时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Buddy wants some more cake, daddy. | 巴蒂想再来一点蛋糕 爸爸 |
[00:08] | I already gave him a big piece. | 我已经给他一大块了 |
[00:10] | But he ate it, Booth. Buddy loves cake. | 但他吃完了 布斯 巴蒂喜欢吃蛋糕 |
[00:13] | Just cut him another piece. | 你就再给他切一块吧 |
[00:15] | All Right, all right. | 好吧 好吧 |
[00:17] | Cutting Buddy a piece of cake. | 我给巴蒂切一块蛋糕 |
[00:19] | Here you go, here’s a… | 给你 这里 |
[00:20] | On the plate, Daddy, or I’ll get dirty! | 把蛋糕放盘子里 爸爸 不然我手就脏了 |
[00:24] | Wow, you guys are really into this whole | 你俩对这个想象中的朋友 |
[00:26] | imaginary friend thing. | 还挺投入的 |
[00:28] | Buddy is warm and affectionate. | 巴蒂非常温柔亲切 |
[00:30] | I think he’s a good influence on Christine. | 我认为他对克里斯汀有好的影响 |
[00:31] | Okay, Dr. Logic. You’re the one who said that | 好吧 逻辑博士 你曾经说过 |
[00:33] | this whole imaginary stuff is crazy. | 虚构的东西都是愚蠢的 |
[00:35] | It has its place. | 虚构的东西有其合理的地方 |
[00:36] | You praying to your God is no different | 你向上帝祈祷 这和克里斯汀 |
[00:38] | than Christine giving Buddy a piece of cake. | 给巴蒂一块蛋糕本质上是一样的 |
[00:40] | Okay, I don’t have a tea party with God. | 好吧 但是我没有和上帝开什么茶话会 |
[00:42] | What about Communion? | 那你怎么解释圣餐仪式 |
[00:43] | Oh, really? So, now what? | 不是吧 现在是什么情况 |
[00:44] | The whole transubstantiation of the Host is like a tea party? | 整个神圣的圣餐仪式就跟小孩子过家家一样吗 |
[00:48] | Yes. | 没错 |
[00:55] | What is it? | 怎么了 |
[00:58] | It’s Sweets’s birthday today, | 今天是小甜甜的生日 |
[01:00] | and I had down on my reminder calendar to, | 我在日历提醒里添加了提醒 |
[01:02] | uh, go get him some doughnuts at this, | 提醒我要在他生日当天去乔治城的 |
[01:04] | uh, bakery in Georgetown. | 面包店给他买甜甜圈 |
[01:09] | I still forget he’s gone. | 我依然会忘记他已经不在的事实 |
[01:12] | Yeah. | 我也是 |
[01:20] | The guy’s name is Alex Dunaway, | 这个人的名字叫艾利克斯·达纳韦 |
[01:22] | but for now I’m just calling him “Leatherface.” | 但现在我要叫他”人皮脸” |
[01:25] | How about “The Virginia Chainsaw Massacre”? | 叫”弗吉尼亚电锯杀人狂”怎么样 |
[01:27] | Interesting fact– you know, | 跟你分享个小趣闻 你知道吗 |
[01:28] | before being called The Texas Chainsaw Massacre, | 大名鼎鼎的德州电锯杀人狂 |
[01:30] | the original title was Headcheese? | 最早被人称作人头肉肠吗 |
[01:33] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[01:36] | Looking like some “Headcheese” if you ask me. | 在我看来这真像头肉肠 |
[01:39] | You talk to Leatherface yet? | 你跟人皮脸聊过吗 |
[01:40] | Not yet. Guy was ranting and raving when he came in. | 还没有 这位老兄刚进来时不断大喊大叫 |
[01:42] | I’m not exactly fluent in crazy. | 我不太擅长和疯子打交道 |
[01:44] | I got the shrink in there calming him down for me. | 我让心理医生先进去帮我安抚他 |
[01:46] | Right, so I’ll call Bones– | 好吧 我这就打电话给骨头 |
[01:47] | she’s probably gonna want bring | 她可能会想要把 |
[01:48] | the whole tree back to the lab, all right? | 整棵树都搬回实验室 |
[01:50] | Okay, have fun with that. | 好吧 祝你玩得开心 |
[01:53] | Alex, my name is Agent James Aubrey. | 艾利克斯 我是探员詹姆斯·奥布里 |
[01:56] | I’m with the FBI. | 我效力于联邦调查局 |
[01:57] | Do you understand where you are? | 你知道自己现在在哪吗 |
[02:00] | No, I-I was cutting… | 不 我 我当时在砍 |
[02:03] | …blood… | 到处都是血 |
[02:05] | animals… | 动物 |
[02:06] | Animal? No, what we found was definitely human remains. | 动物 不 我们找到的绝对是人体遗骸 |
[02:10] | Please don’t make me look at that. | 求你别让我看现场照片 |
[02:12] | At least you feel some remorse for what you did. | 或许你对自己所作所为感到懊悔 |
[02:14] | No, you don’t understand, man. | 不 你不懂的 老兄 |
[02:16] | I-I didn’t kill anybody. | 我没有杀人 |
[02:17] | You’re covered in blood, you’ve been screaming like a madman, | 你现在浑身都是血 你手持一把电锯 |
[02:20] | running around with a chainsaw. | 像个疯子一样大喊大叫 |
[02:22] | No, I-I don’t remember any of that. | 不 这些我都记不起来 |
[02:23] | Well, what do you remember? | 那你还记得些什么 |
[02:26] | I was cutting down an old tree, okay? | 我当时正在砍一颗老树 |
[02:28] | I’m a park ranger. | 我是一个公园护林员 |
[02:30] | And the tree was dead on the inside. | 这棵树心已经朽烂了 |
[02:32] | You’re saying the body was already inside the tree? | 你的意思是尸体本来就在树干里面吗 |
[02:34] | I-I started cutting it down, and all of a sudden, | 我开始砍这棵树 突然间 |
[02:40] | blood started spraying… | 鲜血喷溅 |
[02:42] | I-I swear, okay? | 我发誓 |
[02:43] | I-I didn’t know that that was in there, okay? | 我真的不知道树干里面有东西 |
[02:49] | I think I’m gonna be sick. | 我有点想吐 |
[02:50] | Do you have a wastebasket or something? | 你们有废纸篓或者别的什么吗 |
[02:53] | Uh, wastebasket?! | 有废纸篓吗 |
[02:55] | Can we get a wastebasket?! | 能不能给我拿个废纸篓 |
[02:58] | Forget it. | 算了 |
[03:04] | Ready, guys? | 准备好了吗 |
[03:11] | This liquid appears to be a mixture of blood, | 这里的液体混合了血液 |
[03:15] | bone, viscera, decomp fluids and rainwater. | 骨头 内脏 尸水和雨水 |
[03:18] | Doing all right there, Dr. B? | 你还好吗 布纳恩博士 |
[03:20] | You look like something’s bothering you. | 你看上去好像正在为某些事情困扰 |
[03:21] | Which is reasonable considering she’s about to | 鉴于她即将把手伸进这摊尸体混合物里 |
[03:23] | stick her hands into body stew. | 我觉得你猜测得对 |
[03:25] | Well, I feel as if an imbalance of serotonin levels | 我感到血清素水平的不平衡 |
[03:29] | have affected my neurotransmitters. | 影响了我的神经传导 |
[03:32] | Probably caused by the fact that today is Sweets’ birthday. | 可能因为今天是斯维斯的生日 |
[03:36] | Whatever tool was used to fell the tree | 砍倒这棵树的工具 |
[03:39] | caused significant damage to the skull. | 在尸体的头骨上造成了非常明显的损伤 |
[03:41] | Oh, man, Sweets. | 老天 斯维斯 |
[03:45] | He would have been what? | 他要是活到现在该几岁了 |
[03:47] | Thirty. | 三十岁 |
[03:49] | He didn’t make it to 30? | 他都没活过三十岁吗 |
[03:56] | Yeah, but he made it to happy, | 是的 但是至少他很开心 |
[03:58] | and that’s pretty impressive, isn’t it? | 这样就足够了 不是吗 |
[04:05] | Well… | 好吧 |
[04:06] | wherever Sweets is, he wouldn’t want thinking about him | 不管现在斯维斯在哪里 他肯定不愿意 |
[04:08] | to affect our work. | 自己影响我们的工作 |
[04:12] | So I’m seeing the larvae from the red carnivore beetle. | 我看到了红色食肉甲虫的幼虫 |
[04:16] | Can you use those to get time of death? | 你能通过它们确定死亡时间吗 |
[04:17] | I can try. | 我可以试一试 |
[04:18] | Hey, I’m also seeing clothing fibers | 我还在树桩边缘 |
[04:20] | around the edge of the stump. | 找到了一些衣服纤维 |
[04:22] | Maybe somebody fell in | 也许是有人掉进树洞里 |
[04:23] | and then had trouble getting themselves back out. | 然后爬不出来了 |
[04:25] | Based on the size of the pelvis | 根据尸体骨盆的大小 |
[04:27] | and the uniformly coarse granularity of this auricular surface, | 和耳状面均匀地粗粒度来看 |
[04:31] | the victim was a female in her early 30s. | 死者是一位三十岁出头的女性 |
[04:33] | Adults don’t go climbing inside trees alone. | 成年人一般不会独自一人爬进树里面 |
[04:36] | I do. | 我就会这样做 |
[04:38] | That’s where the really beautiful Hymenoptera are. | 树干正是那些美丽的膜翅目昆虫的栖身之所 |
[04:41] | Right. | 没错 |
[04:43] | But unless by some chance | 但除非受害人刚好是一个 |
[04:44] | the victim was not an obsessive entomologist, | 痴迷的昆虫学家 |
[04:47] | this is probably a body dump. | 这应该是一起抛尸案 |
[04:49] | But why dump her inside of a tree? | 但为什么凶手会把她置于一棵树干内 |
[05:33] | Body stew like this, | 面对这一大滩人肉糊 |
[05:34] | I feel like one of the witches from Macbeth. | 我感觉自己很像《麦克白》里的巫师 |
[05:37] | Based on the scoring and abrasions to the cortical surface, | 根据皮质表面的划痕和擦伤 |
[05:41] | multiple scavengers fed on it. | 已经有很多食腐动物在此大饱口福了 |
[05:43] | Hey, lookee here. | 快看这里 |
[05:44] | I got a piece of the victim’s shirt. | 我找到受害人的一片衬衫 |
[05:46] | Based on the level of fungal growth, | 根据这上面真菌生长的水平 |
[05:47] | the victim’s been in the tree for about a month. | 受害人在这个树干里待了至少一个月 |
[05:49] | Based on the blunted nature | 基于受害人下颌骨前部 |
[05:51] | of the most anterior aspect of the mandible, | 呈现出钝角的形态 |
[05:53] | I’d say the victim was African-American. | 我认为受害人是一位非裔美国人 |
[05:56] | Excellent bone structure. | 非常棒的骨架结构 |
