormality. A sternal foramen. | 这个洞其实是先天畸形 胸骨孔 |
[22:58] | – So we’re back to no known cause of death? – Not quite. | – 所以我们又绕回不知道死因的原点了 – 也不是 |
[23:00] | I found multiple puncture wounds with hinge fracturing… | 我在肩胛骨和后侧肋骨上发现多个 |
[23:03] | on the scapula and posterior aspects of several ribs. | 带有铰链式断裂的刺伤伤痕 |
[23:07] | He was stabbed? By what? | 他被刺中了 凶器是什么 |
[23:09] | – I’m working on it. – Okay, then. Enjoy. | – 我还在查 – 好吧 好好享受吧 |
[23:17] | Oh, God. I’m never gonna get over that smell. | 老天 我真是永远受不了这个味道 |
[23:21] | This place is awesome! The thermophilic bacteria content is off of the charts. | 这地方简直棒极了 嗜热细菌几乎都要溢出来了 |
[23:26] | No security cameras. Too high- tech for the granola crowd. | 没有监控 对只会吃天然谷物的农民来说太高科技了 |
[23:29] | – That means we have about a hundred suspects. – Are you coming in? | – 那意味着我们大概有上百个嫌疑人 – 你要进来吗 |
[23:32] | No. You know what? That’s your thing. And I’d just mess things up if I come up there. | 不 那是你的专业 我上去会把事情搞砸的 |
[23:37] | Whoa. Oh. I just heard a crunch. | 哦 我听到什么东西碎了 |
[23:41] | Definitely not plant life. | 绝对不是植物 |
[23:45] | I’d love to try this feeding fungi. | 我很乐意试试培养这种真菌 |
[23:50] | – It’s adipocere. – Is that good or bad? | – 是尸蜡 – 是好事还是坏事 |
[23:52] | Good for us, bad for the victim. | 对我们是好事 对受害者来说就是坏事 |
[23:56] | Female. Probably in her early 20s. | 女性 大概20出头 |
[23:58] | If we attribute rapid decomposition to the microbial activity of the compost pile- | 如果我们认为加速腐烂的原因是堆肥里的微生物活动 |
[24:03] | She’s been dead about the same time as Curtis. | 她和Curtis的死亡时间大致相同 |
[24:09] | Even dead, Frank was lying with another woman. | 就是死了 Frank也和别的女人躺在一起 |
[24:19] | These 3 phalanges still have some tissue. | 这3块趾骨上还有一些组织 |
[24:21] | And fingernails. | 还有指甲 |
[24:24] | I may be able to get some scrapings. Maybe even a print. | 我也许能取一些刮拭样本 甚至是指纹 |
[24:29] | Calliphoridae didn’t have a chance to oviposit. | 丽蝇根本没机会产卵 |
[24:32] | She must’ve been buried in the compost just hours after she died. | 她肯定死后数小时就被埋到肥堆里去了 |
[24:35] | Can you pinpoint how long it would take for her to reach this level of decomp? | 你能确定尸体腐烂到这种程度具体需要多长时间吗 |
[24:39] | Given the carbon- to- nitrogen ratio of the compost I sampled… | 考虑到堆肥样本里的碳氮比 |
[24:43] | she’s been in there since last Wednesday. | 她从上周三就在那儿了 |
[24:45] | Meaning she died the day before Frank? | 意味着她比Frank还早死一天 |
[24:46] | Who catches 2 people cheating but kills them a day apart? | 谁会抓到一对奸夫淫妇还分两天杀掉 |
[24:49] | My sketch isn’t matching any of the missing women on file. | 我的面部重建图在失踪女性档案里没有相匹配的 |
[24:52] | – Maybe no one’s missed her yet. – Poor thing. | – 也许还没人想到她 – 小可怜 |
[24:54] | – Everybody should be missed. – Oh, you are such an angel. | – 每个人都应被想念 – 哦 你真是个天使 |
[24:58] | I will get a bucket of cold water, I swear. | 我会泼一桶冷水的 我发誓 |
[25:00] | There’s perimortem trauma to the skull. | 颅骨有死时创伤 |
[25:03] | But it’s not severe enough to cause death. I also found multiple broken ribs. | 但尚不致死 我还发现多处肋骨骨折 |
[25:06] | And the sternum is severely fractured. | 胸骨严重骨折 |
[25:08] | – Somebody tried to crush her? – No. | – 有人想把她压死吗 – 不 |
[25:10] | These injuries are consistent with inexpert use of cardiopulmonary resuscitation. | 这些伤痕像非专业的心肺复苏所致 |
[25:15] | Somebody tried to save her. | 有人想要救她 |
[25:23] | The woman you found, who was she? | 你们找到的女人 她是谁 |
[25:26] | Well, we were hoping you might know. | 我们本来希望你会知道 |
[25:28] | I told you I was out of town. I have no idea. | 我说了我出城了 我根本不知道 |
[25:30] | But you were aware that your husband wasn’t always faithful? | 但是你知道你丈夫不是那么老实 |
