时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | 《超自然现象》 主持人帕尔默·赫斯顿 | |
[00:08] | This is Palmer Heston | 我是帕尔默·赫斯顿 |
[00:09] | in search of more paranormal abnormalities. | 正在寻找超自然现象 |
[00:12] | Tonight, I’m coming to you live in the base of Dillinger Quarry, | 今晚我在迪林格采石场的地下室为您直播 |
[00:16] | where, since the York murders of 1923, | 自从1923年约克家的谋杀案之后 |
[00:19] | there have been numerous sightings of the paranormal. | 这里有许多超自然现象的目击事件 |
[00:21] | That’s pretty scary, Palmer. | 挺吓人的 帕尔默 |
[00:22] | Now some people say that the apparition is York’s wife, | 有人说约克妻子的幽灵 |
[00:25] | looking for revenge… | 正在寻求复仇 |
[00:26] | I totally agree with that. | 完全同意 |
[00:27] | …while others say it’s York himself, | 但其他人说是约克本人 |
[00:29] | searching for his mistress, | 在寻找他的情妇 |
[00:30] | still in love with her even though she killed him. | 虽然他被她杀害 却还一直爱着她 |
[00:32] | And there’s a full moon out tonight, which is perfect, | 今天是满月之夜 非常完美 |
[00:34] | because according to our documents, | 因为根据我们的记录 |
[00:36] | that’s when the apparitions appear. | 满月时幽灵就会出现 |
[00:38] | Who’s there? | 谁在那儿 |
[00:39] | It’s the vengeful wife, man. | 是复仇的妻子 伙计 |
[00:40] | Do not cheat on your wife. | 不要背着老婆偷腥 |
[00:41] | She will end you. | 她会杀了你 |
[00:45] | Okay, it’s an animal. | 好吧 是只小动物 |
[00:46] | But animals, as we know, | 但我们知道动物经常是 |
[00:47] | are often precursors to the paranormal. | 超自然现象的预兆 |
[00:49] | Good save, Palmer. | 救场得不错 帕尔默 |
[00:52] | Hello? | 有人吗 |
[00:53] | Hello? | 有人吗 |
[00:56] | Remember… | 记住 |
[00:57] | fear is never your friend. | 恐惧没有任何帮助 |
[00:59] | Apparitions are always more afraid of you | 通常幽灵们 |
[01:01] | than you are of them. | 更加害怕你 |
[01:03] | Hello? | 有人吗 |
[01:08] | The a-apparition. | 是幽灵 |
[01:12] | What the hell is that? | 那到底是什么 |
[01:21] | Oh! What is… Holy crap. | 哪是什…老天呐 |
[01:24] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[01:25] | Oh, this is amazing. | 太神奇了 |
[01:27] | This is unbelievable. | 难以置信 |
[01:30] | I’m gonna win a Emmy for this. | 我会因此获得艾美奖的 |
[01:33] | Oh, my… | 天… |
[01:37] | What is that? | 那是什么呀 |
[01:46] | Dr. Richards found traces of brucellosis | 理查德博士在这具十世纪的遗骸中 |
[01:49] | in skeletal remains from the tenth century. | 找到了普鲁氏菌病的线索 |
[01:52] | The first known case. Isn’t that remarkable? | 这是已知的最早的病例 很厉害吧 |
[01:55] | Then you must understand my excitement. | 那你一定能理解我的兴奋 |
[01:57] | I do, yeah. | 我理解 |
[01:59] | You love your work. | 你热爱自己的工作 |
[02:00] | Well, what about you? | 那你的工作如何 |
[02:02] | You reconstruct the faces of murder victims | 你重塑受害者的面容 |
[02:05] | as well as anyone in this country. | 全国很多人都干这行啊 |
[02:07] | That’s the most depressing thing | 这是别人跟我说过的 |
[02:08] | that anybody has ever said to me. | 最让我沮丧的事情了 |
[02:10] | I thought it was a compliment. | 我觉得这是赞美 |
[02:11] | When we met, I was an artist. | 当我们初识时 我还是一个艺术家 |
[02:14] | I mean, imagine waking up | 我是说 想象一下 |
[02:16] | one day and realizing that, for years, | 某天醒来发现这么多年来 |
[02:18] | you haven’t been doing anything close to what you love. | 你从未做过任何与你热爱的东西相关的事 |
[02:20] | I can’t imagine that. | 我没法想象 |
[02:22] | I have to do this. It’s who I am. | 我必须做这工作 这是我立身之所 |
[02:24] | So you’re saying I’m not an artist. | 那你是说我不是一个艺术家 |
[02:26] | Not really. | 不完全是 |
[02:27] | I didn’t say that. | 我没有那么说 |
[02:28] | No, I have a painting of yours. I love it. | 不 我有一幅你的画 我很喜欢 |
[02:31] | I know. I painted that eight years ago. | 我知道 那是我八年前画的 |
[02:35] | Brennan. | 布纳恩 |
[02:37] | Okay, all right. | 好的 没问题 |
[02:39] | Thank you. Be right there. | 谢谢 我马上就到 |
[02:41] | The remains have finally been delivered to the lab. | 遗骸终于被送到实验室了 |
[02:44] | They need us there right away. | 他们现在就要我们去 |
[02:45] | Okay, you go. | 好的 你先去 |
[02:46] | I’m just gonna finish my oatmeal. | 我吃完燕麦粥就去 |
[02:49] | Perhaps you’ve just been working too hard. | 也许你只是工作得太累了 |
[02:51] | Fatigue can prevent the body | 疲劳会阻止身体 |
[02:53] | from stimulating actin and myosin | 产生肌动蛋白和肌浆球蛋白 |
[02:55] | which can cause depression. | 并导致抑郁情绪 |
[02:57] | Don’t worry about me, sweetie. | 别担心我 亲爱的 |
[02:58] | Honestly, I’m fine. | 老实说 我很好 |
[03:00] | You go. | 你去吧 |
[03:01] | The remains are calling. | 遗骸在召唤你 |
[03:03] | I’m gonna stay here and finish up. | 我会待在这里吃完 |
[03:05] | Okay. | 好吧 |
[03:11] | I prefer to examine the remains where they were found. | 我更喜欢在发掘现场检查遗骸 |
[03:14] | Don’t have much of a choice here. | 我们没其他选择 |
[03:15] | I mean, the host made it part of his show to bring it here. | 主持人把运送遗骸到这里拍进了他的节目 |
[03:17] | I had a hard time getting him to leave. | 我好不容易才把他打发走 |
[03:19] | From the size of the skull and the arch of the maxilla, | 从头骨的尺寸和上颌骨的弧度来看 |
[03:21] | the victim appears to be a Caucasian female. | 受害者是一位白人女性 |
[03:24] | Here, I thought the first thing we’d be talking about is | 我以为我们最先要讨论的问题应该是 |
[03:26] | why the victim is made of diamonds. | 为什么遗骸是钻石做的 |
[03:28] | Simple encrustation. | 只是结晶覆盖而已 |
[03:29] | Wow, she’s beautiful. | 她真漂亮 |
[03:30] | What are they? | 这到底是什么东西 |
[03:30] | They’re an impediment to our work. | 这些东西只会妨碍我们的工作 |
[03:32] | Are they gems? | 是宝石吗 |
[03:33] | No, they’re a mix of calcite, mica flakes, and prehnite. | 是方解石 云母片和葡萄石的复合物 |
[03:36] | All pretty common in the quarry where she was found. | 这些在她被发现的采石场都很常见 |
[03:38] | Water runoff from the quarry’s mining activity | 从采石场流出的水体 |
[03:40] | was filled with these crystals. | 富含这些晶体微粒 |
[03:41] | Bored. | 无聊 |
[03:42] | Which combined with the shallow creek water where the remains were? | 结合遗骸发现地的浅溪来看就是… |
[03:46] | Really bored now, guys. I’m bored. | 这么说好无聊 伙计们 我好无聊 |
[03:47] | Yeah, and in the heat, the water evaporated, | 对 如果水体受热蒸发 |
[03:49] | which caused the crystals to stick to the bone. | 就会使晶体粘结在骨头上 |
[03:51] | So shorts around the ankles, that would suggest… | 脚踝处缠着的短裤表示… |
[03:54] | Sexual assault. | 性侵犯 |
[03:54] | Any estimate on time of death? | 能估算出死亡时间吗 |
[03:57] | Moisture and decomp aided by the scavengers in the area, | 当地的食腐生物加速了液化和腐烂 |
[03:59] | could have removed the tissue in three days. | 三天内就能令软组织剥离骨骼 |
[04:01] | Crystals wouldn’t need any more than three days to form. | 晶体结晶最多只需三天时间 |
[04:03] | All of this in six days. | 总共六天 |
[04:05] | – I’m impressed. – Okay, look, T.O.D. is six days. | -不可思议 -死亡时间是六天前 |
[04:09] | How about an I.D.– eh, cause of death? | 能确定身份 不对 死因吗 |
[04:11] | Determining cause of death is impossible until we remove | 在取出水晶之前是不可能 |
[04:14] | all of these crystals. | 查出死因的 |
[04:15] | I’m on it. | 我这就开始取 |
[04:19] | Oh, man. | 天呐 |
[04:20] | Feet aren’t quite right. | 两只脚有点不对劲 |
[04:21] | There are remodeled fractures | 双脚的第二跖骨上都 |
[04:23] | to the second metatarsals on both feet | 经历过骨折再建 |
[04:26] | as well as evidence of os trigonum syndrome. | 而且有附三角骨症候群的迹象 |
[04:29] | Sayonara. | 再见 |
[04:30] | I don’t even like feet — | 我根本不喜欢脚 |
[04:31] | even when they’re not falling off — | 好好的不像这样一团掉下的时候也不喜欢 |
[04:32] | so, when you get a face, | 琢磨出模样后 |
[04:34] | you get back to me, okay? | 再跟我说 好吗 |
[04:38] | It’s all up to you now, dude. | 一切都看你了 兄弟 |
[04:39] | No problem. | 没问题 |
[05:25] | These are not in any way attractive… | 看起来也太不美观了 |
[05:28] | Look at the toenails. It’s like somebody | 瞧那脚趾甲 就像被铁锤 |
[05:30] | hit them with a hammer. | 猛敲了一下似的 |
[05:31] | I’m looking for an explanation for these. | 我想知道这是怎么一回事 |
