时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Traffic? | 堵车了? |
[00:16] | Dr. Brennan looked a little hurt | Brennan好像有点伤心 |
[00:17] | when I told her you asked me | 你居然找的我 |
[00:18] | to come out here instead of her. | 而不是她 |
[00:20] | No, Bones’ feelings, they don’t get hurt. | Bones才不是那种多愁善感的人 |
[00:22] | She’s not like you. | 她不像你 |
[00:23] | – Like me? – Yeah. | – 不像我? – 对啊 |
[00:24] | A girl. | 有个女孩样 |
[00:25] | Yeah, the word you’re looking for would be “woman,” | 呵呵 你应该用的是”女性”这个词 |
[00:27] | who, incidentally, makes more money than you. | 而且这位”女性”碰巧工资还比你高 |
[00:29] | Touchy. | 咋还生气了 |
[00:30] | What can I say? I’m just a girl with feelings. | 我还能说什么 我是个有感情的女孩 |
[00:32] | All right, listen, construction crew, | 好吧 今天下午 |
[00:33] | they found the body this afternoon. | 施工队发现了这具尸体 |
[00:34] | Key word here is “body.” | 注意这里的”尸体” |
[00:36] | As in still meaty. | 指的是这堆肉状物 |
[00:41] | Male, middle- aged. | 男性 中年 |
[00:43] | Bones, she usually, uh, kneels next to the remains. | 那个 Bones好像都会跪在尸体旁边 |
[00:46] | These are designer pants. | 我这条裤子是名牌 |
[00:47] | And my bodies are always so much gushier than Dr. Brennan’s. | 而且我不是比Brennan事儿多吗 |
[00:51] | I’m just saying. | 我可没那个意思 |
[00:55] | Looks like a stab wound to the middle of the chest. | 胸口正中有一处刺伤 |
[00:57] | Naked, wrapped in plastic. | 尸体全裸 用塑料布包裹着 |
[00:59] | Bite marks to the face | 脸部 手足 |
[01:01] | and extremities. | 均有咬伤痕迹 |
[01:02] | Looks like rats. | 像是老鼠咬的 |
[01:03] | Rats. | 老鼠 |
[01:04] | Well… Looks like he might’ve been kneecapped. | 膝部似乎被枪击过 |
[01:08] | Mob thing, maybe? | 估计是惹上暴徒了吧 |
[01:13] | What’s that? | 那是什么 |
[01:15] | Some kind of gem stone. | 某种宝石 |
[01:21] | This blow through the sternum would have been fatal. | 死因可能是胸部上 |
[01:24] | Dealt by a double- edged blade. | 一柄双刃剑造成的刺伤 |
[01:26] | So we know our killer is strong. | 可见凶手体格强壮 |
[01:27] | Based on the rate of decomp, | 根据腐烂情况来看 |
[01:29] | I’d say he’s been dead three days. | 我推断他已经死亡三天了 |
[01:30] | Probably dumped Friday night. | 可能是周五晚上被抛尸的 |
[01:32] | The gem stone is jade. | 那块石头是玉石 |
[01:33] | I’m narrowing down the exact type now. | 我目前正在确定具体的类别 |
[01:35] | Grit from the wounds. | 这是伤口里的砂子 |
[01:36] | Hey, grit to you, | 这可不止是沙子 |
[01:37] | open book to me. | 我来看看 |
[01:38] | The injuries to the knees | 膝盖上的伤口 |
[01:40] | aren’t from baseball bats or bullets. | 不是棒球棒或是枪支造成的 |
[01:42] | Zack is right. | Zack说得对 |
[01:43] | The victim’s patellas were removed surgically. | 受害人的髌骨是通过手术摘除的 |
[01:46] | King of the Lab. | 我就是实验室之王 |
[02:08] | Dr. Brennan Dr. Brennan? | |
[02:10] | Yes? | 什么事 |
[02:11] | Amy Hollister. | 我是Amy Hollister |
[02:13] | I’m your brother’s girlfriend? | 我是你哥哥的女朋友 |
[02:15] | – Of course. Please come in. – Thanks. | – 噢 请进 – 谢谢 |
[02:20] | Would you like something to drink? | 你要喝点什么吗 |
[02:23] | No, no, I- I’m sorry, I… | 不 不 很抱歉 |
[02:25] | I don’t have a lot of time. | 我就直接问了 |
[02:27] | Do you know where Russ is? | 你知道Russ在哪吗 |
[02:29] | Amy, I haven’t seen Russ in months. | Amy 我已经好几个月没见过他了 |
[02:38] | …I have two little girls, well, you know. | 我有两个女儿 |
[02:40] | And, um, | 你知道的 |
[02:41] | the youngest one, that’s Hayley, | 小的那个 叫Hayley |
[02:43] | she’s not doing too good. | 她不太好 |
[02:46] | Cystic fibrosis. | 她得了囊肿性纤维化 |
[02:48] | Russ mentioned that she had lung problems. | Russ说过她有肺病 |
[02:51] | Mm, well, her breathing’s real bad | 呼吸困难 |
[02:55] | and, um, now her liver. | 现在她的肝 |
[02:56] | And, um… | 也… |
[02:57] | she keeps asking for Russ. | 她一直在找Russ |
[03:02] | I’m… | 我 |
[03:02] | going to give you the… | 我要把 |
[03:05] | phone number | Leo Goetz医生的电话 |
[03:06] | of Dr. Leo Goetz. | 给你 |
[03:08] | He’s the premiere authority | 他是全国范围内 |
[03:10] | on cystic fibrosis in the country. | 治疗囊肿型纤维化的权威专家 |
[03:12] | I can’t afford that. | 我没有钱治病 |
[03:15] | Oh, no, Amy, um, | 哦 没事的 Amy |
[03:17] | Leo and I are friends. | 我和他是朋友 |
[03:18] | He’d do it for me as a favor, | 他会当作是帮我一个忙 |
[03:21] | no charge. | 不收费的 |
[03:22] | I’m going to give him a call, | 我给他先打个电话 |
[03:24] | tell him to expect you. | 说说这件事情 |
[03:24] | tell him to expect you. | 告诉他你会去找他 |
[03:25] | I… I don’t know what to say. | 我不知道该说些什么 |
[03:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:28] | And as for Russ… | 至于Russ |
[03:29] | I think you’re be better off talking to Dad. | 我想你最好去跟我爸爸聊聊吧 |
[03:32] | I understand. | 我理解 |
[03:34] | thank you for your time. | 谢谢你 |
[04:17] | The knees. | 膝盖骨 |
[04:52] | Somebody sent you human kneecaps in the mail? | 有人给你邮寄了人的髌骨 |
[04:55] | That is, like, ugh.. | 那可真…恶心 |
[04:57] | Zack says they match our victim. | Zack说髌骨与受害人相匹配 |
[04:58] | We’re dusting the envelope for prints. | 我们正在采集信封上的指纹 |
[05:00] | It was sent somewhere from the D.C. area. | 它是从华盛顿特区寄来的 |
[05:01] | These patellas are unusually worn. | 髌骨磨损异常严重 |
[05:03] | Worn from what? | 因为什么 |
[05:04] | It’s hard to say definitively, but I’d say | 很难定义 |
[05:06] | the man did a lot of kneeling. | 但是我认为这个人经常跪着 |
[05:07] | Wait a minute, I’ve seen that before. | 等等 我见过 |
[05:09] | That symbol looks familiar. | 这个符号看起来很熟悉 |
[05:11] | Like it’s from some kind of seal. | 像是印章印上去的 |
[05:12] | Hey, look, Bones, you are gonna, you know, stay | 嘿 Bones 你是不是要 |
[05:14] | with a friend, check into a hotel, right? | 跟朋友一起 找个酒店住下 |
[05:16] | She can stay with me. | 她可以住我那 |
[05:17] | Great. | 很好 |
[05:18] | Thank you. No. Why? | 谢谢你 但是不必了 我为什么要出去住 |
[05:20] | Mr. Kneecaps has your home address. | 给你寄髌骨的人 有你家的地址 |
[05:21] | I can’t freak out every time somebody Googles me. | 我总不能每次被人谷歌都吓一跳 |
[05:23] | Cam? She goes nowhere alone. | Cam家怎么样 她去哪都要有人陪着 |
[05:25] | Cam? Don’t listen to him. | Cam 别听他的 |
[05:26] | Who are you more afraid of, me or her? | 你最害怕谁 是我还是她 |
[05:27] | – Booth. – Whoa. | – Booth – 哇哦 |
[05:30] | So this is what it’s like | 简直了 |
[05:31] | to be a kindergarten teacher. | 原来当幼儿园老师是这种感觉 |
[05:34] | Fascinating interpersonal interaction. | 你们几个关系挺好啊 |
[05:36] | Dr. Sweets Dr. Sweets. | |
[05:37] | I, uh… | 我 |
[05:39] | Oh, my… | 我天 |
[05:40] | that is gross. | 好恶心 |
[05:41] | Yeah, it’s an autopsy room. | 这里是尸体解剖室 |
[05:43] | It’s no place for therapists. What do you want? | 而不是心理咨询室 你有事吗 |
[05:46] | you and Dr. Brennan | 你和Brennan |
[05:47] | missed our session this morning. | 没来参加今天早晨的治疗 |
[05:48] | Maybe because somebody sent body parts | 那是因为有人 |
[05:50] | to Bones in the mail. | 给Bones寄了人体遗骸 |
[05:52] | Oh, my God. | 我的上帝 |
[05:54] | I’ve identified the murder weapon. | 我已经确认凶器了 |
[05:56] | Oh, that was quick. | 挺快啊 |
[05:57] | Tapered inch and a half wide | 宽1.5英尺 锥形 |
[05:58] | with both a hilt and a quillon. | 带刀柄 刀格 |
[06:01] | The cannelure is also quite distinctive. | 刀身上有一条明显的细槽 |
[06:03] | That’s the Gormogon knife. | 那是Gormogon的刀 |
[06:05] | The serial killer? | 那个连环杀手吗 |
[06:07] | Which is why the symbol looked so familiar. | 怪不得那个符号看起来眼熟 |
[06:10] | I’ve seen it on a tapestry in the vault. | 金库的挂毯上也是这个图案 |
[06:13] | So this is the famous bank vault | 这就是那个著名的金库吗 |
[06:15] | where the violinist was murdered and eaten? | 小提琴手在这里被谋杀然后被吃掉 |