[25:34] | Yes, I was. | 是的 我知道 |
[25:36] | Yet you stayed with him. I get it. | 但是你还是和他在一起 我懂了 |
[25:39] | Big house, comfortable lifestyle. | 大房子 生活无忧 |
[25:41] | I stayed with Frank because I loved him. I accepted his faults. | 我留在Frank身边是因为我爱他 我接受他的错误 |
[25:44] | I’m sure you’ll accept the life insurance money too. | 我觉得你也会接受他的人寿保险金 |
[25:47] | I’m not even thinking about money, Agent Booth. How can you even- | 我根本不在乎钱 Booth探员 你怎么能 |
[25:51] | – My husband hasn’t even been dead for a week. – I’m aware of that. | – 我丈夫去世还不到一礼拜 – 我知道 |
[25:54] | Since you were so forgiving of your husband’s infidelity… | 既然你这么体谅你丈夫的不忠 |
[25:58] | why didn’t you mention that in our first conversation? | 为什么你在我们初次谈话时从未提起呢 |
[26:00] | Kat. I couldn’t do that to our daughter. | 因为Kat 我不能那样对我们的女儿 |
[26:05] | She idolized Frank. | 她十分崇拜Frank |
[26:06] | – I can’t ruin that, especially now. – Mom? | – 我不忍破坏 特别是现在 – 妈妈 |
[26:10] | Mrs. Curtis, I- | Mrs. Curtis 我 |
[26:12] | I came over to tell you and Kat how sorry I am. | 我来向你和Kat表达我的哀悼之情 |
[26:16] | Gavin said he’d try to stop over later. | Gavin说他晚点过来 |
[26:19] | I didn’t mean to interrupt. | 我不是有意打扰 |
[26:21] | No. Charlie, it’s okay. Stay. Mom, I knew. | 不 Charlie 没事的 别走 妈妈 我早就知道了 |
[26:26] | Since high school. Charlie knew. All my classmates knew. | 从高中就知道了 Charlie也知道 我所有同学都知道 |
[26:29] | – Oh, God. – Come on, Kat. Not now. | – 哦 天哪 – 别这样 Kat 现在不是时候 |
[26:32] | I pretended that I didn’t. | 我装作不知道 |
[26:36] | For you. | 为了你 |
[26:46] | Okay, so Margie said Frank kept an office in town. | Margie说Frank在镇上有个办公室 |
[26:50] | Turns out that office was an apartment. | 结果是间公寓 |
[26:53] | – Where he took his women. – Yeah. Okay, Bones. | – 他带女人过去 – 没错 Bones |
[26:56] | That’s right. Come on. Let’s go to the apartment. | 好了 起身 我们去公寓吧 |
[26:58] | I used that device once in one of my novels, and my editor thought it was trite. | 我在我的一部小说里用了这个桥段 可我的编辑说过时了 |
[27:02] | Maybe it was Frank’s take on being environmentally friendly, making a friendly environment. | 也许这就是Frank对环境保护的看法 制造一个友好的环境 |
[27:07] | – Get it? – Apparently not. | – 懂了吗 – 显然没有 |
[27:10] | Okay. | 好吧 |
[27:12] | You know, I really hate these gloves. | 我真的讨厌这些手套 |
[27:19] | No. No sign of forced entry. | 没有强行入室的痕迹 |
[27:24] | – These sunglass frames are made of bamboo. – Well, is that weird? | – 这副墨镜框是竹子做的 – 那很奇怪吗 |
[27:29] | Well, most frames are made of metal or plastic, sometimes vinyl. | 一般镜框都是金属或者塑料做的 乙烯胶也有 |
[27:33] | – Maybe they belonged to the Eco- Avenger. – Who? | – 也许它是生态复仇者的 – 谁 |
[27:37] | Frank. Toiletries in the bathroom, bra hanging over the Toiletries. | Frank 浴室里有化妆品 胸罩还挂在浴帘杆上面 |
[27:41] | Definitely a woman living here. | 肯定有女人住在这里 |
[27:43] | Dried blood on the coffee table. | 咖啡桌上有干涸的血迹 |
[27:45] | I’ll just call Forensics and have the place swept. | 我会叫法医过来擦拭取样 |
[27:48] | – Send everything to the- – To the Jeffersonian. Yep, got it. | – 把所有的都 – 送去Jeffersonian实验室 知道 |
[27:51] | – Including the whole- – Yeah, the entire coffee table. | – 包括整个 – 整个咖啡桌 |
[27:55] | Here. Here we go. Take- out receipt from, uh, 2 weeks ago. | 这儿 找到了 两周前的外卖收据 |
[28:00] | Hop Lee’s Chinese Kitchen. The name on the credit card- Emma Billings. | Hop Lee中国菜 信用卡上的名字是Emma Billings |
[28:04] | – Booth? – Yeah? | – Booth – 什么 |
[28:06] | I think we’ve found our second victim. | 我们找到第二个受害人了 |
[28:09] | Emma Billings Emma Billings. | |
[28:16] | She has an interior superior margin fracture to the C5 vertebrae. | 她的第5颈椎内部上半段有边缘断裂 |
