时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Come, my brave children, to the hideous Halloween maze. | 小勇士们 欢迎来到万圣节恐怖迷宫 |
[00:05] | Avoid the creepies and the crawlies that live in every dark corner of the maze. | 第一个避开迷宫黑暗角落里的蛇虫蚁兽 |
[00:09] | And the first one to reach the center and emerge alive… | 并活着到达迷宫中心的人… |
[00:13] | will win the grand prize. | 将获得大奖 |
[00:16] | Oh, here we go! | 出发吧 |
[00:38] | Where am I? | 我这是在哪儿啊 |
[00:44] | Help! I’m lost! Somebody help me! | 救命 我迷路了 谁来救救我 |
[01:13] | Right this way, guys. | 这边走 |
[01:16] | Now that is an excellent costume. What are you wearing? | 这装扮真不错 你会穿什么 |
[01:19] | – What? Now? – No, not now. To the Jeffersonian Halloween Ball. | – 什么 现在吗 – 不 不是现在 Jeffersonian的万圣节舞会 |
[01:23] | What I always wear. Are you going this year? | 穿和以前一样的 你今年会去吗 |
[01:24] | I’m the official unofficial FBI liaison to the Jeffersonian. | 我是Jeffersonian协会的FBI官方非正式联络员 |
[01:28] | – Of course I’m going. – We just passed the Wolf Man. | – 我当然会去 – 我们刚经过狼人这儿 |
[01:30] | Head straight towards the guillotine and veer left. | 向着断头台直走 然后左转 |
[01:34] | – It’s a maze. What can I do? – Dr. Potoska, how were the remains discovered? | – 这是个迷宫 我能怎么办 – Dr. Potoska 尸体是怎么被发现的 |
[01:38] | – A kid passed out. – What killed him? | – 有个孩子倒在地上 – 他怎么死的 |
[01:41] | – Oh, the kid didn’t die. He just fainted. – Well, then why am I here? | – 那孩子没死 只是晕过去了 – 那我们来这儿干嘛 |
[01:44] | When Matty fainted, I was here with my own kids. | Matty晕倒的时候 我和我自己的孩子在这里 |
[01:46] | – I’m a pediatrician, but I’m also the coroner. – Oh, small town. | – 我是儿科医生 也是个验尸官 – 小镇子嘛 |
[01:50] | Matty revived easily enough. He’s what you call a nervous-type kid. | Matty很快就醒了过来 他是那种有点神经质的孩子 |
[01:55] | But then I saw what it was that made him faint in the first place… | 但当我发现最初是什么让他晕倒的时候… |
[01:57] | and I almost fainted, too, because it was a mummy. | 我也差点晕了 那是个木乃伊 |
[02:00] | Which I told the sheriff, who called the FBI, who called the Jeffersonian. | 我跟警长说了这个 他给FBI打了电话 FBI又找了Jeffersonian协会 |
[02:03] | And now here we are lost in this stupid maze looking for the mummy. | 然后我们现在就在这愚蠢的迷宫里迷着路找那个木乃伊 |
[02:07] | – A mummy? – Yeah, I do not see a guillotine. | – 木乃伊吗 – 是的 我没看到断头台 |
[02:10] | What would you call that? | 你会管这个叫什么 |
[02:12] | – Um, a cowboy? – No. It’s a scare crow. | – 牛仔 – 不 这是个稻草人 |
[02:16] | Look, just keep turning to the right. Let me know when you reach the dragon. | 一直向右转 看到龙的时候告诉我 |
[02:20] | Uh, dead end, with teeth. | 死胡同 有牙的那种 |
[02:22] | That’s because you turned left at the goblin. You’re supposed to turn right. | 那是因为你在小妖精那里左转了 你应该右转的 |
[02:25] | Look, when you say a mummy, you mean, uh- | 你所说的木乃伊 |
[02:28] | Wrapped in bandages, curse of King Tut. You know, mummy. | 是裹着绷带 埃及法老图坦卡蒙的诅咒之类的那种吗 |
[02:30] | No offense, but I’m not certain a pediatrician is qualified- | 我无意冒犯 但我不认为儿科医生有资格… |
[02:35] | Pediatrician and coroner. See that? Yeah. | 儿科医生以及验尸官 |
[02:37] | Okay, we are at the electric chair. | 好了 我们在电椅这里了 |
[02:40] | There’s an electric chair? | 那里还有电椅吗 |
[02:42] | Look, just tell the guy to throw his flashlight up in the air, will ya? | 让那家伙把手电筒扔向天空 好吗 |
[02:46] | Uh, the FBI requests that you toss your flashlight into the air. | FBI让你把手电筒往空中扔 |
[02:52] | 10-4. | 收到 |
[02:55] | – There it is. – Let’s see if we can get there this way. | – 在那儿 – 我们看下能不能走这边到那儿 |
[03:00] | Guys. | 伙计们 |
[03:07] | After you. | 你先 |
[03:14] | What do you think, Bones? | 你怎么看 Bones |
[03:18] | Well, ocular contents dry… | 眼部内容物干涸… |
[03:22] | orbits collapsed, leathery skin. | 眼眶塌陷 皮肤硬化 |
[03:25] | – These are actual human remains. – A mummy. | – 这是真的人类遗骸 – 是具木乃伊 |
[03:29] | – How long will it take to get out of this maze? – Not as long as you might think. | – 走出这迷宫要多久 – 比你想象的要短 |
[04:11] | It takes a steady flow of dry air… | 需要长时间的稳定干燥气流… |
[04:14] | over a long period of time to achieve this kind of desiccated mummification. | 才能达到这种程度的木乃伊化 |
[04:17] | The Incan ice woman of Peru. The Tarim Basin mummies of China. | 秘鲁的印加冰冻女尸 中国的塔里木盆地木乃伊 |
[04:21] | The peat bog Tollunda Man in Denmark. | 丹麦泥炭沼泽里的图伦男尸 |
[04:24] | – How old are we talking? – Buttons, zipper, rivets. She’s probably wearing jeans. | – 我们讨论的这个有多古老 – 纽扣 拉链 铆钉 她可能穿着牛仔裤 |
[04:29] | So freakazoid murder mummification rather than fascinating history? | 那么与其说是迷人的历史 不如说是怪诞的木乃伊化谋杀案 |
[04:33] | – She? – Shape of the innominate bone indicates female. | – 是女性吗 – 髋骨的形状显示死者是女性 |
[04:36] | Now listen, boys. Jeffersonian Halloween party- it’s compulsory. | 听着 小伙子们 Jeffersonian协会的万圣节派对 你们必须得参加 |
[04:40] | Donors, patrons, angels, benefactors. | 捐助人 赞助人 天使投资人 资助人都会来 |
[04:42] | So we all show up in costume and do our duty. I don’t want any argument on this. | 所以我们都得打扮好自己履行职责 我不想在这个问题上争论 |
[04:46] | – I will be the back end of a cow. – So, no costume? | – 我会扮成母牛下半身 – 那样不用服装对吗 |
[04:50] | Naomi from Paleontology has agreed to be my front. | 古生物学的Naomi答应扮上半身 |
[04:53] | Oh, so many jokes, so little time. It’s fine. | 笑话太多 时间太少 很好 |
[04:56] | We’re all in. I’ll be Edward John Smith for Halloween. | 我们都会参加的 我会扮成Edward John Smith |
[05:00] | Ill-fated captain of the Titanic. | 泰坦尼克号的苦命船长 |
[05:02] | What about Angela and Dr. Brennan? | 那Angela和Dr. Brennan呢 |
[05:04] | Dr. Brennan always wears the same costume to these things. She loves it. | Dr. Brennan每年都穿同一件 她超喜欢那个 |
[05:07] | Help me remove these. | 帮我把这些弄走 |
[05:10] | – Oof! What’s with the smell? – Cedar oil? | – 这什么味儿 – 雪松油吗 |
[05:12] | – Also used in mummification. – What about this clear coating over the skin? | – 制作木乃伊会用到这个 – 皮肤上的这种透明涂层是什么 |
[05:16] | – Lacquer. – She was painted to death? | – 是漆 – 她是被涂漆致死的吗 |
[05:19] | Her clothing came from a church-run thrift store. | 她的衣服来自一家教堂经营的旧货店 |
[05:22] | How could you possibly know that? | 你怎么知道 |
[05:24] | There is no bug or slime specific to church thrift stores. | 教会旧货店没有特定的臭虫或粘土 |
[05:27] | You don’t know that. I’m the bug and slime guy. | 你知道什么呀 我可是虫子和粘土专家 |
[05:30] | You’re just the auxiliary bone guy who dresses up like the back end of a cow. | 而你只是穿得像个母牛屁股的研究骨头的小助手而已 |
[05:33] | Hodgins Hodgins? | |
[05:40] | “Free Church of America Thrift Store,” huh? Tell Booth. | 美国自由教会旧货店 通知Booth |
[05:43] | – I knew it wasn’t bugs or slime. – No, you didn’t. | – 我就知道跟虫子和粘土没关系 – 不 你什么都不知道 |
[05:46] | And that’s what makes me king of the lab! | 所以我才是实验室之王 |
[05:49] | A loyal servant of the empress. | 女皇忠诚的仆人 |
[05:54] | Clothes from this ministry were found on a dead body? | 尸体身上的衣服来自这里吗 |
[05:57] | Well, I’m afraid that happens fairly often. | 恐怕这种事经常发生 |
[06:00] | – Why? – Because we’re a charitable congregation. | – 为什么这么说 – 因为我们是慈善团体 |
[06:03] | Homeless people know that we’ll provide them with what they need. | 流浪汉知道我们会提供他们需要的东西 |
[06:06] | Do you by any chance remember these specific pieces of clothing? | 你有没有可能还记得这些衣服吗 |
[06:10] | This is from your murder victim? | 是受害人身上的吗 |
[06:11] | Pastor Jonas? Do you have anything like this in red? | Jonas牧师 你们有像这样的红色的衣服吗 |
[06:14] | – You’re looking for something that screams Satan, right? – Basically. | – 你是在找能让撒旦尖叫的东西对吗 – 差不多 |
[06:17] | I think we have a pink cape in the back. Maybe we could dye it. | 我想我们后面有一件粉红色的披肩 可以染一下色 |
