时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Hey, Gene. | 吉恩 你的信件 |
[00:25] | Thanks, Jimmy. | 谢了 吉米 |
[00:26] | – Trina. – Hey, Jimmy. | -特瑞纳 -吉米你好 |
[00:30] | Got a package, Dan. | 你有个包裹 丹 |
[00:37] | How’s it going? | 今天怎么样 |
[00:38] | What’s up? | 还好吗 |
[01:03] | – Hey. – Hey, yourself. | -你好啊 -好你个头 |
[01:06] | Jimmy, I’m really slammed. Just tell me what you need. | 吉米 我现在很烦 有话快说 |
[01:11] | What is it? | 这是什么 |
[01:19] | I can’t open it. | 我不敢打开 |
[01:42] | So, what does it say? | 写了什么 |
[01:52] | I must call to your attention | 我必须请你注意 |
[01:54] | the newly passed Environmental Impact | 这项新通过的 |
[01:56] | and Sustainability Assurance Act, | 《环境影响与可持续发展保障法案》 |
[01:58] | a statute that, as you know, went into effect | 如你所知 这条法案 |
[02:00] | without any ex post facto provisions in place. | 没有任何溯及既往的条款就直接生效了 |
[02:04] | You got a second, Chuck? | 你有时间吗 查克 |
[02:05] | Not really. I’m-I’m kind of– | 没有 我现在有点 |
[02:06] | – It’ll just take two seconds. I promise. – All right. | -一会儿就好 我保证 -好吧 |
[02:11] | What’s this? | 这是什么 |
[02:17] | Is this a joke? | 你开玩笑吗 |
[02:18] | No. No joke. | 没有 这是真的 |
[02:21] | You, you passed the Bar? | 你通过了律师资格考试 |
[02:23] | Yeah. I did. | 是的 我通过了 |
[02:26] | I-I thought if Kim could do it, maybe I can, too, you know? | 我想着如果金能考过 我应该也行 |
[02:30] | So I got my last few credits for undergrad | 所以我在一个社区大学修完了 |
[02:32] | from a community college. | 本科的最后几个学分 |
[02:34] | I mean, they’re not just for draft dodgers | 不只是逃兵役的在那上课 |
[02:35] | and yoga classes, all right? | 上的课也不只有瑜伽 |
[02:37] | Then I found a law school that would accept me. | 后来我上了一所肯要我的法学院 |
[02:40] | You know, wasn’t Georgetown or anything, but… | 虽然不是乔治城大学[最好的法学院之一] |
[02:43] | The university of American Samoa. | 是美属萨摩亚大学 |
[02:46] | Oh. Correspondence school. | 函授学校啊 |
[02:48] | Well, I wasn’t gonna quit work, right? | 我总不能辞职 对吧 |
[02:49] | Day-nights, weekends, you know? | 就晚上 还有周末学习 |
[02:52] | They call it “Distance learning” nowadays. | 他们现在把这叫做”远程学习” |
[02:55] | But they’re accredited. Go, Land Crabs. | 但这是被承认的 加油 小地蟹 |
[02:59] | So, you know, I did that. | 于是我就参加了函授学习 |
[03:00] | And the Bar exam’s a mother. | 律师资格考试简直太难了 |
[03:02] | I mean, for me it was. | 至少对我来说很难 |
[03:03] | I failed it the first two times, | 前两次考试我都挂了 |
[03:05] | but I guess it’s like losing your virginity — | 但我觉得这就像失去你的童贞 |
[03:08] | third time’s the charm. | 第三次总有好运 |
[03:09] | How, this must have taken you years. | 这肯定花了你很多年时间 |
[03:13] | And you kept it a secret all this time. | 你却一直对我保密 |
[03:15] | Why? You didn’t come to me for help? | 你为什么不来向我求助 |
[03:18] | Jesus, Chuck, you’re the busiest guy I know. | 查克 你可是我认识的最忙的人 |
[03:21] | I mean, you’re doing important shit. | 你每天都在做很重要的事 |
[03:26] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么好了 |
[03:28] | Well, are you proud of me? | 你为我感到骄傲吗 |
[03:33] | Yes! | 当然了 |
[03:33] | – Absolutely. – Thanks. | -绝对的 -谢谢 |
[03:36] | Chuck, that means a lot. | 查克 这对我意义重大 |
[03:41] | I was hoping, you know, if you think it’s appropriate, | 我在想 如果你觉得合适的话 |
[03:44] | once I get sworn in and everything… | 一旦我把宣誓什么的弄完了 |
[03:48] | consider hiring me? | 你能考虑雇我吗 |
[03:51] | As what? | 雇你来干嘛 |
[03:52] | Oh. A-a lawyer. | 律师啊 |
[03:54] | Obviously. Yeah. | 当然了 肯定的 |
[03:56] | Well, that’s a question I’m gonna have to take up | 我要和霍华德还有其它的合伙人 |
[03:58] | with Howard and the other partners. | 商量一下这个问题 |
[04:00] | You know, it’s not my decision alone. | 这不是我一个人能做的决定 |
[04:04] | But how could they say no? | 但他们怎么会拒绝呢 |
[04:08] | So much drive. | 你是如此干劲十足 |
[04:09] | Jimmy, look what you’ve done here. | 吉米 看看你的成就 |
[04:16] | Oh, man. I told those guys devil’s food. | 我跟他们说了要巧克力蛋糕 |