[05:57] | So a beautiful black woman in her early 30s. | 所以死者是一位三十出头的美丽黑人女性 |
[06:00] | Anyone seen Beyonce? Recently? | 最近有人见过碧昂斯吗 |
[06:03] | Unfortunately, a visual I.D. will be very difficult to obtain | 很不幸 因为在砍树的过程中 颅骨中段 |
[06:06] | since the middle of the skull was obliterated | 遭到了严重破坏 通过面部识别辨认尸体 |
[06:08] | in the process of cutting down the tree. | 确定死者身份的工作很难展开 |
[06:09] | There are still shards of that section of the skull lodged | 依然有一些这里的颅骨碎片 |
[06:12] | in the teeth of the chainsaw. | 卡在电锯的锯齿里 |
[06:14] | Uh, but there are, like, a hundred pieces. | 不过 少说有上百片 |
[06:16] | Some are microscopic. | 有些都是非常非常小的碎片 |
[06:18] | Dr. Fuentes, my three-year-old can complete | 丰特斯博士 我三岁的女儿可以 |
[06:20] | a hundred-piece puzzle in less than an hour. | 在一小时内拼完一副上百片的拼图 |
[06:22] | I expect nothing less from you. | 我希望你不要让我失望 |
[06:29] | Park ranger was telling the truth. | 公园护林员没有说谎 |
[06:31] | Couple of hikers corroborated his story. | 有几名背包客证实了他描述的情况 |
[06:33] | But I ran a search for convicted felons local to the area | 不过我搜索了一下本地区有过前科 |
[06:36] | who’ve committed acts of violence in a public park. | 且承认自己曾在公园里犯下罪行的罪犯 |
[06:39] | That’s very specific. | 太详细了 |
[06:40] | I know, but I actually got a hit, too. | 我知道 而且我也真的有所发现 |
[06:42] | Matthew Crump, 33, | 马修·克伦普 33岁 |
[06:43] | multiple assault charges, robbery… | 曾多次被指控袭击他人 抢劫 |
[06:45] | No, no, no, no, no, no. I don’t think so. | 不不不 我不这么认为 |
[06:47] | No, it doesn’t wash that a guy like this | 一个这样的惯犯 |
[06:49] | would dump the remains in a tree. | 不会把尸体抛弃在一棵树里 |
[06:50] | It makes sense if you’re lazy. | 如果罪犯很懒 这也解释的通 |
[06:51] | Chucking somebody into a tree is a lot easier | 把尸体丢到一棵树里 |
[06:53] | than digging a hole, right? | 比挖个坑轻松的多 对吧 |
[06:55] | Right, and Sweets would point out | 没错 如果是小甜甜 他会指出 |
[06:56] | that this is not some random tree, right? | 这并非犯罪嫌疑人随机选的一棵树 对吧 |
[06:58] | It’s a tree where lovers went to carve their initials in. | 恋人们在这棵树上刻上彼此姓名的首字母 |
[07:01] | It’s a bad tree for a dump. | 却不是一个很好的抛尸地 |
[07:02] | Unless you’re in love and not thinking clearly. | 除非你在恋爱中 并且头脑不清醒 |
[07:05] | There you go, right? | 正是这样 |
[07:06] | Get all the names and the initials and the carvings, | 你去收集这上面所有的名字 首字母和图案 |
[07:08] | so when we get a lead, we can move on it. | 一旦我们找到头绪了 就可以继续追查 |
[07:11] | Sweets, huh? | 小甜甜是吧 |
[07:13] | Yep, Sweets. | 没错 小甜甜 |
[07:17] | But I have not reconstructed the the skull yet. | 但我还没有完成颅骨重建 |
[07:19] | You don’t need a skull for the I.D. | 想要找出死者的身份 不一定非要用到颅骨 |
[07:21] | I made scans of the intact bones. | 我扫描了那些没有受到损伤的骨头 |
[07:24] | Oh, excuse me. | 抱歉 |
[07:27] | I have to take this. | 我必须得接这个电话 |
[07:28] | Hola. | 你好 |
[07:37] | Uh, are you… are you sick? | 你 你生病了吗 |
[07:40] | Excuse me? | 你说什么 |
[07:41] | You-you said “Medicamentos.” | 你 你刚刚说[Medicamentos] |
[07:44] | That’s Spanish for medicine, right? | 那是西班牙语里药的意思 对吗 |
[07:46] | Yes, you are quite correct. | 是的 你说得没错 |
[07:48] | I’m getting over a cold. | 我得了感冒 |
[07:50] | And that was the pharmacy. | 刚刚那是药房的电话 |
[07:53] | You said you have an I.D.? | 你说你已经确认了身份 |
[07:54] | Justine Simmons. | 贾丝汀·西蒙斯 |
[07:56] | Geez, I didn’t know | 天呐 我都不知道 |
[07:57] | somebody could look that good in a license photo. | 证件照可以这么漂亮 |
[08:00] | That’s strange– Hodgins said that the victim | 奇怪 哈金斯说受害者 |
[08:02] | has been dead for at least a month, | 至少已经遇害一个月了 |
[08:04] | but her father only reported her missing two weeks ago. | 但她父亲两周前才报警说她失踪了 |
[08:06] | Wow, I-I’ll tell Booth. | 我会告诉布斯的 |
[08:08] | You reconstruct that skull. | 你把颅骨重组一下 |
[08:10] | Brennan is still gonna want cause of death. | 布纳恩还是要知道死因的 |
[08:15] | 数据库 贾丝汀·西蒙斯 配对吻合 | |
[08:16] | I’m sorry for your loss, Pastor Simmons. | 您女儿的离世我很抱歉 西蒙斯牧师 |
[08:18] | Thank you, Agent Aubrey. | 谢谢你 奥布里探员 |
[08:21] | But as painful as this is, | 虽然这很痛苦 |
[08:24] | I believe the Lord had a plan for Justine. | 但我相信天主对贾丝汀有更好的安排 |
[08:26] | Well, according to the evidence we’ve gathered thus far, | 基于我们已经收集的线索 |
[08:29] | we believe that your daughter was murdered about a month ago. | 我们相信你的女儿是一个月前被谋杀的 |
[08:32] | Why did you wait two weeks to report her missing? | 你为什么过了两周才报警说她失踪了 |
[08:35] | Justine and I were not as close as I would have liked. | 贾丝汀和我不像我希望的那样亲近 |
[08:37] | The distance between you two, | 你们之间的距离 |
[08:39] | was it because of the accident? | 是因为那次事故吗 |
[08:44] | I see you’ve done your homework. | 看来你已经做了详细的调查 |
[08:46] | According to the accident report, | 根据那次事故的报告 |
[08:48] | your daughter was driving at the time. | 当时是你女儿开车 |
[08:50] | She walked away with barely a scratch, | 她基本上没有受伤 |
[08:52] | but you were in the hospital for quite a while. | 但你却住了很长时间的医院 |
[08:54] | Agent Aubrey, this was an accident. | 奥布里探员 这是个意外 |
[08:58] | – Sir, I do hope you’re not suggesting that… – No. | -先生 我真心希望你不是在暗示 -不 |
[09:00] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[09:03] | So when was the last time you saw your daughter, sir? | 你最后一次见到女儿是什么时候 先生 |
[09:06] | Six weeks ago. | 六周前 |
[09:08] | At church. | 在教堂 |
[09:09] | Justine had started attending again. | 贾丝汀重新开始参加礼拜了 |
[09:12] | Wanted forgiveness. | 寻求主的原谅 |
[09:13] | Which I took as a sign that she was turning her life around. | 我把这当作是她重新开始人生的标志 |
[09:16] | Was she in some kind of trouble? | 她曾经有什么麻烦吗 |
[09:17] | Like drugs or alcohol? | 像是吸毒或是酗酒 |
[09:19] | No, no, nothing like that, but… | 不 不 没有那种事 但 |
[09:23] | Justine made her living as a psychic. | 贾丝汀做灵媒为生 |
[09:27] | I begged her to stop, but she just laughed. | 我求她别做了 但她只是笑笑 |
[09:31] | “If a person turns to mediums or necromancers, | 如果有人偏向交鬼和行巫术 |
[09:34] | whoring after them, | 随他们行邪淫 |
[09:36] | I will set my face against that person | 我要向那人变脸 |
[09:38] | and will cut him off from among his people.” | 把他从人民中分离” |
[09:42] | Yes. | 是的 |
[09:44] | Leviticus 20:6. | 《利未记》第20章第6节 |
[09:46] | That’s very good, Agent Aubrey. | 很好 奥布里探员 |
[09:48] | So you know | 那么你知道 |
[09:50] | that Justine was playing with fire. | 贾丝汀是在玩火自焚 |
[09:53] | Quite literally. | 就是字面上的意思 |
[09:58] | Don’t do it, Angie, don’t. | 别这么做 安琪 别 |
[10:00] | But if this woman was a psychic… | 但如果这个女人曾经是个灵媒 |
[10:02] | There are no such things. | 这种灵异根本不存在 |
[10:04] | You seriously don’t believe Avalon? | 你真的不相信阿瓦隆吗 |
[10:06] | No. | 不 |
[10:07] | Psychics and fortune tellers | 灵媒和算命者 |
[10:09] | represent man’s basic need to make sense of the unknown, | 代表了人类了解未知事物的基本需要 |
[10:12] | while rigorous evidence-based science is far more difficult | 但基于证据的严谨科学 |
[10:16] | than just believing in magic. | 比相信魔法的存在要复杂得多 |
[10:19] | Oh, so you’re saying I’m lazy and a fool? | 那么你是说我既懒惰又愚蠢 |
[10:23] | Oh, how did I not see that coming? | 我怎么没料到那个 |
[10:28] | Uh, oh, my God. | 我的天 |
[10:30] | It’s Avalon. | 是阿瓦隆 |
[10:32] | No, I’m… | 不 我 |
[10:33] | I-I didn’t call her. I swear! | 我 我没打电话给她 我发誓 |
[10:36] | Okay. | 好吧 |
[10:41] | Justine’s been here just shy of a year. | 贾丝汀在这儿住了不到一年 |
[10:43] | Good tenant, no trouble. | 很好的房客 没什么麻烦 |
[10:45] | All right. Nice place. | 好的 房子不错 |
[10:46] | Guess being a fortune teller is a good gig, huh? | 看来算命是个不错的工作啊 |
[10:49] | Psychic. And Justine was amazing, yes. | 灵媒 贾丝汀确实很了不起 是的 |
[10:52] | Oh, so you were a client as well as her landlord? | 所以你既是她的客户又是房东 |
[10:55] | I did a couple readings. | 我找她读过一两次 |
[10:56] | She was incredible. | 她太神奇了 |
[10:58] | Really connected, you know? | 真的有感应 你知道吗 |
[11:00] | No, I don’t. | 我不知道 |