[05:34] | The victim’s feet. | 受害者的双脚 |
[05:35] | Oh, sesamoiditis, metatarsalgia, tenosynovitis. | 籽骨炎 跖骨痛 腱鞘炎 |
[05:39] | 26 bones in the feet, and every one of them has been damaged. | 脚上的26根骨头 没一根完好无缺 |
[05:42] | Now that we have these X-rays, | 有了X光的片子 |
[05:43] | I can see exactly what we’re dealing with here. | 我就能准确的做出判断了 |
[05:45] | – Torture? – Remodeled fractures | -是被折磨的吗 -双脚的 |
[05:48] | to the second metatarsals on both feet. | 第二跖骨上的骨折再建 |
[05:50] | These were caused by repetitive, | 是因反复进行缓慢的 |
[05:52] | slow, up-and-down movement. | 上下移动的运动造成的 |
[05:54] | It’s an injury common to athletes. | 在运动员中是很普遍的 |
[05:56] | Like gymnasts? | 比如说体操运动员吗 |
[05:57] | Mm, or a dancer. | 也许 或者舞蹈家 |
[06:00] | Well, let’s look at the missing persons’ database | 我查查失踪人口的数据库 |
[06:03] | and see if there’s any missing gymnasts or dancers. | 看看有没有失踪的体操运动员或舞蹈家 |
[06:07] | You know, Angela, this reminds me | 说到这个 安琪拉 这让我想起 |
[06:09] | of the fact that every occupation has its drawbacks. | 每种职业都有它的缺点 |
[06:14] | Are you trying to draw an analogy | 你是想把我 |
[06:16] | between me and the trashed-foot murder victim? | 同烂脚受害者相类比吗 |
[06:19] | Yes. Well, dancers give up a lot for their art. | 是的 舞蹈家为了艺术牺牲很多 |
[06:22] | Yeah, in pursuit of their art. | 是啊 为了追寻艺术 |
[06:24] | I’m not pursuing art. | 我不是在追寻艺术 |
[06:25] | I’m-I’m pursuing murderers. | 我 我在追寻杀人犯 |
[06:30] | That was really nice, though, sweetie — you trying. | 不过还是感谢你 你的努力 |
[06:33] | I appreciate it. | 我很感激 |
[06:36] | Katarina Wirz. | 卡特琳娜·维茨 |
[06:38] | Sounds like a dancer’s name. | 听起来就像是个舞者 |
[06:40] | Reported missing a week ago | 一星期前被肯德里克·曼托罗夫 |
[06:42] | by Kendrick Mantorov. | 报告失踪 |
[06:43] | Is he her husband? | 是她的丈夫吗 |
[06:45] | No, looks like it’s her partner. | 不 貌似是她的搭档 |
[06:47] | What kind of partner? | 什么样的搭档 |
[06:48] | *Conversation’s not my thing* | *交谈不是我的强项* |
[06:52] | *Small talk’s not in my vocabulary* | *我的词典里没有”闲聊”一词* |
[06:56] | *But show me a woman who knows how to shake her stuff* | *但你给我一个不羞涩的女人* |
[06:59] | *And you will hear me holler* | *你定能听到我站在* |
[07:01] | *From the rooftop…* | *房顶上的大叫* |
[07:03] | Yes, that’s me and Katarina | 是的 这是我和卡特琳娜 |
[07:06] | at the Eastern Seaboard semi-finals. | 参加东海岸的半决赛的画面 |
[07:09] | We won. | 我们赢了 |
[07:10] | We’re very sorry for your loss, Mr. Mantorov. | 曼托罗夫先生 请节哀顺变 |
[07:12] | All week, I told people, only death | 我一整周都在告诉其他人 只有死亡 |
[07:14] | would keep Katarina from practice. | 才会阻止卡特琳娜参加练习 |
[07:16] | But she’d been off her game lately. | 可是她最近的表现也不太好 |
[07:17] | So I’d hoped she’d just gave it up. | 我还期望着想她或许决定放弃了 |
[07:20] | Gave up dancing? | 放弃跳舞吗 |
[07:21] | It happens, you know? | 时常会有的事 |
[07:24] | People just stop | 有些人会放弃 |
[07:25] | because suddenly, they want a real life. | 因为他们突然间想要真实的生活 |
[07:27] | But not you. | 可你不想 |
[07:31] | No. | 我不想 |
[07:32] | Who wants a real life when you can dance? | 能跳舞谁还需要真实的生活 |
[07:34] | We couldn’t find any of her family. | 我们没能找到她的家人 |
[07:36] | Katarina’s mother is in Germany. | 卡特琳娜的母亲在德国 |
[07:38] | They aren’t close. | 她们不怎么亲密 |
[07:40] | Now, Katarina changed continents | 卡特琳娜跨越了大西洋 |
[07:42] | just to dance with you. | 只为了与你跳舞 |
[07:44] | I’m good. | 我很优秀 |
[07:45] | Women would kill to be my partner. | 为了作我的搭档 女人们会不惜一切代价 |
[07:47] | Okay, well, I guess we’re gonna have to take a hard look | 看来我们得细细研究研究 |
[07:50] | at your new partner then, huh? | 你的新搭档了 |
[07:51] | What? No. | 你说什么 不行 |
[07:53] | Blossom? | 你说布洛瑟姆吗 |
[07:54] | That’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[07:55] | Wait, you already have a new partner? | 等等 你已经有位新搭档了 |
[07:57] | Of course. | 那是当然 |
[07:58] | Frankly, Blossom is even better than Katarina. | 坦白地说 布洛瑟姆比卡特琳娜更棒 |
[08:00] | Wow, you moved on quickly. | 你恢复得真快啊 |
[08:01] | I had to. | 必须啊 |
[08:03] | The auditions end in three days. | 海选还有三天就结束了 |
[08:05] | Katarina would not have wanted me to miss the opportunity | 卡特琳娜不会希望我因为她而失去 |
[08:08] | just because of her. | 这个机会的 |
[08:09] | Auditions for what? | 什么海选 |
[08:11] | – Dance to the Top? – Yeah. | -《舞至巅峰》 -对 |
[08:12] | – The TV show. – Yeah, yeah. | -那个电视节目 -没错 |
[08:14] | – Yeah. – His story checked out. | -是哦 -他说的属实 |
[08:15] | Our victim followed him here | 三年前受害者从德国 |
[08:17] | from Germany, three years ago. | 跟着他到了这里 |
[08:19] | Now, Kendrick and Katarina had a nickname, | 肯德里克和卡特琳娜有个绰号 |
[08:21] | Special K. | 天外组合K |
[08:22] | – Special K? – Special K. | -天外组合K -天外组合K |
[08:24] | They were the best competitive ballroom dancers | 纽约到迈阿密这一带 他们算是最好的 |
[08:26] | from New York to Miami. | 国标舞者了 |
[08:28] | This TV show was their first big shot | 这个节目是他们首次 |
[08:30] | at a lucrative payday. | 赚钱的机会 |
[08:31] | Wow. They sleep together? | 他们发生关系了吗 |
[08:32] | No, but he’s not gay, if that’s what you’re thinking. | 没有 但你也不用想了 他不是同性恋 |
[08:35] | I didn’t think that all, you know, | 我没那么想过 你知道的 |
[08:36] | male dancers were gay. | 男性舞者就是同性恋 |
[08:37] | I wasn’t suggesting that at all. | 我才没那个意思 |
[08:39] | Why would you say something like that? | 你为什么那么说 |
[08:40] | Common stereotype. | 常见的世俗偏见 |
[08:42] | Well, anyway, | 不管怎样 |
[08:43] | Katarina was killed during a sexual assault, right? | 卡特琳娜是在遭受性侵时被害的 对吗 |
[08:46] | Right, mm-hmm. | 对 是的 |
[08:46] | So maybe all this time getting close to her, | 那么也许这段时间一直和她相处甚密 |
[08:48] | he makes a move, she says no, | 他采取了行动 她拒绝了 |
[08:50] | he snaps, kills her. | 他发火了 把她杀了 |
[08:53] | Maybe. | 有可能 |
[08:54] | Maybe. | 有可能 |
[08:55] | I don’t get dancing as a profession. | 我不能理解把舞蹈当成职业 |
[08:57] | Look, I, uh, I put myself through college teaching dance. | 我 我在大学里教过舞蹈 |
[09:01] | Seriously? | 你没开玩笑吧 |
[09:02] | Yeah, seriously. 30 bucks an hour. | 没开玩笑 一小时三十美元 |
[09:04] | Oh, being a stripper? | 当脱衣舞男 |
[09:05] | No, not being a stripper. | 不是 不是当脱衣舞男 |
[09:07] | I was teaching actual dance, Sweets. | 我是教真正的舞蹈 小甜甜 |
[09:09] | So this guy, Kendrick, | 那么这个男人 肯德里克 |
[09:10] | he’s a good enough dancer | 他是个非常好的舞者 |
[09:12] | that somebody would kill to partner with him? | 好到有人因为想和他搭档而杀人吗 |
[09:14] | Yeah, number one male dancer on the Eastern Seaboard. | 是的 东海岸一号男舞者 |
[09:16] | I can’t actually picture you taking dance lessons. | 我没办法想象你上舞蹈课的情景 |
[09:19] | Well, my mom taught me. | 我妈妈教的我 |
[09:22] | She was a dancer. | 她曾经是名舞者 |
[09:24] | Your mom was a dancer, and she taught you to dance. | 你妈妈是名舞者 她教会你跳舞 |
[09:26] | Yeah, it was something that we did together. | 是的 跳舞曾经是我们一起做的事 |
[09:30] | Yeah, she would put me on her feet | 她会让我踩在她的脚上 |
[09:32] | and we would get the rhythm down. | 随着节奏起舞 |
[09:33] | Anyways, I got older, | 不管怎样 后来我长大了 |
[09:34] | and I… I was good enough to teach. | 而且我 我跳得好 可以教别人了 |
[09:37] | Teach older women? | 教那些年长的女人 |
[09:39] | Mostly. | 多数时候 |
[09:40] | A lot of wandering hands. | 一双双到处乱摸的手 |
[09:41] | Well, they would get tired | 她们可能累了 |
[09:42] | or they would lose their balance. | 或是失去平衡了 |
[09:44] | – Yeah, you were a gigolo. – Now, stop. | -你以前是舞男 -好了 别说了 |
[09:46] | You were a gigolo for 30 bucks an hour. | 你是个一小时赚三十的舞男 |
[09:47] | Simmer down, sport. | 安静点 老兄 |
[09:49] | Okay, let’s just try and solve a murder. | 好了 我们还是试试侦破这谋杀案吧 |
[09:50] | – Oh, yeah. – Yeah, yeah. | -好啊 -好的 好的 |
[09:52] | To a motive– well, stakes are high. | 说到动机 奖金很丰厚 |