[04:18] | Yeah. Well, I will sue the store for you. | 我会替你告他们的 |
[04:20] | – Good. – Just remember us when you’re all big-time, huh? | -很好 -苟富贵 勿相忘 |
[04:22] | I don’t remember you now, Burt. | 我现在就忘记你了 巴特 |
[04:24] | You’re representing mail room, | 你代表的是我们收发室 |
[04:25] | so you show those upstairs jackholes how it gets– | 你这是告诉楼上那些混蛋… |
[04:29] | What are you folks up to? Having a party? | 大家伙在干什么呢 开派对吗 |
[04:32] | Just a little celebration on behalf of New Mexico’s newest attorney. | 为这位新墨西哥州的新晋律师小小地庆祝一下 |
[04:36] | I heard. Jesus, Jimmy, you’re a regular Charlie Hustle. | 我听说了 吉米 没看出来你还留了这手 |
[04:39] | – Congratulations, my friend. – Oh, thank you. Thanks. | -恭喜你 朋友 -谢谢 |
[04:41] | Would you like some cake? | 你要来块蛋糕吗 |
[04:42] | – Oh, here. – Uh, don’t mind if I do. | -给你 -那我就不客气了 |
[04:45] | Really, really impressive, Jimmy. | 你真的让我刮目相看 吉米 |
[04:47] | We’re all proud of you. | 我们都为你感到骄傲 |
[04:49] | Hey, I hate to interrupt. | 很抱歉打扰你们 |
[04:50] | But could you guys give Jimmy and me a moment? | 我能和吉米单独说几句吗 |
[04:52] | – Sure. – Yeah, absolutely. | -当然了 -没问题 |
[05:00] | Please, sit down. | 请坐吧 |
[05:39] | Let’s reassess in six months. | 六个月之后再评估吧 |
[05:42] | Thanks for understanding, Jimmy. | 谢谢理解 吉米 |
[05:44] | You want the door open or closed? | 你想让我把门关了还是留着 |
[05:46] | Closed. | 关上吧 |
[06:27] | 新墨西哥大学 法学院 | |
[06:31] | How’s it going? | 你怎么样了 |
[06:32] | Settling back in. | 重新布置 |
[06:34] | Great. | 那就好 |
[06:36] | So, apparently, they are ready for us. | 显然他们已经准备好见我们了 |
[06:39] | Oh, thanks, but I want to get a couple things done before lunch, | 谢了 但是我午饭前想先处理点事 |
[06:42] | and I’m still trying to settle — | 而且我还在整理… |
[06:44] | Come on, Kim. You deserve this. | 来吧 金 这是你应得的 |
[06:47] | Come bask in the glow. | 来尽享此刻的荣誉吧 |
[06:54] | Thank you all for coming. | 谢谢你们的到来 |
[06:55] | I appreciate you making time in the middle of your busy days. | 谢谢大家能在百忙之中抽出时间来 |
[06:57] | I’m pleased to announce that | 我很高兴地宣布 |
[06:59] | working closely with the Bernalillo County | 在与伯纳利欧县地检办公室 |
[07:01] | district attorney’s office, | 共同合作之下 |
[07:02] | 霍华德·哈姆林 克雷格·凯特尔曼律师 | |
[07:03] | we have reached plea agreement | 我们对前财务主管克雷格·凯特尔曼的 |
[07:05] | for former treasurer Craig Kettleman. | 认罪协议达成了一致 |
[07:06] | We believe this is a just and fair outcome | 我们相信这是一个公平公正的结果 |
[07:09] | and brings to a close an incident Mr. Kettleman deeply regrets. | 结案后 凯特尔曼先生也表示深深后悔 |
[07:13] | He is committed to making amends for his mistakes… | 他将尽力弥补他的过错… |
[07:15] | Can I help you? | 有什么需要帮助的吗 |
[07:16] | Yeah, I’m here to see Mrs. Landry. | 我是来找兰德里太太的 |
[07:20] | Sign in right here, please. | 请在这里签名 |
[07:24] | Are you a relative? | 你是她的亲属吗 |
[07:26] | Lawyer. | 律师 |
[07:27] | But I treat my clients like family. | 但我的客户就像我的家人 |
[07:31] | Y-you know where to find her? | 你知道她在哪吗 |
[07:32] | Yeah. Thanks. | 知道 谢了 |
[07:39] | Good morning, folks. Hi. | 早上好 伙计们 |
[07:41] | Jimmy McGill. I… | 我是吉米·麦吉尔 |
[07:44] | Hey, pick a card, any card. | 挑张名片吧 随便挑 |
[07:48] | All right. How’s it going there? | 好 最近怎么样 |
[07:51] | Good. Whoa! Not so t– | 很好 手劲还挺… |
[07:57] | Little surprise from the card fairy. | 名片仙子给他的意外惊喜 |
[08:01] | Give me back squeeze. | 背部收紧 |
[08:02] | Squeeze whatever you got that’s below the water that I can’t see. | 把水下我看不到的都紧绷起来 |
[08:07] | All right, Mrs. Landry, just a few more signatures, | 兰德里太太 只要再签几个名 |
[08:10] | and, uh that will be done. | 然后就没问题了 |
[08:13] | Would you like another hydrox? | 再来一块饼干吧 |
[08:15] | No, thank you. I’m all hydrox’d out. | 不了 谢谢 我快吃撑了 |
[08:17] | Well, please help yourself if you change your mind. | 想吃的话就自己拿吧 |
[08:20] | All right. That one. | 好了 那里 |