[06:17] | We transported everything | 我们把所有的东西从银行 |
[06:19] | from the bank here to the Jeffersonian. | 都转移到Jeffersonian来了 |
[06:21] | So, if you touch anything, Sweets, | 所以 如果你动了任何东西 |
[06:22] | you put it back exactly the way it was. | 请务必按照原样摆放回去 |
[06:25] | Oh, awesome. | 酷 |
[06:26] | The Widow’s Son sculpture. | 《寡妇之子》雕塑 |
[06:28] | It’s complete silver skeleton which is replaced piece by piece | 这个原本全银制的骨架 |
[06:31] | with the bones from murder victims. | 被一块一块地用被害人的骨头替换下来 |
[06:34] | Then all of the relics, including that skeleton, | 这些东西 包括那具骨架 |
[06:37] | can be traced to the Gormogons. | 都与Gormogons有关 |
[06:39] | A 17th century anti- Masonic group. | 一个17世纪的反共济会团体 |
[06:42] | Supposed to be extinct. | 本应绝迹了 |
[06:44] | How many victims? | 有多少被害者了 |
[06:46] | Oh, the statue contains the bones of at least | 光是数骨架上的骨头 我们发现 |
[06:48] | five unidentified victims plus the violinist. | 包括小提琴手 至少有五名身份不明的被害者 |
[06:52] | That is the actual violinist’s pinky. | 那正是小提琴手的小指骨 |
[06:54] | Well, obviously Gormogon sent you his kneecaps | 很明显Gormogon把膝盖骨寄给你 |
[06:57] | to continue his work. | 是为了完成他的创作 |
[06:58] | We are not fitting this kneecaps onto theskeleton. | 我们才不会把膝盖骨安到这副骨架上去 |
[07:01] | Mark my words: You’ll find something special about those kneecaps. | 记住我说的话 这对膝盖骨肯定有什么特别之处 |
[07:04] | Okay, this tapestry here | 大伙 这里的挂毯 |
[07:06] | is off somehow. | 不知道为什么被摘下来了 |
[07:08] | Off? | 摘下来了? |
[07:09] | Well, don’t look at me. | 看我干什么 |
[07:10] | My idea of art is a half- naked woman | 对于我来说 |
[07:12] | on the side of a van. | 艺术就是半裸的女人 躺在小货车的一侧 |
[07:14] | That’s interesting. | 感觉不错 |
[07:16] | No, it’s not interesting, Sweets, | Sweets 那样一点也不好 |
[07:18] | because it was a joke. | 那只是一个玩笑 |
[07:25] | Okay, what’s the matter? | 怎么了 |
[07:27] | Russ’s girlfriend, Amy, came to see me. | Russ的女朋友 Amy来找过我了 |
[07:31] | Her daughter’s sick. | 她的女儿病了 |
[07:32] | She’s looking for Russ. | 想要见Russ一面 |
[07:33] | So, I, I told her | 于是我跟她说 |
[07:34] | that my dad might know where he is. | 可能我爸爸会知道Russ在哪 |
[07:35] | Your brother is a wanted fugitive, | 你哥哥是个通缉犯 |
[07:37] | he’s a material witness in your Dad’s murder trial. | 他是你父亲谋杀案的重要证人 |
[07:39] | Amy knows that. | Amy知道 |
[07:40] | Well, he’s not gonna come back | 好吧 他是不会因为你侄女得了咳嗽 |
[07:40] | just because your niece has a cough. | 就回来的 |
[07:42] | Well, technically, she’s not my niece | 严格来说 她不是我的侄女 |
[07:43] | and it’s not a cough. | 她得的也不是咳嗽 |
[07:44] | It’s cystic fibrosis. | 是囊性纤维化 |
[07:45] | Dr. Brennan Dr. Brennan. | |
[07:47] | Missing persons sent over | 失踪人员中 |
[07:48] | dental records from middle- aged men. | 中年男性的牙医记录送来了 |
[07:50] | I checked them against the victim. | 我把它们跟死者进行了对比 |
[07:51] | You get a hit? | 找到对应的了吗 |
[07:52] | Father Douglas Cooper. | Douglas Cooper神父 |
[07:54] | Vicar General to the Archbishop of Washington D.C. | 他是华盛顿教区的副主教 |
[07:57] | Okay, Sweets was right about the kneecaps. | Sweets是对的 他的膝盖骨的确不一样 |
[07:59] | This guy would have been a world- class kneeler. | 这家伙从前可是世界级的跪拜者 |
[08:02] | Saying that someone is a whiz at psychology | 所谓的心理学专家 |
[08:04] | is like saying they’re good at mind reading. | 只是善于揣摩别人的心思 |
[08:06] | It’s a series of lucky guesses. | 他不过就是碰巧猜对了而已 |
[08:07] | Well, I’m bringing Sweets in on the case. | 我要让Sweets参与这个案子 |
[08:09] | You make fun of him all the time. | 你不是一直取笑他吗 |
[08:10] | Only when he messes with our heads. | 那是因为他影响我们思考 |
[08:12] | He was right about the knees. | 他关于膝盖的话是正确的 |
[08:14] | Zack, shouldn’t you be figuring out | Zack你不应该去搞明白 |
[08:15] | what was used to excise the kneecaps? | 切除膝盖骨的工具是什么吗 |
[08:17] | Yes, Dr. Brennan. | 遵命 Dr. Brennan |
[08:19] | What? | 怎么了 |
[08:20] | You just dismissed Zack. | 你刚刚把Zack给打发走了 |
[08:22] | No, I didn’t. | 我没有 |
[08:23] | Oh, | 噢 |
[08:23] | don’t get me wrong, I, I liked it. | 别误会 我挺喜欢你那个样子 |
[08:27] | Thank you for coming in, | 感谢您的到来 |
[08:28] | Archbishop Wallace. | Wallace主教 |
[08:29] | You found my Vicar General? | 你们找到副主教了吗 |
[08:31] | Yes, your Holiness. | 是的 教皇陛下 |
[08:33] | Monsignor. | 叫我阁下 |
[08:34] | Or Steve. | 或者Steve就好 |
[08:36] | So, how did Doug die? | Doug是怎么死的 |
[08:38] | Well, Steve… | 这个嘛 Steve |
[08:39] | – Bones! – He said to call him Steve. | – Bones – 是他说让我们叫他Steve的 |
[08:41] | Monsignor. | 叫他阁下 |
[08:43] | Father Cooper was stabbed to death. | Cooper神父是被人刺死的 |
[08:46] | As a part of a series | 这起案件 |
[08:47] | of cannibalistic murders. | 是食人魔连环杀人案中的一起 |
[08:49] | A series of cannibalistic murders? | 食人魔连环杀人案? |
[08:53] | We’re still trying to find out what they have in common. | 我们仍在查找这些案件中的共同之处 |
[08:57] | Doug Cooper was a, a quiet man. | Doug Cooper他是个安静的人 |
[09:00] | He’d been on sabbatical for the past six months. | 过去的六个月他一直在休假 |
[09:02] | He was writing a book. | 在写一本书 |
[09:03] | About? | 内容是什么 |
[09:04] | The history of early Christianity. | 基督教的早期历史 |
[09:05] | Its ties to paganism. | 跟异教徒有关系 |
[09:07] | Esoteric stuff. | 很深奥的东西 |
[09:09] | Somebody ate Doug? | Doug被人吃掉了? |
[09:12] | Just a part of him. | 只是他身体的一部分 |
[09:15] | A lovely, decent man, | 一位正派之士 |
[09:17] | humble, | 谦逊的好人 |
[09:19] | dedicated to serving others. | 为服务他人献身 |
[09:23] | Unfortunate choice of words, | 我不该这么说的 |
[09:24] | given that someone ate him. | 毕竟他成了别人的食物 |
[09:26] | Just a part of him. | 只吃了一部分 |
[09:28] | There’s too much evil in the world. | 这世上恶魔横行 |
[09:30] | God forgive me, but… | 主啊 请原谅我 |
[09:32] | sometimes I wonder | 有时候我就在想 |
[09:34] | if I’m little more than a Band- Aid. | 我能起到的力量多么微小 |
[09:36] | Amen, Monsignor. Amen. | 阿门 阁下 阿门 |
[09:38] | Thanks, Steve. | 谢谢你 Steve |
[09:43] | Angela identified the red- haired figure | Angela已经辨认出挂毯上 |
[09:44] | on the tapestry. | 那个红头发的人物是谁了 |
[09:45] | Barabbas. | 是Barabbas(因耶稣替死而得释放的强盗) |
[09:46] | A murderer and rapist who was condemned to death | 《新约全书》中耶路撒冷里的 |
[09:49] | in New Testament Jerusalem. | 一个被判了死刑的谋杀犯 强奸犯 |
[09:50] | The Gormogons believed that the descendants of Barabbas | Gormogons相信Barabbas的后代 |
[09:53] | started the first secret societies. | 开创了第一个秘密社团 |
[09:55] | To the Gormogons, Barabbas | 对于Gormogons来说 |
[09:56] | is an enduring symbol of all that is backwards, | Barabbas象征的是反向 |
[09:59] | upside- down, or inside out. | 上下或是里外颠倒 |
[10:01] | So if you find his figure on a relic… | 因此当你在物品中找到了Barabbas |
[10:04] | It’s a sign to interpret it backwards or in a mirror | 这意味着我们要倒着来看 或是进行镜像翻转 |
[10:07] | or upside- down. | 或者是上下颠倒过来 |
[10:08] | The numbers on the tapestry | 挂毯上的数字 |
[10:09] | are a simple alpha- numeric code. | 是一串简单的字母数字代码 |
[10:11] | Each number corresponds with a letter. | 每个数字对应一个字母 |
[10:13] | “Civitascapitolium” Civitascapitolium. | |
[10:16] | Which means “Capitol City.” | 意思是”国会城” |
[10:17] | D.C. was laid out according to Masonic symbols. | 这幅画上的符号给我们指出了华盛顿特区 |
[10:20] | Now, notice the Pentagram here over the White House? | 看到白宫上方的五角星了吗 |
[10:23] | And you see the compass and the square. | 还有箭头和方块 |
[10:25] | The point of the compass is over the U.S. Capitol building. | 箭头的顶部落在美国国会大厦上 |