[09:55] | You get on Dance to the Top, you stand to collect | 如果你能参加《舞至巅峰》 |
[09:57] | a minimum of half a million dollars. | 就有机会获得至少五十万的奖金 |
[09:58] | You win, you get maybe ten times that in endorsements | 你要是赢了 能通过做代言人 |
[10:01] | and the subsequent tour. | 和随后的巡演得到也许十倍的回报 |
[10:04] | You know, the whole reason that I taught, | 你要知道 我教那些年长女人跳舞 |
[10:05] | you know, older women was because, you know, | 是因为那些年轻人 |
[10:07] | the young ones, they didn’t want to learn the foxtrot. | 他们不喜欢学狐步舞 知道吗 |
[10:10] | You were a gigolo. | 你是个舞男 |
[10:11] | Don’t even go there. | 别再提那件事 |
[10:13] | Stop. Order your soup. | 别说了 点你的汤 |
[10:21] | Oh, God. | 天哪 |
[10:22] | What’s happening here? | 这是什么情况 |
[10:25] | I found something amazing. | 我发现了令人惊异的东西 |
[10:27] | A friend who never contradicts you? | 是一个永远不会反驳你的朋友吗 |
[10:28] | No, an explanation aside from sexual assault | 不是 除了性侵以之外 |
[10:31] | to explain the victim’s disarrayed clothing. | 关于受害人衣衫凌乱的另一种解释 |
[10:33] | Does it involve maggots? | 是和蛆虫有关吗 |
[10:34] | Yeah. Hey, check this out. | 是的 看这个 |
[10:35] | These maggots, right? | 这些蛆虫 |
[10:36] | they have moved these shorts from here | 它们在四小时之内把这条短裤 |
[10:39] | 6.3 centimeters to there in four hours. | 从这到那移动了6.3厘米 |
[10:44] | Yeah, so simple math… | 简单的数学运算 |
[10:45] | No, I get it. | 我明白了 |
[10:46] | Your critters had more than enough time | 你的小生物们有足够的时间 |
[10:48] | to pants the victim. | 来脱掉受害者的裤子 |
[10:50] | Yeah. Insect activity mimicked | 是的 昆虫活动可以模拟出 |
[10:52] | sexual disarray clothing patterns. | 性侵时造成的衣衫凌乱的模式 |
[10:53] | We can adjust the profile of the murderer. | 我们可以调整凶手的描述了 |
[10:55] | I’ll tell Sweets. | 我去告诉斯维斯 |
[10:57] | Any ideas on removing the crystals from the skeleton? | 有什么好主意能移掉骨骼上的晶体吗 |
[11:00] | Not really. | 没有 |
[11:00] | Because that’s more important than your maggots. | 因为这比你那些蛆虫重要多了 |
[11:04] | – Says who? – Dr. Brennan. | -谁说的 -布纳恩博士 |
[11:11] | – Undercover? – Yeah. | -卧底 -是的 |
[11:12] | – Oh, I love going undercover! – Why? | -我喜欢做卧底 -为什么 |
[11:15] | Because it’s fun and exciting. | 因为有意思 而且刺激 |
[11:17] | No, I mean why does Sweets think | 不是 我是说为什么小甜甜认为 |
[11:18] | that we have to work undercover? | 我们要去卧底 |
[11:20] | Because the Dance To The Top auditions end in three days. | 因为《舞至巅峰》的海选三天内就要结束了 |
[11:22] | We get to go undercover as dancers? | 我们可以假装舞者去卧底 |
[11:24] | Seriously, why are the auditions so important to us? | 说真的 为什么海选对我们有那么重要 |
[11:26] | Well, the best motive for killing Katarina Wirz is that | 杀害卡特琳娜·维茨最可能的动机就是 |
[11:28] | she and her partner were the surefire winners. | 保证她和她的搭档毫无悬念地获胜 |
[11:30] | Ballroom dancing! I’ve watched that on TV. | 国标舞 我在电视上看过 |
[11:33] | I can do that. I’ll teach you how. | 我可以跳那个 我教你怎么跳 |
[11:34] | It’ll be fun, Booth. | 会很有意思的 布斯 |
[11:36] | She doesn’t know? | 她不知道吗 |
[11:37] | Know what? | 知道什么 |
[11:39] | Booth was a dance teacher. | 布斯曾经是舞蹈教师 |
[11:41] | That does not sound true. | 听着不像真的 |
[11:43] | OK, A. Bones, | 第一 骨头 |
[11:43] | you can’t learn how to dance | 你不能靠看别人在电视里跳舞 |
[11:45] | by watching somebody on TV, and it is true. | 就学会怎么跳 还有那是真的 |
[11:48] | B. Sweets, why do we have to go undercover? | 第二 斯维斯 为什么我们要去卧底 |
[11:50] | Why can’t I just, you know, | 为什么我就不能 |
[11:51] | just flash the badge and ask questions? | 亮亮警徽询问一下 |
[11:53] | If the killer was motivated enough to kill Katarina | 如果这个凶手动机达到可以杀害卡特琳娜 |
[11:55] | to win the competition, why stop at her? | 来赢得比赛 为什么到她这就停手了 |
[11:58] | You mean her partner, the other K, is in danger? | 你是说她的搭档 另一个K有危险 |
[12:00] | Or his new partner. | 或是他的新搭档 |
[12:01] | Keep an eye on ’em, catch the murderer. | 盯住他们 就能抓住凶手 |
[12:03] | I learned to how play tennis | 我就是看电视上温网大赛 |
[12:06] | by watching Wimbledon on TV. | 学会打网球的 |
[12:06] | Bones, you can’t dance. | 骨头 你不会跳舞 |
[12:08] | I beg to differ. | 我不这么认为 |
[12:09] | Okay, you even said it yourself. | 你自己都说过 |
[12:11] | You know, you have that whole asymmetrical thing… | 你知道的 你有那个不对称的问题 |
[12:14] | Oh. That sounds personal. | 听起来是你们私房话了 |
[12:15] | It’s an asymmetrical development of my left iliac crest, | 那只是我左髂嵴发育不对称 |
[12:19] | which is only a problem for ballet, not for ballroom. | 所以我不能跳芭蕾 但是国标舞没问题 |
[12:22] | You know what? You should offer him 30 bucks. | 我告诉你吧 你给他三十块钱 |
[12:23] | He’ll dance with anyone for 30 bucks. | 给他三十 他跟谁都能跳 |
[12:25] | I will give you 100 bucks if we can go undercover. | 如果你跟我去卧底 我给你一百 |
[12:26] | Kendrick Mantorov is either your killer | 肯德里克·曼托罗夫要么是凶手 |
[12:28] | or a possible target. | 要么是下一个受害者 |
[12:30] | Getting close to him makes sense. | 我们有理由紧盯他 |
[12:31] | – Makes sense. – Makes sense. | -有理由 -有理由 |
[12:33] | Fine! | 好吧 |
[12:34] | All right. | 这才对嘛 |
[12:42] | Excuse me. Buck and Wanda Moosejaw. | 借过 巴克和旺达·穆斯乔 |
[12:45] | We want to dance to the top. | 我们来参加《舞至巅峰》 |
[12:46] | Yeah, everybody does. | 那是 都是来干这个的 |
[12:48] | But they usually just end up crying | 不过他们的下场就是穿着 |
[12:49] | onto their spangly clothes. | 金光闪闪的舞衣嚎啕大哭 |
[12:51] | We have been dancing for years. | 我们跳了好几年舞了 |
[12:53] | You won’t see any crying from us. | 你可看不到我们的眼泪 |
[12:55] | Right. | 好吧 |
[12:57] | Sign here and here, here and here. | 在这四个地方签名 |
[12:59] | Wanda. | 旺达 |
[13:02] | Hm! We are absolving them of responsibility | 如果出现意外伤亡 |
[13:04] | in the event of our death. | 这个东西免除了他们的责任 |
[13:05] | Standard release– you want to dance to the top or not? | 标准手续 你们想不想参加比赛了 |
[13:08] | Okay, I’ll be Contestant A. | 好吧 我是参赛者A |
[13:19] | I… I was, I was being as gentle as I could, | 我已经尽可能小心了 |
[13:21] | and look, Dr. Brennan’s gonna fire me. | 可看这个 布纳恩博士一定会炒了我的 |
[13:23] | – What do you want me to do? – Help me. | -你想让我干啥 -帮帮我 |
[13:25] | All right, okay. | 好吧 |
[13:27] | What we’re dealing with here is nucleation. | 我们现在要解决的是晶核形成 |
[13:29] | Octadecyl dimethyl ammonium chloride. | 十八烷基二甲基氯化铵 |
[13:31] | Now, bone is an ideal surface | 骨骼为晶体溶质颗粒的 |
[13:33] | for crystalline solute particles to adhere and grow. | 附着和生长提供了理想的表面 |
[13:37] | All I heard there is that you want me to get fired. | 我听到的就是你想让我被炒了 |
[13:39] | Hey, come on, don’t put that on me. | 拜托 这可不能怨我啊 |
[13:41] | You’re the king of the lab. | 你可是实验室之王 |
[13:43] | Or at least you used to be. | 至少曾经是 |
[13:44] | Apparently, now you’re just another clueless tech. | 显然你现在也就是个啥也不懂的技术员 |
[13:48] | Okay, all right, I see what you’re doing there, | 行了 我知道你现在在干啥了 |
[13:50] | and I’m far too evolved for it to work. | 我可是成年人了 激将法对我不管用 |
[13:52] | I had to try. | 我怎么也得试试啊 |
[13:53] | Why don’t you try just focusing | 你为啥不试着把精力放在 |
[13:55] | on figuring out cause of death? | 寻找死因上呢 |
[13:56] | That’s why I need you to help me | 我就是为了那个才需要你帮我 |
[13:57] | get these damn crystals off. | 把这些见鬼的结晶弄下去 |
[13:59] | Fine. I’m up for the challenge. | 好吧 接受挑战 |
[14:04] | This is gonna be fun. | 这事一定很好玩 |
[14:06] | Oh, yeah. | 那当然了 |
[14:11] | Four beat, slow… | 四拍 慢 |
[14:12] | quick, quick rhythm with a hip-sway over a standing leg. | 快 快 然后以承重腿为轴摆跨 |
[14:15] | Okay, I like the rumba. | 我喜欢跳伦巴 |
[14:17] | Yeah, so did my students. | 我学生们也喜欢 |
[14:18] | It was the dance of passion. | 这是充满激情的舞蹈 |
[14:20] | I find it quite exciting that you were a rumba teacher. | 我发现你是伦巴老师很让人兴奋 |
[14:22] | This is a case, Wanda. | 我们还在办案 旺达 |