[08:23] | Okay. And that one. | 好了 还有这里 |
[08:28] | And that is it. | 然后就好了 |
[08:30] | What a relief. | 真是长舒一口气 |
[08:31] | I should have done this years ago. | 好几年前就该弄好的 |
[08:33] | Well, people do tend to put it off. | 这种事大家都喜欢拖 |
[08:36] | But everybody should have a will. | 但每个人都该早点立下遗嘱 |
[08:38] | Please tell your friends. | 要告诉你的老年朋友哦 |
[08:40] | And that comes to $140. | 一共是一百四十元 |
[08:44] | And I’m happy to take, uh, cash or a check | 现金和支票都可以 |
[08:47] | or, uh…cash. | 或者说 还是现金吧 |
[08:57] | O-one moment. | 稍等一会 |
[09:11] | Could you write me a check? | 你能给我写一张支票吗 |
[09:13] | Well, it’s been so long, | 时间太久了 |
[09:15] | I — I-I really don’t know if I have enough in my account. | 我…我不知道我户头上的钱够不够 |
[09:18] | I am so sorry. | 实在很抱歉 |
[09:19] | Thi– this is awful, but… | 实在是太糟糕了 但是… |
[09:22] | all I have is $43. | 我只有四十三元 |
[09:26] | Okay. | 好吧 |
[09:27] | Now, I could ask for an advance. | 我可以去找他们预支一点 |
[09:28] | I-I-I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[09:31] | It’s fine. | 没关系 |
[09:31] | I-I don’t know what to say. This is awful. | 我都不知道该说什么了 太糟糕了 |
[09:36] | You could keep the will until I get my allowance, | 遗嘱你可以先拿着 等我拿到津贴 |
[09:40] | and — and that should only be until the end of next week. | 应该下礼拜就能拿到 |
[09:43] | Okay, that’s not necessary. Here’s my address. | 没有那个必要 这是我的地址 |
[09:46] | Just mail it to me when you’ve got it, all right? | 你有钱了就寄给我 行吗 |
[09:49] | And why don’t we, uh — we’ll just make it an even $120. | 我还是 还是收一百二吧 |
[09:55] | All right? | 行吧 |
[09:57] | Thank you. | 谢谢 |
[09:59] | You have a nice day. | 生活愉快 |
[10:10] | Excuse me. Allowance? | 不好意思 “津贴” |
[10:12] | Your family has you on an allowance? | 你家人还给你钱吗 |
[10:14] | Oh, no, no. It’s — it’s my money. | 不不不 是我的钱 |
[10:16] | I just get it from Sandpiper Crossing. | 由矶鹞渡发给我 |
[10:19] | $500 a month — | 五百块一个月 |
[10:21] | I don’t understand. | 我不懂 |
[10:22] | You should have social security checks… | 你应该有社保支票 |
[10:23] | plus that pension we talked about. | 再加上我们之前说的养老金 |
[10:25] | So how are you on an allowance? | 你怎么还需要津贴 |
[10:27] | Well, the checks go to Sandpiper, | 那些支票都寄给矶鹞渡 |
[10:30] | and then they take out my fees and — and my expenses. | 然后他们抽掉我的费用和开销 |
[10:34] | Why don’t you just come on in? | 你还是进来吧 |
[10:35] | I’m afraid I’m not explaining it very well. | 我怕我解释得不够到位 |
[10:40] | I — I have statements here…somewhere. | 我这里有个声明 在哪来着 |
[10:45] | Somewhere. Okay. Here… | 在哪 这里 |
[10:46] | So your pension and social security | 所以你的养老金和社保 |
[10:48] | goes straight to the Sandpiper people? | 都是直接寄给矶鹞渡的人吗 |
[10:51] | They take out — they take out what they need, | 他们拿走他们需要的钱 |
[10:55] | and then — and then I get my allowance. | 然后再给我发津贴 |
[10:59] | And — and all the rest goes into my savings account. | 剩下的钱都打到我的储蓄账户里 |
[11:03] | It’s really all very above-board. | 没什么猫腻 |
[11:06] | A lot of places do it this way. | 很多地方都这样子 |
[11:09] | This is how they do it for everybody around here? | 他们对这里每个人都这样吗 |
[11:11] | Well, yes, they — they try to make everything easy for us. | 没错 他们这是在帮我们省事 |
[11:18] | Mrs. Landry, are any of your friends around | 兰德里太太 你朋友在吗 |
[11:21] | who I could talk to? | 我想跟他们谈谈 |
[11:30] | I see you spent — now, I don’t know if you noticed — | 我看到你花了…不知道你有没有注意到 |
[11:32] | $187.50 on 4-10-12. | 187.5元花在4-10-12这条上 |
[11:35] | Do you know at 4-10-12 is? | 你知道4-10-12是什么吗 |
[11:37] | No. In order to find out, you have to look on the back. | 不 想知道的话 你必须看背面 |
[11:41] | Okay? And see this key. | 好吗 看这个 |
[11:44] | I see you have reading glasses. Can I borrow your glasses? | 我看到你戴了老花镜 能借我用一下吗 |
[11:46] | – Yes. – Thank you. | -可以 -谢谢你 |
[11:48] | Oh, these are gonna help me, | 这个可以帮到我 |
