时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Dr. Brennan just left me a note | 布纳恩博士只给我留了张字条 |
[00:03] | saying that you should meet here and wait for her. | 要你们在这里集合等她 |
[00:07] | And she didn’t say why we were all called together? | 她没说为什么把我们都叫来吗 |
[00:10] | Sorry. | 抱歉 |
[00:10] | You’re the head of the lab. | 你可是实验室主管 |
[00:11] | – Shouldn’t you know? – Yes. | -难道不应该知道吗 -应该 |
[00:13] | Yes, I should, but with Dr. Brennan, | 是该知道 但对布纳恩博士来说 |
[00:15] | all the conventional rules of the universe become obsolete. | 所有的约定俗成都毫无意义 |
[00:18] | Right. | 对啊 |
[00:19] | She should be here soon. | 她应该马上就到了 |
[00:20] | Good luck. | 祝好运 |
[00:22] | G-Good luck? | 好运 |
[00:24] | We’ve never all been called in to work together before. | 我们从没被召集到一起工作过 |
[00:26] | Okay, look, until Dr. Brennan gets here, | 这样吧 在布纳恩博士到之前 |
[00:28] | I think I should be in charge, | 作为唯一一个拿到了博士学位的 |
[00:30] | being the only one with his doctorate. | 我想这里该由我负责 |
[00:31] | You’re still just an intern like the rest of us. | 可你还不是和我们一样只是个实习生 |
[00:33] | Which actually makes you less qualified. | 其实这更显得你不够格了 |
[00:35] | You should be much further along. | 你早该升职了 |
[00:36] | I know what’s going on here. | 我知道是怎么回事了 |
[00:38] | She called us together | 她把我们叫到一起 |
[00:39] | so she can watch us destroy each other. | 好看着我们互相诋毁 |
[00:41] | The saw ripped through the xiphoid process and sternum. | 锯子洞穿了剑突软骨和胸骨 |
[00:44] | Oh, my God. | 天啊 |
[00:44] | There’s fluid on those as well as the left ribs four and five. | 这里还有左边第四第五节肋骨处都有液体 |
[00:47] | What are you doing? | 你在干什么 |
[00:48] | Well, I reckon we were all called here to work. | 我认为我们是被叫来工作的 |
[00:50] | Okay, now, my granddaddy said, | 我祖父曾经说过 |
[00:51] | “Idle talk is like a mama bear | “闲聊就像熊妈妈的宝宝 |
[00:53] | whose cubs have long since gone | 在找妈妈的奶头 |
[00:55] | in search of another teat.” | 找着找着就走丢得无影无踪了” |
[00:57] | What the hell does that mean? | 这都说的什么 |
[00:58] | It’s some crazy-ass white thing. | 就是些白人疯子的疯话 |
[01:00] | I don’t care what it is; I’m getting to work. | 我不在乎是怎么回事 我要开始工作了 |
[01:02] | I need this job. | 我需要这份工作 |
[01:07] | Last night’s basketball game got me thinking about teams. | 昨晚的篮球赛让我开始考虑团队的问题 |
[01:09] | Didn’t I say you’d like basketball? | 我说你会喜欢篮球吧 |
[01:11] | Phil Jackson says they’re like organisms | 菲尔·杰克逊说他们就像有机体 |
[01:14] | that can only survive through interdependence. | 只有互相协作才能求生存 |
[01:16] | Wait, Phil Jackson…? | 等等 菲尔·杰克逊 |
[01:17] | Yes, yes, I’ve been reading his book. | 是的 我在读他的书 |
[01:19] | See? | 看吧 |
[01:20] | You got enough Post-its in there, Bones? | 你在上面贴了好多便条啊 骨头 |
[01:21] | I’m an assiduous note taker. | 我很勤于做笔记 |
[01:23] | Bones, watching basketball should be fun. | 骨头 看篮球赛应该是娱乐 |
[01:24] | You know, you don’t have to memorize Kobe Bryant’s, | 要欣赏比赛 不必强记 |
[01:26] | you know, three-point shooting percentage in order to enjoy the game. | 科比·布莱恩特的三分球命中率 |
[01:29] | Career average– Mr. Bryant shoots 336, | 布莱恩特先生赛季平均分是336分 |
[01:32] | but with a little more arc in his shot, | 但投球弧度再大些 |
[01:34] | he could be over 450. | 他可以超过450分 |
[01:36] | It’s just basic geometry. | 这不过是简单的几何学 |
[01:37] | How’d I leave myself open for that? | 我怎么又开了这个头 |
[01:39] | – Poor defense. – Poor defense? | -因为防守太差 -防守太差 |
[01:40] | Yes, I have the interns coming in today | 没错 我今天召集了所有实习生 |
[01:43] | to work on a project. | 合作一个项目 |
[01:44] | According to Mr. Jackson, | 根据杰克逊先生的理论 |
[01:45] | I plan to incorporate numerous “Attaboys” | 我要边说”好小子” |
[01:47] | while also administering reassuring pats on their hindquarters. | 边拍他们屁股以示鼓励 |
[01:50] | Right. So you’re the coach. | 所以你是教练了 |
[01:52] | Of course. Phil says… | 当然 菲尔说 |
[01:54] | Now it’s “Phil.” | 开始直呼”菲尔”了 |
[01:55] | He says that our real legacy is not | 他说我们真正的财富不在于 |
[01:57] | what we accomplish individually | 个人所取得的成就 |
[01:59] | but what we do for others | 而在于彼此间的互助 |
[02:00] | and how we motivate them to work together for a common goal. | 在于如何激励队员为共同的目标齐心协力 |
[02:03] | Right, well, I’m thinking paying your players | 我觉得给队员们 |
[02:05] | $20 million a year is motivation in itself. | 两千万美元的年薪就足以激励他们了 |
[02:08] | I was hoping buying their lunch might help. | 我还以为请他们吃午餐就够了 |
[02:10] | Well… | 好吧 |
[02:14] | There seems to be some fabric embedded in the cut | 在横切剑突的伤口处 |
[02:16] | that transected the xiphoid process. | 好像嵌有什么纤维 |
[02:18] | Hey. | 嘿 |
[02:19] | Huh, this looks like fuzz from a tennis ball. | 看着像是网球上的绒毛 |
[02:22] | It is from a tennis ball. | 它就是网球上的 |
[02:24] | Oh, well, I recognized it first– the fuzz. | 我先发现的 这根绒毛 |
[02:25] | The fuzz was mine. | 算我的 |
[02:26] | After I pointed it out. | 是我先点破的 |
[02:28] | I think the fluid is oil that seeped out from the chain saw. | 我认为这些液体是从链锯里面渗出来的油 |
[02:30] | Of course it is. Why are you examining these remains? | 当然了 你们为什么在查这具遗骨 |
[02:32] | I didn’t direct you to do that. | 我并没有要求你们这么做 |
[02:33] | The kid started it. | 是那小屁孩开的头 |
[02:35] | I was, I was waiting for you. | 我是在等你 |
[02:36] | You… | 你 |
[02:37] | Isn’t this why you brought us here? | 你不是为了这个把我们叫来的吗 |
[02:38] | I mean, it’s a fascinating set of remains. | 我是说 这具骸骨很有意思 |
[02:40] | This is just a foolish man who tried to juggle a chain saw, | 这不过是个喝多了想用链锯 |
[02:44] | a tennis ball, and a Fuji apple after drinking too much. | 网球和富士苹果玩杂耍的蠢货 |
[02:47] | Your task is far more challenging. | 你们的任务更富有挑战性 |
[02:51] | Follow me. | 跟我来 |
[02:52] | Oh. I wonder how much he drank. | 我想知道他到底喝了多少 |
[02:54] | Make sure you get the gloves off. | 记得摘手套 |
[02:55] | Excuse me, excuse me. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[03:01] | Over the past four years, the Jeffersonian has digitized | 过去的四年 杰斐逊实验室 |
[03:04] | all available missing persons data. | 把所有已知失踪人口的信息数据化了 |
[03:06] | You are now able to cross-reference that information | 你们现在可以参照这些信息 |
[03:09] | in the hope of identifying over a thousand sets of remains | 希望能确认这上千具 |
[03:13] | that have been unidentifiable up to now. | 至今仍是无名尸的身份 |
[03:16] | W-We’ve been relegated to the Hall of Hopeless Cases? | 我们都被降级来做这些没前途的案子了 |
[03:20] | We did something wrong, didn’t we? | 我们犯错误了 是吧 |
[03:21] | I thought I chose my five best interns. | 我认为是选了自己最优秀的五个实习生 |
[03:24] | Do you think I made a mistake, Mr. Fisher? | 你觉得我选错了吗 费什先生 |
[03:26] | Because I can replace you. | 我可以把你换下来的 |
[03:28] | Do you think laughing at Mr. Fisher | 你觉得嘲笑费什先生可以 |
[03:30] | will enhance your status in my eyes, Mr. Bray? | 提高你在我心目中的地位吗 布雷先生 |
[03:33] | No, I– no. | 不 |
[03:34] | I tried to take a leadership role earlier, Dr. Brennan, | 布纳恩博士 我原本想管教他们 |
[03:36] | to avoid this kind of childish behavior. | 来避免这种幼稚的行为 |
[03:38] | And why couldn’t you, Dr. Edison? | 你怎么没能管好呢 埃迪森博士 |
[03:40] | Perhaps because you don’t have their respect? | 或许你没赢得他们的尊重吧 |
[03:44] | Do you respect him, Mr. Vaziri? | 你尊重他吗 瓦齐里先生 |
[03:47] | Is this a trick question? | 这问题是脑筋急转弯吗 |
[03:48] | That depends on how frightened you are of making a mistake. | 这要看你有多怕犯错误了 |
[03:50] | How can any one of you do your job if what you really want | 如果你们想的都只是队友犯错误的话 |
[03:54] | is for one of your other teammates to fail? | 又怎能真正做好自己的工作呢 |