[10:28] | But here’s where Angela’s Barabbas thing really kicks in. | 但是别忘了Angela关于Barabbas的理论 |
[10:30] | The presence of Barabbas on this means backwards and upside- down. | Barabbas的出现意味着反向和上下颠倒 |
[10:35] | So when the compass is inverted, | 那么我们把箭头翻转过来 |
[10:37] | it points to some very interesting landmarks. | 它指向了一个非常有趣的地点 |
[10:40] | The bank… where we found the vault. | 那家银行 我们找到金库的地方 |
[10:42] | The place where Father Cooper’s body was dumped. | 这里是Cooper神父尸体被丢弃的地点 |
[10:45] | The highway overpass | Gavin Nichols的脑袋 |
[10:46] | off of which Gavin Nichols’s head was thrown. | 就是从这里的高速立交桥被丢下去的 |
[10:48] | What’s there? | 那是哪里 |
[10:50] | It’s an old mansion | 一座古老的公馆 |
[10:50] | that’s now a nursing home. | 现在成了一家养老院 |
[10:52] | And this… | 而这个坐标 |
[10:53] | falls very precisely… | 精准地对应了一个地点 |
[10:55] | What’s that? | 那是什么 |
[10:56] | A mausoleum | 银山公墓里的 |
[10:57] | at Silver Hill Cemetery. | 一座陵墓 |
[10:59] | You want to look inside? | 想去看看吗 |
[11:00] | Hell, yeah, I do. | 这还用说吗 当然了 |
[11:03] | Thismausoleum has been here since 1800. | 这处公墓建于1800年 |
[11:05] | It’s paid for by a trust. | 费用由信托支付 |
[11:08] | As far as the Director of the Cemetery knows, | 就公墓主管所知 |
[11:10] | no one’s been out here for a century. | 这里将近一百年没有人来过了 |
[11:11] | This better be good. | 希望我们不是白来一趟 |
[11:12] | Look, “Pater Mortvvs.” | 看”Pater Mortvvs” |
[11:14] | That means dead father. | 意思是”亡父” |
[11:16] | You know Latin? | 你还会拉丁语 |
[11:17] | Dude. | 老兄 |
[11:18] | Alter boy. | 我小时候当过祭坛男童 |
[11:24] | You got a key? | 有钥匙吗 |
[11:25] | Yeah, brought my own. | 这是我的钥匙 |
[11:28] | Wait, wait, wait, wait. | 等一下 等一下 |
[11:29] | What? | 干啥 |
[11:30] | Can I do it? | 能让我来吗 |
[11:31] | No. | 不行 |
[11:31] | You don’t let me play with your bugs. | 你都不让我碰你的虫子 |
[11:43] | Ah, great. Another one. | 这可好了 又来一个 |
[11:47] | Booth Booth… | |
[11:49] | this one’s completely made of bone. | 这可全是真人骨头啊 |
[12:09] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[12:13] | How’s Hayley doing? | Hayley怎么样 |
[12:14] | Dr. Goetz is a Godsend. | Goetz医生真是医术高明 |
[12:16] | I don’t know how to thank you. | 我都不知道如何感谢你 |
[12:17] | Oh, Hayley, sweetie, that’s Dr. Brennan. | Hayley 宝贝 Dr. Brennan来看你了 |
[12:21] | Temperance. | 叫我Temperance |
[12:22] | Another doctor? | 怎么又有个医生 |
[12:24] | Oh, not that kind. | 哦 我不是医生 |
[12:26] | Temperance is Russ’s sister. | Temperance是Russ爸爸的妹妹 |
[12:28] | Couldn’t you call him and tell him to come home? | 那你能打电话给他让他回家吗 |
[12:32] | It’s complicated. | 这说来复杂 |
[12:33] | Here, eat your Jell- O, sweetie. | 亲爱的 你吃个果冻吧 |
[12:39] | I tried to get into the jail to see your father. | 我试着去监狱看你父亲 |
[12:41] | They wouldn’t let me in. | 但是他们不允许我进去 |
[12:42] | They said I’m not a relative. | 说我不是犯人亲属 |
[12:44] | Amy, Russ is a fugitive. | Amy Russ是个逃犯 |
[12:45] | The minute he comes back to D.C., they’ll toss him in jail. | 只要回到华盛顿 就会被抓起来 |
[12:48] | Well, how would anyone know? | 怎么会有人发现他回来呢 |
[12:50] | Well, I work with the FBI. | 我跟FBI可是同僚啊 |
[12:51] | You don’t have to be in this. | 你不需要担心这些 |
[12:53] | All you have to do is ask your father | 我只想拜托你去找你的父亲 |
[12:56] | to get a message to Russ. | 让他联系Russ |
[13:00] | You look my baby in the face | 你去当着我孩子的面 |
[13:02] | and tell her she can’t see her father | 亲口告诉她 她见不到她的爸爸 |
[13:04] | because you’re mad at yours. | 只是因为你生自己父亲的气了 |
[13:14] | What have we got? | 有进展了吗 |
[13:15] | So far, I’ve identified 18 different victims, | 目前为止 我已经辨认出18个受害者的身份了 |
[13:18] | and I’m not done. | 但这不是全部 |
[13:19] | All bones show | 这些骨头上 |
[13:20] | cannibalism indicators. | 都有留有食人魔的痕迹 |
[13:22] | This tibia appears to be over 50 years old. | 这块胫骨有超过50年的历史了 |
[13:25] | You mean the victim’s over 50? | 你是说 受害人的年龄超过50岁了吗 |
[13:27] | What I mean is, the victim was killed over 50 years ago. | 我意思是 受害人是在50多年前被杀害的 |
[13:30] | That would suggest | 那也就是说 |
[13:32] | that Gormogon’s, what, a minimum of 70 years old? | Gormogon至少要有70多岁了吗 |
[13:35] | The teeth marks on this bone do not match Gormogon’s teeth. | 这块胫骨上的齿痕并不属于Gormogon |
[13:40] | My God. | 我的上帝 |
[13:42] | We have another cannibal out there? An old one? | 还有另一个食人魔吗 老食人魔? |
[13:44] | The gemstone you found | 之前你在Cooper神父胸口 |
[13:46] | in Father Cooper’s chest is violet jade. | 发现的那颗宝石是紫翡翠 |
[13:48] | The dirt contains sepiolite. | 土里含有海泡石 |
[13:50] | And we’re happy about this because? | 这能说明什么呢 |
[13:52] | Both violet jade and sepiolite | 紫翡翠和海泡石 |
[13:53] | are found only in a certain region of Turkey. | 都只能在土耳其的某个地区找到 |
[13:55] | The Anatolia region, to be exact. | 准确的说是安纳托利亚地区 |
[13:58] | Legendary site of the Garden of Eden. | 传说伊甸园所在之地 |
[14:01] | And this comes from the vault. | 这是金库里的土壤样本 |
[14:03] | Guess what? | 你猜怎么着 |
[14:04] | It’s the same stuff. | 两者成分相同 |
[14:05] | Run the new dentals | 把新的牙科记录 |
[14:07] | against the NCIC database. | 跟国家犯罪信息库进行比对 |
[14:08] | What do you want me to do? | 你想要我怎么做 |
[14:09] | Uh, be on the lookout | 呃 四处留意一下 |
[14:11] | for a face- eating cannibal who uses a walker? | 去找一个拄拐棍的食脸魔吗 |
[14:21] | There’s my girl. | 我的宝贝女儿 |
[14:22] | I, um… | 我 呃 |
[14:24] | I brought you a coffee cake, but they… | 本来给你带了个小蛋糕 |
[14:26] | they took it from me. | 但是被他们没收了 |
[14:27] | Oh, well, I’m not into coffee cake. | 反正我也不喜欢吃 |
[14:29] | These days, all my, uh, meals are prepared | 这些天我吃的饭 |
[14:31] | by men in hairnets. | 都是戴发网的人给准备的 |
[14:38] | I’m glad you came. | 你能来我很高兴 |
[14:40] | While I was waiting, I was thinking | 等你的时候 我一直 |
[14:41] | about all the places that I’ve been | 回想我去过的那些地方 |
[14:43] | that were worse than prison. | 比监狱还要糟糕的地方 |
[14:45] | El Salvador, for example, and… | 比如说萨尔瓦多 |
[14:46] | that two weeks I spent in a shipping container. | 我还在船上的集装箱里呆过两个星期 |
[14:49] | Disney World. | 迪士尼乐园 |
[14:50] | You hated Disney World. | 你讨厌那个地方 |
[14:51] | I thought I was always able to keep that from you kids. | 我还以为能让你们永远都不知道那个地方呢 |
[14:55] | No. I was six, Russ was ten. | 怎么可能 那时候我六岁Russ十岁 |
[14:56] | It was pouring rain. | 那天雨下的很大 |
[14:58] | Mickey sneezed so hard, | 米老鼠打了个巨大的喷嚏 |
[15:00] | his head popped off. | 然后他的头套就掉下来了 |
[15:01] | I think I like prison better. | 还不如蹲监狱呢 |
[15:12] | Dad, I’m here about Russ. | 老爸 我是为了Russ的事来的 |
[15:13] | Well, he’s fine. You don’t have to worry about Russ. | 他挺好的 不必担心 |
[15:15] | The woman he lived with, the- the kids he was raising- – | 他的女友 还有他俩抚养的孩子 |
[15:19] | they need him home. | 需要他回家 |
[15:20] | Russ sends Amy and the girls money every month. | Russ每个月都给他们寄钱 |
[15:23] | The younger child, Hayley, is… really sick. | 那个小女儿 Hayley 病得很严重 |
[15:27] | She’s asking for him. | 她需要她的父亲 |
[15:29] | How sick? | 病的有多严重 |
[15:31] | I’m here, Dad. | 连我已经为了这事来找你了 |
[15:33] | I am asking you to tell Russ. | 我只需要你转达Russ |
[15:36] | Let him make up his own mind what to do. | 让他自己决定怎么做 |
[15:38] | If he comes back to D.C., | 如果他回华盛顿了 |
[15:40] | Russ is going to end up in here with me. | 那他就会跟我一样进监狱的 |
[15:42] | He won’t do that. | 他不会回来的 |
[15:43] | He’s scared to death of jail. | 他害怕会坐牢 |
[15:44] | He’ll come if you ask him to. | 如果是你张口 他会回来的 |