[11:50] | but I don’t know if they’ll do the trick. | 但我不知道能不能看清楚 |
[11:53] | So tiny. | 字太小了 |
[11:55] | 4-10-12… 4-10-12… | |
[11:58] | I think it might be q-tips. I can’t tell. | 我想可能是棉签 我也说不准 |
[12:01] | It’s probably an accident, but we should look into it. | 可能是个意外 不过我们该调查一下 |
[12:03] | Don’t you think? | 你们认为呢 |
[12:04] | They’re not doing this intentionally. | 他们不是故意这样做的 |
[12:06] | Okay? This could be a mistake. | 可能哪里出了错 |
[12:08] | But if we correct the mistake, | 不过如果我们纠正这个错误 |
[12:10] | then you’ll get some money back, and it’ll be fair. | 你们就会拿回一些钱 那就公平了 |
[12:14] | Hey, Chuck. | 查克 |
[12:18] | My boxes, the ones I left… | 我的那些盒子 上次留在这的… |
[12:30] | Sandpiper Crossing… | 矶鹞渡… |
[12:31] | Sandpiper Crossing… | 矶鹞渡… |
[12:34] | Did you do my wills? | 你做了我那些遗嘱吗 |
[12:35] | Yes, I did. | 是的 我做了 |
[12:36] | Hey. Would you look at that? | 你能看看那个吗 |
[12:38] | – Thank you. – Don’t thank me. | -谢谢 -别谢我 |
[12:40] | This was a one-time thing, | 这事只有一次 |
[12:41] | and don’t think I don’t see what you were doing here. | 别以为我看不出你想干什么 |
[12:45] | You wanted to play Tom Sawyer, wanted me to paint the fence, | 你想演《汤姆历险记》 想让我为你刷栅栏 |
[12:48] | and god help me, it worked. | 老天呐 我居然上钩了 |
[12:51] | You need help? | 你需要帮忙吗 |
[12:52] | Hire a para-legal, stand on your own two feet. | 去雇一个助手 靠自己解决问题 |
[12:54] | Yeah. Sure. I’ll do that. | 好的 我会的 |
[12:57] | You’re not even listening to me. | 你根本没在听我说话 |
[12:58] | No, I — I hear you, Chuck, okay? | 不 我听见了 查克 行了吗 |
[13:00] | Self-reliance. It’s great stuff. Would you look at this? | 自力更生 这样很好 你能看一下这个吗 |
[13:04] | What did I just say? | 不是说了你自己解决吗 |
[13:05] | Ta-take a look, okay? Just right here. | 就看一眼 好吗 就这里 |
[13:08] | Do you see what I see? | 你看到了吗 |
[13:11] | All I’m asking is for you to take a look. Please? | 我只要求你看一眼 求你了 |
[13:14] | “Sandpiper Crossing…” | “矶鹞渡…” |
[13:15] | It’s a retirement home, assisted living. | 那是一间养老院 生活协助中心 |
[13:17] | It’s — this is one of their monthly invoices they send their residents. | 这是他们寄给居住者的一张月结账单 |
[13:21] | What exactly am I looking for? | 我到底要找什么 |
[13:22] | It’s nohing earth-shaking. | 不需要什么惊天动地的东西 |
[13:23] | Just little things, little things like — | 只是一些小地方 类似… |
[13:26] | like this right here. | 类似这个 |
[13:27] | $14 for code 118-62. | 十四块付给118-62条 |
[13:31] | What’s 118-62? | 118-62是什么 |
[13:32] | I wonder. | 我也想知道 |
[13:36] | How could you even read this? It’s like microfilm. | 这怎么看得清 简直就是缩微胶卷啊 |
[13:47] | 118-62 is facial tissue. | 118-62是面巾纸 |
[13:53] | 14 bucks for a box of Kleenex. | 十四块钱买一盒纸巾 |
[13:55] | Yeah, I found others. | 是的 我还找到了别的 |
[13:56] | There’s $3.50 for a single roll of toilet paper, | 三块五一卷厕纸 |
[13:58] | 22 bucks for a bottle of aspirin. | 二十二块钱一瓶阿司匹林 |
[14:00] | It’s a clear pattern of overcharging. | 这很明显是过高收费 |
[14:03] | Nothing huge, but it adds up to real money. | 单项数额不高 但是加起来钱就很多 |
[14:05] | I mean, here, look. | 你看这个 |
[14:07] | This woman — she got soaked for like 400 bucks last month. | 这个女人 上个月被敲了四百块钱 |
[14:11] | And there’s a pretty solid attempt | 而且他们很明显 |
[14:12] | at concealment of that fact, | 想要掩盖事实真相 |
[14:14] | which to my way of thinking, makes it… | 在我看来 这应该构成… |
[14:16] | Fraud. This was in work I did? | 诈骗罪 这是我经手的吗 |
[14:21] | Yeah, you must have missed it. | 是的 你一定是漏掉了 |
[14:24] | Um, look, Chuck, I got lucky, right? | 查克 我运气很好 不是吗 |
[14:28] | Even a stopped clock is right twice a day. | 真的是时来运转了 |
[14:30] | And this is no mom-and-pop outfit, okay? | 这可不是小规模企业 对吗 |
[14:32] | I dug around a little. | 我调查了一下 |
[14:33] | They’re owned by some kind of real-estate investment trust. | 养老院是一家房地产投资信托公司所有 |
[14:36] | I’m working at getting more info, but this could be big. | 还需要搜集更多资料 但很可能是个大案子 |