[03:57] | Well, you’ve always told us to rely on ourselves. | 你总是告诉我们要独立 |
[03:59] | You’ve created quite a competitive atmosphere here. | 你在这里营造了很强的竞争氛围 |
[04:01] | And it will remain competitive, Mr. Abernathy. | 竞争依旧存在 阿伯纳西先生 |
[04:06] | Phil Jackson wants us to ask | 菲尔·杰克逊希望大家扪心自问 |
[04:08] | what it is we are competing to achieve | 竞争的目标是什么 |
[04:12] | and how you’ll work together to achieve it. | 以及你们如何通过合作达成目标 |
[04:16] | Phil Jackson, | 菲尔·杰克逊 |
[04:18] | like the tall Phil Jackson? | 那个大个子菲尔·杰克逊 |
[04:20] | Yes. | 是的 |
[04:22] | It is our job as forensic anthropologists | 我们作为法医人类学家的工作就是 |
[04:25] | to give as many of these people as possible their identities back. | 尽可能多地确认这些人的身份 |
[04:28] | If teamwork doesn’t help, then we can always go back to having | 如果团队合作效果不佳 我们也能回到 |
[04:33] | the constant threat of dismissal hang over our heads. | 过去那种随时会被解雇的状态 |
[04:36] | Okay? | 怎样 |
[04:38] | I can be relegated here, that’s fine. | 我可以被降级到这边 还不错 |
[04:40] | Attaboy. | 好小子 |
[04:42] | Attaboy. | 好小子 |
[04:43] | Attaboy. | 好小子 |
[04:44] | Attaboy. | 好小子 |
[04:45] | Attaboy. | 好小子 |
[05:24] | Some of these remains have fingers removed, | 有些遗骸的手指被切掉了 |
[05:26] | probably to hide fingerprints. | 可能是为了隐藏指纹 |
[05:28] | Here’s one covered in concrete, gentlemen. | 先生们 这位全身裹着混凝土 |
[05:31] | Concrete. | 是混凝土 |
[05:32] | Which is why this is so hard. | 正因如此这工作才困难重重 |
[05:33] | Yes, because it could indicate espionage. | 是的 因为其中可能暗藏间谍活动 |
[05:36] | Someone clearly wanted to make sure | 显然是有人希望确保 |
[05:37] | that the secrets died with them. | 秘密能随着他们的死亡被一起埋葬 |
[05:39] | Really, you had to add some kind of international conspiracy? | 不是吧 你非要扯上什么国际阴谋吗 |
[05:42] | This isn’t hard enough? | 就这样还不够难办吗 |
[05:43] | Doesn’t have to be international. | 也不一定非得是国际性的 |
[05:44] | Concrete guy could end up being Jimmy Hoffa. | 混凝土人或许就是吉米·霍法 |
[05:44] | 美国工会领袖 1975年被告失踪 从此没有再出现 | |
[05:46] | Got one. | 有发现了 |
[05:47] | Based on the vertical head diameter of the humerus, | 根据肱骨顶端的垂直直径来看 |
[05:50] | I have a female, mid-20s. | 这是一位女性 25岁左右 |
[05:53] | The interarticular fracture on the thumb screams cowboy thumb. | 拇指关节间骨折让她的牛仔身份呼之欲出 |
[05:57] | Coupled with the abrasions on the L2 and L3 | 加上腰椎L2和L3上的损伤 |
[06:00] | and the sequins in her effects, | 还有她遗物中的亮片 |
[06:02] | I’m calling this one as Miss Lisa Bowery, | 要我说这位是丽莎·包维利小姐 |
[06:05] | the mechanical bull-riding stripper | 于1980年3月失踪的 |
[06:06] | that went missing in March of 1980. | 骑机械牛的脱衣舞女 |
[06:09] | Nicely done, Fisher. | 不错嘛 费什 |
[06:11] | Over 30 years. | 都三十多年了 |
[06:12] | Very impressive, Mr. Fisher. | 令人钦佩 费什先生 |
[06:13] | Yes, yes, it is. | 是的 的确 |
[06:15] | Gloating really isn’t a part of team play. | 团队协作可不包括沾沾自喜 |
[06:16] | Every team has a star, my friend. | 兄弟 每个团队都有一个明星 |
[06:18] | Yes, it does, and I have before me | 这话没错 我前面这位是 |
[06:20] | a blacksmith who vanished in 1898, 114 years ago. | 1898年失踪的铁匠 有114年了 |
[06:24] | Hold your praise until the brother talks. | 别忙着互相称赞 大哥我还没开口呢 |
[06:26] | Based on the lateral epicondylitis of the elbow joint | 根据肘关节上的外上髁炎 |
[06:29] | as well as the high level of strontium… | 以及体内大量的锶 |
[06:31] | Based on the erratic ossification of the pubic symphysis, | 根据耻骨联合的不规则骨化 |
[06:34] | he’s in his 50s. | 他年过半百了 |
[06:35] | Compression fracture of the cervical body of the C7 | C7脊椎骨的椎体遭受的压缩性骨折 |
[06:37] | with subluxation of the… | 还有半脱位的 |
[06:39] | ah, hell, it’s milker’s neck, | 管他呢 反正是颈椎病 |
[06:40] | and this is Sarah Mahony. | 这位是莎拉·马奥尼 |
[06:43] | I give you ice fisherman Chad Winacky, | 我给大家看的是冰钓渔民查德·温尼基 |
[06:45] | suspected murder victim who disappeared 18 years ago. | 十八年前失了踪 怀疑遭遇了不测 |
[06:48] | And… | 还有 |
[06:49] | he has all the markers for a woodcutter’s lesion, | 他全身所有的损伤都说明他是位樵夫 |
[06:52] | which would confirm his identity as George Lido. | 也证明了他就是乔治·里多 |
[06:54] | This is a beautiful thing to watch. | 这场面真是叹为观止 |
[06:59] | All right, now, Arastoo, | 轮到你了 阿拉斯图 |
[07:00] | you’re the only one without– | 只剩你还没 |
[07:01] | Yeah, I know, Dr. Hodgins. | 我知道 哈金斯博士 |
[07:02] | I drew a homeless man who was found | 我选择了这位被发现在停车场后面 |
[07:04] | beaten in his sleeping bag behind a parking garage. | 自己的睡袋里遭毒打致死的流浪汉 |
[07:07] | So far, all I have to go on is a chipped tooth | 可是唯一的线索只有一颗断裂的牙齿 |
[07:09] | and a complex fracture to the sixth left rib. | 还有左侧第六根肋骨上的复合性骨折 |
[07:11] | So come back to him after you’ve scored a few points. | 先多找点线索再来查他的身份吧 |
[07:13] | I mean, we were told to identify as many of these as possible. | 不是说我们要尽可能确认更多的遗骨 |
[07:17] | Yeah, I guess. | 或许吧 |
[07:23] | Maybe he was part of a conspiracy | 也许他被卷入了某个阴谋 |
[07:25] | and that’s why he has no identity. | 所以才没有身份 |
[07:26] | Found this soot staining his chipped tooth. | 他那颗断牙上发现了粘着的烟灰 |
[07:29] | God only knows what that could be. | 天晓得这到底是什么 |
[07:30] | Conspiracy — you think so? | 阴谋 你真这么觉得 |
[07:33] | ‘Cause, yeah, I can run this through the Mass Spec. | 要真是我可以用质谱仪看看 |
[07:40] | Well, I’m impressed that Dr. Brennan sees | 真想不到布纳恩博士认识到了 |
[07:41] | the value in teamwork. | 团队合作的价值 |
[07:42] | You’ve been a good influence on her. | 你对她真是个正面影响 |
[07:44] | All I did was get her to watch a basketball game | 我唯一的功劳只是逼她看了一场篮球赛 |
[07:45] | instead of watching another rerun of Nova. | 没让她再看《新星》的重播 |
[07:46] | 科学电视节目 1974年首播 已播长达40季 | |
[07:48] | That’s it? | 就这样 |
[07:49] | Yeah, next thing I know, | 就这样 我还没反应过来 |
[07:50] | she’s reading all about Phil Jackson. | 她就已经开始拜读菲尔·杰克逊的大作了 |
[07:51] | Well, you really didn’t do much, then, did you? | 那你的确没什么功劳嘛 是吧 |
[07:53] | Oh, really, I didn’t do much? | 你不是吧 这还不算功劳 |
[07:54] | You try to get her to stop watching Nova. | 你去试试不让她看《新星》 |
[07:56] | You’re right, good point, sorry. | 说得对 一针见血 抱歉 |
[07:57] | And because of that, | 因为这件事 |
[07:59] | her squint squad has identified 18 sets of remains. | 她的斜眼小分队已经确认十八具遗骨了 |
[08:02] | That’s impressive. | 真了不起 |
[08:03] | Good, I’m so glad you feel that way | 你能这样想最好 |
[08:05] | because it is your responsibility | 因为通知各位在世的亲人 |
[08:06] | to notify all the surviving relatives. | 就是你的责任了 |
[08:09] | What, me? | 什么 我吗 |
[08:10] | Criminal victims, | 受害死者 |
[08:12] | missing persons all comes under the FBI. | 失踪人口 全在联邦调查局管辖内 |
[08:13] | Well, what about you? | 那你呢 |
[08:14] | Me? Ha, I’m a special agent. | 我 我可是特别探员 |
[08:17] | I beat up bad guys and I leap over things. | 我只管打倒坏人 飞檐走壁 |
[08:19] | You’re describing Superman. | 你说的那是超人 |
[08:20] | Exactly — well, did you ever hear | 就是说啊 你听说过 |
[08:21] | of Superman picking up the telephone? | 超人亲自打电话吗 |
[08:30] | You want to see me? | 你想见我吗 |
[08:32] | Yes, Mr. Vaziri. | 是的 瓦齐里先生 |
[08:33] | I would love to give you an attaboy, | 我挺想赞扬你的 |
[08:35] | but you are the only intern | 可你是唯一没有 |
[08:36] | who hasn’t even identified one set of remains. | 确认任何尸体身份的实习生 |
[08:38] | I know, I’m still waiting for | 我知道 我还在等 |
[08:40] | Mass Spec results from Dr. Hodgins. | 哈金斯博士的质谱结果 |
[08:41] | There are hundreds of other remains | 你能研究的遗骸 |
[08:42] | you could be focusing on. | 还有好几百具 |
[08:44] | I didn’t think you’d want me to give up | 我以为你不希望我 |
[08:45] | until I exhausted every avenue. | 在想尽办法前就放弃 |