[14:23] | I know, but I think we can win this, too. | 我知道 不过我觉得我们也可以赢这个 |
[14:25] | Give me a second to put the music on. | 等下 我把音乐打开 |
[14:27] | Don’t forget to shift your weight, you know, | 不要忘了在胯部运动时利用鞋跟 |
[14:28] | through the heel with the hip action. | 进行重心的移动 |
[14:32] | One, two, three. | 一 二 三 |
[14:34] | – Come here. Ready? – Okay. | -到我这来 准备好了吗 -好了 |
[14:36] | Uh, I think I’ve got it. | 我觉得我学会了 |
[14:38] | – You think so? – I think I’ve got it. | -你觉得学会了 -学会了 |
[14:39] | Really? | 真的 |
[14:40] | Isn’t that Kendrick? | 那不是肯德里克吗 |
[14:43] | That must be his new partner. | 那个肯定是他新舞伴 |
[14:44] | Wow, they’re good. What are you doing? | 他们跳得真棒 你在干什么 |
[14:46] | What she’s doing. | 学她的舞步 |
[14:47] | You see, I can observe her movements, | 你瞧 我可以观察她的动作 |
[14:50] | assign the proper kinesthetic awareness… | 分配适当的动感知觉 |
[14:53] | Whoa, Bones! | 小心 骨头 |
[14:53] | …translate that to my own musculature, Okay. | 再将之传递到我自己的肌肉群 |
[14:56] | and then mimic her exactly. | 这样就可以模仿她的舞步了 |
[14:58] | See? It’s easy. | 看吧 很简单的 |
[14:59] | I told you I can do this. | 我早就告诉你我能行 |
[15:00] | How hard is it to deliver the correct protein shake?! | 送来对的蛋白质奶昔能有多难 |
[15:03] | Are you trying to ruin my daughter’s chances here? | 你想害我女儿输掉这个比赛吗 |
[15:05] | No. I’m just delivering what they gave me. | 不 我只是送来他们给我的东西 |
[15:06] | Is someone paying you to do this? | 有人雇你这么做吗 |
[15:08] | Is someone trying to sabotage my daughter? | 是有人要害我女儿吗 |
[15:10] | Because if they are, I will kill them. | 要是真有这种人 我会杀了他们 |
[15:12] | – I will slit their throat! – Stop it! | -我会割开他们的喉咙 -别说了 |
[15:14] | Perhaps I should talk to her. | 没准我应该找她谈谈 |
[15:15] | Tommy, I’m sorry. | 汤米 对不起 |
[15:17] | She gets crazy. | 她脾气不太好 |
[15:18] | Just, just go. | 你就走吧 |
[15:19] | You heard her. Go! | 听到了吧 快滚 |
[15:21] | Sorry, Tommy. | 抱歉 汤米 |
[15:22] | Now, Rocko, Laila… Dance! | 罗科 莱拉 跳起来 |
[15:33] | Wow. Okay, they are good. | 好吧 他们跳得很好 |
[15:36] | Well, with Katarina out of the way, | 卡特琳娜不在了 |
[15:37] | they could win this thing. | 他们可以赢得这个比赛 |
[15:39] | They’re good, too. | 他们也很棒 |
[15:54] | Hey. How’s it coming? | 嘿 结果怎么样 |
[15:57] | Uh, not well. | 不太好 |
[15:59] | I’m not even sure that I want it to. | 我都不确定我想要结果 |
[16:02] | You want the killer to get away? | 你不想把凶手绳之于法吗 |
[16:04] | Interesting new take on your job. | 以前没听说你有这想法啊 |
[16:05] | Look at these X-rays. | 看看这些X光照片 |
[16:08] | They’re beautiful. | 它们有多美 |
[16:10] | Okay. I can see that. | 是啊 能看出来 |
[16:12] | That’s not really what we’re about here, but… | 虽然我们关注的不是这个 但… |
[16:14] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[16:16] | I’m being asked to turn something beautiful | 我被要求把这美丽的东西 |
[16:19] | into something ugly. | 变得丑陋 |
[16:20] | I started out | 我最初的志愿 |
[16:22] | trying to bring more beauty into the world, not less. | 是给世界带来更多的美 而不是消灭美 |
[16:26] | I understand that this job can be stressful, Angela. | 安琪拉 我知道这工作会给人很大压力 |
[16:28] | This isn’t about stress. | 与压力无关 |
[16:29] | No one does this job better than you. | 没人能比你做得更出色 |
[16:31] | That’s not what Brennan said. | 布纳恩可不是这么说的 |
[16:33] | She said I’m as good as anyone. | 她说我就和其他人一样 |
[16:36] | And that’s true. | 而且她说得对 |
[16:37] | So maybe somebody else should take over. | 也许该找别人来接替我 |
[16:40] | I know it can be frustrating not getting results right away. | 我知道不能立即得到结果让人很受挫 |
[16:43] | But it’s not about results. | 但这与结果无关 |
[16:45] | I’m-I’m an artist, Cam. | 凯 我是个艺术家 |
[16:47] | And these murders, | 而这些谋杀案 |
[16:48] | it’s made me forget that. | 让我忘掉了我的本行 |
[16:51] | If you need some time off, | 如果你需要休息一段时间 |
[16:53] | I’m sure that we can work something out. | 我相信我们可以想办法安排 |
[16:56] | But right now, we really do need… | 但现在 我们真的很需要… |
[16:58] | I know. I am on it. | 我知道 我在弄呢 |
[17:03] | But none of the X-rays | 但我重建的任何一张 |
[17:04] | that I’ve reconstructed show any injuries at all. | X光片上都未显示任何损伤 |
[17:07] | So, if I were you, | 所以 我要是你 |
[17:08] | I’d… I’d put my money on Hodgins or Wendell. | 就把宝押在哈金斯和温德尔身上 |
[17:25] | Oh, you’re good, you’re good, | 不错 你跳得不错 |
[17:27] | but your balance was just a little off | 但在最后一个旋转动作时 |
[17:29] | on that last turn. | 有点失去平衡 |
[17:30] | You might want to try this. | 也许你可以试试这招 |
[17:33] | Go away. I’m not talking. | 走开 我不想闲聊 |
[17:35] | Right. Just trying to be friendly. | 好吧 我只是想交个朋友 |
[17:37] | One dancer’s tip… | 把我的舞蹈诀窍 |
[17:39] | …to another. | 分享给你而已 |
[17:41] | I’m Buck. | 我叫巴克 |
[17:42] | This is a competition. I’m not talking. | 这是场比赛 我不会跟你闲聊的 |
[17:44] | Right, competition. | 是啊 比赛 |
[17:47] | You’re competitive. I like that. | 你真争强好胜 我喜欢 |
[17:48] | – You like to win. – Not talking. | -你喜欢获胜的滋味 -不闲聊 |
[17:49] | So, how’s Kendrick? | 肯德里克人怎么样 |
[17:52] | Shame what happened to his last partner. | 他的上一任舞伴真是太惨了 |
[17:54] | Not talking. | 不闲聊 |
[17:55] | Hey, so I’ve heard! | 我听见了 |
[18:01] | Is he nervous the same thing’s gonna happen to him? | 他有没有担心自己也会得到同样的下场 |
[18:04] | Are you making a threat? | 你是在威胁我们吗 |
[18:05] | – Huh? No. – Sounded like it, you creep. | -不是 -听起来是在威胁 变态 |
[18:08] | And don’t threaten my partner. | 别威胁我的舞伴 |
[18:10] | You sucked. | 你真不怎么样 |
[18:12] | Hah! You wish! | 你想得美 |
[18:18] | No one has ever attempted anything like this before. | 以前没有任何人尝试这么干过 |
[18:20] | Which is why we are testing this on | 正因如此 我们先用假骨骼 |
[18:22] | a fake skeleton first. | 来做实验 |
[18:24] | So, how exactly are you hoping this will work? | 你觉得这样如何能起作用呢 |
[18:27] | Well, based on my calculations, vibrating a solution | 根据我的计算 以不断变化的频率 |
[18:29] | of ammonia and detergent through a rapidly changing array | 震动氨和洗衣粉的混合溶液 |
[18:33] | of frequencies should dislodge the crystals from the bones. | 应该可以剥除骨骼上的结晶物 |
[18:36] | Should. | 应该可以 |
[18:37] | You start with a theory, right? | 得先从理论开始 不是吗 |
[18:38] | That’s the theory. | 就是这个理论 |
[18:39] | The trick is going to be to dislodge the crystals | 关键在于这样做可以剥除结晶物 |
[18:41] | and not the bones. | 而不会损坏骨骼 |
[18:44] | Watch this. | 好好看着 |
[19:02] | Oh, great. | 真不错啊 |
[19:10] | *Let’s go.* | *走起* |
[19:12] | *Are you ready for me?* | *准备好迎接我了吗* |
[19:14] | *I am waiting for you.* | *我已欲火焚身* |
[19:16] | *I’m so ready to go, don’t care what you do.* | *我准备好了 不管你做什么* |
[19:20] | *Turn your back on me, it’ll get back to you…* | *你要是临阵退缩 我绝不放过你* |
[19:25] | Your mother seems very devoted. | 你妈妈似乎十分在意你 |
[19:28] | Oh, uh, she’s, she’s just a frustrated dancer. | 她只是个失意的舞者 |
[19:30] | She doesn’t mean anything. | 她并不是故意要那样 |
[19:31] | I understand. In many maternal societies, | 我理解 在很多母系社会中 |
[19:34] | young women are forced to perform | 年轻的女性被迫表演 |
[19:36] | to raise the stature of their mothers. | 以提高她们母亲的名望 |
[19:38] | In one primitive tribe, the mothers | 有个原始部落里的妈妈们 |
[19:40] | would kill other young females | 会杀害其他被她们 |
[19:43] | who were perceived to be threats. | 视为竞争对手的年轻女性 |
[19:44] | Why are you telling me that? | 你为什么跟我说这个 |
[19:46] | I have a lot of fun stories like that– I’m Wanda. | 我知道好多这方面的段子 我叫旺达 |
[19:49] | Laila. | 我叫莱拉 |
[19:53] | Buck and I are doing the rumba. | 我和巴克要表演伦巴舞 |
[19:57] | It’s a very sexual dance. | 很性感的舞蹈 |
[20:01] | Well, I guess I know who my competition is. | 我猜你们会是我强劲的竞争对手 |
[20:03] | Yes, you do. | 是的 |
[20:04] | Get away from her! | 离她远点 |
[20:05] | Oh, we we’re just talking. | 我们只是在聊天 |
[20:06] | Not to my daughter, you’re not. | 不行 别和我女儿瞎聊 |