[28:20] | What about the posterior half of the vertebral body? | 那椎体的后半部分呢 |
[28:23] | – Any linked sagittal fractures? – Yes. | – 有连起来的矢状骨折吗 – 有 |
[28:26] | So, if she fell… | 所以 如果她掉下来 |
[28:30] | and hit her head on the coffee table at this angle… | 她的头部以这个角度撞到咖啡桌上 |
[28:34] | that could account for the broken vertebrae. | 就可以解释为脊椎断裂的原因 |
[28:35] | It’s a statistically rare possibility… | 这是个小概率事件 |
[28:38] | but one that would have killed her instantly. | 但是可以立即杀死她 |
[28:40] | FBI sent over some info on our latest victim. | FBI发了一些第二名受害者的信息过来 |
[28:42] | She was a cashier at one of Franklin Curtis’s Natural Sun Markets in New Jersey. | 她是Franklin Curtis在新泽西州自然阳光超市的一名收银员 |
[28:47] | – How did she end up in Virginia? – They think she was hiding. | – 那她怎么出现在弗吉尼亚州 – 他们认为她是来躲人的 |
[28:49] | Earlier this year, she accused one of her coworkers of stalking her. | 今年早些时候 她指控她的一个同事跟踪她 |
[28:53] | – Check him out. – I wouldn’t want him following me. | – 看 就是他 – 我可不想他跟踪我 |
[28:56] | I know, right? Guy’s name is Noel Liftin. | 可不是嘛 这家伙的名字叫Noel Liftin |
[28:59] | He was fired. Emma filed a restraining order. | 他被开除了 Emma申请了禁令 |
[29:02] | Booth’s trying to track him down. Any progress on time of death? | Booth正在找他 死亡时间上有什么进展吗 |
[29:04] | It appears to have been accidental. | 似乎是个意外 |
[29:06] | – That would explain the CPR. – But Frank was stabbed multiple times. | – 那心肺复苏就说得通了 – 但是Frank被捅了那么多下 |
[29:10] | Right. Not so accidental. | 是的 不那么意外 |
[29:13] | – Hey, Booth. – What about the murder weapon used on Frank? Find anything yet? | – 嘿 Booth – 那杀死Frank的凶器呢 有什么发现吗 |
[29:17] | These puncture wounds, I still can’t find any weapon this small and curved. | 这些刺伤 我还是找不到这种小而弯曲的凶器 |
[29:21] | They’re close together. He didn’t seem to move much. | 排列紧密 他看起来也没怎么动 |
[29:23] | Which is odd because the wounds appear deep. | 就有点奇怪了 因为伤口很深 |
[29:25] | Okay, call me after. Booth found Emma’s stalker. | 等会打给我 Booth发现了Emma的跟踪狂 |
[29:28] | He’s been staying at a motel right across the street from where Emma was killed. | 他住在Emma被杀地方的街对面一家汽车旅馆里 |
[29:35] | Don’t look at me like that. You can’t arrest me for renting a motel room. | 别那样看着我 你不能因为我在汽车旅馆开房就逮捕我吧 |
[29:39] | I didn’t break any laws. | 我没违法 |
[29:41] | I followed her, okay? But the motel room is over 150 feet… | 我是跟踪她了 但这个酒店房间距离Emma的公寓大楼 |
[29:45] | from Emma’s apartment building- I measured. | 超过150英尺远了 我量过 |
[29:47] | I guess I got no reason to suspect you. You were just keeping an eye on her. | 我觉得我没理由怀疑你 你只是想照看她而已 |
[29:50] | – I was. – Yeah. | – 我就是 – 是的 |
[29:52] | – Frank Curtis. – Who? | – Frank Curtis – 谁 |
[29:54] | – Frank Curtis. He’s the one. You should talk to him. – Frank Curtis. Okay. | – Frank Curtis 就是他 你应该和他谈谈 – Frank Curtis 好吧 |
[29:57] | He treated Emma like he owned her. It was so messed up. | 他对待Emma就像他是她主人一样 这太扯淡了 |
[30:03] | Wow, the reflections on this table, the patterns are beautiful. | 桌子上的反射 图案真好看 |
[30:08] | Noel? Focus. | Noel 集中点 |
[30:11] | – Frank Curtis. – Oh, sure. | – Frank Curtis – 哦 当然 |
[30:15] | Frank comes in for one of his regional visits and has the manager hire Emma. | Frank有一次做区域巡视 然后让经理雇了Emma |
[30:18] | Then next time he comes in, he can see that Emma is falling for me. | 然后下次他又来 他发现Emma爱上了我 |
[30:22] | So he has me fired. And then tells Emma to take out a restraining order. | 所以他就炒了我 然后他让Emma申请禁令 |
[30:25] | And the fact that you called her 20 times a day… | 那你一天给她打电话20次是怎么回事 |