[14:39] | I mean, this could be a big case, right? | 这是个大案子 不是吗 |
[14:41] | Well…if it’s more than a few errant billings | 如果不光是这些账单 |
[14:45] | and if it’s systematic and you establish a pattern, | 如果这是有组织的 而且你找到了运作模式 |
[14:49] | it could be class-action. | 可以提出集体诉讼 |
[14:53] | What do I do now? I mean, what next? | 我该做什么 下一步该怎么办 |
[14:55] | Well, you’re gonna need more information. | 你需要搜集更多的资料 |
[14:57] | You don’t want to go off half-cocked. | 你也不想草率行事吧 |
[14:58] | Full cock. Okay. | 我会做十足的准备 |
[15:01] | No, I — I’m gonna head back there. | 不 我要回去一趟 |
[15:03] | Thank you. You’re the best. | 谢谢你 你是最棒的 |
[15:20] | Back to see Mrs. Landry. | 回来见兰德里夫人 |
[15:24] | Okay. What gives? | 好吧 什么情况 |
[15:27] | Sorry, sir. New policy. | 抱歉 先生 新政策 |
[15:29] | We’re concerned about solicitation on premises. | 我们担心会有教唆[引诱]行为发生 |
[15:33] | I’m not a gigolo, if that’s what you’re implying. | 我不是小白脸 如果你在暗示这个的话 |
[15:35] | Legal solicitation. | 法律教唆 |
[15:38] | We’re obligated to protect our residents from being harassed, | 我们有义务保护居住者不受骚扰 |
[15:41] | and we have the right to refuse entry. | 我们也有权利拒绝你进入 |
[15:45] | I have clients in there. | 这里有我的客户 |
[15:47] | Now, they have the legal right to meet with me. | 现在他们有见我的合法权利 |
[15:49] | Well, you’ll just have to arrange to meet them elsewhere. | 那你必须和他们安排在别处见面 |
[15:56] | Oh, come on, guys. Seriously? | 拜托 老兄 来真的吗 |
[15:58] | What, are you making Soylent Green back there? | 你们在这上演《超世纪谍杀案》吗 |
[16:00] | It’s — all right, okay. | 好吧 好吧 |
[16:03] | I-I’m backing away. Yeah? | 我走 行了吧 |
[16:10] | You know what? Uh…this — | 你知道吗 这… |
[16:13] | Hey, this has gotten me a little bit stirred up down there. | 他们俩把我推得肚子疼 |
[16:16] | Can I use your restroom? | 用一下卫生间可以吗 |
[16:18] | Please, it’s — I’ve got I.B.S. | 求你了 我有肠易激综合征 |
[16:21] | Go ahead. | 去吧 |
[16:49] | “To Sandpiper Crossing… | “致矶鹞渡生活协助中心 |
[16:52] | “…clients of James M. McGill… | 詹姆斯·摩根·麦吉尔律师的委托人 |
[16:54] | This is to inform you to stay…” | 现通知贵中心” |
[16:57] | Sir? Are you all right in there? | 先生 你还好吧 |
[16:58] | “We believe that… breach of contract…” | “我们认为…有违约行为” |
[17:03] | Come on, now, sir. I’ve been very patient. | 先生 快出来 我够耐心的了 |
[17:06] | “…clear pattern of malfeasance… | “有明显的违法行为 |
[17:08] | This is a negligent infliction of emotional distress.” | 严重伤害了委托人的感情” |
[17:10] | Sir, I really need you to finish up and come out now. | 先生 你上完了就赶快给我出来 |
[17:12] | “…contact by the end of the week | “请在本周末前与我联系 |
[17:13] | “or I will be forced to move forward.” | 否则我将不得不采取必要措施” |
[17:14] | Sir, I need you to finish up — | 先生 你快给我出… |
[17:16] | This is a demand letter informing Sandpiper Crossing | 这是律师函 现告知贵中心 |
[17:18] | of pending litigation for defrauding | 你们涉嫌有组织诈骗我方委托人 |
[17:20] | my clients through systematic overcharging. | 收取过高费用 将遭到起诉 |
[17:22] | You’re shredding in there! I’m not deaf! | 你们在粉碎文件 以为我是聋子吗 |
[17:24] | I can hear you! Stop right now! | 我都听见了 快给我停下 |
[17:27] | This here — this makes it official, right? | 这封律师函意味着正式进入法律程序 |
[17:28] | If you don’t stop shredding right now, | 如果你们再不停下来 |
[17:30] | that’s destruction of evidence — spoliation! | 你们就是在破坏证据 用法律术语说 |
[17:32] | That’s what it’s called, and it’s a felony! | 就是销毁罪证 那可是重罪 |
[17:34] | So call your lawyers right now and tell them I said that — | 现在就给你的律师打电话 说是我说的 |
[17:37] | me — James McGill esquire! | 堂堂詹姆斯·麦吉尔先生 |
[17:41] | I’m telling you guys, big mistake! Aah! | 我告诉你们 你们会后悔的 |
[18:08] | Am I calling at a bad time? | 你现在不方便接电话吗 |
[18:10] | No, not at all. | 没 没有 |
[18:11] | How you doing? | 最近怎么样 |
[18:13] | Uh, pretty good. Getting by. | 不错 还过得去 |
[18:15] | How about you? | 你呢 |
[18:17] | Getting by. | 凑合 |