[20:08] | – Mama! – Keep quiet, Laila! | -妈妈 -别说话 莱拉 |
[20:10] | I’m a mother, so I understand. | 我也是做母亲的 所以我能理解你 |
[20:13] | That’s a beautiful dress, by the way. | 顺便说一句 这裙子真漂亮 |
[20:14] | My hands are numb from sewing, because I love my daughter. | 我缝得手都麻了 因为我爱我女儿 |
[20:16] | You, I hate. | 但我讨厌你 |
[20:18] | I imagine you felt the same way about Katarina. | 我猜你也讨厌卡特琳娜吧 |
[20:21] | She must have been quite a threat. | 她肯定是个不小的对手 |
[20:22] | Unless you want to end up like her, | 除非你想落到跟她一样的下场 |
[20:23] | you’ll walk away now! | 不然马上走开 |
[20:24] | Mama, stop it! | 妈妈 别这样 |
[20:27] | Katarina was my friend. | 卡特琳娜是我的朋友 |
[20:28] | We… we-we trained together. | 我们…我们曾一起训练 |
[20:30] | Katarina just wanted to steal your secrets. | 卡特琳娜只是想偷学你的本领 |
[20:32] | She didn’t like you. | 她根本不喜欢你 |
[20:33] | She was my friend, Mom! | 她是我的朋友 妈 |
[20:37] | Now look what you’ve done! | 看看你做的好事 |
[20:42] | So? | 怎么样 |
[20:43] | Well, all indications are | 在我看来 |
[20:43] | that the mother is capable of murder. | 那位母亲有杀人的本事 |
[20:46] | Right. But nothing more than a suspicion? | 好吧 但只是怀疑对吗 |
[20:48] | Well, she’s a good seamstress. | 她很擅长做针线活儿 |
[20:50] | That’s a fact. | 这是一个事实 |
[20:51] | So we’re no closer than before. | 我们仍然没有任何进展 |
[20:52] | Until we have some definitive cause of death, | 除非我们能确定死因 |
[20:55] | I’m afraid you’re right. | 恐怕你说的没错 |
[20:56] | So we might as well practice. Huh? | 所以我们还是需要继续排练 |
[20:58] | We’ve entered a competition; I take that very seriously. | 这是比赛 我很认真对待的 |
[21:02] | Right… | 好吧 |
[21:04] | Now one, two, three, go. | 一 二 三 走 |
[21:06] | No, no, it’s a one-two quick step. | 错了 错了 应该是一二 快步 |
[21:08] | One, two… | 一 二… |
[21:09] | One-two quick step over a hip swing. | 一二 快步 摆臀 |
[21:11] | Watch it bounce– hip swing. | 注意弹跳感 摆臀 |
[21:13] | Give me more of those crunch… crunch… | 来点摩擦地板的声音… 听… |
[21:19] | Is this gonna work, Dr. Hodgins? | 这行吗 哈金斯博士 |
[21:21] | All of my calculations have been double-checked, | 所有计算我都反复确认过了 |
[21:23] | so, theoretically. | 所以理论上 |
[21:24] | Practically, not theoretically. | 我要实践上 不是理论上 |
[21:25] | If this destroys the bones, | 如果你的方法破坏了遗骨 |
[21:27] | all hope of solving this case is lost. | 那这个案子就无解了 |
[21:29] | Well, you don’t really have to put it like that. | 你能不说得这么严重吗 |
[21:30] | I guess I’m just a plain-spoken cowboy. | 我大概就是比较心直口快 |
[21:33] | Hey, you were confident ten minutes ago. | 十分钟前你还超有信心的 |
[21:34] | You said this wouldn’t compromise the remains. | 你说这么做不会伤到遗骨的 |
[21:36] | I’m confident, okay? | 我现在依然很有信心好了吧 |
[21:37] | The remains have been soaked long enough | 它已经浸泡够久的时间 |
[21:38] | to dislodge the initial… | 来去除表面的… |
[21:39] | Great. Then let’s go for it. | 很好我们动手吧 |
[21:40] | No! Okay, just remember, | 不要 你们要知道 |
[21:42] | no one’s perfect, okay? | 每个人都会犯错 |
[21:48] | Eight seconds… | 八秒了… |
[21:57] | Any bones breaking off? | 有骨头断掉吗 |
[21:59] | None so far. | 目前为止还没有 |
[22:03] | We did it. | 我们成功了 |
[22:07] | Wow, we can finally solve this case. | 我们终于能够继续破案了 |
[22:09] | Mm-hmm. Told you. | 早说过了吧 |
[22:18] | Good afternoon, Dr. Brennan. | 下午好 布纳恩博士 |
[22:20] | Um, should I ask? | 我能问个问题吗 |
[22:21] | I’m undercover and I should be practicing, | 我目前是一名卧底 而且我应该勤加练习 |
[22:23] | what’s so important? | 有什么重要的事 |
[22:24] | Uh, would you please take a look at the victim’s teeth? | 能看一下死者的牙齿吗 |
[22:26] | You mean a photograph of the victim’s teeth? | 你是说死者牙齿的照片吧 |
[22:28] | Uh, yes, yes. | 是的 是的 |
[22:29] | The distinction is important. | 用词准确非常重要 |
[22:31] | Uh, yes, I’m sorry. | 是的 抱歉 |
[22:32] | Um, on the outside of the tooth, the crystals formed | 在牙齿外部 水晶按照牙龈线排列 |
[22:34] | along the gum line, but on the lingual surface… | 但是在舌头这一侧表面… |
[22:36] | A lot more, yes. | 多了很多 |
[22:37] | Good work. | 干得好 |
[22:39] | Uh, Dr. Brennan, obviously, that means something to you, | 布纳恩博士 你显然从中发现了什么 |
[22:40] | but I don’t see it. | 但是我却看不出来 |
[22:42] | The enamel on the lingual surface was eroded, | 内侧牙齿表面的珐琅质被酸液腐蚀了 |
[22:44] | exposing the dentin and… | 把牙本质直接暴露于… |
[22:46] | Giving better purchase to the crystals. | 使得水晶更容易在表面附着 |
[22:49] | Most likely caused by…? | 多数情况下是由什么原因造成的 |
[22:50] | Oh, uh, a quiz, I guess. | 测试吗 我猜 |
[22:52] | Um, I guess… uh… | 我猜… |
[22:55] | I don’t know… um, stomach acid? | 不太确定 胃酸吗 |
[22:57] | Uh, all right– what would cause that? | 没错 那什么导致反酸呢 |
[22:59] | Uh, bulimia? | 吃太多吗 |
[23:00] | Possible, | 有可能 |
[23:01] | but let’s do a histological review to see | 但是还是先检查一些她病例 |
[23:02] | if there are any other indicators | 看她是否有饮食失调的 |
[23:04] | of an eating disorder. | 其他症状 |
[23:06] | Cause of death would be much more helpful | 但是找到真正的死因比 |
[23:08] | than a chronic ailment, Mr. Bray. | 发现这些慢性疾病更重要 布雷先生 |
[23:10] | I think I found that, Dr. Brennan. | 我已经找到死因了 布纳恩博士 |
[23:11] | Fracture and displacement of the C-2, | C-2发生骨折并且错位 |
[23:14] | and injuries of the C-4 and C-5. | C-4和C-5之间有伤痕 |
[23:16] | Her neck was twisted till it broke. | 她是被扭断脖子致死的 |
[23:18] | This is a… good look. | 这一身…看起来不错 |
[23:23] | You going to the hootenanny later? | 你等会儿要去乡村音乐会什么的吗 |
[23:24] | No, hootenanny is an informal gathering | 不是 乡村音乐会是一种非正式的 |
[23:26] | for singing and dancing. | 唱歌与跳舞的聚会 |
[23:28] | I am training for an extremely rigorous | 而我是受训参加极度严苛的 |
[23:31] | ballroom dance competition. | 舞台跳舞比赛 |
[23:33] | Oh. | 噢 |
[23:33] | Booth and I intend to win the rumba competition. | 布斯和我要去赢下这场伦巴跳舞比赛 |
[23:37] | And catch a murderer? | 并且找出凶手 |
[23:38] | Yes, of course– that’s the main objective. | 当然 这才是主要目的 |
[23:48] | Wow. | 哇哦 |
[23:50] | Just go with it. | 习惯一下吧 |
[23:59] | Kendrick? | 你是肯德里克 |
[24:00] | Yeah. | 是啊 |
[24:01] | Kendrick Mantorov? | 肯德里克·曼托罗夫 |
[24:03] | Buddy, really? | 伙计 没搞错吧 |
[24:04] | How many Kendricks do you know in the ballroom dancing game? | 你以为这场比赛里有几个肯德里克 |
[24:07] | ‘Cause I have to ask you a question. | 我得问你个问题 |
[24:09] | This is a competition, pal. | 这是比赛 伙计 |
[24:10] | – Why would I help you? – It’s not about the competition. | -我为什么要帮你 -这跟比赛无关 |
[24:13] | Okay? | 可以吗 |
[24:14] | All right, shoot. | 好吧 你说 |
[24:15] | Oh, it’s about my partner. | 关于我舞伴的 |
[24:16] | She’s not really that good. | 她跳得实在不行 |
[24:18] | Yeah, I’ve seen her. | 是啊 我也见识过 |
[24:19] | My advice– lots of practice. | 我的建议是 多加练习 |
[24:22] | Right. | 好吧 |
[24:27] | Whoa, we practice. | 我们练了 |
[24:28] | We practice, but you know how it is. | 我们经常练 但是你知道的 |
[24:31] | She’s at the top of her game. | 她也就这个水平了 |
[24:32] | And, uh, you’re not? | 那你还有上升空间吗 |
[24:35] | I’m way better than she is– we’re talking miles apart. | 我比她强多了 太多了 |
[24:37] | She sucks– you got to get yourself a new partner. | 她糟透了 你得找个新舞伴 |
[24:40] | Right, okay. | 是啊 没错 |
[24:43] | How? | 但是怎么找 |
[24:45] | What’s the problem? | 有什么问题吗 |
[24:46] | Are you sleeping with your partner? | 你是不是睡了你的舞伴 |
[24:48] | What’s that got to do with anything? | 这有什么关系吗 |
[24:49] | Can you break off the personal stuff? | 能不能别把私人情感混在一起 |
[24:51] | A little advice there– there is no link | 一点点小忠告 |
[24:53] | between how good you are on the dance floor | 跳舞跳得好和床上功夫好 |
[24:55] | and how good you are in the sack. | 之间是没有任何联系的 |
[24:57] | That leaves brutal honesty. | 现实总是残酷的 |
[24:59] | Tell her she can’t dance. | 告诉她 她不适合跳舞 |