[15:49] | You look more like your mother every day. | 你现在长得越来越像你妈了 |
[15:55] | I’ve got to go. | 我要走了 |
[15:59] | Well, come back soon. | 记得再来看看我 |
[16:02] | And thanks for the coffee cake. | 多谢你的小蛋糕 |
[16:11] | I found the same symbol that was mailed to Dr. Brennan | 我在挂毯上找到了那个符号 |
[16:14] | on this tapestry. | 跟Dr. Brennan收到的邮件上是一样的 |
[16:15] | It looks like a bunch of Tarot cards. | 看起来像是一堆塔罗牌 |
[16:17] | Okay. The Architect, | 首先是建筑师 |
[16:19] | The Martyr, | 殉道者 |
[16:21] | The Orator, | 雄辩家 |
[16:22] | The Musician, | 音乐家 |
[16:24] | The Bishop, | 主教 |
[16:25] | The Corruptor… | 堕落者 |
[16:26] | Whoa! That’s it. | 哇 我知道了 |
[16:28] | – What? – Gavin Nichols. | – 什么 – Gavin Nichols |
[16:30] | Uh, the musician. | 是音乐家 |
[16:31] | Father Cooper was a bishop. | Cooper神父则是主教 |
[16:32] | He’s doing it in order? | 他难道是按顺序作案的吗 |
[16:36] | What’s next? | 下一个是谁 |
[16:36] | The Corruptor. | 堕落者 |
[16:37] | So, the next victim is a corruptor. | 那么下一个受害人将是一名堕落者 |
[16:40] | So, let’s call up every porn kingpin | 那我们就给全国每个色情片主角 毒贩 |
[16:42] | and drug dealer in the country. | 都打个电话了 |
[16:44] | Tell them to look out for a lunatic | 让他们帮我们找一个神经病 |
[16:45] | with a napkin in his collar | 领子上别餐巾 |
[16:47] | holding a knife and fork. | 手里拿着刀和叉 |
[16:48] | Dude, you’re being way too literal. | 哥们 你不能光抠字眼 |
[16:50] | These icons extend from the 1600s. | 这些角色是从16世纪发展过来的 |
[16:52] | A corruptor would mean a heretic, | 堕落者是指异教徒 |
[16:55] | like, say, a pretender to the throne. | 类似于 冒牌的君王 |
[16:57] | What are you doing here, Sweets? | Sweets你来干什么 |
[16:58] | You left a message that you wanted to see me. | 你留消息说想要见我 |
[17:00] | Not see. Talk. | 不是见面 |
[17:02] | On the telephone. | 是打电话 |
[17:03] | Interesting what people say unwittingly. | 人们不经意之间的言语真有意思 |
[17:05] | I’m totally into the Gormogon file, | 我一直在研究Gormogon的资料 |
[17:07] | and it’s my opinion, you’re looking for a duo. | 我认为 “他”可能是两个人 |
[17:09] | How did you get the file? | 你从哪搞到的资料 |
[17:11] | Booth. | Booth那里 |
[17:12] | You gave him the case file? | 你把案件资料给他了? |
[17:14] | Time out, okay? He came up with the whole duo thing. | 没时间了好吧 他还提出了两个食人魔的设想 |
[17:18] | We found another Widow’s Son skeleton. | 我们找到了另个寡妇之子的骷髅 |
[17:20] | This one’s complete. | 这一具骨架是完整的 |
[17:21] | The teeth marks | 牙科鉴定结果表示 |
[17:22] | suggest two cannibals. | 食人魔是两个人 |
[17:25] | Really? | 真的吗 |
[17:26] | That’s awesome! | 太棒了 |
[17:27] | It’s like the Sith Lords, man. | 就像西斯尊主一样 |
[17:28] | There’s always only two of them. | 总有两个人 |
[17:30] | Did you just Star Wars us? | 你又在说星球大战梗是吗 |
[17:32] | In the parlance of the 17th century, | 用17世纪的话来说 |
[17:34] | it’s a master and apprentice situation. | 这就是师徒传承 |
[17:36] | Each master must create one | 每位大师在训练门徒的时候 |
[17:37] | of these sculptures while training an apprentice. | 必须制作一副骨架雕塑 |
[17:40] | When it’s complete, the master retires, | 雕塑完成时 大师就会退隐 |
[17:42] | the apprentice becomes a master, starts his own project. | 门徒成为新的大师 开始自己的 |
[17:45] | So, Gormogon used to be the apprentice? | 那么Gormogon就是那个曾经的门徒 |
[17:47] | Now he’s the master. | 现在成为了大师 |
[17:49] | How does me saying no translate to bringing Sweets in? | 我不是说不让他参与调查吗 |
[17:53] | All right, get this. | 行吧 听听这个 |
[17:54] | Both victims lost their fathers at a young age. | 两个受害者都在年轻时就失去了自己的父亲 |
[17:56] | Widow’s sons. Coincidence? I think not. | 寡妇之子雕塑 巧合吗 我想不是 |
[17:59] | Also, two months ago, we arrested Gormogon’s apprentice. | 另外 两个月前 我们逮捕了Gormogon的门徒 |
[18:01] | Yeah. He killed himself. | 然后他自杀了 |
[18:04] | Point of investigation- – | 我们调查的重点应该是 |
[18:05] | how do masters find their apprentices? | 大师是如何找到门徒的呢 |
[18:07] | Not on Craig’s List. I checked. | 不是从58同城网上发帖找的 我搜过了 |
[18:09] | Booth Booth. | |
[18:10] | I bet you two free sessions | 我用两节免费治疗课程跟你打赌 |
[18:11] | that the master has access to at- risk children. | 大师一定能接触到处于危险之中的孩子 |
[18:14] | Kid’s got chops. | 你有两把刷子 |
[18:16] | Well, anything else? | 还有呢 |
[18:19] | Yeah. It must be killing him that you have this. | 这东西落在你手里 他一定很受折磨 |
[18:22] | This is like his whole reason for living. | 这几乎就是他活着的全部意义了 |
[18:24] | You might be able to find some way to use that. | 你会有机会用到它的 |
[18:27] | Wait till you hear this. | 等等 听着 |
[18:28] | Father Cooper took a trip to Turkey last year. | Cooper神父去年去了一趟土耳其 |
[18:31] | The Anatolian region? | 安纳托利亚地区吗 |
[18:33] | Mm- hmm. Gavin Nichols was on the same trip. | 嗯 Gavin Nichols也去了 |
[18:35] | The bishop and the musician. | 主教和音乐家 |
[18:37] | What about a corruptor? | 那堕落者呢 |
[18:39] | Trip was arranged by a lobbyist. | 这趟旅行是由一名说客组织的 |
[18:41] | Is that too literal? | 这么说你们明白吗 |
[18:42] | A lobbyist? | 说客吗 |
[18:43] | Oh, that’s a total pretender to the throne. | 那他完全是个冒牌国王 |
[18:46] | This is how we roll, right, guys? | 我们简直就是天才 啊哈 |
[18:50] | Bones, you got time to talk to a lobbyist? | Bones你有时间跟那位说客聊聊吗 |
[18:53] | You think my life is in danger because I went to Turkey? | 我不过是去了一趟土耳其 你们就觉得我有生命危险? |
[18:55] | Two of the men you traveled with are dead. | 跟你同行的人已经死了两个了 |
[18:57] | Their faces were eaten off. | 脸还被吃掉了 |
[18:59] | This is Washington D.C. | 这可是华盛顿 |
[19:00] | People have their faces eaten off all the time. | 什么事都不稀奇 |
[19:02] | Mr. Porter, are you a member of any fraternal order? | Mr. Porter 您是兄弟会的成员吗 |
[19:05] | We know you’re a member of the Knights of Columbus. | 我们知道你是哥伦布骑士会的成员 |
[19:07] | Says so right here on your resume. | 你的简历上是这么写的 |
[19:09] | We know you went to Turkey with the Knights | 我们还知道你还跟骑士会的成员一起去了土耳其 |
[19:11] | to visit the mythical site of the Garden of Eden. | 参观了伊甸园圣地 |
[19:13] | And you think that there’s a cannibal out there | 你认为有一名食人魔 |
[19:15] | who has something against a group | 要制裁骑士会的会员 |
[19:17] | of civic- minded men who do good works in their community? | 制裁那些为社会做善事的良知绅士 |
[19:19] | Look, the guy we’re after- – | 听着 我们在追踪的嫌疑人 |
[19:21] | he thinks that the Knights of Columbus is an evil secret society. | 认为哥伦布骑士会是个邪恶的神秘组织 |
[19:24] | That’s crazy. | 太疯狂了 |
[19:25] | He’s finally catching on. | 他会追查到底的 |
[19:27] | Your life is in danger. | 因此你有生命危险 |
[19:28] | Why me? I mean, there were 40 guys on that trip. | 就我有危险吗 同游的四十多个人呢 |
[19:31] | How old were you when your father died? | 你父亲去世时你多大了 |
[19:34] | Six. What does that have to do with anything? | 六岁 这有什么关系吗 |
[19:36] | You lost your father, and you’re a corrupter. | 你失去了父亲 而且你是一个堕落者 |
[19:39] | Okay. | 好吧 |
[19:41] | You want to talk to me, | 如果有事要谈 |
[19:43] | you do it through my lawyer. | 请通过我的律师联系我 |
[19:44] | All right, listen, Mr. Porter, we are just | 等一下Mr. Porter |
[19:46] | trying to help here. | 我们只是想帮忙 |
[19:47] | The FBI is investigating influence peddling. | FBI正在调查以权谋私的案件 |
[19:50] | I am one of your targets. | 我是你们的调查目标 |
[19:52] | Someone eating the faces off the Knights of Columbus- – | 拿什么食脸魔袭击哥伦比亚骑士会的借口… |
[19:54] | How stupid do you think I am? | 你当我傻吗 |
[19:55] | Right now? | 你问我 |
[19:57] | Very, very stupid. | 傻到家了 |
[20:00] | Okay. | 好吧 |
[20:01] | Bones, you didn’t have to call him corrupt. | Bones 你不该叫他堕落者 |
[20:03] | Why? | 为什么 |
[20:03] | Why, because, obviously, he is. | 因为 他很明显就是堕落者(贪污腐败的人) |