[08:46] | Unless you’re wasting resources. | 可是你在浪费资源 |
[08:49] | Why do you feel these remains take precedence over the others? | 你为什么觉得这具遗骨更重要 |
[08:52] | The police report says that he was beaten… | 警方的报告说他是遭毒打致死 |
[08:55] | nothing more. | 仅此而已 |
[08:55] | They wrote him off because he was homeless. | 因为他是流浪汉他们没花心思 |
[08:58] | And this. | 还有这个 |
[09:00] | A bullet wound. | 枪伤 |
[09:01] | There’s no mention of him being shot? | 报告里没说过他中枪了吗 |
[09:03] | Because it happened at least ten years before his death. | 因为枪伤至少是他死前十年的事了 |
[09:05] | Look at the remodeling. | 瞧这个骨骼重建 |
[09:06] | It’s a large-caliber bullet. | 是一发大口径子弹 |
[09:08] | Perhaps it could lead us to medical records | 或许我们能以此找到他的病历 |
[09:10] | which could give us a name. | 那就能找到他的名字了 |
[09:11] | You said our job is to give identities back to these victims. | 你说过我们的任务是把身份还给这些死者 |
[09:15] | So how can I walk away and leave this man | 我怎能撒手不管 再一次让这个男人 |
[09:17] | behind that parking garage, forgotten for a second time? | 被遗忘在那间停车场的后面 |
[09:22] | I got the results back from the Mass Spec. | 质谱仪化验有结果了 |
[09:25] | So the particulates embedded in his tooth | 他断牙中的微粒含有 |
[09:27] | consist of kerosene and ethylene glycol — it’s jet fuel. | 煤油和乙二醇 是飞机燃油 |
[09:31] | From the way it seeped into the dentine, | 煤油渗入了象牙质 |
[09:33] | there was a lot of it. | 量还不少 |
[09:34] | Why was he covered in jet fuel? | 他为何会全身粘着飞机燃油 |
[09:36] | He was found miles from the airport. | 发现他的地方离机场很远 |
[09:44] | You let Vaziri go out on his own? | 你让瓦齐里自己单独调查 |
[09:46] | That doesn’t happen in a team sport. | 这算哪门子团队活动啊 |
[09:48] | Kidding me? That’s, that’s more like swimming. | 开什么玩笑 这更像是游泳队 |
[09:50] | A good coach recognizes the strength of her players. | 优秀的教练能看清她的队员们的长处 |
[09:53] | He wasn’t going for an easy layup like the others. | 他不像其他人一样选择简单的挑战 |
[09:55] | He’s more of a bruiser down low. | 他更像个蓄势待发的挑战者 |
[09:57] | I need you to check the police reports again. | 你再帮我查查警方的卷宗 |
[10:00] | He was homeless. | 他是个流浪汉 |
[10:01] | I mean, cops — they just bury cases like this. | 我是说 警察只会无视这类案子 |
[10:02] | It’s clear the coroner did. | 显然是法医无视了他 |
[10:04] | H-He didn’t even record that | 他竟然都没记录 |
[10:05] | the victim had suffered a bullet wound. | 死者身上有一处枪伤 |
[10:07] | Exactly, which makes it more unlikely | 说得没错 所以要我查出他的名字 |
[10:08] | that I’ll at able to dig up his name. | 更是希望渺茫 |
[10:10] | I’m trying to put you in the game, Booth. | 我是在想法让你也参与团队协作 布斯 |
[10:11] | If you’d prefer not to play, just say so. | 要是你不想参与 告诉我就是了 |
[10:13] | Bones, all I’m saying is that sometimes during the game | 骨头 我的意思是有时候比赛打到一半 |
[10:16] | you just have to realize that you just can’t win. | 你就得承认失败 |
[10:18] | So you’re a quitter? | 就是说你是个轻易放弃的人吗 |
[10:20] | What? No. | 什么 当然不是 |
[10:21] | That’s what I heard. I’d trade you | 我听得一清二楚 要不是比赛 |
[10:22] | if I wasn’t in the middle of the season. | 已经到了季中 我会把你换了 |
[10:24] | I can’t believe this. | 真不敢相信 |
[10:25] | This game isn’t over until I say it is. | 这事得我说结束才能结束 |
[10:27] | So are you in or are you out? | 到底算不算上你 |
[10:28] | – I’m in, Bones. – Okay, let’s go. | -算上我 骨头 -好的 走吧 |
[10:30] | Attaboy. | 好样的 |
[10:31] | What are you…? | 你在干… |
[10:35] | So, the police report that Booth dug up | 布斯翻查到的警方卷宗里 |
[10:37] | lists the time of death as the same time | 记载着发现尸体的时间 |
[10:40] | that the body was discovered. | 正是死亡时间 |
[10:42] | Well, that can’t be right. | 那绝对不可能 |
[10:43] | Not if he looked like this. | 根据尸体情况这是不可能的 |
[10:44] | They probably thought it didn’t matter | 因为他是个流浪汉 |
[10:46] | because he was homeless. | 大约就没人上心了 |
[10:47] | I was hoping you could give me an accurate time of death. | 我原本指望你能给出确切的死亡时间 |
[10:49] | It might help. | 也许有用 |
[10:51] | What was the weather on the day he was found? | 尸体被发现的时候天气怎么样 |
[10:55] | Sunny and mid-70s. | 晴天 23.5度 |
[10:56] | What about the week before? | 之前一周的天气如何 |
[10:58] | It was pretty warm all week, | 整个星期都挺暖和的 |
[11:00] | between 70 and 80, | 气温在23到24度之间 |
[11:02] | rain on the 20th and 21st. | 二十号和二十一号下了雨 |
[11:04] | Under conditions like this, | 这样的天气条件下 |
[11:06] | based on decomp, death occurred between | 鉴于尸体腐烂的程度 死亡时间是在 |
[11:07] | three to five days before he was discovered? | 发现尸体前的三到五日内 |
[11:10] | Can you enlarge and enhance the decomp on the neck? | 能放大并增强头颈处的腐烂情况吗 |
[11:13] | Calliphoridae in the decomposing tissue? | 腐烂的组织中有丽蝇 |
[11:15] | They’re carrion flies, and look– they laid their eggs, | 这是一种腐肉蝇 瞧 已经产卵了 |
[11:17] | so, that means that he was dead four days when this was taken. | 说明发现他的时候已经死了四天 |
[11:21] | Okay, so he died on September 21. | 那他是死于九月二十一日 |
[11:25] | Does that help you? | 有帮到你吗 |
[11:26] | Oh, my God. | 老天 |
[11:30] | Jet fuel? Yeah. | 飞机燃油 是的 |
[11:31] | Can you check for other evidence of fuel? | 你能查到有燃油的痕迹吗 |
[11:33] | We have our remains to work on, you know. | 我们都有遗骨要鉴定 |
[11:35] | Sure. | 好吧 |
[11:37] | There’s slight staining on the acromion. That could be from fuel. | 他的肩峰有些污迹 可能是燃油造成的 |
[11:39] | We should do an analysis of the bone | 我们要对他的骨头进行分析 |
[11:41] | to see if there’s any other chemicals | 看是否存在其它化学物质 |
[11:42] | or environmental markers present. | 或是存在环境证物 |
[11:44] | – I’ll help you take samples. – Me, too. | -我帮你取样 -我也来 |
[11:45] | There seems to be something embedded in the fracture. | 好像有什么嵌在了折断的骨头里 |
[11:48] | What’s going on? Why are we all working on this guy? | 怎么回事 为什么大家都在跟这个案子 |
[11:50] | We’re a team. | 我们是一个团队 |
[11:51] | Yeah, but not really. | 说说罢了 |
[11:54] | Dr. Hodges needs to see this. | 得让哈金斯博士看看这个 |
[11:55] | There’s a metal fragment imbedded in the rib. | 肋骨中间嵌了一片金属 |
[11:59] | This rib fracture fissure– | 这根裂开的肋骨 |
[12:01] | the remodeling seems to indicate it was | 从组织重塑的状况可以断定 |
[12:03] | fractured more than four days before he died, doesn’t it? | 骨折并非发生在死亡前四天 对吗 |
[12:06] | Definitely. | 没错 |
[12:06] | Wait. | 慢着 |
[12:08] | Are you thinking what I think you’re thinking? | 大伙想法和我一样吧 |
[12:10] | What are you thinking? | 你在想些什么呢 |
[12:11] | What’s going on here, guys? | 这算怎么一回事 各位 |
[12:13] | You’re the best at estimating bone remodeling, aren’t you? | 你是我们当中最擅长骨骼重建的 对吗 |
[12:16] | Yes, and it gives me absolutely no satisfaction. | 没错 所以我现在相当不满 |
[12:19] | Okay, we need to know exactly when this rib was broken. | 我们得了解肋骨断裂的确切时间 |
[12:23] | Come on. | 快点 |
[12:27] | Evidence of osteoblasts and chondroblasts. | 根据造骨细胞和软骨细胞的生长情况 |
[12:31] | I’m falling behind on my remains. | 我自己的这具骸骨都来不及鉴定了 |
[12:33] | Am I gonna get credit for this? | 这个功劳能归我吗 |
[12:34] | Fisher! | 费什 |
[12:37] | The soft callus hasn’t consolidated yet. | 愈合组织还没固定 |
[12:41] | I’d put this break ten days before he died. | 我认为这是他死前十天受的伤 |
[12:47] | Dr. Saroyan and Dr. Hodgins fixed | 瑟罗博士和哈金斯博士确定了 |
[12:49] | time of death on September 21. | 死亡时间是九月二十一日 |
[12:54] | That means this injury occurred | 也就是说受伤时间 |
[12:56] | September 11, 2001. | 是2001年9月11日 |
[12:58] | Yeah. | 是啊 |
[13:00] | My God. | 老天 |
[13:03] | 911 9/11. | |
[13:05] | Given the presence of jet fuel and his injuries, | 考虑到他身上的飞机燃油和伤痕 |
[13:08] | this man could have been at the Pentagon when the plane hit. | 飞机撞击的时候 他可能就在五角大楼 |