[06:21] | What kind of church dresses kids like Satanists? | 什么样的教会会把孩子打扮成撒旦教徒 |
[06:24] | Let me show you. At Halloween, we do a “Hell House. “ | 带你见识一下 我们在万圣节时会搞一个地狱屋 |
[06:29] | Fornication, Theft, Murder, Gambling… | 通奸 偷盗 谋杀 赌博… |
[06:33] | Usury, Sodomy, Abortion. | 高利贷 鸡奸 堕胎 |
[06:36] | That’s kind of horrific, isn’t it? | 有点可怕 不是吗 |
[06:38] | Well, abandoning the path of righteousness is horrific, Dr. Brennan. | 背离正义确实是可怕的 Dr. Brennan |
[06:41] | This is our way of remaking a pagan holiday, Halloween… | 我们用这种符合基督教价值观的积极方式… |
[06:45] | into a positive celebration of Christian values. | 来重塑万圣节这个异教徒的节日 |
[06:49] | – Excellent prostitute, Stephanie. – Thank you. | – 完美的妓女 Stephanie – 谢谢夸奖 |
[06:51] | – Anyone ever dress like a mummy? – We’ve never featured a False Idol room. | – 有人扮成木乃伊吗 – 我们从不搞这种虚假的偶像 |
[06:55] | Though now you mention it, it’s not a bad idea. | 不过既然你提到了 倒也是个不错的主意 |
[06:57] | Ancient Egyptian religious beliefs endured for almost 4,000 years… | 古埃及的宗教信仰延续了近4000年… |
[07:01] | twice the length of Christianity. | 是基督教的两倍那么长 |
[07:02] | – Any of your kids suddenly disappear? – No. | – 你们这儿有孩子突然失踪吗 – 没有 |
[07:05] | What if the children that you save from abortion | 如果你从堕胎中拯救出来的孩子长大后 |
[07:07] | grow up to be users and sodomites? | 成为放高利贷的和鸡奸者怎么办 |
[07:10] | I don’t respond to mocking semantics, Dr. Brennan. | 我不会回应嘲笑的 Dr. Brennan |
[07:13] | – Nor do I. But she’s serious. – In that case… | – 我也不 但她是很认真的在问 – 那样的话… |
[07:17] | my serious answer would be that in being given a chance to live a life… | 我的答案是 如果有机会来到人世的话… |
[07:20] | the aborted soul will have a multitude of opportunities… | 那些被堕掉的灵魂会有更多的机会… |
[07:24] | to repent for their sins and live bathed in the Holy Spirit. | 来为他们的罪过忏悔并沐浴在圣光中 |
[07:29] | Thank you. | 谢谢 |
[07:31] | – Thank you? – You’re welcome. | – 谢谢? – 不用谢 |
[07:33] | My name is Amber Kippler. I’m a senior investigator with Doyley Private Investigations. | 我是Amber Kippler 我是Doyley私家调查的高级调查员 |
[07:38] | Mr. Doyley assured me he’d be taking a personal interest… | Mr. Doyley跟我保证过… |
[07:41] | in the search for Miss Montenegro’s husband. | 他会亲自调查Miss Montenegro的丈夫 |
[07:44] | Interest, yes. But I’ll be doing the actual footwork. | 没错 不过跑腿工作是我来做 |
[07:47] | Mr. Doyley is taking a very personal interest, only not from up close. | Mr. Doyley会亲自调查 但不会什么都自己干 |
[07:51] | Do you have a lot of experience with this kind of work? | 这种调查你有足够的工作经验吗 |
[07:54] | Angela Montenegro is not your birth name. | Angela Montenegro不是你本名 |
[07:56] | You changed your name on your 18th birthday because it came to you in a dream. | 你18岁时做了个梦然后就改了名字 |
[08:03] | – You never told me that. – I never told anybody that. | – 你都没跟我说过这个 – 我没告诉过任何人 |
[08:07] | If I can discover something nobody knew about a client I’m not being paid to investigate… | 要是我没收调查费就能查到一些客户不为人知的秘密的话… |
[08:11] | – imagine what I can do for real. – Good point. | – 想象一下我能做到些什么 – 这视角不错 |
[08:14] | – I never told anybody about that. – Yes, you did actually. | – 这事我谁都没说过 – 不 事实上你说了 |
[08:17] | A girl named Roxy, whose heart you broke in second-year art school. | 一个叫Roxy 在艺术学校二年级时被你伤透了心的女孩 |
[08:22] | Roxy Oh. Roxy. | |
[08:27] | Wow! What do you know about me? | 你对我了解多少 |
[08:30] | Wouldn’t it be better if we got to Miss Montenegro’s husband? | 我们谈下一Miss Montenegro的丈夫不是更好吗 |
[08:32] | Grayson Birimbau Barasa Grayson “Birimbau” Barasa? | |
[08:35] | – You found something? – I found the actual human man. | – 你发现了什么 – 我找到了他这个人 |
[08:38] | In Florida in the Keys. No Name Key-very remote. | 在佛罗里达群岛 一个非常偏远的无名岛 |
[08:42] | – Did you talk to him? – Absolutely not. | – 你跟他聊过了没 – 没有 |
[08:44] | – Why? – My instructions were to locate. | – 为什么 – 我接到的指示是找到他 |
[08:46] | That being achieved, we can now discuss contact. | 这任务我完成了 我们可以现在来谈一下联系他的事 |
[08:48] | – We want you to contact him. – And get him to sign the divorce papers. | – 我们需要你去联系他 – 让他把离婚协议书签了 |
[08:51] | By “get him,” do you mean- | 你说让他的意思是指 |
[08:56] | – Force him to sign them? – If necessary. Do you have a gun? | – 强迫他签吗 – 有那个必要的话 你有枪吗 |
[09:00] | Or just remind him of who I am and ask him politely. | 或者提醒他一下我是谁 再礼貌的要求一下 |
[09:05] | What are you? Canadian? | 你是加拿大人吗 |
[09:07] | We’ll do this one step at a time. | 我们一步一步来吧 |
[09:12] | – Didn’t that pastor guy make you mad? – No. | – 那牧师让你生气了吗 – 没有 |
[09:14] | – He’s a fundamentalist. – I appreciate consistency. | – 他是个原教旨主义者 – 我很欣赏一致性 |
[09:17] | The consistency of trying to scare kids into Christianity? | 试图把孩子们吓成基督教徒的一致性吗 |
[09:19] | How do we keep kids from smoking? We tell them it gives them cancer. | 我们要怎么阻止孩子们吸烟 我们告诉他们吸烟致癌 |
[09:23] | – It does give them cancer. – According to science. | – 确实致癌 – 有科学依据 |
[09:26] | You know, that’s all you care about is science. | 你只关心科学 |
[09:28] | In the end, even someone who believes in empiricism and science… | 最终 连相信经验主义和科学的人… |
[09:31] | has to take a leap of faith. | 都得放手一搏 |
[09:33] | – What? – I believe in what I can hear, taste, see, touch and measure. | – 什么 – 我只相信五感能确实感受到的东西 |
[09:37] | You believe in what you feel. | 而你却跟着感觉走 |
[09:38] | Pastor Jonas believes that God speaks to him through a sacred book. | Jonas牧师相信上帝能通过圣经与他交流 |
[09:42] | I feel like we’re on the wrong side of the argument here. | 我觉得我们争错论点了 |
[09:46] | Oh, it’s Cam. What’s up? | 是Cam打来的 怎么了 |
[09:48] | – I really need you to come back. – What’s going on? | – 我需要你们赶紧回来 – 发生什么事了 |
[09:51] | I got a couple here says they think the mummy in the maze is their daughter. | 这儿有对夫妻说他们觉得那个迷宫里的木乃伊是他们女儿 |
[09:54] | Well, that’ll save us some time on identification. | 这帮我们省了鉴定身份的时间 |
[09:57] | Their daughter only disappeared last week. | 他们女儿是上周失踪的 |
[09:59] | – The remains we found are at least a year old. – Look, I’m great with corpses. | – 我们发现的遗体死了至少有一年了 – 我对尸体很在行 |
[10:03] | But when it comes to loved ones, let’s just say there’s a reason why I’m not a pediatrician. | 但面对亲人的话 这就是我没成为儿科医生的原因 |
[10:07] | – So, if you’ve got a siren, turn it on. – Right. | – 所以如果你们有警笛的话 赶紧打开吧 – 好吧 |
[10:13] | Megan is 14.. She didn’t run away. | Megan今年14岁 她没有离家出走 |
[10:15] | – Something terrible happened. – She’s a very pretty girl. | – 肯定是发生了不好的事情 – 她是个漂亮姑娘 |
[10:18] | What makes you think the remains we found are your daughter? | 为什么你们觉得我们找到的遗体是你们女儿呢 |
[10:21] | The news said that you found the body of a teenage girl in a fun house. | 新闻里说你们在鬼屋里找到具少女的尸体 |
[10:25] | – I suddenly knew it was Megan. – Suddenly knew? | – 我突然意识到那就是Megan – 突然意识到吗 |
[10:29] | Mr. and Mrs. Shaw, it wasn’t a fun house. It was a maze. | 先生 太太 那不是鬼屋 是个迷宫 |
[10:32] | And the remains we found are more than a year old. | 而且我们找到的那具遗体已经死了有一年多了 |
[10:34] | – You’re certain? – Yes. | – 你确定吗 – 确定 |
[10:36] | Oh, I see. | 我明白了 |
[10:39] | I’m sorry. Excuse me. | 抱歉失陪一下 |
[10:42] | I don’t understand why you’re disappointed. Your daughter might still be alive. | 我不明白你们干嘛觉得失望 你们的女儿可能还活着 |
[10:46] | – Megan is not still alive. – How are you so certain? | – Megan已经死了 – 你怎么这么肯定 |
[10:50] | I just am. I can’t explain it. I’m her mother. | 我就是知道 没办法解释理由 我是她妈妈 |
[10:57] | – I’m sorry. Does this face mean anything to you? – No. | – 抱歉 你们认得这张脸吗 – 不认识 |
[11:01] | Does she have something to do with Megan? | 她跟Megan有什么关系吗 |