[20:06] | Agent Booth? Yeah. | Booth探员 |
[20:08] | There’s someone here to see you. | 有人要见你 |
[20:11] | Where’s Hayley? | Hayley在哪呢 |
[20:12] | Russ. You came to the FBI? | Russ 你去找过FBI了 |
[20:14] | Yeah, that was the deal. | 是的 这就是条件 |
[20:15] | Wow. This just keeps getting better. All right. | 这事真是越搅越浑了 呵呵 |
[20:18] | Russ Brennan, you’re under arrest. | Russ Brennan 你被逮捕了 |
[20:19] | Come on. You know the drill. | 你知道该怎么做的 |
[20:20] | You lied? | 你骗了我 |
[20:21] | You told Dad Booth wouldn’t arrest me. | 你跟爸爸说Booth不会抓我的 |
[20:22] | No, I never said that. | 不 我从没说过 |
[20:23] | I should have known better than to trust anyone in this family. | 我早该清楚 这个家里没有一个人值得信任 |
[20:26] | Russ, I swear. | Russ 我发誓 |
[20:27] | I want to see my step daughter. | 我只是想见我的继女 |
[20:45] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[20:45] | Russ, I knew you’d come! | Russ 我就知道你会来的 |
[20:51] | Hey. | 嗨 |
[20:53] | Here, come here, look who’s here. | 宝贝看看是谁来了 |
[20:54] | Making funny faces, | 给我做鬼个脸 |
[20:55] | huh? Uh- huh. | 嗯哼 |
[20:57] | * ♪ For this is where it all began… ♪ | |
[21:01] | Thank you for coming, Russ. | Russ 谢谢你能来 |
[21:05] | Thank you, Booth. | 谢谢你 Booth |
[21:07] | Oh, this never happened. | 这可真是头一遭 |
[21:08] | Don’t thank me. | 不必谢我 |
[21:09] | As far as the Bureau is concerned, | 他是通缉犯 |
[21:11] | I caught him here 15 minutes from now. | 十五分钟后我就要逮捕他了 |
[21:16] | Thank you, Booth. | 谢谢你 Booth |
[21:22] | Just don’t tell anyone. | 别把这事说出去 |
[21:28] | You told Russ I said Booth wouldn’t arrest him. | 你骗Russ说我说Booth不会逮捕他的吗 |
[21:30] | Look, I couldn’t turn him over to you. | 听着 我不能把他交给你 |
[21:32] | That just puts you in a quandary with Booth. | 这只会让你和Booth都很为难 |
[21:34] | I did it this way for you. | 我是为了你才这么做的 |
[21:36] | Dad! | 爸爸 |
[21:37] | What, Booth busted him? That hard ass. | 什么 Booth把他逮捕了 挺狠啊 |
[21:42] | Brennan Brennan. | |
[21:42] | Dr. Brennan, it’s me, Zack. | Dr. Brennan 是我 Zack |
[21:44] | I found something in the Gormogon vault | 我在Gormogon的金库里发现了点东西 |
[21:45] | I think you should see. | 你来看一眼吧 |
[21:46] | What are you being such a hard ass on my kid for, Booth? | Booth 你为什么这样对我的儿子 |
[21:49] | Who’s that? | 是谁 |
[21:49] | Nobody. | 没谁 |
[21:51] | It’s not Booth. | 不是Booth |
[21:53] | You know, it’s- it’s bad enough | 没什么人相信你 |
[21:55] | that nobody can trust you, | 这已经够糟糕了 |
[21:56] | but now you’re making it so Russ and I can’t | 现在你弄得我和Russ两个人 |
[21:57] | trust each other, either. | 都不能互相信任了 |
[21:58] | He came back! | 至少他回来了 |
[22:00] | He hugged his little girl, okay? | 抱着自己的女儿 |
[22:02] | So far, things are working out great! | 这不是都挺好吗 |
[22:06] | I’m here for you, | 我坐牢是为了你 |
[22:07] | and a lot of dads aren’t. | 很多父亲都做不了这样的牺牲 |
[22:21] | That’s true, Dad. | 没错 爸爸 |
[22:33] | What’s going on, Zack? | 怎么样了 Zack |
[22:34] | Why don’t you turn the light on? | 为啥不开灯 |
[22:35] | I was down here helping Angela decode | 我在这帮Angela的时候 |
[22:37] | when I noticed the mirrors. | 我发现了那些镜子 |
[22:39] | What mirrors? | 什么镜子 |
[22:40] | Put these on so you can see where you’re going. | 把夜视镜戴上吧 |
[22:42] | This better be good. | 希望是好事 |
[22:43] | I’m surprised no one noticed the mirrors before. | 很奇怪没有人发现过这些镜子 |
[22:45] | They’re everywhere. | 到处都是 |
[22:46] | Different kinds, different sizes, | 不同的样子 大小 |
[22:48] | placed seemingly at random around the vault. | 似乎是随意地放置在这里 |
[22:50] | But I have an overdeveloped sense of spatial reasoning. | 但是我的空间推理意识很发达 |
[22:53] | As a result, things that appear random to some people | 因此 看似随机的摆放 |
[22:56] | appear deliberate to me. | 在我看来是有意为之 |
[22:57] | Zack, just get on with it. | Zack继续说 |
[22:59] | Watch this. | 看着 |
[23:07] | Whoa. | 哇 |
[23:08] | Want to see where it ends? | 想知道终点在哪吗 |
[23:09] | Yeah. Yes. | 在哪 |
[23:20] | From that spot, | 从这个点 |
[23:21] | you’d be able to see every corner of the vault. | 能够看到金库的每个角落 |
[23:25] | Shh. | 嘘 |
[23:25] | I don’t get it. | 我不明白 |
[23:26] | What does it mean? | 啥意思啊 |
[23:28] | Gormogon has been watching us | Gormogon一直以来 |
[23:30] | this whole time. | 都在看着我们 |
[23:40] | Bones. The tech guys, they did a sensor sweep. | Bones 技术员检查了这里的传感器 |
[23:42] | That eye is broadcasting a signal both audio and video. | 这只眼睛可以将视频和音频通过信号传播出去 |
[23:46] | It’s white light activated, so it probably wasn’t triggered | 它受白光感应启动 因此Zack的激光可能没有 |
[23:48] | by Zack’s laser. | 触发它 |
[23:50] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[23:51] | Exactly what Sweets said. | 正如Sweets所说 |
[23:52] | Use it against Gormogon. | 利用这点对抗Gormogon |
[23:54] | How? | 怎么做呢 |
[23:54] | Haven’t got a clue. | 我也不知道啊 |
[23:56] | If we fooled him into thinking | 如果我们能让他以为 |
[23:58] | that we’re transferring the sculpture, | 雕像要被转移了 |
[24:00] | he might try to grab it. | 他可能会来取走它 |
[24:02] | No. | 不行 |
[24:03] | No, if he wants it as much as Sweets says, | 如果真如Sweets所言 他如此在乎这个雕像 |
[24:04] | then he’ll try to steal it. | 他可能会来偷走它 |
[24:06] | No. | 不行 |
[24:07] | Why not? | 为什么不行 |
[24:08] | Because I didn’t think of it. | 因为我不想这么做 |
[24:10] | Look, it’s a great idea, but if you’re going to sell it, | 这主意是挺好 但是你要想以此为诱饵 |
[24:13] | you’re going to have to put Father Cooper’s kneecaps | 就要把Cooper神父的髌骨 |
[24:15] | in the silver skeleton. | 换到银骨架上 |
[24:19] | I do this under extreme protest. | 我极度抗议这一行为 |
[24:21] | The truck will be here any minute. | 卡车马上就来了 |
[24:24] | Who knows about this? | 都有谁知道这事 |
[24:27] | Just you and me, Bones. | 只有你和我 |
[24:28] | Not even the driver | 就连司机都不知道 |
[24:30] | knows what we’re transporting. | 我们要把什么东西运走 |
[24:31] | The MRI at Bethesda will tell us | 在贝塞斯达做个核磁共振 |
[24:33] | if Gormogon hid anything within the bones. | 我们就能知道Gormogon有没有在这骨架里藏了什么信息 |
[24:36] | Like what? | 比如说呢 |
[24:37] | I don’t know. | 我也不知道 |
[24:38] | That’s why we need the MRI at Bethesda. | 所以我们才要去贝塞斯达做个核磁共振 |
[24:40] | Shh… | 嘘 |
[24:41] | What? | 怎么了 |
[24:42] | You don’t have to scream, I’m right here. | 你不用这么大声 我就站在你旁边啊 |
[24:44] | Right. | 也对 |
[24:46] | Okay. | 好的 |
[24:47] | Are you done? We’re kind of on a schedule. | 你弄完了吗 接下来还有别的事呢 |
[24:49] | Yes. I’m done. | 我搞定了 |
[24:51] | Now we can load it onto a truck | 现在可以把它搬到卡车上 |
[24:53] | and take it to Bethesda. | 运往贝塞达斯了 |
[25:05] | All right, everybody keep their distance. | 听好 大家保持距离 |
[25:06] | I don’t want to spook this guy. | 我不想打草惊蛇 |
[25:10] | I have a question. | 我有个问题 |
[25:10] | No, you can’t drive. | 不行 你不能开车 |
[25:12] | We’re undercover, and I’m the taxi driver. | 我伪装的是出租车司机 |
[25:13] | Passengers don’t sit in the front seat. | 乘客可不会坐在前排 |
[25:15] | You’re not a passenger, okay. | 你不是乘客 行了吧 |
[25:17] | You’re a trainee. | 你是实习司机 |
[25:17] | And I’m training you how to drive a taxicab. | 我正在教你如何驾驶出租车 |
[25:26] | All units be advised. | 全体注意 |
[25:27] | I got a motorcycle with no plates. | 发现一辆无牌照摩托车 |
[25:33] | – Whoa. – Easy. | – 哇 – 放轻松 |
[25:35] | – Get down! – What? Why? | – 趴下 – 啥 为啥 |
[25:58] | Bones Bones. | |
[26:02] | Bones Bones. | |
[26:07] | Don’t move. | 别动 |
[26:16] | Bones Bones. | |
[26:18] | Put your arm underneath my shoulder. | 那只手抱住我 |