[25:00] | Ooh… I can’t do that– that’d be bad. | 我不能这么说 这样太过分了 |
[25:03] | That leaves murder. | 那你就只能杀掉她了 |
[25:05] | Is that how you got your new partner? | 你就是这样找到你的新舞伴的吗 |
[25:08] | No, it’s not. | 不 不是的 |
[25:10] | I guess I left out option number three. | 我想我忘了第三个选择 |
[25:13] | Option number three? | 第三个选择 |
[25:15] | What’s that? | 是什么 |
[25:16] | Get lucky. | 狗屎运 |
[25:22] | Hey, Angela. | 安琪拉 |
[25:24] | Are you, uh, taking a late lunch? | 这么晚才去吃午饭吗 |
[25:27] | No, no, I’m done. | 不是的 我不干了 |
[25:30] | For the rest of the day, correct? | 今天不干了 对吗 |
[25:31] | Not for the rest of time. | 不是以后都不干了 |
[25:33] | Yes, yes, when I quit for good, | 没错 如果我辞职 |
[25:35] | I’ll be much more formal about it– a letter will be involved. | 还是会正式一些的 会有辞职信的 |
[25:39] | Okay, good to know. | 好的 很高兴知道 |
[25:41] | Hey, do you want to know where I’m going? | 你想知道我要去哪吗 |
[25:44] | I’m not your mother. | 我不是你老妈 |
[25:45] | I’m going to take Michael Vincent | 我要带迈克尔·文森特 |
[25:46] | to the Corcoran Art Museum | 到科克兰艺术博物馆 |
[25:48] | to look at beautiful paintings. | 去看美丽的的画 |
[25:49] | Good. | 挺好啊 |
[25:50] | Yeah, I want us to feast our eyes | 我想让我们去享受一场 |
[25:52] | on John Singer Sargent. | 约翰·辛格·萨金特带来的视觉盛宴 |
[25:54] | All righty then. | 很好啊 |
[25:56] | Because I love the way the people | 因为我很喜欢 |
[25:58] | in his paintings hold their arms. | 他画里的人物都抱着胳膊 |
[26:00] | It is just beautiful– it’s like | 真的很美妙 |
[26:02] | prayer or dancers | 像祈祷者 或者说舞者 |
[26:05] | or both. | 或者说两者都像 |
[26:07] | Sounds lovely. | 听起来很好啊 |
[26:09] | Have fun. | 看得开心 |
[26:14] | Dr. Saroyan? | 瑟罗博士 |
[26:16] | Yes, Mr. Bray? | 什么事 布雷先生 |
[26:17] | I have the results from the mass spec. | 我拿到质谱仪结果了 |
[26:19] | Katarina Wirz did not have bulimia. | 卡特琳娜·维茨没有暴食症 |
[26:21] | Just tell me. | 直接说结果 |
[26:22] | She was poisoned. | 她中毒了 |
[26:24] | By what? | 什么毒 |
[26:25] | Lead– in doses that suggest | 铅 从剂量上来看 |
[26:26] | it could not have been accidental. | 不是意外中毒 |
[26:33] | So, based on these readings, I’d say Katarina was ingesting | 基于这些数据 我认为卡特琳娜 |
[26:36] | low levels of lead over an extended period of time. | 长期摄取了微量的铅 |
[26:39] | But she didn’t die of poisoning. | 但是中毒并不是她的死因 |
[26:40] | No, based on the amount that she ingested, | 不是 从她摄取的量来看 |
[26:43] | it wouldn’t have killed her. | 不至于致死 |
[26:44] | But wouldn’t she know she was being poisoned? | 但是她就不知道她被下毒了吗 |
[26:46] | I mean, wouldn’t you taste lead? | 你难道就常不出铅的味道吗 |
[26:47] | Well, see, lead acetate is a common, soluble lead salt | 醋酸铅是一种常见的可溶性铅盐 |
[26:51] | also known as lead sugar, because it tastes so sweet. | 也因其味甜被称作铅糖 |
[26:53] | Isn’t lead acetate used in men’s hair dye? | 醋酸铅不是用在染发剂里的吗 |
[26:56] | Yeah. I imagine a few of those | 是的 我想有些 |
[26:58] | dancers dye their hair. | 舞者会染发 |
[26:59] | Come on, someone putting hair dye | 拜托 有人把染发剂 |
[27:01] | in your food– you’d taste that. | 放到你食物里的话 你会尝出来的 |
[27:02] | Lead acetate is | 醋酸铅 |
[27:03] | also used in its salt form to dye fabric. | 也会以盐化物形式被用来染布料 |
[27:07] | Lead sugar in your food– yeah, well, you wouldn’t taste that. | 食物里有铅糖的话 你尝不出来的 |
[27:10] | All the dancers wear costumes. | 所有的舞者都穿演出服的 |
[27:11] | We’ve just narrowed down the suspects to everyone | 我们刚刚缩小了舞蹈比赛现场的 |
[27:14] | at the dance competition. | 嫌疑人范围 |
[27:16] | Who wants to tell Dr. B? | 谁来告诉B博士 |
[27:17] | ‘Cause it’s not gonna be me. | 反正不会是我 |
[27:23] | So, we’re checking the contestant list | 我们在对照局里的文件 |
[27:25] | against the Bureau’s files. | 检查参赛人员 |
[27:26] | So far no one has any criminal record. | 到目前为止没人有前科 |
[27:27] | – Uh, where are you? – In the basement. | -你们在哪 -地下室里 |
[27:30] | Look, there’s tons of dancers here, okay? | 外面有无数人好吗 |
[27:31] | So privacy is scarce– can we hurry it up a little bit? | 完全没有隐私 能快一点吗 |
[27:33] | Wow, you know, your video looks | 你们的视频看上去 |
[27:35] | so good in low light– is that a new phone? | 在低光下效果真好啊 是新手机吗 |
[27:37] | Really? Now? Seriously. | 真的吗 现在吗 认真点 |
[27:38] | I’m sorry, it’s just my plan is up and I need a new… | 对不起 只不过我的计划完了而且我 |
[27:41] | You know what– never mind. Uh, what do you need? | 不重要 你需要什么 |
[27:42] | We need to know who we are looking for, okay? | 我们得知道要找谁 |
[27:45] | So we can narrow down the suspect pool. | 这样才能缩小怀疑范围 |
[27:46] | I’m afraid you’re asking for the impossible. | 恐怕你们的要求是不可能的任务 |
[27:48] | There’s no single profile for those who poison. | 完全没有迹象能证明谁是投毒者 |
[27:51] | Well, the victim was poisoned over the course of a year. | 受害者被投毒持续了一年以上 |
[27:53] | Okay, well that would indicate someone | 那就表明应该是 |
[27:54] | in close proximity to the victim. | 跟受害者很亲近的人做的 |
[27:56] | That seems obvious. | 明显是 |
[27:58] | That was hostile. | 这么说可太不友好了 |
[27:58] | Well, it’s getting hot in here. | 这里越来越热了 |
[28:00] | Hodgins said that the amount of poison | 哈金斯说下毒的剂量 |
[28:03] | wasn’t enough to kill the victim. | 不足以杀死受害人 |
[28:04] | Okay, that could indicate | 这表明 |
[28:05] | that either the poisoner was incompetent | 要么投毒者不会杀人 |
[28:08] | or didn’t want to kill the victim. | 要么就是不想杀死受害者 |
[28:09] | Okay, would you like to guess which? | 你能猜一下是哪种可能吗 |
[28:11] | Well, since her neck was broken, I’m gonna go with incompetent. | 既然她的脖子是断掉的 我猜不会杀人 |
[28:15] | When he realized the poisoning wasn’t gonna work, | 当他意识到下毒没用的时候 |
[28:17] | he finished her off in another way. | 就换了个办法解决她 |
[28:19] | I think you’re looking for a very determined, | 我觉得你们要找的是一个非常有决心 |
[28:21] | but inexperienced killer. | 但没有经验的凶手 |
[28:23] | Great, got you, okay. Thanks, Sweets. | 很好 谢谢了甜甜 |
[28:24] | Come on, let’s go, let’s go. | 快点 走吧 |
[28:29] | What was that for? | 这为了什么 |
[28:30] | It just felt like high school in here. | 这里感觉好像高中 |
[28:32] | Didn’t you ever sneak away to the closet… | 你从来没有偷溜进壁橱过吗 |
[28:35] | Well, the… backseat of the car was more my thing. | 我更喜欢去汽车后座亲热 |
[28:39] | Dancing the rumba is like foreplay. | 跳伦巴舞就像是前戏 |
[28:41] | It is, because you got a good instructor. | 没错 因为你有个好老师 |
[28:49] | Well, you… | 你… |
[29:02] | Um, Michael Vincent isn’t really supposed to be here. | 原则上迈克尔·文森特不该来这里 |
[29:06] | Well, he was with me at the museum, | 他和我一起去的博物馆 |
[29:08] | and you wanted me back here, so… I can go. | 然后你叫我回来工作 我可以带他走 |
[29:11] | Oh, no, no, thank you. | 别 别走 谢谢你回来 |
[29:13] | Hope you enjoyed the show. | 希望你喜欢那个画展 |
[29:14] | Yeah, I only got to look at the portrait of Mrs. Henry White | 我才欣赏了二十分钟《亨利·怀特夫人像》 |
[29:18] | for 20 minutes, before you called, but… | 你就打电话把我叫回来了 但… |
[29:20] | You looked at one painting for 20 minutes? | 你一幅画居然看了二十分钟 |
[29:22] | You know Sargent used a pallet of lead white, bone black, | 萨金特光是画皮肤 就用了铅白 |
[29:26] | viridian, vermilion and rose madder all just for the skin. | 骨炭黑 鲜绿 朱红和玫瑰红来调色 |
[29:30] | Could you have taken that in in 20 minutes? | 二十分钟哪够领略其中的奥妙 |
[29:32] | No. | 是不够 |
[29:34] | Let’s just get back to this. | 我们还是说工作的事吧 |
[29:36] | I looked at Katarina’s computer, | 我检查了卡特琳娜的电脑 |
[29:38] | and it looks like she made an appointment with a doctor | 她原本有个医生预约 |
[29:41] | for the day after she died, with a neurologist. | 在死后第二天 还是神经科医生 |
[29:44] | Lead poisoning would affect balance and give her headaches, | 铅中毒会影响平衡并导致头痛 |
[29:48] | must’ve been affecting her ability to dance. | 肯定会影响她跳舞 |
[29:50] | Not enough apparently. | 影响显然还不够严重 |
[29:51] | She was still the favorite to win, | 她仍然是最有希望的获胜者 |