[18:19] | It’s good to hear from you. | 听到你的声音我真高兴 |
[18:21] | Yeah. I-I’ve been — There’s been a lot going on. | 是啊 我最近…最近事情很多 |
[18:25] | You know how it is. | 你知道的 |
[18:26] | Yeah, I know. | 我知道 |
[18:28] | Uh, listen. | 是这样 |
[18:30] | I was — was hoping maybe you could do me a favor. | 我想让你帮我个忙 |
[18:33] | Do you think you could watch Kaylee? | 你能照顾一下凯莉吗 |
[18:35] | It’d be during my shift the day after tomorrow. | 后天我去值班的时候看着她就行 |
[18:39] | Look, I hate to ask, but my regular sitter’s down — | 我也不想麻烦你 但保姆这次… |
[18:41] | Anything you need, I’ll be there. | 你有任何需要尽管开口 |
[18:45] | You can get off work? I don’t want to impose or anything. | 你那时能下班吗 不要影响你工作 |
[18:48] | No. Anytime. | 没关系 什么时候都行 |
[18:56] | It’s not an imposition. | 一点也不影响 |
[18:58] | Thanks. Appreciate it. | 谢谢 太感谢了 |
[19:02] | Yeah, no problem. | 别客气 |
[19:04] | At a quarter to 2:00? | 那就一点四十五分吧 |
[19:06] | I’ll see you then. | 好的 |
[19:08] | Okay. | 好 |
[20:07] | Jesus! | 真臭 |
[20:57] | Come on. | 快出来 |
[20:58] | Where is it? | 在哪呢 |
[21:06] | God damn it! | 真他妈恶心 |
[21:15] | And it didn’t even make it fit. | 就是那样也没搞定 |
[21:16] | And I’m like, “It’s not like we’re close to being done. | 然后我就说 “我们还没有做完呢 |
[21:20] | I mean, can’t you get somebody else to do it?” | 你就不能另找个人来做吗” |
[21:22] | Right. | 说的对 |
[21:24] | They don’t pay any of us enough for this shit. | 他们给的钱也太少了 |
[21:25] | You know what? And it’s going on and on and on. | 然后我们就争论了很久 |
[21:27] | And so I’m like, | 我就说 |
[21:29] | “Why are you making your problems my problems?” | “明明是你们的问题 怎么怪到我头上” |
[21:32] | Right. Like you don’t have enough problems of your own. | 就是 好像你的麻烦还不够多似的 |
[21:34] | Exactly! That’s exactly what I’m saying. | 没错 我就是这么说的 |
[21:36] | Thank you. But he just… | 谢谢 但是他… |
[21:50] | James McGill. | 詹姆斯·麦吉尔 |
[21:51] | Mr. McGill, | 麦吉尔先生 |
[21:52] | Rich Schweikart of Schweikart and Cokely. | 我是斯韦卡特和考科利公司的里奇·斯韦卡特 |
[21:54] | We’re the law firm | 我们是代理 |
[21:55] | representing Sandpiper Crossing Assisted Living. | 矶鹞渡生活协助中心的律所 |
[21:57] | How are you this evening? | 您今晚过得怎么样 |
[21:58] | Quite well, thank you. How are you? | 还不错 谢谢 你呢 |
[22:01] | Doing fine. Doing fine. | 我也不错 |
[22:03] | I’m sorry to call so late. Did I catch you at a bad time? | 很抱歉这么晚打电话 您现在方便说话吗 |
[22:06] | No, no. No, it’s fine. | 没关系 你说吧 |
[22:08] | It’s just that you’re whispering. | 可你为什么声音这么小 |
[22:11] | I’m at the opera. | 我在看歌剧呢 |
[22:12] | Oh. What opera? | 什么歌剧啊 |
[22:15] | Magic Flute. | 《魔笛》 |
[22:16] | Mozart! Lovely. | 莫扎特的啊 不错 |
[22:18] | Well, I’ll try not to keep you. | 那我长话短说吧 |
[22:20] | We received…something from you today, | 今天我们收到了您的…一样东西 |
[22:23] | And we’re not quite sure what. | 我们不清楚这到底是什么 |
[22:25] | It’s a demand letter. | 是律师函 |
[22:29] | Well, it was a little confusing ’cause it was written on, uh… | 但令我们迷惑不解的是 它怎么写在… |
[22:31] | Well, I had to write it quickly | 我得以最快速度写完 |
[22:33] | because your clients were in the process of destroying evidence. | 因为你的委托人正试图销毁罪证 |
[22:37] | Mr. McGill, if you’re talking about shredding documents, | 麦吉尔先生 您是指用碎纸机粉碎文件吧 |
[22:40] | That’s neither irregular nor illegal. | 那既不反常 也不违法 |
[22:42] | Every business in America does it. | 美国所有的公司都会碎纸 |
[22:44] | You say potato, I say spoliation. | 你说的是碎纸 我说的是销毁罪证 |
[22:47] | Maybe you should walk me through what you’re alleging here. | 您还是给我解释下 什么销毁罪证 |
[22:49] | I believe it’s all in the letter. | 律师函里已经写得很清楚了 |
[22:51] | Uh, uh, I-I’m not saying it’s not, | 我没说里面没有 |
[22:53] | but it’s a bit hard to read. | 但有点儿难读懂 |
[22:55] | Next time, I’d use double-ply. | 下次我会用双层纸 |
[22:57] | Let’s not fixate on the medium, okay? | 咱们别太关注纸质 好吗 |