[13:10] | Yeah, but every victim of that attack | 没错 但那次袭击的每位受害人 |
[13:12] | has been accounted for and identified. | 都有专人负责并做了身份确认 |
[13:15] | Maybe not. | 也许不是全部 |
[13:18] | Maybe just the victims who had a home. | 可能仅限于有家庭的受害人 |
[13:26] | The interns are working hard | 我的实习生在竭尽全力地 |
[13:28] | to get as much new information as possible. | 查找更多的新线索 |
[13:31] | If we can reconstruct what happened to him | 如果能重现从911 |
[13:33] | from September 11 until ten days later when he died, | 到他死亡的这十天里他的遭遇 |
[13:35] | we might be able to find out who he is. | 我们也许可以确认他的身份 |
[13:38] | Do you ever wonder if perhaps | 你有没有想过 |
[13:39] | he wanted to remain anonymous for a reason? | 或许他有不希望被人关注的原因 |
[13:40] | You know, you’re really starting to sound like Hodgins. | 你说话越来越像哈金斯了 |
[13:43] | I’m a profiler. | 我是个心理侧写师 |
[13:44] | I have to approach this from that perspective. | 我必须要考虑各种可能 |
[13:45] | Okay, the people who mounted the attack | 那些劫机发动袭击的人 |
[13:47] | were anonymous members of the community. | 都是组织里的无名之辈 |
[13:49] | Now, there could have been other anonymous people | 而且可能还另有无名人士 |
[13:51] | on the ground to give them support. | 为他们的袭击提供地勤支持 |
[13:53] | We’ll just run DNA. | 我们可以查查DNA |
[13:54] | Cam already did. There were no matches. | 凯已经查过了 没有吻合的 |
[13:55] | Perfect. And he had a previous bullet wound. | 很好 他还有一处早期的枪伤 |
[13:57] | Didn’t he? I mean, that could have been from training. | 不是吗 说不定是训练的时候留下的 |
[13:59] | The wound occurred approximately 20 years ago. | 伤口是大约二十年前留下的 |
[14:02] | We also found evidence of exposure | 我们还有证据表明 |
[14:03] | to high levels of uranium. | 他曾暴露于高浓度的铀环境里 |
[14:06] | Looks pretty damning. | 看来相当致命 |
[14:07] | The first Gulf War was about 22 years ago. | 第一次海湾战争发生在二十二年前 |
[14:09] | Most of the U.S. Shells were made of depleted uranium. | 多数美国导弹都是用贫化铀制造的 |
[14:11] | Depleted uranium has been linked to neurological damage, | 贫化铀一直与神经损伤息息相关 |
[14:14] | which could explain his homelessness. | 也就解释了他为什么无家可归 |
[14:17] | He was one of ours. | 他曾经是军人 |
[14:19] | He took that bullet during the war. | 他是在海湾战争时期受的枪伤 |
[14:20] | Now you’re reaching, Agent Booth. | 你开始有点靠谱了 布斯探员 |
[14:22] | There would have been a DNA match in the military database. | 军方的数据库也许会有吻合的DNA |
[14:24] | There was no military database until the late 1990s. | 军方数据库在九十年代末才建立起来 |
[14:27] | I’m telling you, this guy fought in Desert Storm. | 我跟你们说 他参加了沙漠风暴行动 |
[14:37] | So, Booth didn’t want to use the crime scene photo, | 布斯不想用犯罪现场拍摄的相片 |
[14:41] | ’cause he wanted something easier to look at. | 因为他希望能有张不那么刺眼的相片 |
[14:43] | Sweets thought he might be a terrorist. | 斯维斯认为他可能是个恐怖分子 |
[14:45] | Now is not the time for conspiracy theories, Dr. Hodgins. | 现在可不适合谈阴谋论 哈金斯博士 |
[14:48] | I agree. | 我同意 |
[14:49] | I have looked into every 9/11 conspiracy. All of them. | 我研究过每个911的阴谋论 全看过 |
[14:53] | None of ’em hold up. | 没有哪个说法是站得住脚的 |
[14:55] | Or I-I should say, only one of ’em does. | 或者应该说 只有一个能说得过去 |
[14:59] | We were attacked by extremists | 我们是被极端分子袭击的 |
[15:01] | who hated everything we represent. | 他们憎恨我们所代表的一切 |
[15:04] | We might not be angels, | 我们或许不是天使 |
[15:06] | but no one deserved to die that day. | 但没有人该有那样的下场 |
[15:09] | No one. | 没人 |
[15:21] | I was in New York. | 我当时就在纽约 |
[15:24] | Working as a coroner. | 担任验尸官 |
[15:27] | I signed 900 death certificates. | 我签了九百份死亡证明 |
[15:32] | I had to talk to wives, husbands, | 我必须和受害人的妻子 丈夫 |
[15:37] | children. | 还有孩子们谈话 |
[15:40] | Sometimes all that was left… | 有时候 剩下的… |
[15:44] | I’m so sorry, Cam. | 我真难过 凯 |
[15:46] | Oh, don’t be. I’m… I’m still here. | 别难过 我还是好好的 |
[15:51] | When’s this gonna be done? | 结果什么时候能出来 |
[15:58] | There he is. | 就是他了 |
[16:08] | Look, he was there on that day when the plane hit. | 飞机撞击那天他也在场 |
[16:11] | 36,000 people pass through the Pentagon on an average day, Seeley. | 每天有三万六千人经过五角大楼 瑟雷 |
[16:15] | I was a grunt in a file room on the other side | 我当时只是五角大楼一个小角落里 |
[16:18] | of the building. | 资料室的新兵 |
[16:19] | How do you expect me to recognize him? | 你怎么觉得我就能认出他来呢 |
[16:21] | All right, okay, there’s got to be | 好吧 总该有什么 |
[16:22] | some kind of surveillance video, | 监控视频 |
[16:23] | some logs we can check out here, Ben. | 或是记录是我们可以查看的吧 本 |
[16:24] | Are you serious? | 你没开玩笑吧 |
[16:25] | Everything from that day is classified. You know that. | 那一天的所有资料都是机密 你知道的 |
[16:28] | He was wounded in the first Gulf War. | 他在第一次海湾战争中受过伤 |
[16:29] | He’s one of us. | 他是一名美国军人 |
[16:30] | Everyone who lost their life | 那一天的每一个遇难者 |
[16:32] | or who was injured that day is accounted for. | 和每一个伤员都已经记录在案 |
[16:34] | Right. Maybe he slipped through the cracks. | 是的 但也许他钻空子溜走了 |
[16:35] | I mean, security wasn’t as tight back then. | 那时的安保工作不是很严密 |
[16:37] | That just makes it harder. | 这样事情更复杂了 |
[16:38] | What are you saying? You’re not gonna help? | 你什么意思 不准备帮忙吗 |
[16:46] | All right, look… | 好吧 |
[16:48] | I’ll take this picture, I’ll show it around. | 我会拿着这照片到处问问 |
[16:50] | Beyond that, I don’t know what else I can do for you. | 除此之外 我也不知道还能做什么 |
[16:53] | Look, we went to Afghanistan because of those attacks. | 我们都是因为那次袭击而出征阿富汗 |
[16:55] | No matter how bad it ever got, | 不管事情会变得多糟糕 |
[16:56] | we would never leave anyone behind– you know that. | 我们都不会抛弃战友 你心里明白 |
[17:02] | We got to do something. | 我们必须要做点什么 |
[17:10] | Here’s what we’ve got so far. | 我们目前查出的线索是 |
[17:12] | He was close by when the plane hit, | 飞机撞击时他离得很近 |
[17:13] | and somehow he got his rib broken. | 并且由于某种原因他的肋骨骨折 |
[17:15] | He took off and went back to the parking garage | 他离开现场十天后又回到了停车场 |
[17:16] | where he got beaten ten days later. | 在那里被殴打致死 |
[17:18] | Who would beat someone to death so soon after 9/11? | 谁会在911事件不久后就殴人致死呢 |
[17:21] | People were angry. | 当时人们很愤怒 |
[17:23] | It’s always the weak ones who get the brunt of that. | 虚弱的人总是容易被卷入暴力 |
[17:25] | They’re easy targets. | 因为他们容易下手 |
[17:27] | It’s the way the world works. | 这世界就是这样的 |
[17:28] | Not everyone looks at the world like you do, Fisher. | 不是所有人都像你这样看待世界 费什 |
[17:30] | Okay, the ends of the humerus are also abraded | 好吧 肱骨的末端也有擦伤 |
[17:33] | with no remodeling, so, he could have been dragged by his arms. | 没有愈合 他可能被人扯着胳膊拖行 |
[17:37] | or hung by them. | 或者是被吊着 |
[17:38] | Oh, there’s also damage to the L4 and the L5. | L4和L5脊椎处也有损伤 |
[17:40] | So, if someone used a club on his knees, | 所以用棍子打了他膝盖的人 |
[17:43] | it looks like they took a whack at his back, too. | 同时也打了他的背部 |
[17:47] | Is this too difficult for you, Arastoo? | 你会不会觉得这案子很棘手 阿拉斯图 |
[17:50] | Because I’d be more than happy | 我很乐意做任何事 |
[17:51] | to do as much as needed to ease your load. | 来减轻你的负担 |
[17:53] | Why would it be more difficult for me than anyone else? | 为什么你会觉得这案子对我来说更棘手 |
[17:56] | Because of… | 因为… |
[17:57] | Because you share the same religion as those men. | 因为你和那些恐怖分子有着同样的信仰 |
[18:02] | Is it too difficult for you to work with Dr. Edison? | 那你觉得和埃迪森博士一起共事棘手吗 |
[18:06] | Um… excuse me? | 什么意思 |
[18:09] | You share the same religion with men who cherry-picked | 你和对圣经断章取义来替奴隶制辩护的人 |
[18:12] | the Bible to justify slavery. | 有着同样的信仰 |