[29:53] | seems like she always wins. | 看起来她经常获胜 |
[29:55] | Thank you, Angela. | 谢谢你 安琪拉 |
[29:58] | Sure. | 不客气 |
[29:59] | One, two. | 一 二 |
[30:01] | Ready? Here we go. | 准备好了吗 走起 |
[30:02] | Three, four. | 三 四 |
[30:05] | I got it, I got it. | 我学会了 学会了 |
[30:06] | – You two are 531, right? – Yes, 531. | -你们是531号 对吗 -没错 |
[30:09] | Okay, there are 19 couples ahead of you, | 你们前面还有19对选手 |
[30:11] | and then you’re up for your first round of auditions. | 然后就是你们的第一轮试镜 |
[30:13] | – We’re ready. – Dance to the top. | -我们准备好了 -舞至巅峰 |
[30:14] | I don’t really care. | 我才不在乎呢 |
[30:16] | I’m gonna text everybody at the lab, | 我要给实验室的所有人发短信 |
[30:18] | – they’re gonna be so impressed. – Shh. | -他们会大吃一惊的 -你小声点 |
[30:19] | Didn’t you say that Cam said that poison was used to dye fabrics? | 你不是说凯认为铅毒被用作纤维染料吗 |
[30:22] | Yes. Lead acetate is the best way to set the color. | 是的 醋酸铅是染色的最佳选择 |
[30:26] | Right, well, take a look at | 好 快看那边 |
[30:27] | “Throw Mama From the Train” over there. | 《谋害老妈》里的原型出现了 |
[30:27] | 美国电影 片中男主有个专制蛮横的老妈 | |
[30:30] | Well, she makes all of her daughter’s costumes, | 她制作了女儿的所有演出服 |
[30:32] | down to dyeing them. | 并亲手染色 |
[30:33] | If I can get some of the material, | 如果我能拿到一些材料 |
[30:35] | we could do a chemical analysis. | 就可以对其进行化学分析 |
[30:46] | You’re still here. | 你还在这儿啊 |
[30:47] | I got called back. | 我又被叫回来了 |
[30:52] | You okay? | 你没事吧 |
[30:53] | I’m just cranky and out of sorts. | 我只是有点焦躁 心情不好 |
[30:57] | – Come on. – Yeah. | -过来 -好 |
[31:02] | I’m so tired of all this ugliness. | 我厌倦了这些丑恶的东西 |
[31:04] | I just want some beauty in my life. | 我只想让自己的生活中多一点美好 |
[31:08] | Well, okay, then-then we can fix this. | 好的 我们可以解决这个问题 |
[31:10] | It’s not a car or-or a watch. | 这可不像汽车和手表那么容易修好的 |
[31:12] | It’s a big, complicated life. | 这是个重大而复杂的人生问题 |
[31:16] | Hey, what do you want? | 你想要些什么 |
[31:21] | I mean, today. | 我是说今天 |
[31:23] | Not in life, just today. | 不是人生目标 就是今天 |
[31:25] | I want to look at John Singer Sargent | 我想有不止二十分钟的时间 |
[31:27] | for longer than 20 minutes. | 去欣赏约翰·辛格·萨金特的作品 |
[31:30] | And I want to learn how he paints arms | 我还想学他是如何把人物的手臂表现得 |
[31:32] | like calls to heaven, and I want to paint like that. | 如同天堂的召唤 我想学他的绘画手法 |
[31:36] | Okay. | 好的 |
[31:38] | That’s doable. | 这些都是可行的 |
[31:40] | And I want to do it any time I want. | 我希望随时都能实现 |
[31:42] | Well… | 这个嘛 |
[31:43] | bird by bird. | 得一步一步来 |
[31:47] | Baby steps, okay? | 一步一步来 好吗 |
[31:53] | Cam. Cam, Cam, Cam. | 凯 凯 凯 凯 |
[31:55] | Okay, now is not a good time, Dr. Hodgins. | 我现在没时间 哈金斯博士 |
[31:57] | It’s about Angela. | 是关于安琪拉的事 |
[31:59] | I’m all yours. | 那我洗耳恭听 |
[32:00] | Thank you. | 谢谢 |
[32:04] | Does Angela know we’re having this talk? | 安琪拉知道我们在谈她的事吗 |
[32:06] | Are you kidding me? I like being able to draw breath. | 开玩笑 我还没活腻呢 |
[32:08] | Can I have the cone of silence? | 我们可以用暗语指代吗 |
[32:09] | – I hate the cone of silence. – Can you… | -我讨厌用暗语 -你能… |
[32:12] | Fine. Go. | 好吧 你说 |
[32:13] | You know how sometimes it’s worth it to lose a lot of something | 有时候放弃某事的一大部分是值得的 |
[32:15] | just to keep a little of it? | 只为了留住其一小部分 |
[32:16] | Because a little of that something | 因为这一小部分 |
[32:18] | is worth a lot more than something else? | 也比其他东西更加重要 |
[32:21] | God, I think we need to have a long discussion on the subject. | 天哪 这个话题我们得好好讨论一下 |
[32:31] | If lead acetate was used in dying Laila’s costume, | 如果莱拉的演出服用了醋酸铅染色 |
[32:35] | then there would still be trace amounts of lead in her dress. | 那么她裙子上仍会留有微量痕迹 |
[32:38] | I hid my forensic kit in my makeup case, Booth. | 我把法医套装藏在化妆盒里了 布斯 |
[32:41] | That’s very smart of you, Bones. | 骨头 你太聪明了 |
[32:43] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[32:45] | I’m using the sodium rhodizonate to test | 我用玫棕酸钠来测试 |
[32:47] | for the presence of lead– it’s the same process used | 铅的存在 这和检测 |
[32:49] | to test for gunshot residue. | 射击残留物是同样的程序 |
[32:51] | You got to hurry up; people are starting | 你得快点 人们开始 |
[32:52] | to look at us here. | 注意到我们了 |
[32:53] | You can’t rush science, Booth. | 这事急不得 布斯 |
[32:55] | It’s blue– what does that mean? | 蓝色 代表什么意思 |
[32:56] | Nothing yet. | 目前还不代表什么 |
[32:58] | If lead is present, this hydrochloric acid solution | 如果有铅存在 盐酸溶液 |
[33:01] | will turn the material red. | 会成变布料红 |
[33:03] | Laila and Katarina | 莱拉和卡特琳娜 |
[33:04] | were friends, so Laila | 是朋友 所以莱拉 |
[33:06] | or her mother would have been able | 或者她妈妈能 |
[33:07] | to slowly poison Katarina over the year. | 用一年的时间慢慢毒害卡特琳娜 |
[33:10] | Security guard, 2:00– coming. | 保安来了 两点钟方向 |
[33:15] | It’s lead acetate, Booth. | 是醋酸铅 布斯 |
[33:32] | She’s looking good. | 她看起来不错 |
[33:44] | Do you have to arrest her now? | 你非得现在逮捕她吗 |
[33:46] | Why not? | 为什么不 |
[33:47] | Well, can’t you just let them finish? | 你就不能等他们跳完吗 |
[33:50] | Okay, discretion– good idea. | 好吧 考虑的真周到 好想法 |
[33:51] | No, no, it’s like Angela said. | 不 不 就像安琪拉说的 |
[33:53] | Sometimes art should come first, | 有的时候艺术得排在第一位 |
[33:54] | and they’re magnificent. | 它很高尚 |
[33:56] | Well, I don’t know about that. | 反正我不懂艺术 |
[33:58] | He’s leading with just his arms, | 他在用他的手臂引导 |
[34:00] | and she’s resisting. | 而她在抗拒 |
[34:01] | Translates badly to the hips. | 他还不怀好意的摸到她屁股上 |
[34:03] | No, trust me, they’re very good. | 不 相信我 他们跳得很好 |
[34:12] | Bravo! | 漂亮 |
[34:15] | Mary, the hips. | 玛丽 臀部 |
[34:16] | They do not lie. | 从来不说谎 |
[34:18] | They may avoid the question, | 他们可能回避问题 |
[34:19] | but they never lie. | 但是从不说谎 |
[34:21] | Rocko, you must lead | 罗科 你得用你的 |
[34:23] | with your whole body. | 整个身体去引导 |
[34:25] | Not just your arms. Laila, | 不只是用手臂 莱拉 |
[34:27] | you were living your life in this number. | 你在表演中展现了自我 |
[34:30] | I mean, | 我是说 |
[34:31] | incredible. | 太不可思议了 |
[34:32] | You were on fire out there. | 你身上充满了火焰 |
[34:34] | You were fabulous. | 你太令人惊讶了 |
[34:36] | And Rocko, he can dip me anytime. | 罗科 他任何时候都能让我倾倒 |
[34:38] | Yes. | 太好了 |
[34:41] | Come on, Bones. | 来吧 骨头 |
[34:46] | Oh, you shine. | 哦 你太闪耀了 |
[34:48] | And I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[34:50] | I though you were very, | 我觉得你表现得非常 |
[34:53] | very good. | 非常好 |
[34:54] | Excuse me, we can do this quietly | 打扰一下 我们要么悄悄地解决这事 |
[34:56] | or I can make a big noise. | 要么就闹得大一点 |
[34:59] | Follow me. | 跟我来 |
[35:01] | Okay, my mother didn’t do anything, okay? | 我妈妈什么都没做 |
[35:03] | I poisoned Katarina with my mom’s lead salts. | 是我用我妈的铅盐毒死了卡特琳娜 |
[35:06] | I said don’t talk. | 我说了别说话 |
[35:08] | You listen to me for once in your life. | 你这辈子就不能听我一次吗 |
[35:10] | Are you serious? | 你开什么玩笑 |
[35:11] | All I do is listen. | 我一直都在听你的 |
[35:12] | You are an extremely bossy woman. | 你是个很专横的女人 |
[35:14] | I just wanted to get Katarina sick. | 我只是想让卡特琳娜生病 |
[35:16] | I just knew that if I could get on this TV show, | 我知道要是我能参加这场电视表演 |
[35:18] | she could point me out to the world, | 她就能指着我告诉全世界 |
[35:20] | say “That’s my daughter.” | 说”那是我女儿” |
[35:21] | So you did all this to make your mother proud? | 你做这一切就是为了能让你妈妈感到骄傲 |
[35:23] | I didn’t mean to kill Katarina. | 我没想过要杀卡特琳娜 |
[35:25] | I got a boyfriend. | 我有男朋友 |
[35:27] | You think Tommy’s gonna stick with me | 我因为谋杀而坐牢的时候 |
[35:28] | when I’m in jail for murder? | 你觉得汤米还会和我在一起吗 |