[30:27] | and slept in her driveway, that had nothing to do with it? | 还睡在她私人车道上面 这些都没关系吗 |
[30:30] | I guess you’ve never been in love. | 我猜你肯定没谈过恋爱 |
[30:34] | Where were you last Wednesday and Thursday? | 上周三周四你在哪儿 |
[30:36] | Mostly I just stay in my motel room. You know, keep an eye on Emma’s building. | 一般都在房间里待着 然后盯着Emma的公寓 |
[30:40] | Only times I ever leave is to go out and, you know, sell my products. | 只有几次外出 就是 卖我的产品 |
[30:44] | – Your products? – Hemp oil- based body products. | – 你的产品 – 大麻油身体护理用品 |
[30:49] | – I make ’em myself. – There’s a surprise. | – 我自己做的 – 真让人吃惊 |
[30:51] | Guess you’re telling me you don’t have an alibi. | 意味着你没有不在场证明 |
[30:59] | – I reviewed the forensic samples from the apartment. | – 我重新检查了公寓里的取样 |
[31:01] | Traces of triglycerides, diglycerides… | 有甘油三脂 甘油二脂 |
[31:04] | and free fatty acids on both the carpeting and the furniture. | 游离脂肪酸 在地毯上 家具上都有 |
[31:07] | Looks like some vegetable oil. | 看起来像某种植物油 |
[31:09] | Could it be hemp oil? Booth said the person stalking Emma Billings… | 是大麻油吗 Booth说那个跟踪Emma Billings的家伙 |
[31:13] | sells hemp- based body products. | 在卖大麻油身体护理产品 |
[31:16] | – Yeah. That’s one possibility. – Reexamine any clothing from Frank and Emma’s bodies. | – 有这种可能 – 再检查一下Frank和Emma的衣物 |
[31:20] | – See if you can find additional traces of the oil. – Okay. | – 看能不能找到更多这种油的痕迹 – 好的 |
[31:23] | Dr. Brennan? I need you to see something. | Dr. Brennan 需要你看看这个 |
[31:27] | Fracturing to Emma’s sternum concealed a malformation… | Emma的胸骨骨折使一处变形隐藏了起来 |
[31:30] | that became apparent once I finished reconstruction. | 在我完成重建后变得很明显 |
[31:33] | A sternal foramen. | 一个胸骨孔 |
[31:34] | Emma Billings and Frank Curtis both shared a congenital abnormality. | Emma Billings和Frank Curtis有一样的先天畸形 |
[31:38] | When Zack told me his findings, I decided to run DNA tests… | Zack告诉我他的发现之后 我决定用两位受害者身上取出的 |
[31:41] | on the tissue samples from both victims. | 组织样品做一个DNA测试 |
[31:43] | Multiple matching RFLPs. Our victims were related. | 多个限制性片段长度多态性是匹配的 我们的受害者是有亲属关系的 |
[31:48] | If our murderer thought he killed Emma and her lover, he was very wrong. | 如果我们的凶手认为他杀了Emma和她的爱人 他就大错特错了 |
[31:52] | He killed Emma and her father. | 他杀了Emma和她的爸爸 |
[32:01] | I’ve tested over 40 different knives, ice picks, leather awls. | 我测试了40多种不同的小刀 冰锥 皮革锥子 |
[32:05] | I couldn’t find a murder weapon to match. | 还是找不到匹配的凶器 |
[32:07] | With decomp and postmortem trauma from being rolled down the hill, it’s very difficult. | 腐烂又从山上滚下来造成多种创伤 确实很难 |
[32:11] | Okay, this will help you visualize the pattern of the wounds. | 这能帮助你使伤口的图案形象化 |
[32:14] | Usually I can determine the weapon. This is a very frustrating murderer. | 通常我能确定凶器 但这是个很令人无奈的凶手 |
[32:18] | I’m sure he’ll apologize when we catch him. | 我确定他被抓住之后会向你道歉的 |
[32:20] | There are 5 puncture wounds to Frank’s chest. | Frank胸口上有5道刺伤 |
[32:23] | The result of repeated stabs by an unknown and very frustrating object. | 反复被未知的令人沮丧的凶器刺伤的结果 |
[32:28] | Perhaps not. What if Frank Curtis had broader shoulders? | 也许不是 如果Frank Curtis肩比较宽呢 |
[32:32] | Angela, move the scapulae apart slowly. | Angela 慢慢分开肩胛骨 |
[32:36] | A little more. | 再开一点 |
[32:39] | The wounds become equidistant. | 伤口变得等距了 |
[32:41] | You’re probably looking for an instrument… | 你可能在找一个前端有 |
[32:43] | with multiple sharp pointed objects projecting from it. | 多个尖头物伸出来的凶器 |
[32:47] | – A pitchfork. – How’d you get pitchfork? | – 一个干草叉 – 你怎么想到干草叉 |
[32:49] | These 3 wounds mark the termination of a 3 tine pitchfork’s penetration. | 这三道伤口标记了一个三头干草叉的插入深度 |