[18:14] | I’m sorry. I didn’t mean nothing. | 抱歉 我不是那个意思 |
[18:16] | But still your words have meaning, | 但你说的话已经带着那个意思 |
[18:18] | don’t they, Mr. Abernathy? | 是不是 阿伯纳西先生 |
[18:19] | Those assumptions you made, | 你所作的假设 |
[18:21] | those quick generalizations. | 和一刀切的论断 |
[18:23] | What about the vengeance and the bloodshed in the Old Testament? | 在你信仰的旧约中复仇和杀戮又是什么 |
[18:26] | Okay. He’s just a kid, Arastoo. | 好了 他只是个毛头小子 阿拉斯图 |
[18:28] | If he’s not old enough to know, | 如果他还没到懂事的年龄 |
[18:30] | he’s certainly old enough to learn. | 那他也应该到了能学习的年龄 |
[18:32] | The Crusades, the Inquisition– | 十字军东征和宗教法庭 |
[18:34] | are these events guided by a religion of peace? | 这些都是一个崇尚和平的宗教干出来的吗 |
[18:37] | No, they were guided by self-important men | 不 犯下罪行的都是那些自以为是的人 |
[18:40] | who think they know more than the God they claim to worship. | 以为自己比他们声称所信仰的上帝更博学 |
[18:42] | This was not the work of religion. | 恐怖主义和信仰无关 |
[18:45] | It was arrogance. It was hypocrisy. It was hate. | 它是傲慢 是伪善 是仇恨 |
[18:48] | Those horrible men who hijacked those planes | 在那天劫持了飞机的那些恶徒 |
[18:49] | hijacked my religion that day, too. | 也劫持了我的信仰 |
[18:52] | They insulted my God. | 他们侮辱了真主 |
[18:55] | So, no, this isn’t too difficult. | 所以这对我来说一点也不棘手 |
[18:58] | It’s a privilege to be able to serve this victim, | 我很荣幸能够帮助这位受害者 |
[19:00] | to show him the care and love that was so absent that day. | 向他表达那一天我们遗失的关怀与关爱 |
[19:12] | Thank you. | 谢谢您 |
[19:14] | Sir. I’m sorry. | 先生 我很抱歉 |
[19:18] | Thank you for taking the time to set me straight. | 谢谢你花时间为我纠正错误 |
[19:22] | Yeah, that was awesome, dude. | 说的真不错 哥们 |
[19:26] | Make sure to catalog every injury, no matter how small. | 我们要记录好每一处伤痕 不管多微小 |
[19:30] | The end of the metacarpals on the right hand | 右手掌骨的末端 |
[19:32] | are also abraded. No remodeling. | 也受损伤了 没有愈合 |
[19:35] | Let’s take it from the top. | 我们从头开始检查吧 |
[19:49] | Hi, Booth. | 布斯 |
[19:51] | The interns are cataloging all the injuries now. | 实习生们正在清点所有的伤痕 |
[19:54] | We should be able to put together a scenario soon | 我们很快就能整合出一个假设 |
[19:57] | that might give us an idea of what happened to him. | 也许能告诉我们他身上发生的事 |
[19:59] | His name’s Tim Murphy. | 他的名字叫蒂姆·墨菲 |
[20:01] | He had a wife and a son. | 他有妻子和一个儿子 |
[20:04] | Your friend at the Pentagon identified him? | 你五角大楼里的朋友认出他来了吗 |
[20:07] | No. I spent the day going to homeless shelters. | 不 我一整天都在流浪收容所里找人 |
[20:10] | Turns out a lot of guys from Desert Storm ended up | 原来很多参加沙漠风暴行动的军人 |
[20:13] | going to the one on Carlton Street. | 最后都去了卡尔顿大街上的收容所 |
[20:17] | They kept his effects for over ten years? | 他们将他的随身物品保留了十年吗 |
[20:20] | No. The woman who runs the place– | 不 是开设收容所的女士 |
[20:22] | she believes that, uh, these guys would come back | 她相信 这些人会回到家里去 |
[20:25] | and have a normal life. | 开始正常的生活 |
[20:29] | Have you contacted his wife? | 你和他妻子联系过了吗 |
[20:31] | I’m gonna see her tomorrow morning. | 我明天早上要去见她 |
[20:33] | She hasn’t seen him in over 15 years. | 她已经有超过十五年没见过他了 |
[20:39] | I need to know what happened to him, Bones. | 我一定要查出他发生了什么事情 骨头 |
[20:44] | You will, Booth. | 你会的 布斯 |
[20:49] | I promise. | 我保证 |
[20:56] | Tim wasn’t the same after he came back from the Gulf. | 蒂姆从海湾回来就像是变了一个人 |
[21:00] | He was afraid to stay indoors | 由于在战场上发生的事 |
[21:02] | because of what happened to him over there. | 他害怕待在屋子里 |
[21:04] | What happened? | 发生了什么事 |
[21:05] | He was in a munitions dump that got hit. | 他在一个军需品仓库里遭到了袭击 |
[21:08] | We tried to pick up where we left off, | 我们想要恢复以前的生活 |
[21:12] | but he just couldn’t do it. | 但他就是做不到 |
[21:14] | He’d disappear, and then, I’d go searching for him, | 他会失踪 然后我到处去找他 |
[21:17] | and find him sleeping in a park somewhere. | 最后发现他在公园或是什么地方睡觉 |
[21:20] | Did he try and get any help? | 他试过找援助机构吗 |
[21:22] | I mean, the VA has got great programs | 维吉尼亚州有很好的针对流浪退伍军人的 |
[21:24] | for homeless vets. | 援助计划 |
[21:25] | Tim didn’t trust anyone to help. | 蒂姆不相信别人会来帮助他 |
[21:28] | I think he lost faith. | 我觉得他失去了信仰 |
[21:31] | There’s no Purple Heart for PTSDs. | 创伤后应激障碍患者不会得紫心勋章 |
[21:33] | There’s no recognition for what he sacrificed. | 他所作出的牺牲没有人会承认 |
[21:39] | Anyhow, one day, he-he just vanished. | 总之 有一天 他就这么消失了 |
[21:44] | That was 17 years ago. | 那是十七年前的事情了 |
[21:46] | So, you didn’t know who Tim knew, | 那你不知道蒂姆有哪些熟人 |
[21:47] | or anyone who wanted to harm him? | 或者有什么人想要伤害他吗 |
[21:49] | Like I said, I-I don’t know anything. | 我说了 我什么都不知道 |
[21:51] | Has your son had any contact with Tim? | 你的儿子和蒂姆有过联络吗 |
[21:53] | The last time Sean saw his father, | 肖恩最后一次见到他父亲 |
[21:57] | he was four years old. | 只有四岁 |
[22:00] | Look, I’m sorry, but I cannot go through all of this again. | 我很抱歉 但我无法再此经历这般痛苦 |
[22:04] | Tim was dead long before that parking garage, | 蒂姆在停车场事件很早之前就已经死了 |
[22:08] | and the only way we could move on was to accept that. | 我们只能接受事实 继续过日子 |
[22:10] | And maybe we were dead to him, | 也许他认为我们没有意义了 |
[22:13] | and that’s why he could leave. | 才离家出走 |
[22:14] | No, you weren’t– | 不 他没有 |
[22:16] | We found this in his personal effects, | 我们找到了他的随身物品 |
[22:18] | one of the few things that he had. | 这是他仅有的几件东西之一 |
[22:28] | I remember this day. | 我记得这一天 |
[22:34] | He loved Sean so much. | 他是那么爱肖恩 |
[22:39] | And I loved him. | 我也爱他 |
[22:43] | I always loved him. | 我一直爱着他 |
[23:00] | Hodgins…you have to eat something. | 哈金斯 你得吃点东西 |
[23:03] | You’re gonna faint. | 你会饿晕过去的 |
[23:04] | I’m almost done. | 我马上就好 |
[23:05] | Are you still working on that fragment they found in the rib? | 你还在研究他们在肋骨上找到的碎片吗 |
[23:08] | I think it could tell us where the victim was standing | 我认为这碎片能告诉我们 |
[23:10] | when the plane hit the Pentagon. | 飞机撞击五角大楼时受害者站在什么方位 |
[23:11] | Well, how? I-I thought it was just debris from the plane. | 能行吗 我以为那只是飞机上的碎片 |
[23:14] | Yeah, I did, too, at first, | 我最初也这么想 |
[23:15] | but it’s indium tin oxide, | 但碎片是铟锡氧化物 |
[23:17] | and that wasn’t used in the plane. | 这不会用在飞机上 |
[23:19] | It’s used in the lampposts | 这是五角大楼西侧 |
[23:20] | which are near the west side of the Pentagon. | 路灯柱用的材料 |
[23:23] | Where the plane hit. | 飞机撞击的地方 |
[23:24] | Yeah. Yeah, look at this. | 对 看这个 |
[23:27] | Sheared off the tops of the lampposts | 飞机撞向大楼时 |
[23:30] | as it slammed into the building. | 擦断了灯柱顶部 |
[23:32] | He was hit by fragments from the lampposts. | 他是被灯柱碎片所伤的 |
[23:34] | I mean, it cracked his rib and left this behind. | 打伤了他的肋骨 留下了这个碎片 |
[23:36] | How close was he to the plane? | 他离飞机有多远 |
[23:38] | Close. Maybe 500 feet from the plane as it passed. | 很近 也许只有五百英尺 |
[23:42] | Oh, my God. | 天啊 |
[23:44] | I can’t imagine that. | 无法想象 |
[23:48] | If he was standing that close to the building | 如果飞机经过时 |
[23:49] | when the plane passed, | 他离大楼那么近 |
[23:51] | then maybe these other injuries are somehow | 那么其他伤口可能是被 |
[23:52] | from the debris when the Pentagon was hit. | 大楼被击时的碎片所致 |
[23:54] | Then we’d see scattered fractures and bruising. | 这样我们会看到分散骨折和挫伤的痕迹 |
[23:56] | These are all localized– | 都是小范围 |
[23:58] | patellas, acromion, metacarpals. | 如膝盖骨 肩骨 掌骨 |
[24:00] | I don’t get it, we can figure out if someone | 我不明白 我们可以查出 |
[24:01] | was a blacksmith a hundred years ago, | 一百年前的某个人是个铁匠 |