[26:21] | Come on, you ready? | 准备好了吗 |
[26:22] | On three. | 我数三下 |
[26:22] | – One, two, three. – I’m fine. | – 一 二 三 – 我没事 |
[26:26] | I’m okay, I’m okay. | 我没事 |
[26:28] | You just get over here. | 过来这边 |
[26:31] | Paramedics are on their way. | 医务人员马上就到 |
[26:33] | He knew who we were because I was sitting up front. | 因为我坐在前面他才认出我们来的 |
[26:35] | No, it was because of your bad acting, that’s what it was. | 不对 是因为你的演技太差了好吧 |
[26:37] | What, back at the vault? | 什么 我在金库里的演技差? |
[26:39] | I was good. | 明明就很好 |
[26:39] | No, you were loud. | 才怪 你讲话故意那么大声 |
[26:40] | That’s what they call overacting. | 那就叫做演过头 |
[26:41] | You shouldn’t have shushed me- – that’s how he knew. | 你不让我说话 所以他发现了 |
[26:43] | Who’s got the motorcycle? | 有人去追那辆摩托吗 |
[26:45] | Nobody. We lost the follow car. | 没有 我们跟丢了 |
[26:46] | Damn it! | 妈的 |
[26:48] | Wait, what about the truck? | 那卡车呢 |
[26:48] | It’s fine. | 没事 |
[26:50] | Wait a second, he knew the truck was a decoy. | 等等 他知道卡车是个陷阱 |
[26:52] | He wasn’t trying to get the skeleton back. | 他没打算把骨架抢走 |
[26:54] | He was trying to kill us. | 他是想杀了我们 |
[26:54] | – Booth. – What? | – Booth – 干啥 |
[26:57] | Oh, all right, easy. | 放轻松 |
[26:58] | I got it. | 我来弄 |
[27:01] | What is that? | 那是什么 |
[27:05] | It’s a human tooth. | 一颗牙齿 |
[27:07] | He put human teeth in his bomb for shrapnel. | 他把人的牙齿当做弹片装进炸弹里 |
[27:10] | Bones, he was trying to kill us because… | Bones 他想杀了我们是因为… |
[27:13] | we know his next target, the Corruptor, that lobbyist. | 我们知道了他的下一个目标 那个说客就是堕落者 |
[27:17] | Wait… Wait, I want to come. | 等等 我也要去 |
[27:18] | Stay right there! | 在原地等着 |
[27:29] | No, I’m fine. I’m fine. | 我没事 真的 |
[27:30] | It’s just a flesh wound. | 就是点皮肉伤 |
[27:41] | You believe me now? | 你现在该相信我了吧 |
[27:43] | He ran downstairs. | 他跑下楼了 |
[27:44] | He had a knife. He had a knife. | 手里有刀 有刀 |
[28:18] | Hey! It’s over. | 嘿 结束了 |
[28:20] | – Drop him. – No…! | – 放开他 – 救命 |
[28:21] | – No…! – Put the kid down. | – 救命 – 把孩子放下 |
[28:23] | – Put me down! – Put him down. | – 把我放下来 – 把他放下 |
[28:25] | No! | 不要啊 |
[28:55] | It’s okay, it’s all right. | 没事了 没事了 |
[28:57] | It’s all right, it’s over, okay? | 已经结束了 |
[29:00] | It’s okay. | 没事的 |
[29:01] | It’s all right, buddy. Okay. | 没事了 孩子 |
[29:08] | The Gormogons started out | 一开始 Gormogo |
[29:09] | as good guys, you know. | 是作为好人在活动 |
[29:10] | In the 1600s, the malignant manipulations | 16世纪的一些神秘会社 |
[29:13] | of secret societies like the Illuminati, the Carbonari, | 像是光明会 烧炭党 共济会 唐人街黑帮 |
[29:16] | the Masons, the Tong, were starting to be felt. | 他们的恶行出现在公众的视线中 |
[29:19] | The Gormogons championed the ideal | Gormogon认为 |
[29:21] | that humanity should be free of these pernicious influences. | 人类不应受到这些恶行的伤害 |
[29:24] | Good guys. | 好人 |
[29:25] | So, you feel sympathy for Gormogon? | 怎么还同情起他们了 |
[29:29] | There are secret societies working today. | 今天仍旧有些在活动的神秘会社 |
[29:32] | It’s naive to think otherwise. | 这么想当然很天真 |
[29:36] | You think I’m paranoid. | 你觉得我是偏执狂 |
[29:38] | Yeah. | 对 |
[29:40] | The question is: How paranoid? | 我想知道 你有多偏执 |
[29:44] | Zack says that there are over 30 victims | Zack说根据Gormogon制作的骷髅 |
[29:46] | represented by the skeleton created by Gormogon | 可以分析出 受害者超过30人 |
[29:49] | and his master, who has got to be in his 80s. | 而他的师父 肯定得80多岁了 |
[29:53] | And we know that there are seven in the one created by Gormogon | 我们还知道 这里面有七起案件是Gormogon |
[29:57] | and his dead apprentice, | 和他死去的门徒所做 |
[29:59] | including the violinist | 包括那名提琴手 |
[30:03] | and the priest. | 还有那个神父 |
[30:04] | Now, my point of view- – | 总之 我的意思是 |
[30:06] | he’s going after the Knights of Columbus. | 他在追杀哥伦比亚骑士会的成员 |
[30:08] | Gormogon is nuts. | Gormogon疯了 |
[30:12] | Dr. Sweets Dr. Sweets? | |
[30:15] | Dead apprentice. | 门徒死了 |
[30:17] | Gormogon needs a new apprentice. | Gormogon需要一名新的门徒 |
[30:19] | He may have already found one. | 他可能已经找到了人选 |
[30:21] | We’re looking for a kid in his teens. | 我们要找一个青少年 |
[30:25] | Tempe, what happened to you? | Tempe你怎么了 |
[30:27] | I got blown up. | 炸弹炸的 |
[30:28] | Russ, I never told Dad | Russ我可没跟爸爸说 |
[30:29] | that you should turn yourself in to Booth. | 让你找到Booth自首 |
[30:31] | If I’d come to you, you would’ve told Booth anyway. | 反正我来找你 你就会告诉Booth的 |
[30:34] | What do you mean, blown up? | 你说的炸弹是怎么回事 |
[30:35] | It’s a case, Russ. It’s my job. | 工作上的一个案子 |
[30:37] | We’re trying to put a bad guy away. | 我们想抓一名罪犯 |
[30:39] | You mean in here. | 你的意思是抓到这里 |
[30:41] | With other bad guys like me. | 跟像我一样的罪犯们关在一起 |
[30:42] | And Dad. | 咱爸也算一个 |
[30:43] | There are levels of bad guy, Russ. | 罪犯也是有区别的 Russ |
[30:45] | And you’re not even on the first level. | 你连初级都算不上 |
[30:47] | Why do I feel like you just called me a sissy? | 你是在损我呢 |
[30:50] | I wanted you to hear it from me, Russ- – | 我想告诉你 Russ |
[30:52] | Dad lied. | 是爸爸撒谎了 |
[30:53] | I never told him it was safe to come back. | 我从来没有向他保证过你不会被捕 |
[30:55] | I had to come back, Tempe. | 但我必须要回家 Tempe |
[30:57] | For Hayley. | 为了Hayley |
[30:58] | Yes. | 是啊 |
[30:59] | But they are gonna put me away after my parole hearing. | 开完假释听证会 他们就准备把我关起来 |
[31:01] | It’s not just that you violated parole. | 那不光是因为你违反了假释条例 |
[31:03] | They think you know something about Dad’s murder case. | 他们认为你了解爸爸谋杀案的内情 |
[31:06] | I don’t! | 我不了解 |
[31:09] | Nobody believes anybody in this family. | 他们是不会相信这个家里的任何一个人的 |
[31:11] | What… maybe I’m just like him, right? | 或许我跟他一样 对吗 |
[31:12] | A liar? Not worthy of trust. | 撒谎 不值得信任 |
[31:14] | No, don’t say that. | 你不是的 别那样说 |
[31:17] | I am just like him. | 我跟他的确是一类人 |
[31:19] | I am. | 真的 |
[31:20] | I had a family, I left them. | 我离开了我的家庭 |
[31:22] | You haven’t killed anyone. | 你又没有杀人 |
[31:23] | That’s the most reassuring that you can be? | 你就是这么安慰人的吗 |
[31:26] | “Hey, Russ, | 嘿 Russ |
[31:27] | congratulations on never killing anyone.” | 恭喜你没有杀过人哦 |
[31:31] | Being reassuring has never been my strong suit. | 我一直不怎么擅长安慰别人 |
[31:37] | Levels of bad, right? | 在坏蛋的等级里面 |
[31:41] | And I’m a sissy. | 我是最初级的那种 |
[31:42] | It’s a good thing, Russ. | 这是件好事啊 Russ |
[31:46] | Thanks for helping Hayley. | 谢谢你帮了Hayley |
[31:48] | I love that little girl | 我爱她 |
[31:49] | like she was my own. | 就像爱亲生女儿一样 |
[31:52] | You believe that, don’t you? | 你相信我 对吗 |
[31:53] | Yeah, Russ. | 是的 Russ |
[31:56] | I believe that. | 我相信 |
[32:02] | Normal person gets blown to hell, they go home, | 正常人被炸弹炸了 就会回家 |
[32:05] | pour a glass of wine, watch TV. | 倒杯酒 看看电视 |
[32:07] | Caroline, it think it should be worth something | Caroline 我认为Russ向Booth自首 |
[32:09] | that Russ turned himself in. | 是能说明些什么的 |
[32:10] | Bumping into Booth at the hospital | 在医院里碰到Booth |
[32:11] | is not the same as turning himself in. | 跟自首还是有点儿区别的 |
[32:13] | That’s not what happened. | 事情不是那样的 |
[32:15] | It’s what Booth says happened. | Booth可是这么说的 |
[32:16] | No, Russ turned himself in, | 不 是Russ自首的 |
[32:18] | but I convinced Booth to let him go see Hayley at the hospital. | 但是我说服了Booth 才放Russ去医院看自己的女儿 |
[32:20] | I did not hear that. | 我听说的可不是那样 |