[32:54] | It makes sense. | 有道理 |
[32:55] | I’ll go match the exact type and make. | 我去找具体的型号和厂家 |
[33:00] | I got results from the clothes. You were right. | 我从衣物上得出了结果 你是对的 |
[33:02] | Same vegetable oil on both Frank and Emma’s clothing. | Frank和Emma衣服上面都有相同的植物油 |
[33:05] | But I found a high concentration of methanol and sodium hydroxide mixed in. | 但是我发现一种高浓度甲醇和氢氧化钠混在其中 |
[33:09] | So the oil isn’t from body products. | 所以油不是来自身体护肤品 |
[33:12] | No. It’s from bio- diesel fuel. | 不是 是生物柴油 |
[33:21] | So your suspect is going to give me a description of your suspect. | 所以你的嫌疑人会向我描述你的嫌疑人 |
[33:26] | – I’m not following. – Yeah, the stoned, hippie guy. He’s all we have so far. | – 我没明白 – 那个嗑药的嬉皮士 他是我们所有的希望 |
[33:30] | He’ll tell you what the guy looks like who went into Emma’s place, and then you draw. | 他会告诉你进入Emma公寓的嫌疑人长什么样子 然后你画下来 |
[33:33] | I’ve never really found stoned guys that dependable. | 我从不认为磕了药的家伙会很可信 |
[33:37] | Except for cookies. They always have good cookies. | 除了他们的小饼干 他们总是有很棒的小饼干 |
[33:40] | You’re grasping at straws, Booth. We should wait for more information. | 你这是垂死挣扎 Booth 我们应该等更多线索出现 |
[33:44] | Has to be somebody in the composting facility. | 肯定是堆肥厂的什么人 |
[33:46] | They have pitchforks to turn the heaps, don’t they? | 他们有干草叉去翻堆肥 是吧 |
[33:48] | Pitchforks are used on every farm in the area. | 这地方每个农场都有干草叉 |
[33:51] | But not bio- diesel, okay? The owner, Gavin… | 但是没有生物柴油 对吗 那个厂主 Gavin |
[33:53] | said he just replaced a fuel pump on his truck when he switched to bio- diesel. | 说他改成用生物柴油以后 刚刚在卡车上换了个燃油泵 |
[33:56] | One of the other farmers also said that he’d just switched. | 另一个农场主也说他刚刚换的 |
[33:59] | And he has a key. He could have dumped the body in the middle of the night. | 而且他有钥匙 他可以午夜抛尸 |
[34:02] | I’m sorry, but whose side are you on here? Don’t say “the facts.” | 等等 你到底站哪边 不能说 站真相 |
[34:05] | – Because that annoys me. – You want us to base our actions on your gut again? | – 因为那会惹毛我 – 你又想要我们跟着你的直觉走吗 |
[34:09] | Yes. You have your shiny machines. I have my gut. | 是的 你有你闪亮亮的机器 我有我的直觉 |
[34:13] | Is it always like this when you two are together? | 你们两个在一起总这样吗 |
[34:15] | – Yes. – No. | – 是的 – 不是 |
[34:17] | It’s kinda hot. | 有点暧昧 |
[34:31] | What the hell is he doing? | 他到底在干嘛 |
[34:34] | It’s a Vedic chant. | 是吠陀圣咏 |
[34:39] | All right, Noel. Let’s go. On your feet. | 好吧 Noel 走了 动起来 |
[34:41] | A bass player taught it to me. I’m trying to calm myself, man. | 一个贝司手教我的 我正在试着让自己冷静 |
[34:44] | Emma’s dead, and I’m innocent. How many times do I have to tell you that? | Emma死了 我是无辜的 我到底要告诉你几次 |
[34:48] | All right, you know what? Noel! | 好吧 这样 Noel |
[34:50] | I just want to ask you some more questions. That’s all. | 我就想再问几个问题 就行了 |
[34:55] | Who are the chicks? | 这些妞儿是谁 |
[34:55] | Hey! Be respectful. Be a gentleman. Let’s go. Up, up, up. | 放尊重点 做个人吧 走吧 快起来 |
[34:58] | – Ow! – Come on. There you go. | – 痛 – 来吧 坐这儿 |
[35:01] | That’s it. Okay. This here is Dr. Brennan. | 就是这样 好了 这是Dr. Brennan |
[35:04] | Angela Montenegro. She’s an artist. | Agela Montenegro 她是一名艺术家 |
[35:06] | – Cool. – Yeah, groovy. | – 酷 – 厉害了 |
[35:08] | Did you see a truck parked outside Emma’s apartment building last Wednesday? | 你上周三看见Emma公寓外面停着一辆卡车没有 |
[35:12] | How would I know? I mean, it’s not like I kept a log… | 我怎么知道 我是说 我又没把每个进出 |
[35:14] | of everyone going in and out of the building. | 那栋楼的人都记下来 |
[35:16] | Listen, Noel, you’re the primary suspect in Emma’s murder. | 听着Noel 你是Emma谋杀案的首要嫌疑人 |