[11:04] | This is the girl that we found in the maze. | 这是我们在迷宫里发现的女孩 |
[11:06] | Definitely not Megan. | 肯定不是Megan |
[11:12] | – Yes? – Dr. Brennan… | – 什么事 – Dr. Brennan |
[11:13] | another mummy’s been found at Shoreline Amusement Park. | 海岸线游乐园又发现了一具木乃伊 |
[11:18] | Perhaps the fact that Megan Shaw disappeared from here… | 也许Megan Shaw在这里失踪这事… |
[11:21] | and there’s another mummy here is a coincidence. | 和这里又发现一具木乃伊只是巧合 |
[11:23] | Fact, Bones. There are no coincidences in a murder investigation. | 事实 Bones 谋杀案调查里没有巧合 |
[11:26] | You do know the strict definition of a fact? It’s not the same as a funny feeling. | 你知道事实的严格定义吗 这跟有趣的感觉可不一样 |
[11:30] | Just because somebody says they saw a mummy doesn’t mean they actually did. | 仅仅因为有人说他们看到了木乃伊并不意味着他们真的看到了 |
[11:33] | – I know what I saw. – Keep the mask on, please, ma’am. | – 我知道我看到了什么 – 请把氧气面罩戴好 女士 |
[11:36] | – What’s wrong with her? – Anxiety attack brought on by this dungeon here. | – 她怎么了 – 地牢导致的焦虑发作 |
[11:41] | I spend half my time on these calls. | 我大半时间都花在处理这类电话上了 |
[11:42] | You know it’s not real, right? You’re overreacting to an excessive amount of stimuli. | 你知道那不是真的 对吧 你对过多的刺激反应过度了 |
[11:47] | Keep the mask in place, ma’am. | 戴好面罩 女士 |
[11:49] | Plus you should lose some weight. | 还有你应该减减肥了 |
[11:51] | – Uh, ma’am? – Bones, a little compassion. | – 女士 – Bones 有点同情心吧 |
[11:54] | I’m not overreacting. There’s a dead body in there. | 我没有反应过度 那里就是有具尸体 |
[11:57] | Um, a thousand of them to be exact. | 确切的说有一千具 |
[12:00] | There’s a real one. I’m a nurse. Trust me. I know a dead body when I see one. | 有一具是真的 我是护士 相信我 我看到它就知道是真的 |
[12:03] | – Did you see anything? – Not much time for that. | – 你看到什么没 – 我可没时间看那些 |
[12:06] | – Just went in, got her, got her out. – Great. | – 我就只是进去把她带出来而已 – 很好 |
[12:09] | – What did you see? – A corpse, past the killer clown. | – 你看到什么了 – 一具腐尸 路过小丑杀手之后 |
[12:13] | Clown? | 小丑吗 |
[12:15] | – You okay? – Yeah. | – 你没事吧 – 没事 |
[12:17] | – You sure? – Sure. | – 你确定吗 – 确定 |
[12:18] | – Come on. – Just… clown. | – 走吧 – 一个小丑…而已 |
[12:28] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:30] | Um, the- the phone rang. It’s Cam. Phone’s ringing. | 电话响了 是Cam 电话在响 |
[12:34] | – Coulrophobia. – Uh- | 小丑恐惧症 |
[12:36] | The fear of clowns. Coulrophobia. | 害怕小丑的毛病 小丑恐惧症 |
[12:39] | It might explain why you shot that clown last year. | 这也许能解释你去年为什么要冲那个小丑开枪 |
[12:41] | Look, I have no problems with clowns. I can stand right here. See? | 我可不怕小丑 我可以站这里 看见没 |
[12:44] | – Uh-huh. – And the phone. Booth. | 有电话 我是Booth |
[12:46] | We got an ID on our maze victim off of Angela’s sketch. | 我们根据Angela的素描获得了迷宫受害人的身份 |
[12:49] | – Great. Details to follow. – I think you want to hear this now. | – 很好 稍后告诉我详情吧 – 我觉得你现在就想知道 |
[12:52] | Name: Stella Higgins, 15 years old. | 名字叫Stella Higgins 15岁 |
[12:55] | – Disappeared a year ago today. – What’s she saying? | – 一年前的今天失踪的 – 她说什么了 |
[12:58] | – ID and date of disappearance of our maze victim. – Booth. | – 说了那个迷宫受害人的身份和失踪日期 – Booth |
[13:01] | – Stella was last seen at Shoreline Amusement Park. – Wow. | – Stella最后出现的地方是海岸线游乐园 – 哇 |
[13:04] | – What “wow”? – More coincidences. Uh, thanks. | – 哇是什么意思 – 更多的巧合 谢了 |
[13:08] | The maze victim disappeared from here. | 迷宫受害人是在这里失踪的 |
[13:10] | So we just go right past the clown. | 我们刚走过小丑 |
[13:13] | I can walk right past the clown like she said. Just right- | 我可以像她说的那样走过小丑 |
[13:21] | Torture dungeon. | 酷刑地牢 |
[13:25] | Yeah, okay. Clown scary, not you. | 我是被小丑吓到的 不是你 |
[13:29] | Oh, geez. You’re kidding me, right? | 天哪 是在逗我吧 |
[13:33] | Oh, look at the eye, huh? | 看这眼睛 |
[13:36] | It’s a Ping-Pong ball. | 是个乒乓球 |
[13:43] | Not this one. | 不是这具 |
[13:47] | How do you know? | 你怎么知道 |
[13:49] | Human remains, Booth. It’s sort of my specialty. | 人类遗体 Booth 这是我的专长 |
[13:53] | This is a dead person. | 这是具真的死尸 |
[14:00] | Okay. The first thing Booth needs to know is if this is Megan Shaw. | Booth最想搞清楚这是不是Megan Shaw |
[14:04] | – It is not Megan Shaw. – I agree. | – 这不是Megan Shaw – 我同意 |
[14:07] | It would be impossible to mummify a body like this in just a little more than a week. | 一个多星期是没办法让尸体干枯成这样子的 |
[14:10] | – Dental records do not match. – Lacquer and cedar oil. Looks like the same murderer. | – 牙医记录没有匹配的 – 漆和雪松油 看上去像是同一个凶手干的 |
[14:15] | That’s leaping to a conclusion. | 这可算妄下定论了 |
[14:16] | I said “looks like,” Zack. Looks like is not leaping. | 我说的是看上去像 Zack 看上去像就不是妄下定论 |
[14:19] | Her phalanges, fingers are damaged. | 她的指骨和手指都受伤了 |
[14:22] | Metacarpals are… cracked. | 掌骨…裂了 |
[14:25] | You’ve seen something like this before? | 你之前看到过同样的情况吗 |
[14:27] | In Iraq, there were some remains. They’d been buried alive. | 在伊拉克 见过一些遗骸 是被活埋的 |
[14:31] | – This person was buried alive? – I’m not comfortable- | – 这个人是被活埋的吗 – 我不太舒服… |
[14:34] | It looks like this person was buried alive, correct? | 这人看上去是被活埋的 对吗 |
[14:37] | The tattoo on the second victim’s shoulder matches that of Judith Suzanne Evans. | 第二名受害人肩上的纹身和Judith Suzanne Evans吻合 |
[14:42] | 16 when she went missing. | 她失踪的时候16岁 |
[14:45] | – How long ago? – 2 years almost to the day. | – 多久之前的事 – 差不多两年 |
[14:48] | – From? – Shoreline Amusement Park. | – 在哪里失踪的 – 海岸线游乐园 |
[14:50] | She was there with her big sister and a couple of her friends. | 她是跟姐姐还有几个朋友一起去的 |
[14:53] | Skin and hair removed from beneath Stella’s fingernails turns out to be her own. | Stella指甲下面取出来的皮肤和头发是她自己的 |
[14:58] | Also, the lacquer used on both the victims is completely generic. It’s widely available. | 还有 用在两名受害人身上的漆很普通 应用很广泛 |
[15:02] | – She pulled out her own hair? – What makes somebody do that? | – 她扯掉了自己的头发吗 – 什么原因会让人这么做 |
[15:06] | There are small puncture marks, hundreds of them… | 她身上有很小的穿刺痕迹 好几百个… |
[15:08] | all over her body, like insect bites, but larger. | 全身都是 像是虫咬的 但更大一些 |
[15:11] | In both cases, the lacquer was infused with a number of particulates… | 这两个案子里 漆里面都有很多微粒… |
[15:14] | including a spore I’m trying to identify. | 包括一种我正在尝试鉴定的孢子 |
[15:17] | Are you ready to admit that it looks like both these girls… | 现在可以认为这两个女孩… |
[15:19] | were killed and mummified by the same person? | 是被同一个人杀死并做成木乃伊了吧 |
[15:21] | – I’m not prepared- – To jump to that conclusion. | – 我还没准备好 – 妄下定论 |
[15:26] | Come on. You expect me to know… | 拜托 你是指望我会知道… |
[15:27] | when one body appeared in a pile of bodies? That’s not reasonable. | 一具尸体是何时混进一堆尸体里的吗 这不合理 |
[15:30] | An actual genuine corpse appears and you don’t notice? | 混进了一具真的尸体 而你却没发现吗 |
[15:32] | The place is called “Dungeon of a Thousand Corpses. “ | 这地方叫千尸地牢 |
[15:35] | Which is exactly why an entire FBI forensics team is sweeping this facility. | 正因为这样整个FBI法医小组正在搜查这个设施 |
[15:39] | Facility? This hole counts as a facility? | 设施 整个洞窟算是设施了吗 |
[15:43] | – I know you. – No. | – 我认识你 – 不认识 |
[15:45] | – Yeah. You were at the maze the other night. Same costume. – Oh, yeah. | – 我认识 你那天在迷宫那里 同样的装扮 – 哦 没错 |
[15:48] | Yeah. You’re just recalling that, huh? What’s your name? | 你才想起来吗 你叫什么 |
[15:51] | – Greg. – Little hint. | – Greg – 给你提个醒 |
[15:53] | FBI asks for your name, you give the whole name. | FBI问你名字的话 你得说全名 |
[15:56] | His name’s Greg Liscombe. He’s worked here 3 years. | 他叫Greg Liscombe 在这里工作三年了 |