[24:03] | but we can’t find out what happened to this guy. | 却查不出这人发生了什么事 |
[24:05] | – Are you okay? No! – Are you? | -你还好吗 -不好 你呢 |
[24:08] | This guy was there on 9/11. | 911那天 他就在那里 |
[24:09] | You don’t feel the pressure to solve this one? | 你们没感到破案的压力吗 |
[24:11] | Okay, if I can gather the team here quickly. | 好吧 还是让我来把团队结合起来吧 |
[24:14] | I feel having spent some time in a loony bin, | 我觉得我曾在疯人院呆过一段时间 |
[24:17] | I have a leg up here. | 我会对案情会有点帮助 |
[24:19] | Not now, Fisher. | 现在不行 费什 |
[24:20] | All right, there is an elephant in this room, | 好吧 这个问题显而易见 |
[24:22] | and it’s standing between us and the remains. | 就在我们和尸体之间 |
[24:24] | And until we move the pachyderm out of the way, | 只有把问题解决 |
[24:26] | we’re not gonna be able to think clearly. | 我们才能清晰地思考 |
[24:28] | I’m sorry, were you | 不好意思 你是 |
[24:30] | locked in a loony bin or a zoo? | 被锁在疯人院还是动物园 |
[24:33] | 9/11 was a trauma to us all. | 911是所有人的精神创伤 |
[24:36] | Not like this guy or the people who died that day, | 虽然我们不像这个人和那天死去其他人 |
[24:39] | but it still changed us, right? | 但仍然改变了我们 对吗 |
[24:41] | A-and we act like it doesn’t matter. | 我们表现得毫不在乎 |
[24:43] | Clearly, Wendell is freaking out here, | 显然温德尔都抓狂了 |
[24:46] | and you, you went nuts earlier. | 而你 早些时候都发疯了 |
[24:50] | The first rule at the loony bin | 疯人院第一条规则 |
[24:52] | is to get it all out in the open. | 就是把话都说出来 |
[24:54] | So that’s what we’re gonna do, right here, all right? | 这就是我们现在要做的 好吗 |
[24:56] | I’ll go. | 我先来 |
[24:58] | I was in high school. | 那时在上中学 |
[25:00] | It was my senior year. | 高三 |
[25:02] | I was… breaking into my history teacher’s desk | 我正在 撬开历史老师的桌子 |
[25:07] | to steal a test that I hadn’t studied for. | 偷试卷 因为我没学 |
[25:11] | And he walked in, | 他走进来 |
[25:12] | and he was crying– he couldn’t care less what I was doing. | 他哭了 他根本不在乎我在做什么 |
[25:18] | that’s when I found out. | 那时我才知道911事件 |
[25:21] | So I… I talked to him, that… | 于是 我和他聊天 |
[25:23] | that stolen test in my hand… | 手里却还拿着那张偷来的试卷 |
[25:29] | …and we both just sat and… | 然后我们俩都坐着 |
[25:34] | …we cried. | 一起哭 |
[25:43] | Next. | 下一位 |
[25:52] | Oh, come on. | 来吧 |
[25:57] | I was working. | 我当时在工作 |
[26:01] | It was, uh… before school. | 那是开学前 |
[26:05] | Coffee shop. | 在咖啡馆 |
[26:07] | Everyone was just staring at the TV. | 每个人都盯着电视 |
[26:12] | No one said a word. | 鸦雀无声 |
[26:14] | The cook came out to watch with the rest of us. | 厨师也出来和我们一起看 |
[26:19] | I still remember the smell of food burning on that grill. | 我还记得烤架上食物烧焦的味道 |
[26:29] | I was nine. | 那年我九岁 |
[26:31] | I’d gotten in the way of my stepfather… | 我挡着我继父 |
[26:34] | hitting my mama. | 不让他打我妈妈 |
[26:37] | Then he stuck me with some scissors. | 他用剪刀戳我 |
[26:40] | My mama wanted to take me to the hospital. | 我妈妈想带我去医院 |
[26:45] | But my hurt didn’t seem like nothin’… | 但听到发生的事后 |
[26:48] | after we heard what happened. | 我根本感觉不到伤口的痛楚 |
[26:54] | I was at morning prayers. | 当时我在做晨祷 |
[26:58] | I didn’t believe that day. | 我无法相信那天 |
[27:02] | I didn’t believe in anything that day. | 我无法相信那天发生的任何事 |
[27:12] | Wendell? | 温德尔 |
[27:23] | I was out with my aunt, | 我和我婶婶在外面 |
[27:26] | from that morning for the next few days… | 从那天早上直到以后的几天 |
[27:34] | My uncle was a firefighter in New York. | 我叔叔都在纽约做消防员 |
[27:39] | He never came home. | 他再也没能回家 |
[28:00] | So, is your team any closer? | 你的团队有进展吗 |
[28:01] | Much further away, actually. | 事实上 更远了 |
[28:04] | The bone clues are becoming more difficult to decipher. | 骨头上的线索更难破解了 |
[28:07] | But that might be good. | 但这也许是好事 |
[28:09] | How could that possibly be good, Bones? | 这怎么可能是好事 骨头 |
[28:10] | They’re assuming too much. I’m having them look | 他们有太多的假设 现在我让他们 |
[28:12] | at the evidence as if they’d never seen it before. | 从全新的视角检查证物 |
[28:14] | See how the injuries are connected. | 找出伤口间的联系 |
[28:16] | Phil says that everything is connected. | 菲尔说任何事都是有关联的 |
[28:19] | That’s it, no more basketball for you, okay? | 好了 别再谈篮球了 好吗 |
[28:22] | Seeley. | 瑟雷 |
[28:24] | Ben. | 本 |
[28:26] | Come on in. | 进来吧 |
[28:27] | This is my partner, uh, Temperance Brennan. | 这位是我拍档 坦普瑞·布纳恩 |
[28:29] | And she’s also my… | 也是我的… |
[28:30] | I’m also his mate. | 我也是他的配偶 |
[28:31] | We have a daughter together. | 我们有个女儿 |
[28:34] | Congratulations. | 恭喜 |
[28:36] | I, uh… | 我… |
[28:38] | have some information about Murphy. | 我有一些关于墨菲的信息 |
[28:41] | When I heard he was | 当我听说那天他在 |
[28:41] | on the west side of the building that day, | 大楼西侧 |
[28:44] | I talked to some people who worked there. | 我找了在那边工作的人 |
[28:46] | A few remembered him. | 有些人记得他 |
[28:47] | Apparently, he was outside every day, | 显然 他每天都在外面 |
[28:50] | for over a year, | 持续了一年 |
[28:51] | yelling at everyone in uniform who came in. | 向每个进来的穿制服的吼叫 |
[28:54] | Yelling? | 吼叫 |
[28:55] | Yeah. “Walk in Moore Park.” | 是 他朝每个人喊 |
[28:58] | He yelled it to everyone. | “在摩尔公园散步” |
[29:00] | “Walk in Moore Park”? | 在摩尔公园散步 |
[29:02] | I have no idea what that means. | 我不知道什么意思 |
[29:04] | Where’s Moore Park? | 摩尔公园在哪 |
[29:05] | There is no Moore Park. | 没有摩尔公园 |
[29:07] | That’s why it didn’t make any sense. | 所以这句话没有任何意义 |
[29:09] | People complained about him all the time. | 人们总是抱怨他 |
[29:11] | He was clearly disturbed. | 他显然心理失常 |
[29:13] | Security detail would have to remove him | 保安特遣队至少每周 |
[29:15] | at least once a week, and, uh… | 赶走他一次 |
[29:17] | from what I heard, it sometimes got ugly. | 我听说 有时候有些不愉快 |
[29:20] | How so? | 怎么说 |
[29:22] | He’d fight them. | 他会打他们 |
[29:23] | One time he tried to disarm an officer. | 有一次他试图解除某个官员的武装 |
[29:25] | Well, maybe Murphy struck one of the security detail, | 也许墨菲攻击了一个保安 |
[29:27] | and the officer went after him to settle the score. | 所以官员上前算账 |
[29:30] | Yeah, that’s what I thought, too. | 我也是这么想的 |
[29:33] | I tried to get you the logs for the security team | 我尝试帮你找那两周的 |
[29:35] | for those two weeks, but, um… | 保安人员记录 |
[29:38] | they said it would take months of | 他们说要走几个月的法律手续 |
[29:40] | legal maneuvering to unseal them. | 才能解封 |
[29:43] | Thanks. | 谢谢 |
[29:51] | I can’t believe what a sloppy job the damn coroner did. | 我无法相信这个验尸官做的烂工作 |
[29:53] | There’s no record of his fingernails being swabbed. | 连指纹被毁都没有记录 |
[29:55] | Because it probably wasn’t done. | 也许根本没验完 |
[29:56] | But that’s the first thing you do with the victim of an assault, | 但这可是检查受攻击受害者的第一个步骤 |
[29:59] | to see if you can find the assailant’s DNA. | 看看能否找到攻击者的DNA |
[30:01] | Now the bones are clean, | 现在骨头已经清理干净 |
[30:02] | and we have no trace evidence to examine. | 我们找不到可以检验的证据 |
[30:05] | Oh, God. Yes, we do. | 老天 我们有 |
[30:07] | We do? ‘Cause I don’t think we do. | 我们有吗 我不认为我们有 |
[30:09] | Not if we’re focused on the bones. | 我们只研究骨头的话 当然就没有 |
[30:11] | – We’re fools! – Excuse me? | -我们真傻 -什么 |
[30:12] | We’ve been focusing on the bones– that’s the problem! | 我们太专注于骨头了 这就是问题所在 |
[30:15] | But we’re forensic anthropologists– | 可是我们是法庭人类学家 |
[30:17] | that’s why Dr. Brennan planted us here. | 所以布纳恩博士才把我们聚在这里 |
[30:19] | No. She planted us here to get answers. | 不 她是让我们寻找答案 |
[30:24] | Scraps of his T-shirt… | 他短袖的残布 |