[35:19] | So if you do not cooperate, you’re looking at 20 solid years keeping tabs on your cell mate. | 所以如果你不合作的话 你就要在牢里蹲个大20年慢慢监视牢友 |
[35:24] | All right, fine. I remember a truck. | 好的 行 我记得一个卡车 |
[35:28] | Had a cool logo from some organic composting place. | 上面有个很酷的有机农场图案 |
[35:32] | We need to know who was driving the truck and if he went into Emma’s building. | 我们需要知道谁开的卡车 还有他是不是进了Emma的公寓 |
[35:36] | You think I have bionic vision or something? | 你觉得我有鹰眼之类的吗 |
[35:38] | No. But you got binoculars. They’re in every starter stalker kit. | 不是 但是你有望远镜 那是每个初学跟踪者的必备装备 |
[35:41] | – So give Angela something to draw. – I like artists. | – 所以说点什么让Angela画出来 – 我喜欢艺术家 |
[35:48] | I’ll crush you like a bug, dude. | 我能像碾碎一只虫子一样弄死你 兄弟 |
[35:50] | – Describe the guy. – Uh, he’s a young dude. Maybe 26. | – 描述那个人 – 是个年轻人 大约26岁 |
[35:55] | About my height, average. | 大概和我一般高 很普通 |
[35:57] | Kind of buff. You know, Caucasian. | 有点壮 你知道 白人 |
[35:59] | Brown hair. He was wearing sunglasses. | 棕色头发 带着墨镜 |
[36:02] | Kinda looked like they were made out of wood or something. | 看起来像木质的还是什么 |
[36:05] | Far out, huh? Wood. | 好新潮的吧 木头 |
[36:09] | Hey, do you guys have medical marijuana in DC? | 华盛顿特区有药用大麻吗 |
[36:14] | Because I get anxiety attacks. | 因为我焦虑症犯了 |
[36:15] | Noel, give Angela something to draw. | Noel 接着说 让Angela画 |
[36:23] | Um, okay. He had a, uh, square jaw | 呃好 他有方下巴 |
[36:27] | um, straight nose, uh, cute ears. | 直挺的鼻子 可爱的耳朵 |
[36:34] | Charlie Rogan got ’em from Frank Curtis. Why? What’s going on? | Charlie Rogan从Frank Curtis那儿弄来的 为什么 怎么回事 |
[36:37] | Why did Frank give Charlie a pair of sunglasses? | 为什么Frank给Charlie一副墨镜 |
[36:40] | No real reason. Frank wore ’em one day to pick up compost. | 没特别的原因 Frank有一次戴着眼镜收堆肥 |
[36:43] | Charlie admired them, so Frank gave them to him. He was like that. | Charlie特别喜欢 Frank就给他了 他就那样的人 |
[36:46] | Can you think of any reason why Charlie would want Frank dead? | 你能想到什么Charlie想要Frank死的原因吗 |
[36:49] | Of course not. He’s a good kid. He loved Frank. | 当然没有 他是个好孩子 他喜欢Frank |
[36:52] | – This is the murder weapon. – There you go. | – 这就是凶器 – 找到了 |
[36:54] | – Bag it. – Seems like Charlie and Frank had a thing for the same girl. | – 打包 – 似乎Charlie和Frank都对这个女孩有好感 |
[36:58] | Charlie gets jealous, he gets into a fight with the girl. | Charlie嫉妒了 他就和女孩子打起来了 |
[37:02] | Kills her. And then he goes after Frank. Story as old as time, my compost friend. | 杀了她 然后他又杀了Frank 老套路了 我的堆肥朋友 |
[37:06] | – Need something, Gavin? – Yeah. Charles Rogan, you’re under arrest… | – 有什么事吗 Gavin – 有 Charles Rogan 你被捕了 |
[37:08] | for the murder of Frank Curtis and Emma Billings. | 因谋杀Frank Curtis和Emma Billings |
[37:11] | God, no. This isn’t what you think. | 天哪 不 不是你们想的那样 |
[37:13] | Gavin, I didn’t. I swear, I didn’t- | Gavin 我没有 我发誓 我没有 |
[37:16] | Don’t. Don’t say a word, Charlie. | 不 一个字都别说 Charlie |
[37:18] | – Gavin- – Cam, we’ve got the murder weapon used on Frank Curtis. | – Gavin – Cam 我们找到谋杀Frank Curtis的凶器了 |
[37:22] | Plus evidence linking Charlie to the scene of Emma’s murder. | 还有能证明Charlie在Emma被害现场的证据 |
[37:25] | Yeah. Well, I hate to throw ants in your picnic… | 是吗 那个 我不想扫你的兴 |
[37:27] | but I recovered DNA from beneath Emma’s fingernails. | 但是我复原了Emma指甲里面的DNA |
[37:30] | Charlie Rogan didn’t attack Emma Billings. Her assailant was female. | Charlie Rogan没有袭击Emma Billings 凶手是女性 |
[37:34] | – What is it? – Charlie didn’t kill Emma. | – 说什么了 – Charlie没杀Emma |