[15:59] | You’re not supposed to wear the costume to other gigs, dude. | 你不能穿着这衣服去别的场子 兄弟 |
[16:02] | – Dilutes the effect. – All the other bodies are fakes, Agent Booth. | – 人家看多了就不稀奇了 – 其他所有尸体都是假的 Booth探员 |
[16:05] | – We’ll just keep the entire fun house as a crime scene. – Yes, sir. | – 把这里当成犯罪现场封锁起来 – 好的 |
[16:08] | – In that case, can I send my people home? – Oh, no. | – 那样的话 我的人可以回家了吧 – 不行 |
[16:10] | All your people gotta talk to my people. And you’re coming with me. | 你的人都得跟我的人聊聊 你跟我走 |
[16:13] | – Why? – 2 places with dead bodies… | – 凭什么 – 两个死了人的地方… |
[16:16] | and you’re standing in a doorway dressed as the grim reaper. | 你都穿着死神的衣服站在门口 |
[16:19] | It’s my job, man. It’s not like I adopt the persona. | 这是我的工作 又不是我能选的 |
[16:23] | Don’t say anything without a lawyer, Greg. | 律师不在场 什么都别跟他说 Greg |
[16:24] | Tell you what else. Greg’s got the keys to the place. | 再告诉你点事 Greg有这里的钥匙 |
[16:27] | Shut up, Dan! He’s got keys too. And so does cleaning crew and park security. | 闭嘴 Dan 他也有钥匙 保洁员和保安也都有 |
[16:31] | Wow. How about you? You got keys? | 那你呢 你有钥匙吗 |
[16:33] | I’ve got nothing else to say without a lawyer present. | 律师不在场我什么都不会说的 |
[16:35] | Okay, that’s great, Pin Cushion, because you were practically invisible… until now. | 非常好 针线包 我前面都没注意到你 |
[16:39] | Now you’re bucking as number one suspect. | 现在你是头号嫌犯了 |
[16:45] | Judith Evans, age 16. | Judith Evans 16岁 |
[16:48] | Our victim from the Dungeon of a Thousand Corpses. | 千尸地牢里发现的受害人 |
[16:51] | I’ve identified stress fractures to both tibias as well as tears to the medial collateral… | 我发现她两侧胫骨有应力性骨折 |
[16:55] | and anterior cruciate ligaments in both knees. | 另外两个膝盖的内侧副韧带和前十字韧带都有撕裂 |
[16:58] | Catcher’s knee. | 接球手的膝盖 |
[16:59] | There’s nothing in the bio about Judith Evans being a baseball player. | 资料里没写Judith Evans是个棒球运动员 |
[17:03] | Compressions to vertebrae C1 through C7 indicate that her neck was bent, like this. | C1至C7椎骨的压缩表明她的颈部像这样被弯曲 |
[17:08] | But forced. | 外力引起的 |
[17:09] | I am not liking the picture that’s forming inside my head. | 我脑子里想到的情形让人不太舒服 |
[17:13] | Phalanges cracked and her fingernails shredded, her head forced that way. | 指骨断裂 指甲碎裂 头被压成那样 |
[17:17] | Her knees jammed up against her chest. | 膝盖被卡到胸前 |
[17:19] | Do I think Judith Evans was buried alive? | 是不是可以认为Judith Evans是被活埋了 |
[17:22] | I, uh- I have another bad image of how Stella Higgins died. | 关于Stella Higgins的死我有另一个不好的画面 |
[17:27] | – Spiders. – Spiders? | – 蜘蛛 – 蜘蛛吗 |
[17:29] | – Tarantulas, to be specific. – Poisonous spiders? | – 确切的说是狼蛛 – 有毒蜘蛛吗 |
[17:32] | Well, that’s a common misconception. | 这种误解挺常见的 |
[17:33] | Though the lack of poison doesn’t make the bite any less painful. | 虽然没毒但被咬到也很痛苦 |
[17:36] | This is an urticating hair from the Therap hosinae family. | 这是鸟蛛科的螫毛 |
[17:40] | – It appears to be barbed. – Yeah. It’s very irritating. Hey, a little-known fact. | – 看上去有刺的样子 – 是的 会让人很不舒服 很少人知道 |
[17:44] | Tarantula hair was the main ingredient in itching powder for decades. | 狼蛛毛几十年来一直是瘙痒粉的主要成分 |
[17:48] | Is there any correlation between these hairs and the fact… | 这些螫毛是不是跟Stella严重抓伤自己… |
[17:50] | that Stella Higgins scratched herself so badly and pulled out her own hair? | 还把自己头发扯下来有关系 |
[17:53] | She’s bitten all over. There had to be dozens of tarantulas on her. So, yeah. | 她全身都被咬了 她身上应该有十几只狼蛛 所以没错 |
[17:57] | – There’s a correlation. – Now I was operating under the assumption… | – 肯定有关系 – 目前我所做的实验… |
[18:00] | that the mysterious spore was transported by the tarantula. | 都是基于那种神秘孢子是狼蛛带来的假设 |
[18:03] | – But I was wrong. – How do you know? | – 但我错了 – 你怎么知道 |
[18:04] | Because there’s no tarantula hairs on Judith Evans… | 因为Judith Evans身上没有狼蛛螫毛… |
[18:07] | but plenty of the spores and particulates. | 却有大量的孢子和微粒 |
[18:09] | She has carcinogenic dibenzopyrene isomers, asbestos… | 她身上有致癌的二苯并芘异构体 石棉… |
[18:14] | polycyclic aromatic hydrocarbons, manganese and barium. | 多环芳烃 锰和钡 |
[18:18] | – And steel dust. – Which adds up to- | – 还有铁粉 – 这些加一起是… |
[18:21] | – Internal combustion engines. – Traffic. Except for the steel dust. | – 内燃机 – 交通工具 除了那个铁粉 |
[18:25] | I have no clue about the steel dust. | 铁粉的事我还没头绪 |
[18:28] | Well, Stella’s tox results show chloroform, ephedrine… | Stella的毒性报告显示有氯仿 麻黄素… |
[18:31] | theophylline, clonidine, and methamphetamine. | 茶碱 氯压定和甲基苯丙胺 |
[18:35] | Judith’s remains show trace evidences of the same compounds but in different concentrations. | Judith的遗体显示出有相同化合物 但浓度不同 |
[18:40] | Ephedrine is synthetic adrenaline. | 麻黄素是合成肾上腺素 |
[18:42] | Most of those are heavy stimulants. | 其中大多数都是重度兴奋剂 |
[18:44] | Their metabolisms would race, heart rates would accelerate dangerously. | 他们的新陈代谢会加速 心率会危险地加速 |
[18:48] | Spiders. Live burial. | 蜘蛛 活埋 |
[18:50] | Drug-induced panic. | 药物引起的恐慌 |
[18:53] | Is our murderer literally scaring girls to death? | 凶手是真的吓死了这些姑娘吗 |
[18:58] | I always felt somehow that Judy was still alive, even after 2 years. | 即便已经过去了两年 我总是觉得Judith还活着 |
[19:03] | It’s crazy, huh? Probably guilt, right? | 挺傻的 对吧 也可能是内疚 |
[19:06] | For letting my little sister out of my sight? | 因为我让我妹妹离开了自己的视线范围 |
[19:08] | – Look, you can’t blame yourself. – Did my sister suffer? | – 你不应该责怪自己 – 我妹妹死前痛苦吗 |
[19:14] | We got the best people in the world figuring out exactly what happened that night. | 我们让世界上最优秀的人来搞清楚那晚到底发生了什么 |
[19:20] | So, you and your sister went to the amusement park together? | 你和你妹妹是一起去游乐园的吗 |
[19:26] | It’s kind of the thing to do on Halloween. | 这是万圣节时要做的事情 |
[19:29] | My mom made me take her. I didn’t want to. | 我妈妈让我带着她去 我不想带她 |
[19:31] | – I mean, I loved Judy- – But she was your kid sister. Pain in the ass? | – 我很爱Judy – 但她是你妹妹 讨厌的跟屁虫对吗 |
[19:35] | She made me take Judy even though I didn’t want to. | 我不想带她去 妈妈还是要我带着她 |
[19:38] | – And Mom never got over that. – How did you and Judy get separated? | – 她一直在后悔这件事 – 你和Judy是怎么分开的 |
[19:42] | Judy got scared. She didn’t want to go in the fun house. | Judy有点害怕 她不想进那个鬼屋 |
[19:46] | – Why? – There was this huge monster above the door. | – 为什么 – 因为鬼屋的门上面有个巨大的怪兽 |
[19:49] | Judy freaked. She said go ahead. She’d wait outside. | Judy吓坏了 她让我们进去 她在外面等 |
[19:52] | – Judy was claustrophobic. – How bad? | – Judy有幽闭恐惧症 – 多严重 |
[19:54] | Pretty bad. She wigged out when we were driving down. | 非常严重 我们开车去的时候她就很激动 |
[19:58] | There were 6 of us jammed in a car. We had to stop and let her out a couple times. | 车里挤了6个人 我们不得不停车让她下车休息了几次 |
[20:02] | Do you remember if there was a grim reaper that night at the entrance? | 你还记不记得那天晚上鬼屋门口有个死神吗 |
[20:06] | – Yeah, there was. – That be him? | – 记得 是有 – 是这个人吗 |
[20:09] | Yeah. When we came out looking for Judy, he told us she’d taken off with some guy. | 是的 我们出来找Judy的时候 他告诉我们她被某个人带走了 |
[20:14] | The police could never confirm that. | 警方无法证实这一点 |
[20:18] | Registered sex offender who was present… | 一个登记在册的性犯罪者… |
[20:20] | at 2 places where the remains of young girls were found. | 出现过的两处地方都找到了年轻女孩的遗体 |
[20:23] | – Coincidence. – Statistically improbable. | – 是巧合 – 从统计学来说不大现实 |
[20:26] | Scientifically improbable. But in the real world, impossible. | 科学上来讲不大现实 但在现实中是不可能的 |
[20:30] | Do you recognize these 2 girls? | 你认识这两个女孩吗 |