[30:26] | and some of his pants. | 还有他裤子的残布 |
[30:28] | Coroner probably cut them off when he examined the remains. | 验尸官可能是为了检查遗体剪掉了衣服 |
[30:30] | You’re right, Fisher, I am a fool. | 你说的对 费什 我真傻 |
[30:33] | We are. I said “We.” | 我说的是我们傻 |
[30:35] | There’s strength in numbers. | 团结力量大 |
[30:36] | The five us were fools to trust the coroner’s report. | 我们五个傻到去相信验尸官的报告 |
[30:39] | We should reanalyze his blood. | 我们要重新化验他的血样 |
[30:44] | Maybe it’s not all his. | 或许不只有他的血 |
[30:51] | There’s a Moore Park in Toronto, | 在多伦多有个摩尔公园 |
[30:52] | there’s one in L.A., Miami, New Zealand. | 洛杉矶 迈阿密 新西兰也有 |
[30:54] | There’s a Moorpark College. | 有个摩尔帕克学院 |
[30:55] | There’s millions of them. | 有成千上万个摩尔公园 |
[30:56] | I mean, what’s the connection here? | 这里到底有什么联系 |
[30:58] | I wouldn’t read too much into it, Agent Booth. | 我不会在这上面较真 布斯探员 |
[30:59] | What do you mean? He was out there screaming, | 什么意思 他在门口大喊 |
[31:01] | every day, “Walk in Moore Park.” | 每天都喊”走在摩尔公园” |
[31:03] | I mean, it’s got to mean something, Sweets. | 一定有什么含义 小甜甜 |
[31:04] | He was ill, he was paranoid, probably delusional. | 他神经异常 偏执狂 可能有妄想症 |
[31:07] | He… could’ve heard the name Moore Park | 他有可能在哪里听到过摩尔公园 |
[31:09] | and created a fantasy around it. | 然后自己产生了幻想 |
[31:11] | It might have meant something to him, | 那句话对他或许有特别的含义 |
[31:12] | but it would have no meaning to anyone else. | 但对别人来说可能没有任何意义 |
[31:14] | I think we should just, you know, | 我觉得我们应该 |
[31:16] | focus on these police reports. | 将重心放在这些警方报告上 |
[31:17] | We’ve already been through them already. | 我们都已经看过了 |
[31:18] | Yeah, well, these just came in. | 对 但这些是才拿来的 |
[31:20] | Complaints filed against the city | 2001年流浪者激进分子 |
[31:22] | by a homeless activist in 2001. | 对政府不满的投诉 |
[31:25] | They accuse the police of not responding to attacks | 他们谴责警察对于流浪者聚居地 |
[31:26] | on homeless camps. | 被袭击的事件置若罔闻 |
[31:27] | Look at this– 12 incidents in September. | 看这个 九月份有十二起事件 |
[31:30] | Theft, assault, rape– did the city investigate? | 盗窃打斗强奸 市政府调查了吗 |
[31:32] | Yeah, and they found no wrongdoing by the police. | 调查了 但没有发现警察有做错的地方 |
[31:34] | ‘Cause the witnesses were unreliable. | 因为目击者不可靠 |
[31:36] | Apparently, “Unreliable” is just another word for “Homeless.” | 显然不可靠是无家可归的另一个代名词 |
[31:39] | Okay, maybe we’re going about this all wrong. | 可能我们把问题想错了 |
[31:41] | I mean, maybe there is no Moore Park now. | 说不定现在没有摩尔公园 |
[31:43] | Maybe there was a Moore Park back in 2001 | 或许2001年那时有摩尔公园 |
[31:46] | when he was alive. | 当他还活着的时候 |
[31:48] | I think our time is better spent | 我觉得我们应该 |
[31:49] | tracking down this homeless activist. | 花些时间调查无家可归的激进分子 |
[31:51] | Oh, my God. | 我的天 |
[31:53] | Wait. | 等等 |
[31:54] | What? What? | 怎么了 |
[32:01] | “Walk in Moore Park.” | “走在摩尔公园” |
[32:03] | “Walk in Moore Park.” | “走在摩尔公园” |
[32:04] | That’s it. That’s it. Look. | 就是这个 你看 |
[32:06] | – I don’t understand. – The… their names! | -我不明白 -他们的名字 |
[32:08] | Look at their names. | 看他们的名字 |
[32:10] | Walken, Moore and Park. | 沃肯 摩尔和帕克 |
[32:12] | Walken, Moore, Park. | 沃肯 摩尔和帕克 |
[32:13] | He was out there every day yelling the names of his friends. | 他每天都在大喊他战友的名字 |
[32:16] | He was completely making sense, | 他说的话是有寓意的 |
[32:17] | but no one took the time to notice. | 但没人有空理他 |
[32:20] | Walken, Moore, Park. | 沃肯 摩尔和帕克 |
[32:21] | The soldiers. | 这些战士 |
[32:24] | Again. | 再一次 |
[32:25] | We’ve been through these injuries dozens of times, Dr. Brennan. | 我们已经分析过好多次了 布纳恩博士 |
[32:28] | And Phil Jackson put his team | 菲尔·杰克逊让他的队员 |
[32:30] | through drills hundreds of times. | 进行无数次的训练 |
[32:31] | Again, please. | 再来一次 |
[32:32] | Both the fractured rib and vertebrae show signs of remodeling, | 断裂的肋骨和椎骨有骨重塑的痕迹 |
[32:35] | indicating they occurred on September 11. | 说明是发生在9月11日的 |
[32:37] | And the other damage, the abraded fracturing of the humeri… | 另一处伤 磨损的肱骨… |
[32:39] | And the acromial processes and metacarpals… | 以及肩峰和掌骨处 |
[32:41] | None of these show remodeling, | 这些都没有骨重塑的痕迹 |
[32:43] | indicating the injuries took place | 说明损伤发生在 |
[32:44] | around time of death. | 死亡时间附近 |
[32:46] | We’re missing something. | 我们漏掉了什么 |
[32:48] | You’re certain that all the fractures are traumatic? | 你们确定这些骨裂是外伤所致 |
[32:50] | Well, how else would bones break | 除了外界伤害 |
[32:51] | if not from external trauma? | 还有什么能导致骨裂 |
[32:52] | Wait. Look at the humeri and the acromions. | 等下 观察肱骨和肩峰 |
[32:55] | Could he possibly have suffered a subluxation? | 有没有可能是半脱位导致的 |
[32:58] | You’re right. | 说的没错 |
[32:59] | The dislocation would have caused continuous rubbing. | 脱位会导致持续性的摩擦 |
[33:02] | That would prevent remodeling. | 然后抑制骨重塑 |
[33:04] | But it doesn’t explain the fractures to the patellas. | 但这没法解释膝盖骨 |
[33:06] | Or the fractured vertebrae. | 和脊柱的伤 |
[33:08] | I’m not so sure. | 这不好说 |
[33:09] | Look at the back of the patellas. | 看膝盖骨的背面 |
[33:11] | These are internal stress fractures. | 是自身应力性骨折 |
[33:14] | All of these injuries are commonly suffered by weightlifters. | 这些都是举重选手常见的伤 |
[33:17] | He was too slight to be a weightlifter. | 他太瘦弱了 不可能是举重选手 |
[33:21] | Military records indicate | 兵役证明显示 |
[33:22] | that Walken, Moore and Park were all killed | 沃肯 摩尔和帕克都牺牲在 |
[33:26] | in an ammo dump in Abdali, Kuwait. | 科威特阿布达力的弹药库 |
[33:28] | Wait. Didn’t Murphy’s wife say | 等等 墨菲的妻子不是说 |
[33:30] | he was trapped in an ammo dump? | 他被困在弹药堆里了吗 |
[33:31] | Yeah, they rescued Murphy, but these three– | 没错 他们救了墨菲 但是这三人 |
[33:33] | they were killed when the dump blew. | 弹药库爆炸时牺牲了 |
[33:35] | Survivor’s guilt. | 幸存者的愧疚 |
[33:36] | His friends died for him, | 他的朋友为他而死 |
[33:37] | and he couldn’t get past that. | 他心里过不去这个坎儿 |
[33:39] | Ben got me these. | 本给我的 |
[33:41] | You see, Tim Murphy petitioned the army | 蒂姆·墨菲一直向部队请愿 |
[33:43] | to award his friends the Silver Star. | 将银星勋章授予自己的朋友 |
[33:45] | How many times did he write to them? | 他为此写过多少信 |
[33:47] | 56 times. | 五十六次 |
[33:48] | So, when that didn’t work, | 因为没有得到回复 |
[33:50] | he just planted himself in front of the Pentagon and kept trying. | 他就亲自来到五角大楼门前继续请愿 |
[33:52] | Somehow that doesn’t sound crazy to me. | 不知怎么回事我觉得听起来合情合理 |
[33:55] | Booth. | 布斯 |
[33:57] | Okay. Right. I’m on my way. | 好 我这就来 |
[33:59] | That was Bones. | 骨头打来的 |
[34:01] | I was able to separate the stains. | 我分离出了血样 |
[34:03] | There was blood on his shirt from three other people. | 他衣服上的血还来自其他三个人 |
[34:05] | All right, so we got a hit on their DNA? | 那我们找到了这些人了吗 |
[34:07] | Yes, all three of them. | 三个都找到了 |
[34:08] | So then, we know who attacked Murphy. | 这样我们就知道是谁袭击了墨菲 |
[34:10] | We have their names, | 我们知道他们是谁 |
[34:11] | but they weren’t the ones who attacked him. | 但不是他们袭击得他 |
[34:13] | Okay, wait. I don’t understand. | 什么 我没明白 |
[34:14] | How did their blood get on him? | 那他们的血怎么染到他身上的 |
[34:15] | The blood was from three people | 血样来自三个当天 |
[34:17] | who were working at the Pentagon that day. | 在五角大楼工作的人 |
[34:19] | Where the plane hit. | 飞机失事的地方 |
[34:20] | And they lived? | 他们幸存下来了吗 |
[34:20] | Yes. | 是的 |
[34:21] | Well, how did Murphy die? | 那墨菲怎么死了 |
[34:22] | We’re not sure yet. | 我们还不知道 |
[34:23] | Maybe one of the survivors can help. | 或许幸存者可以帮忙 |