[11:02] | – Booth? – Yeah? | -布斯 -怎么了 |
[11:03] | This computer is cracked. | 这台电脑碎了 |
[11:04] | There’s blood on the screen. | 屏幕上有血 |
[11:06] | Well, there’s lots of cash here, | 这里有很多现金 |
[11:07] | so if she was killed here, it definitely wasn’t a robbery. | 如果她是在这儿被杀的 一定不是劫财 |
[11:09] | I don’t think she was killed here. | 我认为她不是在这儿被杀的 |
[11:12] | Avalon? What are you doing here? | 阿瓦隆 你在这儿干什么 |
[11:14] | Yeah, what are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[11:15] | Did Angela call you? | 安琪拉打电话给你了吗 |
[11:16] | No. No, I-I called her. | 不 不 我打给她的 |
[11:18] | Someone contacted me from the other side. | 那边世界有人联系我了 |
[11:21] | Said you needed my help. | 说你需要我帮忙 |
[11:23] | Right. Oh. Uh-uh-uh! | 好吧 |
[11:24] | Come on, out. There we go. | 走吧 出去 就这样 |
[11:25] | Okay, what’s going on here? | 好了 现在怎么回事 |
[11:26] | I’m Avalon Harmonia, | 我叫阿瓦隆·哈尔摩尼亚 |
[11:28] | a psychic like the victim. | 和受害者一样是个灵媒 |
[11:30] | You just finished laying flooring, didn’t you? | 你的地板刚刚装修过 是吧 |
[11:33] | Wow, you’re really good. | 你好厉害 |
[11:34] | It’s just your knee pads and that pine oil smell. | 你的护膝和松油味告诉我的 |
[11:37] | Yeah, sorry. | 对不起 |
[11:38] | The owners have me remodeling, like, | 房主让我重新装修 |
[11:39] | four different units in the building. | 这栋楼里的四个不同单位 |
[11:41] | Look, Avalon, | 听着 阿瓦隆 |
[11:41] | you can’t be at the crime scene, all right? | 你不能待在犯罪现场 好吗 |
[11:44] | They don’t believe. | 他们不相信 |
[11:46] | I’m sensing a great struggle in this room. | 我感受到这间屋子里曾发生强烈的挣扎 |
[11:48] | Yes, the blood evidence told us | 是啊 血迹证据已经告诉我们了 |
[11:50] | – that without having to sense anything. – There was a man | -不需要你的感觉 -这里曾有个男人 |
[11:53] | who wanted to do her harm. | 想伤害她 |
[11:56] | If you can tell us that man’s name, I’ll be impressed. | 如果你能告诉我那人的名字 我就佩服 |
[11:59] | Anthony Taylor. | 安东尼·泰勒 |
[12:00] | What? | 什么 |
[12:03] | He’s connected to this case. | 他跟本案有关 |
[12:05] | And he’s a charlatan. | 而且他是个江湖骗子 |
[12:06] | Justine used to work with him. | 贾丝汀曾和他一起工作 |
[12:08] | They had a falling out. | 但他们散伙了 |
[12:09] | But he came here once. They argued. | 但他来过一次 他们还争吵了 |
[12:11] | I overheard– thin walls. | 我无意中听到了 墙壁隔音不好 |
[12:12] | I-I’m pretty sure he threatened her. | 我 我很确定他威胁了她 |
[12:14] | Yeah, that fits. | 全对上了 |
[12:15] | All right, enough with the pillows. | 好了 别玩枕头了 |
[12:17] | Say, let me ask you something. | 话说让我问你个问题 |
[12:20] | Is it somebody’s birthday today? | 今天是不是某人的生日 |
[12:30] | I’m sorry that they don’t believe, Avalon. | 我很抱歉他们不相信 阿瓦隆 |
[12:33] | Oh, I’m used to it. | 我习惯了 |
[12:34] | Besides, other people’s opinions | 另外 别人的想法 |
[12:37] | don’t make the truth any less true. | 并不会削弱它的真实性 |
[12:40] | Right, so why am I here exactly? | 好吧 我到底为什么来这儿 |
[12:42] | Because you’re interrogating the fraud, | 因为你要审讯那个骗子 |
[12:44] | and Booth won’t let Avalon into the FBI. | 而且布斯不让阿瓦隆进联邦调查局 |
[12:46] | So you want me to subvert protocol | 所以你想让我违反规定 |
[12:48] | and risk my career by letting her what exactly? | 冒着被革职的风险让她做什么呢 |
[12:51] | Educate you. | 教育你 |
[12:52] | About how a fraud like Anthony Taylor operates. | 告诉你像安东尼·泰勒这种骗子怎么行骗 |
[12:55] | Avalon can tell you how he fishes for names, | 阿瓦隆可以告诉你他怎么撒网捕鱼 |
[12:58] | how he leads his subjects | 他怎么让他的实验对象 |
[12:59] | to reveal the answers that he needs. | 透露他所需要的答案 |
[13:01] | So you just have to play along, | 你只要假装顺着他的指引 |
[13:02] | and then you turn the tables on him. | 然后再扭转局势 |
[13:05] | Well, I thought you guys were forbidden | 我以为你们是不允许 |
[13:07] | from revealing your secrets. | 透露你们的秘密的 |
[13:09] | She’s the real deal, Aubrey. | 她真的能通灵 奥布里 |
[13:11] | Angela, please. | 安琪拉 拜托 |
[13:13] | No offense, Ms. Harmonia, but… | 无意冒犯 哈尔摩尼亚小姐 但是 |
[13:18] | I don’t blame someone who’s been through what you have | 你有那样的人生经历 |
[13:21] | to lack faith in someone like me. | 我不会怪你对我们这种人缺乏信心的 |
[13:25] | What is that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[13:28] | Well, your dad leaving you and your mom. | 你爸爸抛弃了你和你妈妈 |
[13:32] | Someone told you. | 有人告诉你的 |
[13:33] | Of course. | 当然 |
[13:35] | Call her your spirit guide or your guardian angel. | 称呼她为你的精神导师或是守护天使吧 |
[13:38] | Anyway, I’m sorry for your pain. | 不管怎么 对于你的痛苦我很抱歉 |
[13:42] | But I see great things in your future. | 但我看见你的未来一片光明 |
[13:45] | Mostly. | 基本上是 |
[13:47] | “M-Mostly”? | 基 基本上 |
[13:48] | All in good time. | 在适当的时候 |
[13:54] | Because of your gift, | 因为你的天赋 |
[13:55] | Mr. Taylor, we were hoping you could help us | 泰勒先生 我们希望你能协助 |
[13:57] | with a case we’re working on. | 我们调查一桩案件 |
[13:59] | Of course, of course. | 当然 当然 |
[14:00] | And we’ll do our best to keep your name out of the press. | 我们会尽可能地保护你的名字不被报道 |
[14:02] | Oh, no need. | 不需要 |
[14:03] | The more people who know about the power of the mind, | 人们对思维力量的了解越多 |
[14:05] | the better off the world is. | 世界就越加美好 |
[14:08] | Well, I’m sure you can already sense | 我相信你已经可以感觉到 |
[14:10] | who the victim might be. | 受害者可能是谁 |
[14:13] | A moment, perhaps? | 稍等片刻 行吗 |
[14:14] | Please. | 请便 |
[14:25] | I’m getting… | 我感觉到… |
[14:26] | a boy. | 是男孩 |
[14:31] | Or-or-or a young man. | 或…或者是年轻男子 |
[14:34] | He could be the victim | 他可能是被害人 |
[14:37] | or the assailant. | 或是加害者 |
[14:38] | We know very little, so the ball is in your court. | 我们对此案知之甚少 一切全看你的了 |
[14:41] | Then it’s a young man. | 那么应该是个年轻男子 |
[14:42] | Very good. | 很厉害 |
[14:43] | A lot of money was kept in the victim’s apartment. | 在被害者的公寓我们发现了大量的现金 |
[14:47] | Robbery. Robbery was the motive. | 抢劫 作案动机是抢劫 |
[14:50] | Greed is a powerful force. | 贪婪能使人不顾一切 |
[14:52] | This victim was a client of another psychic actually. | 事实上 被害者是另一位灵媒的客户 |
[14:56] | A, uh… Justine Simmons? | 那个灵媒叫 贾丝汀·西蒙斯 |
[14:58] | Think you might know her. | 我猜你可能认识她 |
[14:59] | Yes. | 没错 |
[15:01] | She’s a fraud. | 她是个骗子 |
[15:03] | I hope she didn’t take advantage of him. | 但愿她没有趁火打劫 占他便宜 |
[15:04] | Well, I thought you two used to work together. | 我还以为你们以前一起工作 关系不错 |
[15:07] | I am sensing Justine is clouding the issue here. | 我有预感 贾丝汀是笼罩着问题关键的阴云 |
[15:11] | Justine is the issue here, Mr. Taylor. | 泰勒先生 贾丝汀正是问题所在 |
[15:14] | She’s the victim. | 她才是受害者 |
[15:17] | Something you didn’t seem to sense, | 而你却没有能够察觉出来 |
[15:20] | or didn’t want to. | 亦或是不想点破 |
[15:22] | You lied to me. | 你骗了我 |
[15:23] | Yeah, well, the difference is that lying isn’t my profession. | 我和你的不同之处在于我的职业不用说谎 |
[15:26] | I can’t give an accurate reading | 如果我们之间不能开诚布公 |
[15:29] | if there isn’t an openness between us. | 那我就没办法给你准确的结果 |
[15:32] | Okay, great. Let’s be open then. | 那我们就打开天窗说亮话 |
[15:34] | Uh, you and Justine used to work together, then a year ago, | 你和贾丝汀曾共事过 一年前 |
[15:36] | she quits and files a restraining order against you. | 她辞职了 并且针对你申请了限制令 |
[15:40] | Justine stole some of my clients. | 贾丝汀从我这儿挖走了很多客户 |
[15:42] | I lost my temper. | 我发火了 |
[15:44] | Is that a crime? | 这犯法了 |
[15:45] | Judge thought that it could be. | 至少法官觉得你可能会对她不利 |
[15:49] | Okay. | 好吧 |
[15:51] | She stole more than some of my clients. | 她不仅从我这儿挖走了客户 |
[15:54] | She stole my methods for contacting… | 还偷学了我的通灵的不传之… |
[15:56] | You mean the tricks that you use to take advantage | 你是指你那些用来占需要安慰的人便宜的 |
[15:59] | of vulnerable people– like how to do a cold read, | 小伎俩 像是如何冷读 |
[16:01] | or how to run a quick background check on a future client? | 或是如何对潜在客户进行简单的背景调查 |
[16:04] | That’s what Justine did. | 贾丝汀是这样 |
[16:05] | Because she didn’t have the gift like I do. | 因为她没有我通灵的天赋 |