[35:30] | Oh, Katarina didn’t die of poisoning. | 卡特琳娜没有死于中毒 |
[35:33] | Someone broke her neck. | 有人扭断了她的脖子 |
[35:34] | You want to confess to that, | 你想忏悔吗 |
[35:35] | Miss Bossy Pants? | 管事婆女士 |
[35:37] | No, because I didn’t do that. | 不 因为那不是我干的 |
[35:38] | Great, well, I know who did. | 太好了 我知道是谁干的了 |
[35:39] | Let’s go; everybody out. | 走 大家都出去 |
[35:40] | Wait, who would… | 等等 谁会 |
[35:41] | Don’t worry about it. Don’t worry about it. | 别担心 别担心 |
[35:42] | Who would break Katarina’s neck? | 谁会扭断卡特琳娜的脖子 |
[35:44] | Don’t worry about that. I got it figured out. | 别担心 我知道是谁了 |
[35:48] | It was the boyfriend. | 是她男朋友 |
[35:49] | What evidence do you have that the boyfriend is the killer? | 你有什么证据表明她男朋友是凶手 |
[35:51] | The boyfriend’s strong enough to break her neck, okay? | 她男朋友有足够的力量去扭断她的脖子 |
[35:53] | He wants his girlfriend to win this stupid dance contest | 他想让他女朋友赢得这场愚蠢的跳舞比赛 |
[35:55] | so she can escape Miss Bossy Pants. | 这样她就能脱离管事婆女士的魔爪了 |
[35:56] | Trust me, the boyfriend. | 相信我 就是那个男朋友 |
[36:07] | She is smoking in this routine. | 这个她很拿手 |
[36:18] | They are very, very good, Booth. | 他们跳得非常非常好 布斯 |
[36:20] | What? No, they’re not. I mean, | 什么 不 他们不好 我是说 |
[36:21] | his footwork doesn’t match his shoulder, | 他的步法跟不上她的肩膀 |
[36:23] | and her weight falls too heavily on her heels. | 而她的体重对于她的高跟鞋来说太重 |
[36:25] | Can we just focus on trying to find Tommy here? | 我们能集中注意力需找汤米吗 |
[36:30] | There, there. | 那儿 那儿 |
[36:34] | Oh, we got a runner. | 目标跑了 |
[36:44] | Tommy, stop. | 汤米 站住 |
[36:52] | Stop, FBI. Don’t move! | 站住 联邦调查局 别动 |
[36:53] | Stop… Stop it. | 停下 快停下 |
[36:54] | Right there, hold it. | 就站那儿 别动 |
[36:56] | What is going on, Tyce? | 什么情况 蒂斯 |
[37:02] | What was that? | 搞什么 |
[37:09] | Stop! | 站住 |
[37:15] | Really? | 没搞错吧 |
[37:17] | Is the whole chase scene part of their routine? | 这整个追逐戏都是安排好的吗 |
[37:28] | Oh, my God, that was fabulous. | 我的天呐 太棒了 |
[37:30] | That is great. | 真棒 |
[37:50] | You said if you could just give your mom this one win, | 你说过 如果能给你妈妈送上这场胜利 |
[37:52] | we’d be free to live our lives. | 我们就能过自己想要的生活 |
[37:54] | I did it for us. | 我都是为了我们 |
[37:55] | Just stop talking, Tommy. | 别说了 汤米 |
[37:56] | I hope you’re happy. | 我以为你会开心的 |
[37:58] | Okay then. | 搞定了 |
[38:00] | All right, Wanda. | 好了 旺达 |
[38:03] | Bones, why do you look so sad? | 骨头 干吗这么不开心 |
[38:04] | We solved the case. | 我们破案了 |
[38:06] | I am happy. | 我很开心 |
[38:07] | Couple 531, Buck and Wanda Moosejaw, | 521组 巴克和旺达·穆斯乔 |
[38:10] | you’re on deck. | 离你们上台表演 |
[38:11] | This is your 20-minute warning. | 还有二十分钟时间 |
[38:12] | We don’t have to audition. | 我们不用非得参加试镜 |
[38:13] | We caught the murderer. | 凶手已经抓住了 |
[38:15] | I texted everybody. | 我通知了所有人 |
[38:16] | They’re coming to watch us. | 他们会来看我们表演 |
[38:17] | Come on, you really want to audition | 不是吧 你真想参加这个 |
[38:19] | for this dance competition? | 舞蹈比赛试镜吗 |
[38:25] | Where is Cam? We’re gonna miss this thing. | 凯呢 我们要迟到了 |
[38:27] | Here she comes. | 她来了 |
[38:28] | Okay, let’s roll. | 出发 |
[38:30] | Uh, Angela, could I have a moment? | 安琪拉 能跟你说两句吗 |
[38:32] | Wait, wait, but we’re already late. | 别了 我们已经晚了 |
[38:34] | Something is going on here that I don’t know anything about, | 好像有什么事情发生 而我却毫不知情 |
[38:36] | so I’m walking away. | 我还是走吧 |
[38:38] | Running away. | 光速离开 |
[38:40] | Yeah, Cam? | 什么事 凯 |
[38:42] | I’m gonna have to cut your hours | 我不得不减少你在杰斐逊实验室的 |
[38:44] | here at the Jeffersonian. | 工作时间 |
[38:46] | There’s been a new round of cuts and… | 现在正在进行新一轮的裁员 |
[38:48] | Are you firing me? | 你要解雇我吗 |
[38:49] | No, no, I’m just cutting your hours. | 不 不是 只是减少你的工作时间 |
[38:53] | I actually thought | 其实我觉得 |
[38:54] | you might be glad. | 你可能也想这样 |
[38:56] | Hodgins put you up to this, right? | 哈金斯让你这么干的 是吧 |
[38:59] | There’s been a new round of funding cuts. | 现在正在进行新一轮资金削减 |
[39:01] | Yes, of course, it’s Hodgins. | 对 没错 就是哈金斯 |
[39:03] | I am gonna kill him. | 我要杀了他 |
[39:04] | Angela, could you just go along with it? | 安琪拉 你能接受这个安排吗 |
[39:06] | I mean, everyone gets what they want. | 这样大家各得其所 |
[39:08] | Hodgins gets to be a hero, | 哈金斯自以为英雄救美 |
[39:10] | you get reduced hours, | 你也不用那么忙 |
[39:11] | and I get… | 而我 |
[39:11] | Get to walk away clean. | 可以全身而退 |
[39:13] | No, Angela, I get you, | 不 安琪拉 我留住了你 |
[39:15] | a little of you is better | 有你在 哪怕时间不长 |
[39:17] | than a lot of everyone else. | 也强于别人百倍 |
[39:22] | Well, that also sounds like something Hodgins would say. | 这听起来也像哈金斯说的话 |
[39:25] | Nope, that one’s all me. | 不 最后这句是我自己的 |
[39:42] | Contestants 531– | 531号参赛组 |
[39:43] | Buck and Wanda Moosejaw. | 巴克·穆斯乔和旺达·穆斯乔 |
[39:46] | You look beautiful. | 你真美 |
[39:47] | Yes, thank you. | 没错 谢谢 |
[39:55] | Ready? | 准备好了 |
[39:55] | Yes, ready to rumba. | 没错 跳伦巴 |
[39:57] | – No, no, no, we’re going to waltz. – What? No. | -不 我们跳华尔兹 -什么 不行 |
[39:59] | We’re gonna waltz, trust me. | 就跳华尔兹 相信我 |
[40:00] | This is our dance, okay? | 这才是我们的舞蹈 对吧 |
[40:02] | Just let me lead, all right? | 我来领舞 好吗 |
[40:03] | – I don’t know what that means. – Smile. Smile. | -我不会跳 -微笑 微笑 |
[40:09] | There you go, smile… | 就这样 微笑 |
[40:16] | All right, what are you doing? | 你干什么 |
[40:17] | – We should go this way. – No, no, no, no. | -我们应该往这边 -不对 不对 |
[40:19] | – This way. – No, no, we’re going this way. | -这边 -不对 应该是这边 |
[40:21] | I think the arm should probably be… | 我觉得手臂应该 |
[40:26] | Your hand is digging into me. | 你手抓得太紧了 |
[40:31] | No, it’s the other… | 不对 往另一边 |
[40:33] | Seriously, are we supposed to believe Booth | 说真的 布斯真的能 |
[40:35] | made a living doing this? | 靠教这个赚钱吗 |
[40:36] | In a minute, she’s gonna stand | 马上 她就得 |
[40:38] | on his feet like a four-year-old. | 像小孩一样站到他脚面上跳了 |
[40:41] | Oh, that’s… | 这真是 |
[40:43] | I don’t know much about dancing, | 我不太懂舞蹈 |
[40:44] | but is it supposed to look like a fist fight? | 不过应该跟拳击不一样吧 |
[40:46] | – How we doing? – We’re doing just fine. | -我们表现如何 -相当不错 |
[40:48] | I think we move well together. | 我们配合得天衣无缝 |
[40:51] | I’m a very good dancer. | 我跳得太好了 |
[40:52] | You’re a great dancer. What are you doing? | 你跳得无与伦比 你又干吗 |
[40:56] | Are we being punk’d? | 我们被耍了吗 |
[41:04] | She looks so beautiful and happy. | 她看起来又美丽又开心 |
[41:08] | Really? | 真的 |
[41:09] | Yeah, her arms are like | 没错 她的手臂就像 |
[41:10] | a John Singer Sargent painting. | 约翰·辛格·萨金特的画一样美 |
[41:12] | Beautiful. | 太美了 |
[41:14] | What are we doing? | 你干什么呢 |
[41:15] | I don’t know– just spin, smile. | 我也不知道 转圈吧 微笑 |
[41:17] | Spin. | 旋转 |
[41:21] | *Don’t waste your tears on the sadness* | *别再悲伤落泪* |
[41:29] | *They’re only clouds in your eyes* | *你眼中满是阴霾* |
[41:37] | *Don’t look too far, and you’ll find me* | *无需远寻 我就在眼前* |
[41:44] | *And I’ll bring you peace of mind* | *我将带你步入宁静天地* |
[41:51] | *For the night is the day* | *不分昼夜* |
[41:55] | *Only sleeping* | *安然入睡* |
[41:59] | *And the moon will return as the sun…* | *日月轮回* |
[42:07] | Do we have to do anything special when it ends? | 等这里结束了我们去干什么 |
[42:09] | No. | 什么也不做 |
[42:10] | Why not? | 为什么不 |
[42:11] | Because it’s never gonna end, Bones. | 因为这永远不会结束 骨头 |
[42:14] | It’s always gonna be just like this. | 我们就永远这样 |
[42:16] | Just like this. | 就像现在这样 |
[42:17] | *When the morning comes* | *当清晨到来* |
[42:23] | *I’ll be here* | *我就在你身边* |
[42:25] | *When the morning comes.* | *当清晨到来* |