[20:33] | Man, every girl that comes in there talks to me. I don’t remember them. | 每个女孩进来都要跟我说话 我不记得她们 |
[20:38] | – Why does every girl talk to you? – ‘Cause I’m cute, scary. | – 为什么每个女孩都要跟你说话 – 因为我很可爱 很吓人 |
[20:41] | You do pretty well with the teenage girls, don’t you, Gregory? | 你很喜欢十几岁的女孩 对吗 Gregory |
[20:44] | – You get ’em all tingly? – All right. That sex offender thing? | – 喜欢让她们尖叫对吧 – 你是说性犯罪的事情吗 |
[20:47] | It’s a joke, man. Look it up. I got drunk and I took a leak in a public fountain. | 那就是个笑话 你去查好了 我喝醉了然后在公共喷泉里撒尿 |
[20:51] | We did. There was a group of schoolgirls on the other side of that fountain. | 我们查了 那喷泉另一边有一群女学生 |
[20:55] | 4 times you’ve been caught with your pants down, all around teenage girls. | 你被抓到4次对着未成年小姑娘脱裤子 |
[20:58] | Coincidence? 2 years ago, you told this girl’s sister that she took off with some guy. | 是巧合吗 两年前你跟这女孩的姐姐说她被某个人带走了 |
[21:03] | Do you remember her? | 你还记得她吗 |
[21:06] | Yeah, sure. It’s the girl who disappeared. | 记得 是那个失踪的女孩 |
[21:08] | The thing about you guys, you’re all the same. You sniff each other out. | 你们这些人都是一路货色 都能找到同类 |
[21:11] | Who was the guy? | 那个人是谁 |
[21:14] | Judith Evans disappeared October 24, 2 years ago. | Judith Evans在两年前的10月24日失踪 |
[21:18] | Stella Higgins, one year ago, a week before Halloween. | Stella Higgins则是在一年前的万圣节前一周失踪的 |
[21:22] | – So? – So Megan Shaw vanished from the same place. | – 所以呢 – Megan Shaw在同一个地方不见了 |
[21:27] | You can see the common element here, can’t you, Greg? | 你能明白这里面的相同点 对吧 Greg |
[21:29] | – You. – Coincidence. | – 那就是你 – 是巧合 |
[21:31] | There are no coincidences in a murder investigation. | 谋杀案调查中没有什么巧合 |
[21:34] | Well, it’s got nothing to do with me. Ow! | 这跟我没关系 |
[21:36] | Geez, you can’t do that- Did you see that? | 天哪 你不能这么做 你看到没 |
[21:39] | Hey, Megan Shaw was 14 years old. You understand me? Who was the guy? | Megan Shaw只有14岁 明白吗 那个人是谁 |
[21:46] | – Oh! Geez! – Good shot, Bones. | – 天哪 – 打得好 Bones |
[21:49] | – Thanks. – There was no guy! It was Lola! | – 谢谢 – 没有什么某个人 是Lola |
[21:51] | – Lola? The girl with the piercings? – Yeah. | – Lola是谁 是那个满脸打洞的姑娘吗 – 是她 |
[21:54] | – What the hell were you doing with her? – It’s not what you think. | – 你们对她干了什么 – 不是你想的那样 |
[21:58] | The girls come with me. Maybe we get it on a little. Lola likes that. | 那些姑娘是跟我走的 也许我们玩得有点过 Lola喜欢那样 |
[22:02] | Your girlfriend likes to see you with little girls? | 你女朋友喜欢看你和小姑娘吗 |
[22:05] | She likes to interrupt. You know, maybe smack ’em around a little? | 她喜欢打断我们 然后再打打她们 |
[22:08] | – Smack around? – Yeah. | – 打她们吗 – 是的 |
[22:10] | It gets Lola hot for us, for later. | 那样能让Lola在之后更兴奋 |
[22:15] | Look, sometimes maybe she goes a little too far. | 有时候她可能是有点过了 |
[22:27] | How did you get to and from a remote nameless Florida key so fast? | 你是怎么做到这么快就来回于一个佛罗里达偏远无名小岛的 |
[22:31] | It does have a name. Its name is No Name Key. Your confusion is natural. | 那岛有名字的 就叫无名岛 会搞混很正常 |
[22:35] | Uh, did you talk to my husband? | 你跟我丈夫谈过了吗 |
[22:39] | Mr. Barasa was very pleasant. Very pleasant. I mean, wow! | Mr. Barasa非常讨人喜欢 非常 |
[22:44] | He smells exactly like a fresh wind just after a summer storm. | 他闻起来就像夏日暴风雨后清新的风 |
[22:49] | You smelled him? | 你还闻他了 |
[22:50] | Part of the private investigator credo, Dr. Hodgins. | 私家侦探信条中的一条 Dr. Hodgins |
[22:53] | – Ensure that the client- that’s you. – And him. | – 就是确保客户 也就是你 – 还有他 |
[22:56] | – I’m paying. – The credo says make sure the client… | – 是我付的钱 – 这信条是确保客户… |
[22:59] | is committed to their objective at each step. | 每一步都知道他们的目标 |
[23:01] | Ergo, a fresh wind after a summer storm reminder. | Ergo是一个能让我想起夏日暴风雨后清新的风的人 |
[23:03] | Despite the storm, I want a divorce. | 别管什么暴风雨了 我要离婚 |
[23:06] | In that case, the news is disappointing. | 关于这事 有个不好的消息 |
[23:08] | Mr. Barasa was nice, but adamant. No divorce. | Mr. Barasa人不错 但很固执 他不肯离婚 |
[23:13] | Was it because he doesn’t remember getting married? | 是因为他不记得结过婚了吗 |
[23:17] | Mr. Barasa totally remembers everything. | Mr. Barasa记得所有的事 |
[23:20] | He built this for you. A house. | 他为你建了这个 一栋屋子 |
[23:25] | A shack! | 一个小棚屋 |
[23:26] | A whimsical cottage. | 一个怪怪的小别墅 |
[23:28] | It’s darling. | 太迷人了 |
[23:30] | He built a house… for me? | 他为我…建了一个屋子吗 |
[23:33] | Okay, let’s be honest. It’s a shanty. | 我们能说实话吗 这就是个棚屋 |
[23:36] | Here’s what Mr. Barasa said, 100% verbatim, word-for-word. | Mr. Barasa是这么说的 100%他的原话 逐字逐句 |
[23:39] | – Verbatim means word-for-word. – What? | – 逐字逐句就是一个字一个字的意思 – 什么 |
[23:41] | – You sort of said it twice. – Hodgins. | – 你说了两遍一样意思的话 – Hodgins |
[23:43] | I quote literally to the letter. | 我逐字逐句地复述 |
[23:46] | “Ever has it been that love does not know its own depth until the pain of separation. “ | 没感受到分离的痛苦 就不会知道爱得有多深 |
[23:52] | – Wow. The guy writes poetry. – Please! | – 哇 那家伙还是个诗人 – 拜托 |
[23:57] | He was talking about you, Miss Montenegro… | 他说到你时 Miss Montenegro… |
[23:59] | – with tears in his eyes. – He should get a grip. | – 满眼泪光 – 他应该控制一下自己 |
[24:05] | What would you like me to do next? | 你们希望我接下来做什么 |
[24:07] | What are we gonna do here, Ange? | 我们要做什么呢 Ange |
[24:10] | This guy built you a house. He cried a little bit. | 这家伙给你建了屋子 他还哭了 |
[24:13] | He smelled like a fresh wind after a summer storm. | 他闻起来就像夏日暴风雨后清新的风 |
[24:16] | And you can practically see the lights of Havana from the porch of that cottage. | 从那间小屋的门廊上 你可以看到哈瓦那的灯光 |
[24:21] | I want a divorce. | 我要离婚 |
[24:23] | If I’m gonna shack up with anybody, it’s this guy. | 如果我要跟谁同居的话 那个人是这位 |
[24:30] | We’re gonna discuss this between ourselves, Miss Kippler. | 我们会私下讨论这件事 Miss Kippler |
[24:33] | – Let you know how we want to proceed. – Okay. | – 我们讨论出结果的话会通知你 – 好吧 |
[24:40] | Did I mention he’s the most beautiful man I’ve ever seen? | 我有说过他是我见过的最帅的男人吗? |
[24:45] | Don’t blame me. | 被怪我 |
[24:46] | PI code. Keep it real. | 私家侦探信条之一 说实话 |
[24:52] | Girl Lola gets off on inflicting pain. | Lola是那种疼了反而兴奋的人 |
[24:55] | – We gonna hit her too? – No. Not with a closed fist. | – 我们要打她吗 – 不 反正不会给她一拳 |
[24:58] | – Why? – Why? That leaves a mark. | – 为什么 – 因为那样会留下痕迹 |
[25:00] | Agent Booth. Spoke with the Shaws. Asked if their daughter had any specific phobias. | Booth探员 我们问了Shaw夫妇他们的女儿有没有什么特定的恐惧症 |
[25:04] | – Yeah? – Snakes. | – 结果呢 – 她怕蛇 |
[25:06] | One crawled up out of the drain of her bathtub when she was a child. | 她小时候有条蛇从浴缸的排水管里爬了出来 |
[25:08] | – So since then- – That’s good. Just call all the pet shops… | – 从那时起 – 很好 给所有宠物店… |
[25:11] | the reptile specialists- I don’t know, World of Snakes- | 爬行动物专家 还有那什么卖蛇的地方都打个电话 |
[25:13] | and see who’s been buying ’em all up. | 问问有没有什么人把蛇都买了 |
[25:16] | Does Lola strike you as a snake person? | 你是觉得Lola像个耍蛇人吗 |
[25:18] | I’ll deal with Lola. You go back to the lab. | 我来处理Lola的事 你回实验室去 |
[25:21] | Why? I won’t hit her unless you say so. | 为什么 除非你开口 不然我不会打她的 |
[25:23] | Look, I’ll do my street thing. You do your lab thing. All right? | 我搞定外面的事 你搞定实验室那些 好吗 |
[25:27] | Together, we catch bad guys. That’s good math. | 我们合力就能抓住坏蛋 这么做才聪明 |
[25:34] | The lacquer holds tarantula hairs, your mystery spores… | 漆里面有狼蛛毛 你的神秘孢子… |
[25:37] | and particulates which suggest heavy traffic. | 还有指向重型交通工具的微粒 |