[23:00] | Let’s look at the message. | 我们来讨论一下内容 |
[23:02] | Now, your clients are facing multiple counts of elder abuse | 现在 你的委托人面临着虐待老人 |
[23:06] | and — and fraud and deceptive and unfair trade practices, | 诈骗 不公平交易等多项指控 |
[23:11] | and that’s just the start, okay? | 这还只是开始 知道吗 |
[23:13] | I’m not a betting man, | 我不是个爱打赌的人 |
[23:14] | but I bet the farm I’ll find more. | 但我打赌我会找到更多证据 |
[23:16] | Mr. McGill, are you related to Charles McGill? | 麦吉尔先生 你跟查尔斯·麦吉尔是亲戚吗 |
[23:19] | He’s my brother. | 他是我哥哥 |
[23:21] | Yeah? How’s he doing these days? | 是吗 他最近怎么样 |
[23:24] | I – I fail to see the relevance of this. | 我不知道这有什么关系 |
[23:28] | Frankly, the only reason that I made this phone call | 坦白讲 我打这通电话的唯一原因就是 |
[23:29] | was out of respect for Charles | 出于对查尔斯的尊重 |
[23:31] | on the off chance that you might be related to him. | 而你可能跟他是亲戚关系 |
[23:33] | My partner suggested that the best response | 我的搭档建议最好的回应就是 |
[23:35] | would be to send a Rule 11 letter and have you sanctioned, | 根据第十一条法规对你进行惩处 |
[23:37] | but I didn’t want to jump to that immediate length. | 但我不想直接走那一步 |
[23:39] | Hey, how about you stop trying to rattle my cage | 这样吧 你别吓唬我了 |
[23:41] | and just, you know, respond to the merits? | 请正面做出回应 |
[23:44] | This is my response, Mr. McGill… | 这就是我的回应 麦吉尔先生 |
[23:45] | You have no good-faith basis to threaten any litigation. | 你威胁说要提起诉讼并非出于善意 |
[23:48] | This is a shakedown, and we both know it. | 这是勒索 你我心知肚明 |
[23:51] | Now, if you push this any further, my hands will be tied. | 如果你非要得寸进尺 我也没办法了 |
[23:55] | Sorry for interrupting your evening. | 抱歉在晚上打扰你 |
[23:57] | Enjoy “The Magic Flute.” | 享受《魔笛》吧 |
[23:59] | Blow my magic flute. | 来吹我的魔力”长笛”吧 |
[24:19] | Son of a bitch! | 该死 |
[26:08] | Jimmy, what are you doing here? | 吉米 你在干什么 |
[26:10] | Oh, uh, Chuck, um… | 查克 |
[26:13] | Sorry to… show up like this. | 很抱歉我这个样子 |
[26:15] | I just needed space to work. | 我只是需要一个地方工作 |
[26:18] | What is all this? | 这都是什么 |
[26:19] | What have you done to my dining room? | 你在我的餐厅干什么 |
[26:21] | They were spoliating — the Sandpiper people. | 他们在销毁证据 矶鹞渡那些人 |
[26:24] | They wouldn’t let me in, | 他们不让我进去 |
[26:25] | and I could see that they were shredding. | 我能看到他们在粉碎文件 |
[26:26] | I wrote them a demand letter, and I gave it to them. | 我写了律师函 并交给了他们 |
[26:28] | – You broke in to a nursing home? – Assisted living. | -你闯进了养老院吗 -是生活协助中心 |
[26:30] | And you stole their garbage. | 你偷了他们的垃圾 |
[26:31] | – My god. – No, it was in public. | -天哪 -不 垃圾桶在公共区域 |
[26:33] | There was no lock, no nothing. | 没有上锁 什么都没有 |
[26:35] | I just lifted the lid, and there it was. | 我把盖子打开 就在里面了 |
[26:37] | There’s no reasonable expectation of privacy | 这种情况下又没什么隐私可言 |
[26:39] | in that situation, is there? | 难道不是吗 |
[26:41] | You can’t say it’s private | 如果流浪汉可以睡里面 |
[26:42] | if a hobo can use it as a wigwam. | 那就不能称之为隐私 |
[26:44] | That’s — that’s the standard, right? | 这是标准 不是吗 |
[26:46] | If animals or vagrants can get in? | 如果动物或者流浪者可以进入的话 |
[26:49] | More or less, yes. | 差不多是这样的 |
[26:51] | Okay, so this is all legal. | 所以这些都是合法的 |
[26:53] | I mean, it’s completely above-the-belt legal. | 完完全全合法的 |
[26:56] | I just need to figure out what they’re trying to cover up. | 我只需要弄清楚他们在试图掩盖什么 |
[26:59] | You know, you don’t shred like this | 一般人不这么粉碎文件 |
[27:01] | unless you got something to hide, am I right? | 除非要隐瞒什么事 对吗 |
[27:02] | – Not necessarily. – Oh, come on, chuck. | -也不一定 -得了吧 查克 |
[27:05] | A lawyer shows up, | 我这个律师出现 |
[27:06] | starts figuring out their little scheme, and suddenly this? | 开始调查他们的小阴谋 之后就粉碎文件 |
[27:08] | No, it’s not a coincidence. It’s in here. | 这绝不是巧合 这里面一定有鬼 |
[27:11] | Well, at least it’s not crosscut. | 至少不是横切的 |