[34:36] | I never thought I’d see my family again. | 我还以为再也见不到我的家人了 |
[34:39] | None of us in there did. | 我们都这么觉得 |
[34:41] | Your left lateral epicondyle | 你的左外上髁 |
[34:42] | and femur were crushed, weren’t they? | 和股骨被压碎了 对吗 |
[34:44] | Yes. | 是的 |
[34:46] | I was pinned under a concrete beam. | 我被困在一个混凝土梁下面 |
[34:48] | Couldn’t move. Smoke was filling the room. | 动不了 烟雾在房间里弥漫开来 |
[34:52] | I can’t believe I made it. | 我至今都无法相信自己能活下来 |
[34:54] | Do you recognize this man? | 你认识这个人吗 |
[34:58] | That’s him. | 就是他 |
[35:00] | I’d never forget that face. | 我永远都忘不了这张脸 |
[35:03] | That’s the man who rescued me. | 就是这个人救的我 |
[35:07] | Do you know where he is? | 你们知道他人在哪吗 |
[35:09] | – Can I thank him? – I wish you could. | -我能当面向他致谢吗 -恐怕不行 |
[35:11] | He died about a week after the attacks. | 恐怖袭击发生后一周 他不幸离世了 |
[35:14] | What happened to him? | 他怎么了 |
[35:15] | We don’t know yet. We suspect he was murdered. | 我们还不知道 目前怀疑他是被谋杀的 |
[35:18] | That’s why we wanted to talk to you. | 所以我们想找你谈谈 |
[35:20] | He lifted the concrete beam off of you, didn’t he? | 他把压在你身上的混凝土梁移开 对吧 |
[35:23] | All alone? | 仅凭他的一己之力 |
[35:24] | I-I-I didn’t think it was possible. | 我 我也觉得这有点天方夜谭 |
[35:25] | He wasn’t a big man. | 他也并非是个大块头的人 |
[35:27] | And after he freed me, | 把我救出来之后 |
[35:28] | he went over to two other people who were pinned. | 他就去解救另外两个被混凝土梁困住的人 |
[35:30] | James Donzig and Warren Kirk. | 詹姆斯·唐齐格和沃伦·柯克 |
[35:34] | That’s right. | 没错 |
[35:36] | I don’t think he was murdered, Booth. | 我觉得他不是被人谋杀的 布斯 |
[35:44] | Because of our preconceptions about his circumstances, | 鉴于我们对墨菲先生所处环境 |
[35:47] | we all believed that Mr. Murphy | 先入为主的误断 我们曾一致认为 |
[35:49] | was the victim of an assault. | 他是袭击案件的受害者 |
[35:51] | Without the exceptional work of this team, | 要不是有这个团队的绝佳表现 |
[35:53] | we still wouldn’t know the truth. | 我们就无法还原事情的真相 |
[35:56] | So I’ve reconstructed what they discovered. | 我将大家的发现整合并重建 |
[35:58] | When his rib was fractured by the debris, | 当被害人的肋骨被碎片击中断裂时 |
[36:01] | it wasn’t a clean break. | 当下 这点小伤并没有造成什么危害 |
[36:02] | That happened when he went into the building | 而当他冲进大楼救人的时候 |
[36:05] | to rescue those people. | 这些伤开始发挥作用了 |
[36:06] | Wait a second. | 稍等一下 |
[36:07] | You’re saying that Murphy died | 你是说墨菲的死 是因为 |
[36:08] | because he rescued those three people in the Pentagon? | 他在五角大楼救了三个人吗 |
[36:12] | Exactly. Finn gave us our first clue. | 没错 芬恩提出了第一条线索 |
[36:14] | The injuries to the patellas | 受害人膝盖上的伤 |
[36:16] | weren’t from being kneecapped in an assault. | 并非被人开枪射击所致 |
[36:18] | They were acute transverse fractures. | 这些伤是急性横向骨折 |
[36:20] | That’s the same damage that weightlifters suffer | 它们与举重选手负荷过重的杠铃后 |
[36:22] | when they lift too much. | 产生的膝盖损伤相吻合 |
[36:23] | The witnesses descriptions of Mr. Murphy’s actions confirmed that | 目击者的描述证实 墨菲先生 |
[36:26] | he probably was lifting in excess of 400 pounds | 当时可能举起了超过四百磅的 |
[36:30] | of concrete and debris at the time. | 混凝土和建筑残骸 |
[36:32] | That’s a miracle considering his size. | 根据他的身高体重 那就是个奇迹 |
[36:35] | At first, we had no explanation | 最初 我们无法解释 |
[36:36] | for the spinal fracturing until we realized | 遗骨上的脊柱骨折 直到我们意识到 |
[36:38] | that the compression fractures were caused by | 这些压迫性骨折是由他身体负荷 |
[36:40] | the extreme weight he was carrying. Next. | 过重的压力所导致的 下一个 |
[36:44] | And the damage to his shoulders | 再来 他肩膀上的损伤 |
[36:46] | wasn’t from him being dragged or hung. | 并不是因为他曾被拖拽或被吊起来 |
[36:48] | They dislocated because his arms weren’t capable | 他的肩膀因为不能承受如此大的压力 |
[36:51] | of lifting so much. | 而脱臼移位了 |
[36:52] | We thought the lack of remodeling meant | 我们认为遗骨上之所以没有整骨的痕迹 |
[36:53] | the injuries took place ten days later. | 是因为伤害是在十天后发生的 |
[36:56] | So why did it take him ten days to die? | 但为什么他十天之后才一命呜呼 |
[36:58] | It all comes back to that plane. | 一切都要回到那架飞机上 |
[37:00] | He died because of the rib fracture. | 他死于肋骨骨折 |
[37:02] | It was only cracked at first, but it snapped | 起初只是一个小裂痕 但当他举起残骸 |
[37:05] | while he was lifting the debris and bowed inward, | 裂痕变成向体内断裂的骨折 |
[37:08] | puncturing his lung. | 断裂的肋骨刺破他的肺 |
[37:10] | It took him ten days to bleed out. | 十天后 他死于体内大出血 |
[37:16] | I can’t imagine the pain he must have been in. | 我无法想象他承受的剧痛 |
[37:21] | I can’t believe he died | 我无法想象他就这么走了 |
[37:23] | with no one knowing what he did. | 英雄事迹却无人知晓 |
[37:38] | For years, Tim Murphy was homeless, | 蒂姆·墨菲常年无家可归 |
[37:40] | and he was forgotten. | 他被世人遗忘 |
[37:43] | He was one of those people on the streets | 他是那种幕天席地的流浪汉 |
[37:46] | that we try not to look at, | 人们从他们身边走过 看都不看一眼 |
[37:49] | because the sight of them is just too painful. | 因为他们的样子实在令人心痛 |
[37:54] | But we’re all cut from the same cloth. | 但本质上 我们是一样的人 |
[37:57] | Tim knew that. | 蒂姆知道 |
[37:59] | He knew how connected all of us are. | 他知道人与人是怎样连接在一起的 |
[38:05] | He knew that if it wasn’t for his three buddies, | 他知道如果不是他的三个战友 |
[38:08] | that Tim wouldn’t be alive on September 11 | 蒂姆不可能活到911那天 |
[38:12] | to save the lives of Diane, | 也就无法去拯救戴安 |
[38:16] | Warren… and James. | 沃伦 还有詹姆斯的生命 |
[38:22] | And we wouldn’t be able to tell Tim’s son | 我们也就不可能告诉蒂姆的儿子肖恩 |
[38:27] | that his dad didn’t die a broken man living on the streets, Sean. | 他的父亲不是穷困潦倒的死在街上 |
[38:34] | But he was as brave and noble as the best of us. | 他的壮举既高贵又勇敢 如英雄一般 |
[38:42] | We lay him to rest today… | 今天 他长眠于此 正如 |
[38:46] | a hero. | 一位英雄 |
[40:14] | Basketball game on tonight. | 今天晚上有篮球赛 |
[40:17] | I thought you said no more basketball for me. | 我记得你说过不许我再提篮球了 |
[40:19] | All right. It’s my bad, okay? Look… | 好吧 是我不好 行吗 |
[40:21] | after your coaching, Phil Jackson has nothing on you. | 你要是当教练 菲尔·杰克逊都得靠边站 |
[40:31] | Do you think they’ll get their Silver Stars? | 你觉得他们会得到银星勋章吗 |
[40:33] | I do. Ben and I are on it. | 会的 我和本在为之努力 |
[40:37] | Tim never gave up, and neither will we. | 蒂姆没有放弃 我们也不会 |
[40:46] | What’s wrong, Bones? | 怎么了 骨头 |
[40:53] | I’ve spent so much time | 我过去花了那么多的时间 |
[40:55] | trying… to control my life. | 努力 去控制自己的人生 |
[41:00] | I thought it meant that I was strong, but… | 我以为能掌控自己的人生意味着我很坚强 |
[41:06] | …I was… | 我只是 |
[41:08] | just afraid. | 我怕 |
[41:12] | Afraid of what? | 你怕什么 |
[41:16] | I dug out remains | 我从双子塔的废墟中 |
[41:17] | from the rubble of the Towers. | 挖掘遇难者的遗骸 |
[41:25] | For two weeks, I was methodical. | 整整两周时间 我有条不紊 |
[41:27] | A scientist. | 作为一名科学家 |
[41:30] | I did what was asked of me. | 我完成了自己的使命 |
[41:33] | I did my job. | 我完成了本职工作 |
[41:39] | I never shed a tear. | 一滴眼泪都没有掉 |
[41:44] | I was proud of that. | 我曾以此为荣 |
[41:48] | Right. | 是的 |
[41:48] | All these years, I never let myself feel it. | 这么多年 我从没让自己为之感伤 |
[41:53] | Bones, we all deal with things in our own way, okay? | 骨头 我们都在用自己的方式处理问题 |
[41:59] | I could avoid it all before I met you. | 我可以做到无动于衷 直到我遇见你 |
[42:03] | I had no one in my life. | 以前 我的生活里没有任何人 |
[42:07] | And now I think of those people… | 但是现在 我想想这些人 |
[42:11] | And I think of you. | 再想想你 |
[42:18] | Any one of them, | 他们当中的任何一个人 |
[42:20] | it could have been you. | 都可能会是你啊 |
[42:21] | All right. I know. | 好的 我懂了 |
[42:22] | It’s all right. | 不哭 没事的 |