[25:39] | I’m aware of the parameters. I told you all that stuff. | 我知道这些参数 还是我告诉你的呢 |
[25:42] | I’m thinking aloud. It’s a technique. | 我是在大声的思考 这是一种技术 |
[25:44] | – Are you concentrating on the spores? – Yes. I’m looking at them now. | – 你在专心研究孢子吗 – 是的 我正在看呢 |
[25:48] | – He’s aware of the parameters. – And the unexplained source of the steel dust? | – 他知道这些参数 – 那些不清楚来源的铁粉呢 |
[25:51] | What I’d like is to look up from this microscope in about 10 seconds… | 我希望我对着显微镜看个十秒钟后… |
[25:55] | and find myself totally alone and able to concentrate. | 这里只有我一个人 那样我就能集中精力了 |
[26:02] | Oh, not nearly far enough. Not even close. | 还不够远 差远了 |
[26:11] | Is that your costume? | 这是你的服装吗 |
[26:12] | – Uh, yeah. – It’s sexually alluring. | – 是的 – 挺有性诱惑力的 |
[26:15] | Thank you. I’m Cat Woman. | 谢谢 我是猫女 |
[26:18] | The superhero. | 那个超级英雄 |
[26:20] | One of the most powerful female superhero figures. | 最强大的女超级英雄之一 |
[26:23] | – I don’t think so. – Are you kidding? Cat Woman? | – 我不觉得 – 你在搞笑吗 猫女不够强吗 |
[26:25] | – Can you fly? – I have 9 lives. | – 你能飞吗 – 我有九条命 |
[26:27] | Super strength, super speed, force people to tell the truth? | 有超强的力量 超快的速度 能让人说出真相吗 |
[26:29] | – I think I’m pretty fast. – Pretty fast is not super speed. | – 我觉得我速度够快 – 够快可不是超级快 |
[26:34] | – Hawaii. – Hawaii? | – 夏威夷 – 夏威夷吗 |
[26:35] | The spore’s Atronecium from the Haleahi Nebulae. It’s a Hawaiian orchid hybrid. | 孢子来自围柱兰 是一种夏威夷兰花杂交种 |
[26:40] | The victims were mummified in Hawaii? | 受害人是在夏威夷被做成干尸的吗 |
[26:42] | How else would Hawaiian pollen get absorbed into the wet lacquer? | 否则夏威夷花粉是怎么被吸收到湿漆中的 |
[26:53] | Lola. Remember me? | Lola 还记得我吗 |
[26:59] | Not one word passes through these lips without a lawyer’s okay. | 没有律师的许可 我什么都不会说的 |
[27:02] | Right. And if you can’t afford one, which is my guess, one will be provided. | 如果你雇不起律师的话 我们可以提供一位 |
[27:05] | Probably a crappy one who studied law on the Internet. | 可能会是一个在网上学法律的蹩脚学生 |
[27:08] | – What do you want? – You attacked both those 2 dead girls. | – 你想知道什么 – 你攻击了那两个死去的女孩 |
[27:11] | – Oh. Did Greg tell you that? – Yeah. And, uh, this one too. | – Greg是这么说的吗 – 没错 还有这个 |
[27:18] | I didn’t kill anyone. | 我没杀人 |
[27:19] | That’s right. It was Greg who forced you to do that. You know what? | 没错 是Greg逼你那么做的 你知道吗 |
[27:22] | If you don’t tell me what I need to know in 2 seconds… | 如果2秒内你没告诉我我想知道的事情… |
[27:24] | I’m gonna start removing your piercings. | 我就会把你的环拔下来 |
[27:26] | And I’m not gonna start with the ones on your face. | 我不会先拔你脸上的 |
[27:28] | Look, I roughed ’em up, all right? That’s it. | 我对她们动粗了 就这样而已 |
[27:31] | I was gone. I was out of there, man. Why do you think I’m never charged? I’m gone, man. | 然后我就走了 离开了那里 不然你以为我为什么没被控告过 |
[27:35] | Just remember Maryland and Virginia both have the death penalties. | 记住马里兰州和弗吉尼亚州是有死刑的 |
[27:37] | Keep that in mind before we find Megan’s body. Let’s go. | 在我们找到Megan的尸体前记住这点 走吧 |
[27:40] | These are really tight, man! | 你铐得太紧了 |
[27:49] | – Don’t you have to put on your costume? – I already did. | – 你不需要穿上戏服吗 – 我已经穿好了 |
[27:52] | – I got a profile of the killer from Sweets. – You mean Dr. Sweets. | – Sweet发来了凶手的侧写 – 你是指Dr. Sweets吗 |
[27:55] | It’s only theory, Bones. I mean, it’s what he’s best at. | 这只是理论而已 Bones 他最擅长这个 |
[27:58] | I mean, he’s only 12. | 他才12岁 |
[28:00] | Sweets says the killer is definitely a male. | Sweets说凶手肯定是男性 |
[28:02] | – Uh, Greg is a male. – Oh, no. | – Greg是男的 – 不对 |
[28:05] | Greg and Lola work their sick little thing together. | Greg和Lola一起干那些恶心勾当 |
[28:09] | Sweets says that the killer works alone. | Sweets说凶手是一个人 |
[28:12] | He has a respectable blue-collar job. | 有一份体面的蓝领工作 |
[28:15] | In his public life, he’s into saving people. He’s unmarried. | 在社会生活中 他沉迷拯救他人 没结婚 |
[28:19] | Oh, he has a police or military background. | 他有警察或军队背景 |
[28:21] | You do realize that Sweets is describing you, right? | 你意识到Sweets是在描述你 对吗 |
[28:25] | – Wow! – How do I look? | – 哇 – 我看起来怎么样 |
[28:27] | Are you kid- Good. “Wonder-ful.” Get it? | 很好 非常赞 明白吗 |
[28:32] | – ‘Cause you’re Wonder Woman. – I know. What are you supposed to be? | – 因为你是神奇女侠 – 我知道 你扮的是谁 |
[28:34] | Oh, I’m a nerd squint. You see, um, what is the rationale behind that conclusion? | 我是眯眯眼小分队成员 这个结论背后的理由是什么 |
[28:39] | That’s not what they look or sound like. | 他们不是这样子的 |
[28:40] | – Oh, you mean “we.” That’s not what we look or sound like. – Okay. | – 你该说我们 我们不是那样子的 – 好吧 |
[28:44] | You see what I did right there? I corrected you, you know, in character, as a squint. | 你看到我刚做了什么吗 我纠正了你 像个眯眯眼一样 |
[28:50] | Angela and Hodgins have a few things to show us before we go to the party. | Angela和Hodgins在我们去派对前有东西要给我们看 |
[28:54] | What? | 什么 |
[28:57] | What? | 是什么啊 |
[28:59] | This marks the location of Shoreline Amusement Park. | 这个标记了海岸线游乐园的位置 |
[29:02] | These are the locations of 3 pet shops… | 这是FBI说的上周卖光了蛇的… |
[29:04] | the FBI says sold out of snakes in the last week. | 3家宠物店的位置 |
[29:07] | – How many snakes in total? – Over a hundred. | – 一共多少蛇 – 一百多条吧 |
[29:09] | – Let me guess. They all paid cash. – Yep. | – 我猜一下哈 都是用现金付的钱 – 是的 |
[29:12] | And the last place sold out about an hour ago. | 最后一家是在一小时前卖完了蛇 |
[29:16] | – An hour ago? – Booth, Megan Shaw is still alive. | – 一小时之前吗 – Booth Megan Shaw还活着 |
[29:19] | Wait a second. Both Greg Liscombe and Lola are in custody. | 等一下 Greg Liscombe和Lola都被拘留了 |
[29:22] | – Sweets was right. They didn’t do it. – Hodgins! | – Sweets说得对 不是他们干的 – Hodgins |
[29:24] | Hodgins has been isolating locations… | Hodgins正在把死去的女孩们… |
[29:26] | where the dead girls could have been exposed to the metal particulates in the lacquer. | 有可能沾到漆里金属微粒的地点分离出来 |
[29:29] | – Okay, how many? – 126, not including Hawaii. | – 有多少个 – 126个 不包括夏威夷 |
[29:32] | – 126. That’s not good enough. – Megan Shaw is still alive. | – 126个 这消息可不太好 – Megan Shaw还活着 |
[29:35] | – What do you want me to do? – He wants us to guess. | – 你需要我做些什么 – 他要我们猜一猜 |
[29:38] | – Well, my guess is Hawaii. – Not Hawaii. | – 我猜是夏威夷 – 不是夏威夷 |
[29:39] | – Well, guess again, but better. – I’m sorry. | – 再猜一下 给个更合理的答案 – 抱歉 |
[29:42] | – Booth, they don’t guess. – Who’s “they?” | – Booth 他们从不猜测的 – 谁是他们 |
[29:45] | – Them! – Well, that’s just stupid. | – 他们 – 这太蠢了 |
[29:47] | – We do not guess. – You’re a horse’s ass. | – 我们从不猜测 – 你是个马屁股 |
[29:50] | Cow. I’m a cow. See my udder? | 母牛 我是母牛屁股 看到我的乳房没 |
[29:52] | I need Zack and Hodgins. The rest of you can go to the party. | 我需要Zack和Hodgins 剩下的人可以去派对了 |
[29:54] | How can we go to a party when a 14-year-old girl is being tortured to death by snakes? | 有个14岁的女孩快被蛇折磨死了 我们怎么能去参加派对呢 |
[29:58] | People like us can’t work at full capacity… | 你们一直在旁边打搅的话… |
[30:00] | with people like you constantly interrupting with irrelevancies. | 我们没办法全心工作 |
[30:03] | It’s true. I love you. But it’s true. | 是真的 我爱你 但这是真的 |
[30:07] | – Okay. We’re outta here. – This is my office. | – 好吧 我们出去 – 这可是我的办公室 |
[30:11] | Let’s go, Cher. | 走吧 亲爱的 |
[30:13] | Okay, well, I’ll tell you what. | 好吧 我跟你们讲 |
[30:14] | I’ll just sit right over here in this chair and I’ll wait. | 我就坐这椅子上等 |
[30:17] | Booth, no. | Booth 不行 |
[30:21] | Fine. I’ll wait outside, okay? | 好吧 我去外面等 行了吧 |
[30:23] | With this chair. I’ll be outside with this chair. | 带着这椅子 我去外面等 |