[32:22] | Russ turned himself in, | Russ主动自首 |
[32:24] | but I convinced Booth | 但是我说服了Booth |
[32:26] | to let him go see Hayley at the hospital. | 放Russ去医院看自己的女儿 |
[32:28] | Do I have this straight? | 要我把话说得再明白一点儿吗 |
[32:30] | You’re a genius? | 你是个天才 |
[32:32] | An honest to goodness, dyed- in- the- wool genius? | 一个彻头彻尾正经八百的天才 |
[32:35] | Yes. | 我是 |
[32:36] | Dr. Brennan, I like you, on and off, | Dr. Brennan 我非常喜欢你 |
[32:39] | but your brother is a material witness in my murder case. | 但是你哥哥是我案子里的中重要证人 |
[32:42] | I cannot recommend that he be set free. | 我不能放了他 |
[32:45] | Please? | 那求求你 |
[32:46] | Oh, well. | 哦 好吧 |
[32:48] | Now that you said please. | 既然你都求我了 |
[32:50] | – Are you being sarcastic? – Yes! | – 你是在挖苦我吗 – 你说对了 |
[32:51] | Oh. | 好吧 |
[32:53] | Best I can do is | 我能做的最多就是 |
[32:55] | arrange for you to speak at your brother’s parole hearing. | 安排你在他的假释听证会上做辩护 |
[32:58] | Looking the way you do, | 你要是表现得好 |
[32:59] | maybe the judge will feel sorry and let him go. | 说不定法官会感到抱歉 然后释放他的 |
[33:05] | These are the marks left by Gormogon’s teeth. | 这些是Gormogon的齿痕 |
[33:08] | I reverse engineered a dental set. | 通过逆向工程 我构造了牙齿模型 |
[33:10] | So this is what the front plate | 所以这就是 |
[33:12] | of Gormogon’s teeth looks like, | Gormogon前部牙齿的样子 |
[33:14] | top and bottom, from incisor to incisor. | 从上到下 门牙到门牙 |
[33:17] | Okay. | 嗯 |
[33:18] | These are the teeth from the bomb. | 这些 是炸弹中的牙齿 |
[33:27] | It’s a match. | 一样的 |
[33:28] | It was Gormogon’s tooth lodged in my shoulder. | Gormogon的牙齿楔进了我的肩膀 |
[33:31] | The tooth found in your shoulder was chipped. | 你肩膀里的那颗牙齿是有缺口的 |
[33:33] | In fact, all of the teeth we found, | 事实上我们找到的所有牙齿 |
[33:34] | almost a full set, were chipped. | 几乎是全部都有缺口 |
[33:37] | Due to the explosion? | 这是因为爆炸的原因吗 |
[33:38] | No, these marks here | 不 这些缺口 |
[33:40] | were made by common, hardware store pliers. | 都是被普通的老虎钳夹过的痕迹 |
[33:43] | He pulled out his own teeth? | 难道他把自己牙齿拔出来了吗 |
[33:45] | I don’t know. | 那就不知道了 |
[33:46] | Certainly they were removed with pliers. | 但是拔掉牙齿的工具 肯定是钳子 |
[33:48] | That’s what happened, Zack. | 这么说的话 |
[33:49] | Gormogon pulled out all his teeth, one by one, | Gormogon一颗一颗地用钳子拔掉自己的牙齿 |
[33:52] | with pliers, and put them in a bomb. | 然后把它们放进炸弹里 |
[33:55] | Booth was right. | Booth说的对 |
[33:57] | He meant to kill us. | 他的确是想要我们的命 |
[34:03] | I was photographing the skeleton in preparation | 之前我在准备分开这些骨架时 |
[34:05] | for taking it apart, | 正在拍照片 |
[34:07] | when I noticed this on a rib. | 在一条肋骨上发现了这个痕迹 |
[34:12] | “1026.” What is it? | 1026 这是什么 |
[34:14] | It’s a number. | 一串数字 |
[34:15] | No, Zack, Cam meant what does it mean? | 不 Zack Cam想问的是它有什么意义 |
[34:18] | Is it code? | 密码吗 |
[34:19] | It could be an ordinal indexed automata. | 可能是一个序数索引装置 |
[34:21] | I could start a solution, but it would extend into infinity. | 我可以开始一个解决方案 但可能时间会无穷延伸 |
[34:24] | And how long would that take? | 要花多长时间 |
[34:25] | Forever. Obviously. | 一辈子也弄不完 |
[34:27] | How’s about that alpha- numeric business? | 要是把数字转换成字母呢 |
[34:30] | J.B.F “J.B.F.” | |
[34:32] | Meaningless. | 毫无意义 |
[34:33] | No, wait a minute. | 等等 |
[34:34] | I got it. | 我明白了 |
[34:35] | – What? – He’s an artist. | – 什么 – 他是个艺术家 |
[34:37] | He’s finished something. I mean, it’s terrible, | 在他完工时 虽然这件事很可怕 |
[34:39] | but, to him, this is a piece of art. | 但是对于他来说 这就是一件艺术品 |
[34:42] | It’s a signature. | 这是他的签名 |
[34:43] | 1026 is a number, not a name. | 1026是一串数字 不是名字 |
[34:45] | No, I’m telling you, this is a signature. | 你听我说 这就是他的签名 |
[34:47] | The vault is like a museum of the Gormogons, right? | 对他来说 金库就像是一座Gormogon博物馆 |
[34:50] | An archive. | 一座档案馆 |
[34:51] | Then why don’t we just look in Safety Deposit Box 1026? | 那我们为什么不找找看1026号保险箱呢 |
[34:54] | ‘Cause they’re all rigged to blow up when you open them. | 这些保险箱 只要一打开就会炸没了的 |
[34:57] | Oh, I solved that one. | 这个问题已经解决了 |
[34:58] | In my head, | 很简单 |
[34:59] | while having my Cuppa Soup. | 我喝汤的时候想到的 |
[35:04] | What I’m doing is | 我正在做的是 |
[35:05] | smothering the phosphorus with argon, | 用氩气抑制磷 |
[35:07] | thus giving Booth time to reach in with tongs | 这样就能给Booth争取时间 |
[35:09] | to remove whatever’s inside the box before it ignites. | 在燃烧前用钳子移除里面的东西 |
[35:12] | Why me? | 为什么是我 |
[35:12] | Obviously because you have the fastest reflexes. | 很明显 你反应能力最快 |
[35:14] | Fine, you can pull the tray. | 好吧 那你把盒子拉出来 |
[35:16] | Fine. | 也行 |
[35:17] | Exactly how far back should I be standing? | 话说我该站多远啊 |
[35:19] | Ready? | 准备好了吗 |
[35:21] | Door! Tray! | 开箱门 拉开盒子 |
[35:23] | Lid! Tongs! | 开盖子 钳子夹住 |
[35:26] | Oh! | 哦 |
[35:28] | Did Booth get it? | Booth成功了吗 |
[35:29] | Yes, Zack, can’t you see? | 成功了 Zack 你看不见吗 |
[35:31] | Not for another three to five minutes. | 三到五分钟之内我都看不见 |
[35:33] | It’s a key with a bar code on it. | 是一个带条码的钥匙 |
[35:38] | You called me to the FBI | 你们把我叫来FBI |
[35:39] | because you found a key to my office? | 是因为找到了一把我办公室的钥匙 |
[35:41] | We accessed the information contained in the bar code. | 我们获取了条形码上的信息 |
[35:44] | It came up as the key to your office | 发现这把钥匙属于 |
[35:46] | in the Social Services building. | 你在社会服务大楼的办公室 |
[35:47] | That’s not the key to my office. | 那不是我办公室的钥匙 |
[35:49] | Room 1026, Municipal Department of Social Services. | 市社会服务部 1026号办公室 |
[35:52] | Nobody’s used a key like that since the ’70s. | 70年代以后就没有人再用那样的钥匙了 |
[35:55] | It was before my time. | 这是我入职前的事了 |
[35:56] | Wait a second, has that office | 等一下 我想问 |
[35:58] | always belonged to Social Services? | 那间屋子一直属于社会服务部吗 |
[35:59] | Yes, back then, it was dealing with foster care and group homes. | 是的 那时候负责的是儿童寄养和教养院的工作 |
[36:03] | Booth, Sweets is right. | Booth Sweets说得对 |
[36:04] | That would be a great place | 那可真是个招募 |
[36:05] | to recruit disturbed boys. | 有心理问题的男孩的好地方 |
[36:07] | Recruit for what? | 招募什么 |
[36:11] | Um, it’s just that that man that was in that office | 当时在那间办公室里的人 |
[36:14] | is a bit of a legend. | 可算个传奇 |
[36:16] | He helped a lot of kids find their way. | 他帮助了许许多多的孩子找到未来的方向 |
[36:17] | What was his name? | 他叫什么名字 |
[36:19] | Arthur Graves Arthur Graves. | |
[36:20] | He’s retired now. | 现在已经退休了 |
[36:22] | He wouldn’t happen to live in a nursing home | 他不会碰巧住在一家养老院里吧 |
[36:23] | that used to be a mansion, would he? | 那里原先是个豪宅 |
[36:28] | Mr. Graves has been here for five years. | Mr. Graves来这有五年了 |
[36:31] | In a wheelchair for the last four. | 过去四年都是坐在轮椅上的 |
[36:32] | Sweet guy, a little particular | 人挺好的 就是对吃的 |
[36:34] | about what he eats. | 有些挑剔 |
[36:35] | You have no idea. | 那你可想不到 |
[36:37] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[36:38] | What’s wrong with Mr. Graves? | Mr. Graves得了什么病 |
[36:41] | Alzheimer’s. | 阿兹海默综合症 |
[36:42] | The last few months, he’s gotten pretty bad. | 过去几个月里 他病的非常严重 |
[36:44] | Is he lucid? | 他神志还清楚吗 |
[36:45] | He comes and goes. | 时好时坏吧 |
[36:47] | Hey, Arthur, some nice people | 嗨 Arthur |
[36:49] | here to see you. | 有人来看你了 |
[36:50] | Hey, Mr. Graves. | 你好 Mr. Graves |
[36:52] | FBI Special Agent Seely Booth. | 我是FBI特别探员Seely Booth |