[16:07] | She did that. And you know what? She’d go deeper. | 不仅如此 她还得寸进尺 |
[16:09] | She’d dig up dirt on her clients. | 她会设法挖掘顾客的丑闻 |
[16:12] | So you’re saying that Justine would blackmail her clients? | 你是说贾丝汀会敲诈她的客户 |
[16:16] | It wasn’t done overtly of course. | 当然不是公开的 |
[16:21] | And I would never do it. | 我可绝不会做这种事 |
[16:24] | But you don’t think i could really kill Justine, do you? | 你该不会真的认为是我杀了贾丝汀吧 |
[16:28] | You’re the psychic. | 你不是灵媒吗 |
[16:31] | I shouldn’t have to tell you what I’m thinking. | 你应该不需要我告诉你我的想法 |
[16:38] | Avalon?I thought she was barred from the FBI. | 阿瓦隆 她不是被联调局禁止参与了吗 |
[16:40] | Well, yeah, but she can do her work anywhere. | 是这样没错 但她在哪里都能工作 |
[16:43] | She’s been trying to contact Justine. | 她在尝试与贾丝汀建立联系 |
[16:46] | Oh, the dead person. | 与被害者通话 |
[16:48] | Is that a local or a long-distance call? | 打的是本地通话还是长途电话 |
[16:50] | Oh, great. | 好极了 |
[16:51] | So you think I’m a loon now, too? | 所以你也觉得我是个疯子 |
[16:53] | But you’re great with a computer. | 可是你精通计算机 |
[16:55] | So what did you find? | 你有什么发现 |
[16:58] | Okay, so… | 好吧… |
[16:59] | here are the documents that the victim pulled | 这些是被害者对她所有的顾客 |
[17:01] | when she did background checks | 做背景调查时 |
[17:02] | – on all of her clients. – Smart racket. | -提取的文件 -太聪明了 |
[17:05] | Any idea how many of these clients she was blackmailing? | 你知道她敲诈了多少客户吗 |
[17:08] | Well, it’s hard to say, but there’s a lot of them. | 这很难说 我只能说人很多 |
[17:11] | The blood on the screen, that was definitely hers, right? | 屏幕上的血迹 你能肯定是死者的吗 |
[17:15] | The DNA was a match, yeah. | DNA吻合 没错 |
[17:16] | That’s good for us. When the computer broke, | 这是个好消息 电脑损坏时 |
[17:18] | the time stamp froze at 1:07 p.m. on the 12th, | 时间戳定格在12号下午1点07分 |
[17:22] | which means I might have time of death. | 这可能就是死亡时间 |
[17:24] | Or at least time of assault. | 或是她被袭击的时间 |
[17:25] | I’ll tell Booth. | 我去告诉布斯 |
[17:29] | And for the record, I don’t think you’re a loon. | 顺便说一下 我不觉得你疯了 |
[17:34] | My grandmother was a believer. | 我祖母就很信这个 |
[17:37] | After my grandfather died, she visited psychics, | 我祖父死后 她拜访过无数灵媒 |
[17:39] | hoping to talk to him one last time. | 就为了能和他再说一次话 |
[17:41] | I mean, she… | 我是说 她… |
[17:43] | she spent thousands. | 她花了很多钱 |
[17:47] | Yeah, the fakes, people like Justine and Taylor, | 那些类似贾丝汀和泰勒的骗子 |
[17:50] | they just prey on people | 他们在人们最脆弱的时候 |
[17:51] | when they’re at their most vulnerable. | 伺机而动 榨干他们的血汗钱 |
[17:55] | You know what I hate the most? | 你知道我最恨的是什么吗 |
[17:58] | Knowing that all she had to do was call me, you know? | 她只要给我打个电话就好了 你知道吗 |
[18:01] | We could’ve talked about him. | 我们可以讲讲他的故事 |
[18:08] | Kept him alive together. | 让他在回忆中永生 |
[18:11] | And it wouldn’t have cost her a dime. | 她也不用花那么多钱 |
[18:16] | Yeah. | 是啊 |
[18:27] | Dr. Fuentes, where have you been? | 丰特斯博士 你去哪儿了 |
[18:29] | I know I’m late. | 我知道我迟到了 |
[18:31] | Sorry, I, um, | 很抱歉 我… |
[18:33] | I just had some personal business to take care of. | 我就是有点私事要处理 |
[18:35] | But it’s not gonna happen again. | 下不为例 |
[18:38] | Whatever that business is, | 不管你的事是什么[生意] |
[18:40] | it’s clearly lucrative. | 显然你从中获利良多 |
[18:44] | Look, if you’re not interested in working here | 听着 如果你对在这里工作领实习工薪 |
[18:46] | – for an intern’s salary… – Well, no, no, no! | -不感兴趣… -当然不是 |
[18:48] | Of course I do. I… | 我很乐意 我只是… |
[18:50] | Allow me to apologize. | 请接受我的道歉 |
[18:52] | It will not happen again. I promise. | 我保证这种事不会再发生了 |
[18:54] | We’ve wasted enough time. | 我们浪费了足够时间了 |
[18:58] | Why isn’t the reconstruction of the skull completed? | 为什么颅骨重组还没有完成 |
[19:01] | Well, I’m still waiting on more fragments | 我还在等哈金斯博士 |
[19:03] | from Dr. Hodgins, but I did find | 给我更多碎片 但我发现 |
[19:05] | a Monteggia fracture on the proximal shaft | 尺骨近端有孟氏骨折 |
[19:08] | of the ulna, and that is in addition | 除此之外 |
[19:10] | to a dislocation to the head of the radius | 桡骨头脱位 |
[19:12] | and the fractures on the metacarpals. | 以及掌骨多处骨折 |
[19:14] | – So the victim clearly fought back. – Mm-hmm. | -很显然被害者反击了 -没错 |
[19:17] | The blood on the laptop was definitely Justine’s, | 电脑上的血迹确定是贾丝汀的 |
[19:20] | but there’s no signs of forced entry into her apartment. | 但是现场没有非法入侵的迹象 |
[19:23] | Oh, implying that the victim might have been attacked | 暗示了被害者可能被 |
[19:25] | by someone close to her. | 亲近的人所攻击 |
[19:30] | So while you were talking to the Amazing Kreskin, | 你在跟感应大师克雷斯金谈话的同时 |
[19:31] | I was doing this. | 我在忙这个 |
[19:32] | Running serial numbers on hundred dollar bills? | 追踪查询百元大钞上的序列号 |
[19:34] | It’s money from Justine’s apartment. | 这是贾丝汀公寓里发现的钱 |
[19:36] | – And they’re sequential. – Yeah, they’re brand-new. | -居然是连号的 -还是簇新的 |
[19:38] | Federal Reserve traced it to a small bank in Rockville. | 美联储查到这笔钱取自罗克维尔的小银行 |
[19:42] | Withdrawing 3,000 bucks from a small branch | 在不起眼的小镇里的小银行里 |
[19:44] | in a little town might be memorable, right? | 取3000美元 这可不常见 |
[19:46] | I’ll go talk to the tellers, see if they remember | 我去和出纳员谈谈 看看他们是否记得 |
[19:47] | who they gave the bills to. | 谁取了这笔钱 |
[19:48] | I already did that. Customer’s name is Alana Jackson. | 我已经问了 该顾客叫阿兰娜·杰克逊 |
[19:50] | Let me guess– Alana Jackson | 我猜猜 阿兰娜·杰克逊 |
[19:52] | is a client of Justine Simmons. | 是贾丝汀·西蒙斯的客户之一 |
[19:53] | Ah, you are psychic. Okay, let’s go. | 你可以去当灵媒了 我们走吧 |
[20:01] | Alana Jackson? | 阿兰娜·杰克逊 |
[20:03] | FBI. Special Agent Seeley Booth. | 我是联调局特别探员瑟雷·布斯 |
[20:05] | This here is Agent Aubrey. | 这位是奥布里探员 |
[20:07] | Oh, my God. My kids. | 天啊 我的孩子们 |
[20:09] | – Are my kids okay? – Yes, ma’am. | -他们还好吗 -是的 女士 |
[20:10] | We’re not here about them. We need to ask you | 我们不是为了他们而来 而是想问你 |
[20:12] | a couple of questions about Justine Simmons. | 几个关于贾丝汀·西蒙斯的问题 |
[20:15] | We found her body at Roosevelt National Park. | 我们在罗斯福国家公园发现了她的尸体 |
[20:18] | We suspect murder. | 我们怀疑她死于谋杀 |
[20:20] | That’s… | 这… |
[20:21] | Oh, my God. | 天啊 |
[20:22] | We have reason to believe that | 我们有理由相信 |
[20:23] | that she was blackmailing you, and we know | 她曾敲诈过你 并且我们也知道 |
[20:25] | that you gave her $3,000 last month. | 你上个月给了她三千美元 |
[20:27] | Blackmail? No. | 敲诈 不是这样 |
[20:28] | She-she just told me that she needed money, | 她…她只是和我说她需要钱 |
[20:30] | so I gave it to her. | 我就给她了 |
[20:32] | Pretty generous of you. | 你真大方 |
[20:34] | I was grateful to her. | 我很感谢她 |
[20:35] | She’d call upon spirit guides to protect my husband. | 她召唤了灵魂守卫去保护我的丈夫 |
[20:38] | He’s serving his third tour in Afghanistan. | 他正在阿富汗进行第三次服役 |
[20:41] | She was, um… | 她… |
[20:45] | She and I became close. | 我们后来很亲密 |
[20:47] | So, um… | 所以… |
[20:49] | Oh, my God. | 老天啊 |
[20:50] | I can’t believe she’s gone. | 真不敢相信她走了 |
[20:56] | You two were more than friends, weren’t you? | 你们不仅仅是朋友 是吧 |
[21:02] | What do you mean? | 你什么意思 |
[21:03] | Look, I’ve been doing this job a long time, | 听着 我做这行已经很多年了 |
[21:06] | and I know people react | 我分辨得出人们听到 |
[21:07] | when they’ve heard that a loved one is dead. | 听到爱人死了的时候的反应 |
[21:13] | Did she threaten to tell your husband about your affair? | 她威胁说要向你丈夫揭发你们的婚外情吗 |
[21:17] | No. | 不是 |
[21:18] | God, no. | 当然不是 |
[21:20] | Besides, Justine and I stopped seeing each other a while ago. | 再说 我和她分手了有一阵了 |
[21:23] | – Who broke it off? – Justine. | -谁提的分手 -贾丝汀 |
[21:25] | I told her I’d do anything for her. | 我告诉她我愿意为她做任何事 |
[21:26] | I-I’d leave my husband, I’d start a new life. | 我…我会离婚 我愿意重新开始 |
[21:30] | But she said no. | 但她拒绝了 |