[37:36] | – What? He was there. – But there’s more. I noticed some odd similarities. | – 什么 他就在现场 – 这还不止 我注意到一些零散相似点 |
[37:39] | So I compared Emma’s own DNA to that of her attacker. | 所以我把Emma自己的DNA和攻击她的人的DNA做了对比 |
[37:42] | – There was a 25% commonality. – Half sisters. | – 有25%的匹配度 – 同父异母姐妹 |
[37:49] | It was Kat Curtis. She killed Emma. | 是Kat Curtis 她杀了Emma |
[37:53] | My father promised he’d stop fooling around. | 我爸爸保证他不再这样乱来了 |
[37:58] | My mother was so humiliated. | 我妈妈太委屈了 |
[38:00] | So you went down there? | 所以你就去城里 |
[38:04] | I had the key. | 我有钥匙 |
[38:07] | I was waiting for her. I scared her, I guess. | 我等着她 可能把她吓着了 |
[38:11] | And you fought? | 你们打架了 |
[38:13] | She fell. | 她摔倒了 |
[38:16] | I never meant to hurt her. | 我从没想过伤害她 |
[38:18] | I just- I wanted my dad to end things. | 我只是 想我爸爸做个了断 |
[38:21] | It just looked like she bumped her head. | 她看起来只是摔伤了头 |
[38:23] | But she was dead. | 可她死了 |
[38:27] | Kat called. We were still friends. | Kat就给我打电话 我们还是朋友 |
[38:31] | I knew she’d never hurt anyone. It was an accident. | 我知道她绝不会伤害任何人 这是意外 |
[38:35] | You told Kat you’d get rid of Emma’s body… | 你告诉Kat你会处理Emma的尸体 |
[38:37] | while her and her mother went out of town. | 在她和她妈妈出城期间 |
[38:39] | – But you leave your sunglasses. – It’s not like I’d done this before. | – 但是你留下了你的墨镜 – 我之前又没做过这种事 |
[38:43] | And Frank sees them the next time he goes to visit Emma. | 然后隔天Frank看望Emma的时候注意到了 |
[38:45] | He came at me, man, one night at work. Frank went nuts. | 他来找我 一个上班的夜晚 Frank发狂了 |
[38:50] | Wanted to know why I was at his place and where Emma was. | 想知道为什么我去他的公寓 还有Emma在哪儿 |
[38:53] | – You had a pitchfork. – I was turning the compost when he was yelling at me. | – 你有个干草叉 – 他对我大喊大叫的时候我正在翻肥 |
[38:56] | You knew what would happen to you and Kat if he found out. | 你知道如果他发现的话 你和Kat就完了 |
[39:00] | He came at me. I didn’t even know I’d done it. | 他朝着我扑过来 我都不知道我做了什么 |
[39:05] | It was like someone else jabbed him with it. | 就像是别人在猛戳他 |
[39:08] | But the body, Charlie? Why’d you move Frank’s body? | 但是尸体 Charlie 你为什么要移动Frank的尸体 |
[39:11] | – For my mom. For the insurance. – Of course. No payout without a body. | – 为了我妈 为了保险金 – 当然 没有尸体一分钱也没有 |
[39:16] | So I tossed him where we knew he’d be found. | 我把他丢到一个容易被发现的地方 |
[39:18] | Dad left everything to nonprofits. That insurance money was all my mom would have. | 爸爸留下所有东西都是非盈利的 我妈能指望的就只有保险金了 |
[39:22] | – You did it for your mother. – I never meant for any of this to happen. | – 你为了你妈这样做 – 我从来没想过这一切会发生 |
[39:26] | I never meant to hurt anyone. I just- I wanted my mom to be happy. | 我没想过伤害任何人 我只是 我想我妈妈开心 |
[39:31] | Kat, your father wasn’t having an affair with Emma. | Kat 你爸爸不是和Emma有染 |
[39:37] | He’d had a relationship with her mother… | 他是和她妈妈有染 |
[39:40] | a long time ago. | 很久之前 |
[39:43] | Emma Billings was his daughter. | Emma Billings是他女儿 |
[39:46] | She was your half sister. | 她是你同父异母的姐妹 |
[39:50] | What? Oh, my God! | 什么 天哪 |
[39:52] | Oh, my God, no! Oh, my God, no! | 我的天哪 老天爷 |
[39:53] | Oh, my God, no! Oh, my God, no! | 不 我的天 |
[40:07] | So, case finished? | 案子完结了 |
[40:10] | Yes. | 完了 |
[40:11] | – Congratulations? – Yeah. | – 恭喜 – 谢谢 |
[40:14] | – You don’t seem too happy. – Well, because sometimes if you win… | – 你看起来并不高兴 – 因为有时如果你赢了 |
[40:18] | you end up with somebody else’s pain and screwed up a life. | 意味着有别人陷入痛苦 痛不欲生 |
[40:22] | You work for the FBI. You should know that. | 你为FBI工作 你应该早就知道 |