[30:32] | I’m worried that Naomi from Paleontology… | 古生物学的Naomi一个人扮成母牛的前半身… |
[30:34] | will feel strange being only the front half of a cow. | 我担心她会觉得有点奇怪… |
[30:37] | She got the good end of that deal. | 这结果其实还不错了 |
[30:39] | – Who’s stronger- Cat Woman or Wonder Woman? – Wonder Woman. | – 猫女和神奇女侠谁更强 – 神奇女侠 |
[30:42] | I concur vehemently. | 太同意了 |
[30:43] | Now ignoring the Hawaiian pollen, these 126 sites represent loci… | 忽略掉夏威夷的话 现在这126个… |
[30:48] | where the necessary concentrations of particulates can be found- | 包括地下车库 隧道等在内的地点正是能够发现 |
[30:51] | underground garages, tunnels, et cetera. | 合适浓度微粒的地方 |
[30:54] | Dr. Sweets says we can assume that the murderer works for a living. | Dr. Sweets说我们可以假定凶手以工作为生 |
[30:58] | You want us to go on psychology? | 你是要我们试一下心理学吗 |
[31:00] | Let’s assume the killer has to get back and forth from his- | 我们假定凶手必须得在他的… |
[31:03] | In comic books, it’s always called a lair. | 漫画里通常称之为巢穴 |
[31:05] | From his lair in time for his job… | 在他的巢穴和工作之间往返 |
[31:08] | sometimes during high-traffic hours. | 有时候是在交通高峰期 |
[31:10] | – Can you remove the sites which make that improbable? – Assuming he needs to sleep? | – 你能把那些不满足这条件的地点去掉吗 – 假设他每晚要睡 |
[31:14] | – Say 6 hours a night. – 12-hour shift. | – 每晚六小时吧 – 上班十二个小时 |
[31:16] | Leaving 6 hours for travel and torture. | 还剩六小时给他花在路上以及折磨受害人 |
[31:18] | At a maximum of 2 hours travel time. | 路上时间最多只有两小时 |
[31:20] | So, what? Remove everything more than a hundred miles away? | 所以 去掉所有距离超过100英里的地点吗 |
[31:23] | Too simplistic. If it’s on a highway, it could be up to 120 miles away. | 想得太简单了 如果走高速公路的话 距离可以延长至120英里 |
[31:26] | Secondary roads taking traffic patterns into account, less than 50… | 走二级公路再考虑交通状况的话 距离则不超过50英里… |
[31:29] | depending upon the time of day and weather conditions- | 这取决于具体的时间和天气状况 |
[31:31] | It’ll go faster if you do the calculations in your head, Zack, and don’t explain it to us. | 如果你心算的话速度会更快 Zack 不用向我们解释这些 |
[31:35] | Thank you. | 谢谢 |
[31:50] | – How many does that leave? – 31 | – 还剩下几个地点 – 31个 |
[31:53] | No. No way the police can hit all those. Not spread thin on Halloween. | 不 警察没办法找遍所有地方的 万圣节警力分散不开 |
[31:57] | We can narrow it down further. | 我们还能再缩小点范围 |
[31:59] | Factor mummification. | 考虑下木乃伊化这个因素 |
[32:00] | Yes. Particulates plus mummification requires- | 没错 微粒加上木乃伊化需要… |
[32:03] | – A steady continuous supply of dry air. – A large oven with blowers. | – 稳定持续的干燥空气 – 带鼓风机的大烤箱 |
[32:08] | I’d like to assume that the automotive particulates arrive with the blowing air. | 我想可以假设汽车微粒是被流动的空气带来的 |
[32:11] | – Heated underground parking lots. – How is that not guessing? | – 高温的地下停车场 – 这难道不是猜测吗 |
[32:14] | Einstein referred to such assumptions as acceptable intuitive leaps. | 爱因斯坦把这些假设称为可接受的跳跃式直觉 |
[32:17] | I acknowledge Einstein as a scientific authority. | 我承认爱因斯坦是科学权威 |
[32:26] | But he failed us this time. | 但他这次肯定错了 |
[32:29] | The answer is in the anomalies. | 答案并不在常理中 |
[32:31] | – The Hawaiian spore. – And steel dust. | – 夏威夷孢子 – 还有铁粉 |
[32:34] | – What makes it? – Grinding, drilling, abrading. | – 什么会导致这个 – 磨削 钻孔 打磨 |
[32:38] | Scraping, milling. | 刮擦 研磨 |
[32:40] | Train wheels. | 火车轮子 |
[32:42] | Okay, intuitive leap. | 跳跃式直觉 |
[32:44] | When a train turns, it grinds the rails, creates a steel dust. | 火车转弯时 车轮与铁轨摩擦 就产生了铁粉 |
[32:48] | Subways. Which also provide warm, dry air. They’re vented. | 是地铁 那里也有温暖干燥的空气 还有鼓风机排风 |
[32:53] | Okay, what we need now are florists who carry Hodgins’s Hawaiian flower… | 我们现在需要的是有卖Hodgins说的那种夏威夷鲜花… |
[32:58] | which are situated directly over subway tracks. | 又位于地铁上方的花店 |
[33:02] | Wow. Hey, where are you going? | 你去哪里 |
[33:04] | To get Booth. Call me when you find the florist. | 去找Booth 你们找到花店就给我打电话 |
[33:14] | You’re sure about this? | 你确定吗 |
[33:15] | – Not at all. – Because you guessed. | – 不肯定 – 因为是你猜的 |
[33:17] | – But we do not guess. – I think you did. | – 但我们从不猜测 – 我觉得你猜了 |
[33:19] | I dare you to put that Lasso of Truth around you. | 我赌你不敢把真言套索套自己身上 |
[33:21] | Now you’re being completely irrational. This Lasso doesn’t actually work. | 你这么说也太荒谬了吧 这个真言套索又没用 |
[33:25] | These bracelets aren’t actually made of Amazonium. | 这手镯实际上也不是亚马逊石做的 |
[33:28] | They’re stainless steel. They can’t stop a bullet. So- | 是不锈钢的 它们挡不住子弹 所以… |
[33:33] | Brennan. | 我是Brennan |
[33:34] | Aloha Floral Supply between Friendship Heights and Bethesda. | 友谊高地和贝塞斯达之间的Aloha花店 |
[33:37] | – The store sits right over the Red Line. – Thank you. | – 那花店就在地铁红线正上方 – 谢谢 |
[33:40] | – Dispatch, 22705. – 22705, Dispatch. | – 22705呼叫调度 – 22705 调度 |
[33:44] | 22705 requests backup and local units at Aloha Flowers… | 22705请求警力到达 |
[33:48] | between Friendship Heights and Bethesda. | 友谊高地和贝塞斯达之间的Aloha花店支援 |
[33:50] | Oh, please be advised that agents are UC… | 对了 请告知大家探员打扮成了… |
[33:54] | dressed as a squint and Wonder Woman. | 眯眯眼和神奇女侠 |
[33:57] | Repeat, 22705. | 请重复一遍 22705 |
[33:58] | Just picture a scientist nerd, brainiac, dweeb, dork, whatever. | 就想象一个科学家书呆子 布莱尼亚克 白痴 呆子 随便什么都行 |
[34:02] | – And Wonder Woman. – And Wonder Woman. | – 还有神奇女侠 – 还有神奇女侠 |
[34:04] | Acknowledged, 22705. | 收到 22705 |
[34:08] | It’s closed. | 打烊了 |
[34:12] | Go around the back. | 去后门 |
[34:17] | – Dry air. – Subway. | – 干燥的空气 – 地铁 |
[34:20] | – Florist. – Okay, stand back. | – 花店 – 退后一些 |
[34:34] | – Okay. Where did you even find a place to carry that? – Look. | – 你把它藏在哪里了 – 看 |
[34:37] | Could I please shoot this one? | 可以让我开枪打这个吗 |
[34:51] | Booth Booth? | |
[35:05] | Cedar oil, lacquer. This is where the killer mummified the bodies. | 雪松油 漆 这里就是凶手做木乃伊的地方 |
[35:10] | Ephedrine, other- other drugs. | 麻黄素 还有其他药 |
[35:15] | – I know who the murderer is. – Who? | – 我知道凶手是谁了 – 是谁 |
[35:18] | Let’s get out of here. | 先从这里出去 |
[35:21] | Lola beats up the girls, who leaves them bleeding. | Lola殴打了那些女孩 留她们在那里流血 |
[35:25] | Who shows up to help? Access to drugs. | 谁会来帮忙呢 还能拿到药物 |
[35:28] | The EMT. Smart. You should wear a lab coat at all times. | 急救人员 聪明 你应该一直穿着实验室制服的 |
[35:32] | Puts them in the back of his ambulance. He knocks them unconscious. | 把她们带进救护车车厢后 打晕她们 |
[35:35] | No! | 不要 |
[35:37] | – Just stay there. – No! | – 你站那里别动 – 不要 |
[35:42] | – The screams are coming from inside. – Can I shoot it? | – 尖叫声是里面传出来的 – 我能开枪打它吗 |
[35:43] | No! Ow! Geez! | 不 天哪 |
[35:46] | – You shot me! Damn it! I said no. Don’t shoot. – Sorry. Sorry. Are you all right? | – 你打到我了 该死的 我说不行 别开枪 – 抱歉 你还好吧 |
[35:49] | I think the bullet bounced off my bracelet. Just like Amazonium. | 子弹应该是弹到我的手镯了 就像亚马逊石那样 |
[35:53] | Geez, Bones! | 天哪 Bones |
[35:59] | What are you doing? They’re not poisonous. | 你在干什么 它们没毒 |
[36:01] | – I know! I know! – Then why don’t you come down? | – 我知道 – 那你干嘛不下来呢 |
[36:04] | – Seems I’m not completely in control of my actions. – Just get on my back. | – 我好像完全没办法控制自己 – 趴我背上吧 |
[36:08] | Oh, God. Bones. Ow. | 上帝啊 Bones |
[36:13] | Megan Megan? | |
[36:14] | – It’s okay. – Can you understand me? | – 没事了 – 你能听懂我的话吗 |
[36:15] | No! | 不 |
[36:19] | All right. | 没事了 |
[36:22] | – My head! – Just stop shooting at things, Bones! | – 我的头 – 别开枪了 Bones |
[36:25] | – He had a gun. – You stay here. | – 他有枪 – 你留在这里 |