[21:31] | That must have made you pretty upset. | 这肯定让你很难过 |
[21:34] | It did. | 没错 |
[21:36] | But that doesn’t mean I killed her. | 但这不意味着我杀了她 |
[21:38] | All right, can you account for your whereabouts last month | 好吧 你能说出上个月12日1点左右 |
[21:40] | on the 12th around 1:00? | 你在哪里吗 |
[21:45] | See, um… | 我看看 |
[21:48] | I was training for a triathlon that day. | 那天我在为铁人三项训练 |
[21:50] | With 14 other people. | 还有14人一起 |
[21:51] | I can… I can give you their names if you’d like. | 如果你们需要我可以把名字告诉你们 |
[21:53] | Yeah, we’d appreciate that. | 那样最好 |
[21:54] | Now, uh… unless you have any other questions, | 除非你们还有其他问题 |
[21:57] | I really need to pick up my kids from soccer practice. | 我真的得去接参加足球训练的孩子们 |
[22:00] | When you can, get those numbers to us. | 方便的时候 给我们打电话 |
[22:02] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[22:06] | You spoke to her father, right? | 你和她父亲聊过了吧 |
[22:09] | I can’t imagine what he’d do if he found out | 我不敢相信如果他发现 |
[22:10] | that she and I were having an affair. | 她和我有婚外情会怎样 |
[22:18] | So you contacted Justine? | 所以你和贾丝汀沟通了 |
[22:20] | Did she say who killed her? | 她说谁杀了她吗 |
[22:21] | She wouldn’t say. | 她不肯说 |
[22:23] | Lots of crying going on with her though. | 不过一直在哭 |
[22:25] | Well, why didn’t she say? | 她为什么不说 |
[22:27] | She said she hurt enough people, | 她说她伤害了够多人了 |
[22:29] | and that her death was her own fault, poor thing. | 她的死都怪她自己 可怜的人 |
[22:32] | Oh, hello, Avalon. | 你好啊 阿瓦隆 |
[22:34] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[22:35] | Not in connection to the case, of course, | 当然和案子无关 |
[22:37] | but because I kind of like you. | 而是因为我挺喜欢你的 |
[22:39] | She contacted Justine. | 她和贾丝汀沟通了 |
[22:41] | But Justine won’t say who killed her. | 但贾丝汀不肯说谁杀了她 |
[22:43] | She doesn’t want to get anybody in trouble. | 她不想让任何人有麻烦 |
[22:45] | Gee, fancy that, not having an answer. | 老天 想想看 又没结果 |
[22:48] | I did hear from your friend though. | 不过我有你朋友的消息 |
[22:49] | The psychologist. | 那个心理医生 |
[22:50] | Avalon, no. | 阿瓦隆 不 |
[22:52] | Don’t. Not Sweets. | 不行 不能提斯维斯 |
[22:54] | – Hodgins… – No, Angie, | -哈金斯 -不 安琪 |
[22:55] | she is not gonna use Sweets like this, okay? | 她不能这么利用斯维斯 好吗 |
[22:57] | Avalon, just let him rest in peace. | 阿瓦隆 让他安息 |
[23:02] | Not another word. | 不再说一句 |
[23:11] | So you really had contact with Sweets? | 你真的和斯维斯沟通了 |
[23:13] | Yeah. | 是的 |
[23:14] | He’s having a real tough day. | 他今天过得很不好 |
[23:17] | Yeah, it-it’s his birthday. | 是啊 今天是他生日 |
[23:19] | Yeah. | 是的 |
[23:20] | I hear the first one’s always tough. | 我听说第一次总会很不好过 |
[23:28] | Aubrey, what do you got? | 奥布里 你有什么消息 |
[23:29] | Oh, hey, what do you got there? | 你拿的什么 |
[23:31] | Oh, these are just some doughnuts I got from Georgetown. | 我从乔治城买来的甜甜圈 |
[23:33] | Oh, great, I still got room in my leg. | 好极了 我还能吃得下 |
[23:36] | Yeah, I promised Sweets that I would treat him | 我跟小甜甜保证过他生日时 |
[23:38] | to some on his birthday. | 我会请他吃 |
[23:40] | Yeah. | 是啊 |
[23:42] | Would have felt weird not to get them, you know? | 不买的话真的很奇怪 你懂吗 |
[23:45] | Yeah, I do. | 我懂 |
[23:49] | Well, it would also be wrong not to eat them though. | 但不吃也是不对的 |
[23:53] | Yeah, you know what? | 对 你知道吗 |
[23:54] | You’re right. | 你说得对 |
[23:56] | There it is. | 给 |
[24:02] | So what do you got there? | 你有什么线索 |
[24:03] | Right, murder. | 对 谋杀 |
[24:05] | So I compared Justine’s financial statements | 我将贾丝汀的财务报表 |
[24:07] | to the bank records that she kept on her computer | 和她电脑里的银行记录做了对比 |
[24:09] | so I could find out her most frequent clients. | 这样就能查出她最常来的客户 |
[24:12] | And when you say “Frequent clients,” | 你说的”常客” |
[24:13] | you mean blackmail victims. | 你说的是被勒索的对象 |
[24:14] | Or other intimate relationships. | 或是其他亲密关系 |
[24:16] | So I checked social media, cross-referencing | 我查了社交媒体 将贾丝汀的名字 |
[24:18] | Justine’s name with the client’s name. | 和客户的名字交叉对比 |
[24:19] | Whoa, whoa, slow down, you’re sounding very squinty right now. | 慢点 你现在听起来很像是斜眼 |
[24:22] | Child of the ’90s, you know; computers are kind of our thing. | 90后的孩子 你懂的 电脑是我们擅长的 |
[24:26] | This doughnut is blowing my mind. | 这些甜甜圈真是太好吃了 |
[24:28] | What, you only got these six? | 你只买了这6个吗 |
[24:29] | Aubrey, please just continue on with the information. | 奥布里 拜托继续说 |
[24:31] | Right, okay, so what I got was this. | 好 我发现了这个 |
[24:35] | Wait a second, that’s her father’s church. | 等等 那是她父亲的教堂 |
[24:36] | You’re gonna tell me all these ladies go to the same church? | 你要告诉我这些女士都去同一家教堂吗 |
[24:39] | Justine Simmons didn’t go back to church | 贾丝汀·西蒙斯不是去教堂 |
[24:41] | looking for forgiveness, she went back looking for clients. | 寻求宽恕 她是去找客户的 |
[24:44] | You know, maybe Alana was right, you know? | 也许阿兰娜没说错 |
[24:46] | We should, uh, talk to her father again. | 我们应该再和她父亲谈谈 |
[24:54] | This piece of tissue Dr. Hodgins found is | 哈金斯博士是在死者头皮里发现的 |
[24:56] | from the victim’s scalp. | 这片组织 |
[24:57] | And it’s exhibiting a significant amount | 存在大量的 |
[24:59] | – of ecchymosis. – Bruising. | -瘀斑 -瘀伤 |
[25:02] | I’m thinking this correlates with cause of death. | 我觉得这和死因有关 |
[25:05] | So you would like me to match that tissue | 你想让我在死者的颅骨上 |
[25:06] | with the proper location on the cranial surface? | 找到这块组织相应的位置吗 |
[25:08] | Exactly. | 是的 |
[25:11] | Wow, you did a wonderful job | 重建这具颅骨的工作 |
[25:12] | reconstructing this skull, Dr. Fuentes. | 做得不错 丰特斯博士 |
[25:14] | Thank you. | 谢谢 |
[25:15] | Even though you’ve been distracted and late. | 尽管你一直分心还迟到 |
[25:18] | As I said earlier, a million apologies. | 正如我之前所说 万分抱歉 |
[25:21] | You found the location where the tissue came from? | 你找到组织的位置了吗 |
[25:23] | Yes. | 是的 |
[25:24] | The occipital. | 枕骨 |
[25:28] | Well, that’s interesting. | 有意思 |
[25:29] | There’s a hairline fracture here. | 这里有丝状骨裂 |
[25:31] | Perimortem. | 临死前 |
[25:32] | So cause of death could have been blunt force trauma. | 所以死因可能是钝物致伤 |
[25:35] | Well, the curvature of the fracture is almost semicircular, | 骨裂的弧度几近半圆 |
[25:38] | suggesting that the weapon is some sort of cylindrical object. | 说明凶器是某种柱状物体 |
[25:41] | – A pipe? – No. | -管子 -不是 |
[25:42] | Metal would have caused a lot more damage. | 金属会造成更大的创伤 |
[25:44] | It’s most likely a lighter polymer or wood. | 更像是较轻的聚合物或木头 |
[25:48] | A cane? | 手杖 |
[25:49] | Yeah. | 对 |
[25:50] | Didn’t Agent Aubrey say that Justine’s father | 奥布里探员是不是说贾丝汀的父亲 |
[25:52] | uses a cane ever since the car accident? | 车祸后就一直使用手杖 |
[25:56] | You can’t possibly believe I killed my own daughter. | 你们不可能会相信我杀了我女儿 |
[26:00] | I am a man of God, Agent Aubrey. | 我是信仰上帝的人 奥布里探员 |
[26:02] | Lots of killing and retribution in the Bible, Pastor. | 《圣经》里有很多杀戮和重生 牧师 |
[26:05] | “As for the faithless, the sorcerers, | “至于不信者 行邪术者 |
[26:07] | “Their portion will be in the lake that burns | 他们的命运将会沉于燃烧 |
[26:09] | with fire and sulfur, which is the second death.” | 火焰和硫磺的湖中 这就是第二次死亡” |
[26:12] | Revelation 21:8. | 《启示录》21章8节 |
[26:16] | You’re really up on your Bible, Agent Aubrey. | 你真的很精通《圣经》 奥布里探员 |
[26:18] | Minored in religion in college. | 在大学时上过辅修课 |
[26:20] | So you add her sexual orientation to the, uh, sorcery, | 将她的性取向和巫术加在一起 |
[26:24] | I’m thinking we’ve got us a lethal combination. | 我想这就是致命的结合 |
[26:28] | Justine came out to me when she was 16 years old. | 贾丝汀在16岁时出柜 |
[26:34] | I supported her then as I do now. | 我那时和现在一样支持她 |
[26:38] | These passages you quote, Agent Aubrey, | 你所引用的这些段落 奥布里探员 |
[26:41] | they pale next to the real message | 在上帝带给我们的真正的启示面前 |