[40:25] | Must be a challenge for you to access those feelings. | 要经历这些感情 对你来说一定是个挑战 |
[40:28] | Okay, stop! You don’t know Booth. | 好了 停 你根本不了解Booth |
[40:31] | You don’t know me. You have a limited view of us based on superficial data… | 你也不了解我 你对我们的观察很有限 仅以表面数据为基础 |
[40:34] | you’ve accumulated on a standardized questionnaire… | 你只是从一份标准化的调查问卷 |
[40:37] | and a subjective analysis from talking to us that is not at all scientific. | 和主观性的谈话得到结论 实在太不科学了 |
[40:40] | So, back off!. | 所以 停手吧 |
[40:44] | – Just trying to help. – What? By questioning his humanity? | – 我只是想帮忙 – 怎么帮 质问他的人性吗 |
[40:46] | Okay, Bones. Now you’re going a little bit overboard. He’s just a kid. All right? | Bones 现在你有点过了 他还是个孩子 好吗 |
[40:50] | I mean, the worst thing that’s probably ever happened to him… | 我说 发生在他身上最不幸的事 |
[40:52] | was he lost at Mortal Kombat. | 可能就是玩格斗之王输了 |
[40:54] | Are you normally this protective of him, Dr. Brennan? | 你总是这样护着他吗 Dr. Brennan |
[40:57] | We are partners. Our lives depend on being protective of each other. | 我们是搭档 我们以性命相托 |
[41:03] | And you feel the same way, Agent Booth? | 并且你也这样想 Booth探员 |
[41:05] | Sweets, I can only hope that one day you know what a real partnership is. | Sweets 我只希望有一天你能真的明白什么是真正的搭档 |
[41:10] | You two are very close. | 你们俩十分亲近 |
[41:12] | That was evident in your superficial standardized questionnaire… | 从你们超级浅表的标准问卷上 |
[41:16] | and my unscientific observations. | 以及我并不科学的观察来看 |
[41:19] | – Yeah? – You complement each other. | – 是吗 – 你们互补不足 |
[41:22] | Oh, no. She never compliments me. Did you compliment me in the questionnaire? | 不 她从不夸奖我 你在问卷里面夸奖我了吗 |
[41:27] | “Complement.” Not “compliment.” “Ple.” | 互补 不是夸奖 |
[41:31] | He means that we complete each other, as a team. | 他意思说我们互补 是一个团队 |
[41:37] | Yeah, right. | 没错 |
[41:38] | Now, we’ve got a lot to work on over the next few months. | 那么 接下来的几个月里 我们还有很多工作要做 |
[41:42] | Meaning we get to stay together? | 意思是我们可以继续搭档 |
[41:45] | – Yes. – I’m sensing a “but.” | – 是的 – 我觉得你会说但是 |
[41:47] | – However- – That’s the same as “but.” | – 然而 – 那不就是但是吗 |
[41:48] | I have observed some underlying issues that need to be addressed. | 我观察到一些潜在的问题还需要弄明白 |
[41:54] | – Issues? – Yes. | – 问题 – 是的 |
[41:56] | There’s clearly a very deep… | 显然你们之间 |
[42:00] | emotional attachment between you two. | 有着很深的情感联系 |
[42:02] | We’re just partners. | 我们只是搭档 |
[42:05] | And why do you think I would have thought otherwise? | 那不然你觉得我为什么还有其他的想法 |
[42:07] | ‘Cause you’re 12. | 因为你才12岁 |
[42:09] | Don’t read into anything that Booth said. | Booth说的话没任何意义 |
[42:12] | We’re professionals. There’s a line that doesn’t even need to be there. | 我们是专业的 我们有分寸 其实连这个都没必要 |
[42:16] | Not at all. I mean, if, uh- | 根本没有 我是说 如果 |
[42:18] | If there were no more murders, I… would probably not even, you know, see her. | 如果有没更多谋杀案的话 我可能都不会 那个 见她 |
[42:23] | – That’s very true. – Might have coffee. | – 完全正确 – 可能也就喝个咖啡 |
[42:27] | – Probably not. – What? | – 可能不会 – 什么 |
[42:30] | What? | 什么 |
[42:33] | You wouldn’t even have coffee with me? | 你连咖啡都不愿意和我喝 |
[42:35] | Well, in your scenario… | 在你的设想里 |
[42:38] | we wouldn’t even know each other because there are no murders. | 如果没有谋杀案的话 我们甚至都不会见面 |
[42:41] | “Were.” I said “No more murders.” | 我说的如果(虚拟语态) 没有更多谋杀的话 |
[42:46] | Then, fine. We could have a coffee. | 那好吧 可以喝咖啡 |
[42:51] | So that’s clear then? I mean, we’d have coffee. | 那就说清楚了 对吧 我们会喝个咖啡 |
[42:55] | I mean, that’s our relationship? Coffee. | 我们就是喝咖啡的关系 |
[42:59] | Yeah. Let’s move on. Let’s- | 对 我们继续吧 |