[36:26] | Anyone comes through that door, you shoot their heads off. Except me. | 除了我 不管谁从门里进来就打爆他的头 |
[36:29] | – My gun is too big for me. – I could have told you that. | – 这枪太大了 – 我早就跟你说过了 |
[36:31] | Here, take mine. Guard Megan. | 用我的 保护好Megan |
[36:34] | Come on, Megan. Come here. | 过来 Megan 来我这里 |
[36:47] | It’s okay. | 没事了 |
[36:51] | Damn it. | 该死 |
[37:08] | How can a guy with military training miss with a scatter gun? | 一个受过军事训练的人拿着散弹枪还打不中吗 |
[37:11] | – What were you? Navy? – Infantry! | – 你是哪个兵种的 海军吗 – 步兵 |
[37:14] | – Okay. Okay. – Which is how I know you’re carrying the. 50-caliber. 500. | – 好了 没事了 – 所以我知道你拿的是.50口径M500转轮手枪 |
[37:19] | Well, that’s 5 shots. And by my count… | 有五发子弹 我数了下 |
[37:23] | you only got 1 shot left. | 你还剩1枪 |
[37:28] | That’s one dumb-ass gun to bring to a shoot-out! | 用这枪来枪战的就是傻逼 |
[37:32] | Where’s your backup, Booth? Shouldn’t they be here by now? | 你的后援呢 Booth 他们现在不应该已经到了吗 |
[37:35] | Now you need to be quiet. Can you do that, Megan? | 现在别出声 能做到吗 Megan |
[37:47] | Bones, you all right? | Bones 你们没事吧 |
[37:48] | We’re okay. He’s using you to get to us. | 我们没事 他要利用你来接近我们 |
[37:51] | Not for long, Booth! I’m just gonna stick my scatter gun in there and empty the barrels. | 马上就结束了 Booth 我就在这儿把散弹枪子弹打空 |
[37:55] | Your girl is gonna look like hamburger! | 你的妞就会被打成个汉堡包 |
[38:05] | One shot. | 最后一枪 |
[38:12] | One hell of a shot. | 漂亮的一枪 |
[38:20] | Now can you see why I hate clowns? | 现在知道我为什么讨厌小丑了吧 |
[38:35] | Miss Kippler Miss Kippler. | |
[38:39] | Miss Montenegro, you look amazing. Halloween, right? | Miss Montenegro 你看上去真漂亮 万圣节是吧 |
[38:44] | Look, Hodgins and I haven’t really decided what we’re gonna do next. | Hodgins和我还没正式决定下一步怎么办 |
[38:47] | – I tried to seduce him, you know? – Hodgins? | – 我试着引诱过他 – Hodgins吗 |
[38:50] | Ew! No. Your husband. | 恶 不是 是你丈夫 |
[38:52] | – I took off my top and everything. – Why? | – 我把衣服脱光了 – 为什么 |
[38:55] | I’ve been told I have alabaster skin that’s really impossible to resist touching. | 有人说过 我雪花石膏般的皮肤简直让人无法抗拒不去触摸 |
[38:59] | Isn’t that some kind of conflict of interest? The PI code? | 这么做难道不是有违那什么私家侦探信条吗 |
[39:03] | On the contrary. I did it totally for you, the client. | 相反我这么做完全是为了你 我的客户 |
[39:06] | I was testing your husband with my wiles so that I could properly advise you. | 我是在试探你丈夫 好给你出个好主意 |
[39:11] | You are a very dedicated investigator. | 你是个非常敬业的调查员 |
[39:13] | Which is why I have to tell you something I didn’t want to say in front of Dr. “Hodgkins.” | 所以我想告诉你一些我不想当着Dr. Hodgkins的面说的事情 |
[39:17] | – Hodgins. There’s no “K”. – Your husband is deeply, deeply in love with you. | – 他叫Hodgins 没有k – 你丈夫爱你爱的非常非常深沉 |
[39:22] | Also, he has incredible abs and forearms. | 他还有迷人的腹肌和手臂 |
[39:25] | So what I’m suggesting is that I take you down there… | 所以我的建议是我带你去那里… |
[39:28] | mediate a meeting… | 你俩见个面… |
[39:29] | and, uh, see if any old sparks don’t flare back into life. | 看看能不能重燃爱火 |
[39:34] | – I’m in love with Hodgins. – Now. | – 我爱的是Hodgins – 现在而已 |
[39:36] | Forever, Miss Kippler. | 是永远 Miss Kippler |
[39:38] | Did I mention the little catch in his throat when he said your name? | 我说过没有 他提到你名字的时候哽咽了 |
[39:41] | Look, all I want out of him is a divorce. Okay? | 我只想跟他离婚 好吗 |
[39:45] | So if you want to see him again, and you want to rub your alabaster all over him… | 如果你想再见他一面 用你的雪花膏皮肤蹭蹭他… |
[39:48] | and shake his snow globes, be my guest. | 再摇摇他的水晶雪球的话 请便 |
[39:50] | All I want is the divorce. | 我只想要离婚 |
[39:53] | I hear you. I believe you. I just wanted to make sure. | 我听到了 也相信你 我只是想要确定一下 |
[39:57] | And please don’t ever say “ew” about Hodgins again. | 还有 说到Hodgins的时候别再说恶了 |
[40:02] | Beards. I don’t like beards. Especially in conjunction with huge blue eyes. | 胡子 我不喜欢胡子 尤其他还有一双蓝色大眼睛 |
[40:07] | Makes me feel like I’m staring into one of those Russian religious icons. | 让我觉得我在盯着某幅俄罗斯宗教肖像看 |
[40:15] | Dr. Hodgkins Oh. Dr. Hodgkins. | |
[40:17] | Hodgins. Were you just talking to Angela? | 是Hodgins 你是在跟Angela说话吗 |
[40:20] | Yes. I was telling her that her husband is extremely physically attractive. | 是的 我告诉她她的丈夫非常有吸引力 |
[40:24] | Okay. Enough with that now! Quit trying to drive a wedge. | 够了 别再挑拨离间了 |
[40:29] | It’s a fact. On a scale of one to 10, he’s 10 to the 10th power. | 那是事实 10分满分的话 他就是10的10次方 |
[40:33] | What am I? | 我几分 |
[40:36] | You’re a solid 7.5, which is quite respectable. | 能有个7.5吧 也还不错了 |
[40:38] | Your job is to help me and Angela to be together. | 你的工作是帮助我和Angela在一起 |
[40:42] | Dr. Hodgkins, domestic issues make up the core of our business. | Dr. Hodgkins 家庭问题是我们的核心业务 |
[40:46] | – And I have to tell you, most of the time, they go back. – They go back? | – 我不得不告诉你 大多数时候 他们会复合 – 会复合吗 |
[40:51] | They go back to their husbands or their wives most of the time. It’s a fact. | 多数情况下 人们会回到丈夫或妻子身边 这是事实 |
[40:55] | And you think Angela should go back to her husband? | 你觉得Angela应该回到她丈夫身边吗 |
[40:58] | I don’t have an opinion about “should” or “should not.” | 我对应该或不应该没什么看法 |
[41:01] | I’m more interested in “will” or “won’t.” | 我更关心愿意或是不愿意 |
[41:03] | But in this case, in my opinion… | 但这次我觉得… |
[41:09] | I don’t think she’s going back to her husband. | 她不会回到她丈夫身边 |
[41:11] | Even after you practically threw him at her? | 即便你拼命撮合他俩吗 |
[41:14] | Exactly. Aren’t you glad I did? | 没错 我这么说你不开心吗 |
[41:17] | Now you can sleep like a baby because of my thorough approach. | 感谢我这么彻底的去了解 你可以睡个安稳觉了 |
[41:26] | – Thank you. – That’s right, thank you. | – 谢谢 – 没错 谢谢 |
[41:38] | Where is everybody? | 大家都去哪里了 |
[41:39] | Well, at the party I guess. | 我猜是去派对了 |
[41:43] | We could still go. | 我们现在去也来得及 |
[41:44] | – Well, we look like hell. – It’s a Halloween party. | – 我们这一团糟的 – 万圣节派对嘛 |
[41:48] | We could be Wonder Woman and, um- What’s Superman’s secret identity? | 可以扮成神奇女侠和…超人的伪装身份是什么 |
[41:53] | Clark Ken Clark Kent. | |
[41:54] | Yes. We could be Wonder Woman and Clark Kent… | 没错 我们可以扮成刚经历了一场糟糕约会的… |
[41:57] | after a really, really bad date. | 神奇女侠和Clark Ken |
[42:00] | Yeah, bad date… because you shot me. | 非常糟糕…都怪你开枪打我了 |
[42:03] | It was only a flesh wound, and you dropped me on my head. | 只是皮肉伤而已 你放我下来时还磕到我脑袋了 |
[42:06] | After you shot me. Okay, I think I got you on this one. | 那也是在你打我之后 我想我这次算是让你明白了 |
[42:09] | Okay, Wonder Woman? | 神奇女侠对吗 |
[42:17] | I’m sorry you had to kill someone. | 我很遗憾你不得不打死他 |
[42:19] | I know you hate that. | 我知道你不喜欢那么做 |
[42:22] | Yeah, he had it coming. | 他自找的 |
[42:25] | You hate it. I’m sorry that happened to you. | 你不喜欢 我很遗憾你遇到这种事 |
[42:30] | We saved the girl. It’s a pretty good date. | 我们救了那姑娘 这就算是成功的约会了 |
[42:34] | Except not really a date. | 除了这不是真的约会 |
[42:36] | – I know. – It was work, not a date. | – 我明白 – 这是工作 不是约会 |
[42:38] | – Really, really hard work. – And we’re not really Wonder Woman and Clark Kent. | – 非常不容易的工作 – 我们也不是真的神奇女侠和Clark Kent |
[42:43] | – We’re Brennan and Booth. – Look, you’re the one who brought up the date analogy. | – 我们是Brennan和Booth – 是你把这个比作约会的 |
[42:53] | You hungry? | 你饿吗 |
[42:55] | – Yeah. – Me too. | – 饿了 – 我也是 |
[42:56] | Okay. Let’s go grab a bite to eat. | 去吃点东西吧 |
[43:05] | What the hell are you doing? | 你这是在干什么 |
[43:07] | Nothing. | 没什么 |