[26:43] | that Jesus brought to us– | 苍白无力 |
[26:45] | understanding, compassion and love. | 那就是理解 怜悯和爱 |
[26:53] | I am not God, Agent Aubrey. | 我不是上帝 奥布里探员 |
[26:56] | It’s not for me to judge. | 我无权审判 |
[26:59] | I hope you’re telling the truth, Pastor. | 我希望你能说实话 牧师 |
[27:03] | I really do. | 真的 |
[27:04] | But we need to take your cane into evidence. | 但我们得把你的手杖收做证物 |
[27:08] | I’m afraid I can’t let you do that. | 恐怕我不能让你这么做 |
[27:11] | This cane was a gift from Justine. | 这个手杖是贾丝汀给我的礼物 |
[27:14] | Yeah, well, uh, you don’t really have a choice, sir, | 嗯 先生 你其实没有选择 |
[27:16] | because we have a warrant. | 因为我们有法院指令 |
[27:45] | This came for you. | 这是寄来给你的 |
[27:47] | It was opened? | 是打开的吗 |
[27:48] | Why was it opened? | 为什么是打开的 |
[27:49] | Because opening suspicious packages | 因为国土安全部建议 |
[27:50] | in a government facility is recommended | 在政府办公地点 |
[27:52] | by Homeland Security. | 打开可疑包裹 |
[27:53] | Wh-What is suspicious about this? | 这有什么可疑的 |
[27:55] | Dr. Fuentes, stop. | 丰特斯博士 别说了 |
[27:56] | There are drugs in here, prescription drugs. | 这里的药物 都是处方药 |
[27:59] | And taking into account the cash that I saw you with | 加上我看到你携带的现金数额 |
[28:01] | and the fact that Angela overheard you | 还有安琪拉听到你提到 |
[28:02] | talking about medication… | 药物 |
[28:03] | I am not selling drugs, | 我没有贩卖药品 |
[28:05] | if that’s what you’re saying. | 如果你是这个意思 |
[28:06] | Do you have a better explanation? | 你有更好的解释吗 |
[28:07] | That money wasn’t for me, it was for bribes. | 那钱不是给我的 那是贿款 |
[28:09] | Okay, this is not sounding better, Dr. Fuentes. | 好吧 这听起来没有更好 丰特斯博士 |
[28:12] | These drugs, they are prescriptions, | 这些药物 是处方药 |
[28:15] | donated by Cubans living here in America. | 是由在美国居住的古巴人捐赠的 |
[28:17] | I am shipping them to a doctor I know in Cuba | 我要把这些寄去我认识的古巴医生 |
[28:19] | who needs them for his patients. | 他需要这些来治愈病人 |
[28:21] | The money is for bribes for customs officials in Cuba. | 钱是用来贿赂古巴海关人员的 |
[28:24] | I thought health care in Cuba was free. | 我以为古巴的医保是免费的 |
[28:26] | It is, but medicines are not. | 是的 但药物不是免费的 |
[28:28] | There are very few, and they’re expensive. | 药物紧缺 非常昂贵 |
[28:30] | Okay, well, this is still smuggling. | 好吧 这还是走私 |
[28:32] | And I can’t condone that or ignore it. | 我不能容忍或忽视 |
[28:34] | But we are still talking about saving lives | 这始终是为了拯救生命 |
[28:37] | and relieving suffering. | 减少痛苦 |
[28:39] | Is-is that wrong, no matter what the law says? | 这样不对吗 不管法律怎么说 |
[28:41] | No, uh, but yes, uh, the law… | 不 但是的 法律… |
[28:43] | The law is wrong. | 法律错了 |
[28:47] | These are my people. | 这些是我的人民 |
[28:49] | They have suffered enough. | 他们遭受了太多 |
[28:59] | The estimated circumference to the damage to occipital | 枕骨伤害的周长约为 |
[29:02] | is 88 millimeters, | 88毫米 |
[29:03] | which does not match the pastor’s cane. | 跟那位牧师的手杖不符 |
[29:06] | I will leave my notes for the next intern. | 我会给下一位实习生留下我的笔记 |
[29:09] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[29:10] | I haven’t made a decision yet. | 我还没决定要怎么处理呢 |
[29:12] | We both know what you have to do. | 我们都清楚你必须怎么做 |
[29:15] | I’m gonna make it easier for you. | 我帮你省点事好了 |
[29:18] | It has been an honor and a pleasure. | 在这里工作我很荣幸也很开心 |
[29:20] | And I’m sorry it had to end this way. | 很抱歉这件事最后的结局是这样 |
[29:31] | Maybe if I could have gotten Justine to open up. | 也许我本能够让贾丝汀开口说出来的 |
[29:36] | But there’s only so much I can do. | 但我只能做这么点事 |
[29:38] | It’s not your fault, Avalon. | 这不是你的错 阿瓦隆 |
[29:40] | It’s just, Sweets seems more present to me. | 只是…斯维斯对我而言更真实 |
[29:45] | I always go back to him. | 我总是回到他那里去 |
[29:47] | I found feces from every arboreous animal | 我找到了每一种你能想到的 |
[29:49] | you can imagine, plus insects. | 树栖动物的粪便 以及昆虫 |
[29:51] | Aedes albopictus, Ceratopogonidae, Chironomidae. | 白纹伊蚊 蠓科 摇蚊科昆虫 |
[29:54] | – That’s great. – Yeah. | -太好了 -是啊 |
[29:55] | And I ran a postmortem on all the insects. | 我对这些昆虫进行了验尸 |
[29:58] | A bug autopsy? | 昆虫尸体解剖 |
[29:59] | That’s right, yeah, and one of them was murdered. | 是的 其中有一只是被谋杀的 |
[30:02] | Well, before you go and declare yourself king of the lab, | 在你去宣布自己是实验室之王之前 |
[30:05] | I have some reading for you. | 我要给你读一段材料 |
[30:07] | Wh-What is this? | 这是什么 |
[30:09] | So you said there’s no evidence that psychics are real. | 你说过没有证据证明灵媒是真的 |
[30:12] | But for generations, physicists have believed | 但多少个世纪以来 物理学家都以为 |
[30:15] | that nothing could move as fast as light. | 没有什么能跟光速一样快的东西 |
[30:17] | But now they’ve discovered neutrinos. | 但现在 他们发现了中微子 |
[30:20] | Lister proved that bacterial infections could kill, | 利斯特证明细菌感染可能会致命 |
[30:23] | but doctors still wouldn’t wash their hands before operating | 但医生们手术前仍然不肯洗手 |
[30:26] | because they’d convinced themselves it was foolishness. | 因为他们非常确信这是愚蠢的行为 |
[30:29] | A solar eclipse was magic before we understood it. | 在我们理解日食之前 它还是魔法呢 |
[30:33] | Great, so you did your research. | 太好了 看来你的确做了研究 |
[30:35] | Yeah. | 是的 |
[30:36] | The impossible becomes reality all the time. | 那些不可能的事正在一个个成为现实 |
[30:40] | Ideas and memories and love– | 想法 记忆 爱 |
[30:44] | I mean, you can’t hold those things in your hands, | 我是说 你无法用手去握住这些东西 |
[30:47] | but it doesn’t mean that they don’t exist. | 但这并不意味着它们不存在 |
[30:50] | So why not spirits? | 那么为什么灵魂不能存在呢 |
[30:53] | And why not Sweets? | 为什么斯维斯不能存在呢 |
[30:57] | Y-You don’t have to believe, I-I get it, | 你不用相信这一套 我明白 |
[31:00] | but y-you don’t have to dismiss the possibility, either. | 但你也不是非得排除这种可能性 |
[31:05] | No decent scientist would do that. | 没有一个真正的科学家会这样做 |
[31:11] | Avalon… | 阿瓦隆… |
[31:17] | I’m sorry. | 抱歉 |
[31:20] | And I love you, Angela. | 我爱你 安琪拉 |
[31:23] | Professor, I didn’t see that one coming. | 教授 我真没想到你会这样 |
[31:26] | And that’s hard for a psychic to say. | 我们灵媒可是不太说这种话的 |
[31:29] | That’s it? | 我说服你了吗 |
[31:30] | Yeah. | 是啊 |
[31:31] | You’re right. | 你是对的 |
[31:32] | So… “I love you” about says it all. | 所以…千言万语汇成一句”我爱你” |
[31:39] | Want to hear about the bug? | 你想了解这只虫子的事吗 |
[31:41] | – I guess. – All right. | -想啊 -好的 |
[31:43] | So he got hit by a car. | 它被一辆车撞了 |
[31:44] | He splattered onto the windshield. | 被弹到挡风玻璃上 |
[31:46] | I actually found windshield wiper fluid on him. | 我在它身上还发现了玻璃雨刷上的液体呢 |
[31:48] | So how did the bug end up inside the tree? | 那么这只虫子怎么会进到这棵树里的 |
[31:52] | Well, I think that the killer | 这个嘛 我想凶手 |
[31:53] | actually dragged Justine onto the car | 其实把贾丝汀拖到了车上 |
[31:56] | in order to get the height | 以使她所在的高度 |
[31:57] | to push her into the hollow of the tree. | 能够被推到树洞里去 |
[31:59] | – That’s genius, Hodgins. – Yeah. | -你太天才了 哈金斯 -是啊 |
[32:01] | The problem is that I still have this trace | 问题是我手上的这份证据 |
[32:03] | that doesn’t fit into the scenario. | 还不符合我设想的情形 |
[32:05] | It’s a polyurea grease and an acrylic urethane adhesive | 这是聚脲润滑脂和丙烯酸聚氨酯粘合剂 |
[32:09] | used when installing new flooring. | 是铺新地板的时候用的材料 |
[32:11] | – Oh, my. – What? | -我的天 -怎么了 |
[32:13] | He says, with an entirely open mind. | 他以完全开放的心态问道 |
[32:16] | The landlady. | 那个女房东 |
[32:17] | She was repairing a floor while we were there. | 我们去那里的时候 她正好在修地板 |
[32:21] | And I sensed that through my eyes and nose. | 我是用我的眼睛和鼻子感受到的 |
[32:27] | Where’s my intern? | 我的实习生在哪呢 |
[32:29] | Oh. Yes. | 是这样 |
[32:30] | Dr. Fuentes left. | 丰特斯博士走了 |
[32:31] | He admitted that he was | 他承认他正在 |
[32:32] | attempting to smuggle | 准备将一些处方药 |
[32:33] | prescription drugs into Cuba. | 走私到古巴去 |
[32:35] | Well, that explains that. | 怪不得他这么古怪 |