[36:54] | Listen, we got a court order here | 我们有个法院命令 |
[36:56] | to get a dental imprint from you. | 对你的牙印进行采集 |
[36:58] | Mr. Graves, I’m not going to hurt you. | Mr. Graves 我不会伤害你的 |
[37:00] | I just need you to bite down on this for me. | 请你咬一口这个 |
[37:05] | Hey, hey, hey, sorry. | 嘿 抱歉 |
[37:08] | He’s not like that usually. | 他平常不会这样 |
[37:10] | I think you may have frightened him. | 我想你们可能吓到他了 |
[37:11] | How’d he lose his teeth? | 他牙怎么没了 |
[37:12] | They’d all been pulled when he got here. | 他来这儿的时候 牙已经被拔光了 |
[37:14] | Does he have any regular visitors? | 他有什么定期访客吗 |
[37:15] | There used to be a man. He drove a motorcycle. | 曾经有一个人骑着摩托车来 |
[37:17] | I believe he may have been a nephew. | 我想他可能是他的侄子吧 |
[37:19] | We know who you are. | 我们知道你是谁 |
[37:21] | We know what you did. | 也知道你的所作所为 |
[37:23] | All right, Bones, it’s okay. Let’s go. | 够了 Bones 我们走吧 |
[37:25] | We’ll check out his case files. | 回去查查他的档案 |
[37:26] | See what kids he could’ve recruited. | 看看哪个孩子成了他的门徒 |
[37:27] | Come on. | 行了 |
[37:29] | Let’s go. | 我们走吧 |
[37:34] | Okay, while I’m here, I’m going to get | 既然来这了 |
[37:35] | a court order to monitor Arthur Graves’ visitors. | 我要向法院申请监视Arthur Graves的访客 |
[37:38] | Just in case “Gargonzola” | 万一 Gargonzola 又决定 |
[37:40] | decides to come back and visit his old master. | 回去探望自己的师父呢 |
[37:42] | You’re doing that Gorgonzola thing on purpose, aren’t you? | 你是故意那么发音的 是吗 |
[37:44] | Hi, Temperance. | Temperance 你好 |
[37:46] | Hi. | 你好 |
[37:47] | If that’s who I think it is, | 如果那位就是那个谁的话 |
[37:48] | I can’t really be friendly. | 我可能没办法非常友好呢 |
[37:49] | I understand. I’ll just wait over here. | 理解 我去一边等着 |
[37:53] | Here. | 看 |
[37:56] | That’s for you. | 这是给你的礼物 |
[38:03] | Hayley’s feeling better. | Hayley好多了 |
[38:05] | She even wanted to come. | 她甚至都想过来呢 |
[38:08] | Please tell her thank you. | 替我谢谢她 |
[38:10] | – Agent Booth? – Yeah. | – Booth探员 – 怎么 |
[38:11] | – The Judge will see you now. – Great. | – 法官现在可以见你了 – 很好 |
[38:13] | In chambers. | 在内庭 |
[38:14] | Why in chambers? | 为什么 |
[38:19] | Judge Watkins, Russ Brennan has | Watkins法官 Russ Brennan |
[38:21] | already proven himself a flight risk. | 已经承认自己有潜逃行为 |
[38:23] | He is attached to his family. | 他对家庭有感情 |
[38:25] | The same family he abandoned? | 就是他抛弃的那个家庭吗 |
[38:26] | Temporarily. | 只是暂时的 |
[38:27] | When his little girl needed him, | 当女儿需要他时 |
[38:29] | he returned without any regard for himself. | 他毫不犹豫就回来了 |
[38:31] | You’re his parole officer. | 你是他的假释官 |
[38:33] | We’re all here because | 我们现在在这儿 |
[38:34] | you’re the one who violated him. | 就是因为你的错误决定 |
[38:35] | Only because it’s the law, Ms. Julian. | 我只是依法办事 Ms. Julian |
[38:38] | I have a lot of faith | 我对Russ Brennan |
[38:39] | in Russ Brennan. | 很有信心 |
[38:40] | Judge Watkins, | Watkins法官 |
[38:41] | Russ Brennan not only broke his parole by fleeing the region, | Russ Brennan不仅在假释期间潜逃 |
[38:44] | he is a material witness | 还是接下来 |
[38:46] | in an upcoming murder trial. | 一个谋杀案的重要证人 |
[38:47] | That is a totally different issue | 这完全是两码事 |
[38:48] | that has nothing to do with this hearing. | 跟现在的听证会有没有关系 |
[38:50] | This isn’t a hearing. | 这不是听证会 |
[38:51] | It’s an informal meeting | 这是一场非正式的会议 |
[38:52] | to decide whether there will be a hearing. | 来决定要不要举行听证会 |
[38:54] | Can I say something? | 我能说句话吗 |
[38:55] | That is a slippery slope, | 这是滑坡谬误 |
[38:55] | 滑坡谬误: 是一种非形式谬误,使用连串的因果推论, 却夸大了每个环节的因果强度,而得到不合理的结论。 | |
[38:57] | Judge Watkins. | Watkins法官 |
[38:58] | Can I? | 我能说话吗 |
[38:58] | No. | 不能 |
[38:59] | But you said this was informal. | 你不是说这是非正式的吗 |
[39:00] | I’m still the Judge | 但我还是法官啊 |
[39:01] | and I get to make those decisions. | 要由我来做决定 |
[39:04] | Agent Booth, what are your thoughts? | Booth探员 你想说什么 |
[39:07] | I got nothing to say, Judge. | 没什么 法官 |
[39:08] | Booth, please! | 说吧 没事 |
[39:10] | I got a phone call | 15分钟之前 |
[39:11] | from the Archbishop of D.C. 15 minutes ago. | 我接到了华盛顿特区大主教的电话 |
[39:14] | He promises to take | 他答应我 |
[39:15] | a personal interest in Mr. Brennan’s rehabilitation. | 会特别帮助Mr. Brennan进行改造 |
[39:18] | For God’s sake, | 上帝啊 |
[39:19] | why? | 为啥 |
[39:20] | Also a psychiatrist, | 还有一位精神病专家 |
[39:21] | Dr. Lance Sweets Dr. Lance Sweets, | |
[39:24] | who says he believes Mr. Brennan | 他相信Mr. Brennan |
[39:26] | will not flee the jurisdiction again. | 不会再次逃避判决的 |
[39:28] | Plus, a parole officer who is recommending against | 况且还有一位假释官 |
[39:32] | revoking parole. | 向我建议反对撤销保释 |
[39:35] | Why should I ignore all that? | 我怎么能忽视这些意见 |
[39:36] | Because Ms. Davis will simply | 可是Ms. Davis准备 |
[39:38] | send Russ Brennan home. | 直接释放Russ |
[39:40] | That is not my intention. | 我不是那样想的 |
[39:42] | It’s not? | 不是吗 |
[39:43] | Mr. Brennan should be punished. | Mr. Brennan必须接受惩罚 |
[39:45] | Punished how? | 如何呢 |
[39:46] | 30 days in county jail. | 在县监狱服刑30天 |
[39:48] | – What? – That’s nothing. | – 什么 – 这算什么 |
[39:49] | Seems pretty harsh from where I sit. | 从我的角度看已经很严重了 |
[39:51] | Also 18 months should be added to his parole, | 假释时间增加18个月 |
[39:54] | and he should be forced to wear electronic monitoring. | 他必须佩戴电子脚环 |
[39:57] | That is slightly more than nothing, | 这算什么惩罚 |
[39:58] | but only slightly. | 也太轻了 |
[40:00] | I will register your opinion, | 我会记录你的意见 |
[40:02] | Ms. Julian, but that’s my ruling. | 但是Ms. Julian 这里我说了算 |
[40:04] | If I had a gavel, I’d bang it, | 如果有锤子的话 我就敲下去了 |
[40:06] | but how about the last one out just slams the door? | 不如最后一个出去的人摔一下门 |
[40:15] | I want you to consider what side you’re on. | 我想让你想想自己的立场 |
[40:17] | Bishops and psychiatrists | 大主教和神经科专家 |
[40:19] | and bleeding heart parole officers, that’s what’s wrong | 还有过分善良的假释官 |
[40:21] | with the justice system in this country. | 这就是司法系统的问题所在 |
[40:28] | Russ, you’ve got to go with the marshals. | Russ 你要跟法警走了 |
[40:31] | Thank you again. | 再次谢谢你 |
[40:32] | I didn’t do anything again. | 我什么也没做 |
[40:33] | You should thank him, too. | 你也该谢谢他 |
[40:34] | Why? | 为什么 |
[40:35] | He saved Russ. | 他救了Russ |
[40:36] | I didn’t do anything, okay. | 我什么都没做 |
[40:38] | Russ Uh, Russ, uh… | |
[40:40] | time to go. | 该走了 |
[40:45] | Okay, here’s the thing, Russ. | Russ 现在问题是 |
[40:47] | All right, you run again, | 你一次又一次的离开 |
[40:48] | you disappoint that woman and her kids, | 让你的女友和孩子失望 |
[40:50] | and you break your sister’s heart, I will… | 让你的妹妹失望 我要 |
[40:51] | Do something terrible. | 惩罚我 |
[40:54] | I got it. | 我理解 |
[40:55] | Yeah, I hope you do. | 我也希望你能理解 |
[40:57] | All yours, boys. | 人给你们了 兄弟们 |
[41:01] | Hey, Booth. | 嘿 Booth |
[41:03] | Thanks. | 谢谢你 |
[41:04] | Yeah, clean nose, buddy. | 别犯事 兄弟 |
[41:06] | Clean nose, clean heart. | 洗心革面 重新做人 |
[41:13] | “‘Why was I forgotten?’ Mary said, stamping her foot. | “玛丽跺着脚说 我怎么会忘记呢 |
[41:16] | ‘Why does nobody come?’ | 为什么没有人来呢 |
[41:19] | “A young man whose name was Barney | 一位叫做Barney的年轻男子 |
[41:21] | “looked at her very sadly. | 悲伤地看着她 |
[41:23] | “Mary even thought she saw him… blink his eyes | 玛丽甚至认为自己看到他在眨眼睛 |
[41:26] | as if to wink tears away…” | 仿佛是要把眼泪挤出去似的” |