[32:36] | Yes. | 是的 |
[32:38] | I would do the same thing if I were him. | 如果我是他 我也会走私 |
[32:40] | They lack basic medicines. | 他们缺乏基本的药品 |
[32:41] | Please tell him to come back. We have a murder to solve. | 请让他回来 我们有个谋杀案要破 |
[32:43] | But, Dr. Brennan… | 但是 布纳恩博士… |
[32:44] | And we might be working late. | 而且我们很可能要加班 |
[32:50] | We tested the equipment that you use | 我们检测了你用来修楼里的地板时 |
[32:52] | to fix the flooring in the building, | 所使用的装备 |
[32:54] | and your mallet caused the victim’s injuries | 你的木棍使得受害人受了伤 |
[32:56] | and tested positive for her blood. | 对她的血液反应呈阳性 |
[32:59] | – So your move next. – No. | -接下来该你说了 -不 |
[33:01] | You guys got it all wrong. | 你们把这事完全理解错了 |
[33:02] | – I didn’t kill Justine. – Right. | -我没有杀贾丝汀 -好吧 |
[33:04] | So somebody stole your mallet, | 那就是有人偷走了你的木棍 |
[33:05] | then killed Justine with it, and then what? | 用它杀死了贾丝汀 然后呢 |
[33:08] | Planted it back on you? | 又把这事栽赃到你头上 |
[33:10] | Okay, I shouldn’t have lied. | 好吧 我不应该撒谎的 |
[33:11] | But I was scared that you would think | 但我很怕你们会以为 |
[33:12] | that I killed Justine. | 是我杀了贾丝汀 |
[33:15] | We do. | 我们确实这样想 |
[33:17] | Justine and I fought. | 我跟贾丝汀争吵过 |
[33:19] | Let’s call it a lovers’ quarrel. | 可以把这看作是恋人间的小打小闹 |
[33:20] | Wait, you were sleeping with her, too? | 等等 你也跟她上过床吗 |
[33:23] | Well, it was more than that. I mean, I loved her, | 不止是那样 我是说 我爱她 |
[33:24] | and I thought she loved me, too. | 我以为她也爱我 |
[33:26] | Until you found out you were just one of many. | 直到你发现自己只是她的情人之一 |
[33:31] | I was fixing a leaky pipe in the unit next door. | 我那天在帮隔壁邻居修漏了的水管 |
[33:33] | Okay? The walls are really thin. | 明白吗 那楼的墙壁非常薄 |
[33:35] | I overheard her on the phone telling someone | 我无意中听到她在跟某个人打电话 |
[33:37] | that she loved them more than she’d loved anyone before, | 她说她从未像爱他们一样爱过任何人 |
[33:39] | and I just freaked. | 我就疯掉了 |
[33:40] | You ran over to her place. | 你就跑她家去了 |
[33:42] | We started screaming at each other, | 我们开始冲对方吼叫 |
[33:43] | she shoved me, and I was just so pissed… | 她推了我一把 我非常生气 |
[33:48] | I was so pissed that I just kind of, accidentally, | 我太生气了 所以一不小心 |
[33:51] | threw my mallet at her head. | 我就把我的木棍扔到了她头上 |
[33:54] | You hit her right in the head. | 你正好击中了她的头 |
[33:56] | I know. | 我知道 |
[33:57] | I know, it’s… it’s hard to aim a hammer. | 我知道 我连敲锤子都很难对准 |
[34:00] | But it didn’t kill her. | 但她并不是因此而死的 |
[34:01] | I mean, not even close. | 我是说 根本没关系 |
[34:03] | She was very much alive. She started whaling on me | 她还活得好好的 然后她开始 |
[34:06] | with those damn peace crystals of hers. Look. | 用她那该死的平安水晶砸我 瞧瞧 |
[34:10] | And then what? | 然后呢 |
[34:11] | And then nothing. | 然后没发生什么 |
[34:12] | We were both bleeding, so we just stopped. | 我们都出了血 所以就停手了 |
[34:15] | And that’s when I realized that Justine was crazy | 这时候我意识到贾丝汀是个疯子 |
[34:18] | and I was better off without her. | 我最好还是不要跟她在一起 |
[34:20] | So I left. | 于是我就离开她了 |
[34:22] | With her very, very much alive | 我走的时候 她还好好地活着 |
[34:24] | and cussing at me the whole time. | 并且不停地在诅咒我 |
[34:32] | Dr. Fuentes! Excellent. | 丰特斯博士 太好了 |
[34:33] | I’m glad Dr. Saroyan was able to find you so quickly. | 我很高兴瑟罗博士这么快就找到你了 |
[34:36] | She didn’t. | 她没找到我 |
[34:37] | I left without telling you my latest findings. | 我走的时候还没告诉你我的最新发现 |
[34:40] | I found a small fracture on the victim’s occipital | 我在受害人枕骨部位被一个柱状体 |
[34:42] | where she was struck by a cylindrical object. | 击中的地方发现了一处小创伤 |
[34:44] | Yes, that was caused by the mallet | 是的 那是被那个女房东 |
[34:46] | that was thrown at her by the landlady. | 用木棍砸到的 |
[34:48] | No, not this one. | 不 不是这个 |
[34:49] | – Oh. Dr. Fuentes. – It’s okay. | -丰特斯博士 -别紧张 |
[34:51] | – I’m leaving. – No, it’s not. | -我马上就走 -不 不行 |
[34:52] | – I need him here. – You think I didn’t | -我这里需要他 -你以为我没有 |
[34:53] | look for a way to keep Dr. Fuentes here? | 想办法让丰特斯博士留下来吗 |
[34:56] | But I have responsibilities, | 但我有责任要承担 |
[34:57] | Dr. Brennan, even more than you… | 布纳恩博士 比你的责任还大… |
[34:58] | Dr. Saroyan, it’s okay. | 瑟罗博士 没关系的 |
[35:00] | I am here for the medications which you confiscated. | 我是为了你没收的那些药品来的 |
[35:03] | I’m afraid that won’t be possible. | 我恐怕你不能拿走它们 |
[35:05] | You threw them away? | 你把它们扔掉了吗 |
[35:07] | As a doctor, I had the legal right to… | 作为一名博士 我有合法权利… |
[35:09] | I didn’t throw them away. I arranged for them | 我没有把它们扔掉 我设法通过 |
[35:10] | to be smuggled to your doctor friend in Cuba | 布斯在中情局的朋友 将它们 |
[35:12] | through Booth’s friend at the CIA. | 走私给了你在古巴的医生朋友 |
[35:16] | Muchas gracias. | 非常感谢[西班牙语] |
[35:19] | You took the drugs from my office? | 你从我办公室把药品拿走了 |
[35:21] | If that’s a problem, I imagine… | 如果不能这样做的话 我想… |
[35:24] | you will have to fire me as well. | 你也得把我开除掉了 |
[35:26] | Why would she fire you? | 她为什么要开除你 |
[35:28] | You don’t have any evidence. | 你又没有证据 |
[35:30] | It’s gone. Isn’t it? | 证据已经没了 不是吗 |
[35:33] | What? | 什么 |
[35:33] | I was raised with Cuban justice, | 我是在古巴的法治系统下长大的 |
[35:35] | which allows me to see the loopholes. | 所以我很了解法律漏洞在哪里 |
[35:37] | He’s correct. | 他说得对 |
[35:39] | All you could do is start | 你别无选择 只能开一场 |
[35:40] | a long, protracted dismissal hearing, | 漫长的 拖拖拉拉的解职听证会 |
[35:43] | which would rely on your word against mine. | 而这事只能由我们俩的发言来决定 |
[35:51] | Then, because of this loophole, | 那么 鉴于有这个漏洞 |
[35:53] | I might have acted in error. | 这回我的做法也许是失当了 |
[35:56] | Although, next time, | 不过 下一次 |
[35:57] | you should try to hone your covert skills, okay? | 你们要提高隐藏秘密的技巧 好吗 |
[36:00] | Of course. | 当然 |
[36:01] | If there are no further interruptions… | 如果没有其他事的话… |
[36:07] | You’re right, Dr. Fuentes. | 你是对的 丰特斯博士 |
[36:08] | This fracture is not from the mallet, | 这个裂痕不是木锤造成的 |
[36:11] | although its proximity to the mallet strike | 但它非常像木锤击打造成的伤痕 |
[36:14] | does give us cause of death. | 这让我们确定了死因 |
[36:16] | Very good. | 非常好 |
[36:17] | But the damage is too small to be of significance. | 但这伤口很小 并不会造成重大伤害 |
[36:19] | No, not if the mallet blow | 不 如果锤子击打造成 |
[36:21] | could have caused a subdural hematoma. | 硬脑膜下血肿就会致死 |
[36:23] | Brilliant. | 太棒了 |
[36:24] | The blood would accumulate | 血液会 |
[36:25] | and expand in the intracranial space | 在脑颅内不断积累 |
[36:28] | until something caused it to rupture and kill her. | 直到有什么导致其破裂然后致死 |
[36:30] | The small, sharp force blow you discovered | 你发现的这个小而尖锐的创伤 |
[36:32] | is more than enough. | 足以成为致命一击 |
[36:33] | Get the skull to Dr. Hodgins | 把颅骨拿给哈金斯博士 |
[36:35] | and have him swab this new damage immediately. | 让他马上给这个新发现的创伤取样 |
[36:37] | And welcome back, Dr. Fuentes. | 欢迎你归队 丰特斯博士 |
[36:43] | Do you know where Sweets’ car is? | 你知道斯维斯的车在哪吗 |
[36:45] | Uh, Sweets’ car? | 斯维斯的车吗 |
[36:47] | What does that have to do with the case? | 那和案子有什么关系 |
[36:49] | N-Nothing. | 没有 |
[36:50] | I-I don’t think I’m here for the case. | 我不是为了案子来的 |
[36:52] | Your friend wants me to drive his car. | 你们的朋友让我去开他的车 |
[36:54] | Right away. | 就现在 |
[36:56] | He said it has to be right away. | 他说一定要立刻去开 |
[36:57] | Okay. Um, maybe because Daisy’s selling it today. | 好吧 也许是因为黛西今天要把车卖掉 |
[37:01] | And for some reason, he wants me to drive with my thumbs. | 而且不知为什么 他要我用大拇指来开 |
[37:04] | – Drive it with your thumbs? – Yes. | -用大拇指开 -是的 |
[37:06] | That was very clear. | 他说得很明确 |
[37:07] | He kept saying, | 他不停地重复 |
[37:08] | “Drive thumb, drive thumb, drive thumb.” | “用拇指开 用拇指开 用拇指开” |
[37:11] | Oh, no, no. | 不不 |
[37:12] | Not “Drive thumb.” | 不是”用拇指开” |
[37:13] | Thumb drive. | 是拇指闪存器 |
[37:14] | There must be a thumb drive | 一定是车里有个 |
[37:16] | in the car that he doesn’t want to lose | 他不想在黛西卖车时丢掉的 |
[37:18] | when Daisy sells it. | 拇指闪存器 |
[37:20] | – You’re good. – Come on, | -你真聪明 -走吧 |
[37:21] | we have to get to that car before Daisy gets rid of it. | 我们得趁黛西把车卖掉之前赶到 |
[37:23] | So I found grease residue in the fracture. | 我在颅骨裂痕里发现了油脂残留物 |
[37:26] | Grease? | 油脂吗 |
[37:27] | Are we talking French fries, a burger…? | 是炸薯条 汉堡 还是… |
[37:28] | Polyurea grease. | 聚脲润滑脂 |
[37:29] | Ooh. Sounds delicious. | 听上去很美味 |
[37:31] | Yeah, if you like the taste of bicycle chain. | 是的 如果你喜欢吃自行车链条的话 |
[37:33] | That’s what they use to lubricate them. | 人们用那种油脂给脚踏车润滑 |
[37:35] | So the victim was hit by a bicycle? | 这么说死者是受到脚踏车击打 |
[37:37] | Probably a girl’s bike, | 估计是小女孩的脚踏车 |
[37:38] | judging from the fleck of pink, rust-proof enamel. | 从这个粉色的防锈搪瓷颗粒可以判断 |
[37:41] | But I tied it to a maker of kids’ bikes, | 但我找到了具体的儿童脚踏车生产商 |
[37:43] | Hardy Bike and Toy. Look at this. | 叫哈迪自行车和玩具 你看 |
[37:45] | The enamel also contained bug residue. | 搪瓷上面也有虫类残留物 |
[37:47] | The same bug residue found on the victim? | 和在死者身上发现的虫类残留物一样吗 |
[37:49] | You got it. | 没错 |
[37:54] | How long is this gonna take? | 你们需要多长时间 |
[37:56] | I have to pick my kids up by 5:00. | 我得在5点前去接孩子们 |
[37:58] | Well, you might want to arrange a babysitter long-term. | 你也许需要安排长期保姆了 |
[38:02] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[38:03] | It means that we have proof that you killed your girlfriend. | 意思是我们有证据证明你杀害了你的女友 |
[38:06] | Your daughter’s bike tested positive for blood in the chain. | 你女儿的脚踏车链条上化验出了血迹 |
[38:08] | Justine Simmons’ blood. | 是贾丝汀·西蒙斯的血 |
[38:11] | Okay, I can explain. | 听着 我能解释 |
[38:14] | It’s… it’s not what you think. | 不是 不是你们想的那样 |
[38:16] | What we think is that you fought with Justine | 我们认为你和贾丝汀争执 |
[38:18] | and you killed her. | 你杀害了她 |
[38:19] | Then you dumped her body into the tree. | 然后把她的尸体遗弃在树里 |
[38:21] | The same tree that you carved your initials in. | 那颗刻着你们姓名首字母的树 |
[38:23] | So… are we missing something? | 有什么我们漏掉的吗 |
[38:33] | I did not mean to do it. | 我不是故意要杀她的 |
[38:35] | Look, Justine– she came over and broke up with me. | 贾丝汀来找我 要和我分手 |
[38:39] | Then she wanted to hug it out, | 然后她要和我拥抱和解 |
[38:40] | to let our energies commune. | 说是让我们的精神融为一体 |
[38:43] | Our whole relationship, it… | 我们的感情… |
[38:45] | it was just a lie. | 一切都是骗人的 |
[38:48] | But I did not mean to kill her. | 但我不是故意要杀死她 |
[38:52] | I didn’t even push her hard, I swear, I just… | 我都没有用力推她 我发誓 我只是 |
[38:55] | It was just a little push. | 只是轻轻地推了一下 |
[39:01] | But when she dropped, sh… | 但她倒下的时候 |
[39:04] | She was… | 她… |
[39:06] | See, it didn’t take much. | 即使是轻轻推也会害死她 |
[39:07] | Justine got in a fight with someone else two days earlier | 在那之前两天贾丝汀曾和别人扭打 |
[39:09] | and suffered a head injury. | 头部受到了创伤 |
[39:11] | That’s why she died from hitting the bike. | 所以她才会在撞到脚踏车后死亡 |
[39:14] | That’s good then. I… | 那就好 那么我… |
[39:16] | It’s not my fault. | 这不是我的错了 |
[39:18] | I’m innocent, right? | 我是无辜的 对吗 |
[39:23] | Right? | 对吗 |
[39:26] | You covered it up. You hid the body. | 你试图掩藏罪行 你把尸体藏了起来 |
[39:31] | Because I thought I’d get in trouble. | 因为我怕被抓起来 |
[39:33] | I have kids. | 我有孩子 |
[39:35] | I’m a good mom– ask anybody. | 我是个好妈妈 你们可以去问任何人 |
[39:38] | I was just thinking about my kids. | 我只是顾虑到我的孩子们 |
[39:42] | Oh, my God. | 天呐 |
[39:51] | Okay, Christine, | 好了 克里斯汀 |
[39:52] | the tea is ready to be poured. | 茶已经泡好了 |
[39:54] | Look at this. And Daddy has an extra big piece of cake for Buddy. | 瞧 爸爸还给巴蒂准备了一大块蛋糕 |
[39:57] | Buddy isn’t hungry. | 巴蒂不饿 |
[39:59] | He just wants you to read a special book. | 他想让你读一本特别的书 |
[40:02] | What am I gonna do with all this cake that I got? | 那我要怎么处理这块蛋糕呢 |
[40:04] | It’s gonna go to waste now. | 这下要浪费了 |
[40:05] | – Daddy… – Yeah? | -爸爸 -怎么了 |
[40:07] | The cake isn’t real. | 蛋糕不是真的 |
[40:09] | Yeah. | 是啊 |
[40:10] | – The cake’s not real, Daddy. -Right. | -蛋糕不是真的 爸爸 -是的 |
[40:12] | That’s my bad. I’ll, uh… | 是我的错 我… |
[40:14] | I’ll bring the cake back up to Mom, okay? | 我去把蛋糕还给妈妈 好吗 |
[40:16] | It’s supposed to be imaginary. | 不是在玩想象游戏吗 |
[40:19] | Right? | 对吧 |
[40:19] | So what charges are being filed? | 会做什么指控 |
[40:21] | Well, for the landlady, most likely manslaughter. | 对那个女房东 八成是过失杀人 |
[40:23] | And, uh, for Alana, Caroline’s gonna strike | 至于阿兰娜 卡罗琳会为她 |
[40:25] | a deal for probation to protect the kids. | 争取缓刑 以保护她的孩子 |
[40:28] | That’s good, right? | 那不错 对吧 |
[40:29] | Well, it’s the best of a bad situation. | 是这种情形下最好的结果了 |
[40:32] | – I’ll get it. – Okay. | -我去开 -好 |
[40:33] | So, here we go. | 好的 来吧 |
[40:36] | Did you, uh, pick out a book | 你有没有选好 |
[40:38] | that we’re gonna read Buddy? | 我们要给巴蒂读的书 |
[40:39] | Not yet. | 还没有 |
[40:40] | He wants a love story. | 他想听爱情故事 |
[40:43] | Love story. | 爱情故事 |
[40:45] | Angela, hi. | 安琪拉 你好 |
[40:46] | Avalon, uh, this is a surprise. | 阿瓦隆 没想到你会过来 |
[40:49] | Why are you here? | 你们来有什么事 |
[40:50] | Well, it’s a long story, | 说来话长 |
[40:51] | but most of it you’ll think is rubbish, | 你会觉得整件事大部分是胡说八道 |
[40:53] | so I’ll just skip to the happy ending. | 所以我还是直接告诉你美好的结局吧 |
[40:56] | We brought you a present. | 我们给你们带了个礼物 |
[40:57] | A birthday present. | 一个生日礼物 |
[40:58] | Well, it’s neither of our birthdays. | 今天我们没人过生日 |
[41:00] | No, it’s for Sweets’ birthday. | 不 是为了斯维斯的生日 |
[41:02] | Do you remember the thing he would do? | 你还记得他以前爱做的事吗 |
[41:04] | He would give out presents on his birthday. | 他会在自己的生日送别人礼物 |
[41:06] | He would say how grateful he was to all of us | 他会说他有多感激我们陪他度过了 |
[41:09] | – for another good year. – Apparently, | -快乐的一年 -显然 |
[41:11] | he finished your present just before he died | 他在死前刚刚完成了要送给你们的礼物 |
[41:13] | and never told anyone. | 但从没告诉任何人 |
[41:15] | He was gonna give it to you today. | 他本来要今天送给你们的 |
[41:17] | – A thumb drive? – Yeah. | -拇指闪存器 -是的 |
[41:19] | And this is what is on it. | 这是里面存着的内容 |
[41:21] | It’s the book that he wrote for the two of you. | 是他为你们两个写的书 |
[41:23] | When he was examining | 在他为联调局调查 |
[41:24] | our partnership for the Bureau? | 我们的合作关系时写的吗 |
[41:26] | Yeah. But he left out the psychology | 是的 但他去掉了里面 |
[41:28] | and the efficacy of your partnerships | 关于心理学与合作效力 |
[41:30] | and all that other boring, technical stuff | 还有其他枯燥的技术性内容 |
[41:32] | and turned it into a love story. | 把它变成了一个爱情故事 |
[41:35] | By someone who really, really loved you a lot. | 由一个非常非常爱你们的人所著 |
[41:41] | Parts of the Whole. | 《不可或缺》 |
[41:43] | Is that the book Buddy wants us to read? | 那是巴蒂想要我们读的书吗 |
[41:47] | Who’s Buddy? | 巴蒂是谁 |
[41:47] | Buddy is Christine’s imaginary friend. | 巴蒂是克里斯汀想象中的伙伴 |
[41:50] | Imaginary? | 想象中的吗 |
[41:53] | Okay. | 好吧 |
[41:55] | Whatever makes you feel better. | 随便你喜欢怎么想好了 |
[41:59] | “Dedicated to Temperance Brennan and Seeley Booth, | 献给坦普瑞·布纳恩和瑟雷·布斯 |
[42:03] | “The people who taught me that understanding, | 他们教会我 |
[42:05] | “Compassion and love | 理解 同情与爱 |
[42:07] | “are not just notions in a book. | 并不只是在书里才会看到的字眼 |
[42:10] | My life means more because I know you.” | 因为认识你们 我的人生更有意义 |
[42:20] | Buddy says we can have cake now, Daddy. | 巴蒂说我们可以吃蛋糕了 爸爸 |
[42:24] | Let’s have cake. | 我们吃蛋糕吧 |
[42:26] | Who wants imaginary cake? | 谁想吃想象的蛋糕 |
[42:27] | -I’ll have a thin slice. I’m on a diet. – Oh, okay… | -给我切一小块吧 我在减肥 -好 |
[42:35] | 谨以此集纪念我们的一位挚友 保罗·戈德哈默 1975-2015年 |