[27:14] | Look, you won’t even know I’m here, okay? | 我不会影响你的 |
[27:16] | I just need some space and some quiet, | 我只需要一个安静的地方 |
[27:19] | and I’ll be out of your hair as soon as I — | 而且我弄完了就走 |
[27:20] | Stop, stop. It’s okay. You can work here. | 停下停下 没关系的 你可以在这儿工作 |
[27:24] | Thanks. | 谢谢 |
[27:26] | I don’t mind the company. | 我不介意有人陪伴 |
[27:28] | You look like you could use a cup of coffee. | 你需要一杯咖啡 |
[27:32] | Good god, yes. | 天哪 当然 |
[27:34] | I’ll put it on. | 我去煮咖啡 |
[28:17] | Up, up. Up. | 抬起来 |
[28:24] | God’s sweet sake. | 上帝啊 |
[29:13] | Oh, good. You’re up. | 太好了 你醒了 |
[29:17] | Well, jesus, Chuck, how long have I been asleep? | 天哪 查克 我睡了多久 |
[29:21] | Chuck, how did you…? | 查克 你怎么 |
[29:24] | I — I can’t believe this. Uh… | 真不敢相信 |
[29:28] | Uh, thank you. This is a huge help. | 谢谢你 你真帮了大忙 |
[29:31] | I felt like I was shoveling snow in a blizzard. | 我感觉就像是在暴风雪中铲雪 |
[29:34] | Well, it gets better. | 越来越明了了 |
[29:37] | What’s this? | 这是什么 |
[29:39] | It’s your smoking gun. | 这就是确凿证据 |
[29:41] | It’s a, uh… invoice for syringes. | 这是 注射器的发票 |
[29:43] | Yes. From? | 没错 从哪里来的 |
[29:45] | Morrissey Medical Supply — Lincoln, Nebraska. | 莫里西医疗用品 内布拉斯加州林肯市 |
[29:49] | – So? – Trust me. | -所以呢 -相信我 |
[29:51] | Meanwhile, we need to start pulling case law — | 现在我们需要查看判例法 |
[29:54] | any precedent dealing with 18 U.S.C. | 1961到1968年间 |
[29:56] | 1961 to ’68. | 任何跟美国法典第18章相关的 |
[29:59] | Probably not a bad idea to pull 30.47.1 | 也许查看1978年修订的《新墨西哥州法令》 |
[30:03] | from NMSA…uh, 1978. | 第30章第47节第1款也是个不错的主意 |
[30:06] | I don’t think that’s gonna play, really, | 我其实觉得那没什么用 |
[30:09] | but it’s a good opening salvo for us. | 但对我们来说是个不错的开始 |
[30:11] | Wait, “us”? | 等一下 “我们” |
[30:15] | We’re working together on this? | 我们要一起处理这个案子吗 |
[30:16] | Mm. That’s up to you, Jimmy. | 你来决定啊 吉米 |
[30:20] | ‘Cause — | 因为 |
[30:25] | All right. | 好了 |
[30:27] | All right. All right. Let’s get to work. | 好了好了 开始工作吧 |
[30:47] | – Kim Wexler. – Hey, gorgeous. | -我是金·韦克斯勒 -美女 你好啊 |
[30:49] | Oh, man. Sweet-talking right out of the gate? | 一上来就甜言蜜语 |
[30:52] | You want something. Make it fast. | 你想要什么 快说 |
[30:55] | – I want to go home. – Okay, okay. | -我急着回家 -好 |
[30:56] | Will you look something up for me on Westlaw? | 你能帮我在万律数据库里查个东西吗 |
[30:59] | Please? | 求你了 |
[31:01] | You’re lucky I’m a pushover. | 还好我比较好说话 |
[31:03] | All right. Hit me. | 好了 说吧 |
[31:05] | Thank you. | 谢谢 |
[31:05] | Uh, anything on Sedima v. Imrex, | 塞迪玛控告因克士公司一案 |
[31:08] | Slesinger v. Disney, | 施莱辛格控告迪士尼一案 |
[31:09] | Holmes v. S.I.P.C. — | 霍姆斯控告证券投资者保护公司一案 |
[31:11] | Whoa, whoa, whoa. Slow down, slow down. v. Disney. | 别急 慢点 迪士尼 |
[31:14] | Holmes v. S.I.– | 还有霍姆斯控告证券投资者… |
[31:16] | – D.C.- Yeah. | -保护公司 -对 |
[31:17] | And, uh, anything on 57.12.1-24 | 还有1978年修订的《新墨西哥州法令》 |
[31:21] | NMSA, 1978. | 57章12节1到24款 |
[31:23] | Uh, okay. | 好吧 |
[31:25] | It would help if I knew what you were looking for here. | 你最好给我划个范围吧 |
[31:27] | Anything, everything. | 没范围 我要所有信息 |
[31:28] | What? You want me to just read you the head notes or something? | 什么 你是让我光给你念摘要么 |
[31:30] | No, no, print it — full cases, | 不是 全打印出来 整个案子 |
[31:32] | and any cases that cite to those cases. | 还有其他引用过这些案子的案例 |
[31:34] | Shepardize like the wolf’s at the door. | 每一个援引过的案子都不放过 |
[31:36] | Jesus, Jimmy, that’s gonna be thousands of pages. | 天呐 吉米 这得有好几千页呢 |
[31:39] | Pretty please with sugar on top? | 求求你了 |
[31:41] | Come on. You owe me one. | 你还欠我个人情呢 |
[31:43] | Yes, I do, but this is gonna take hours. | 没错 但这得忙好几个小时呢 |
[31:46] | – And who do I bill it to? – Bill it to Howard. | -还有 谁出钱 -霍华德 |
[31:48] | I still remember his code — | 他的工号是 |
[31:50] | 1933, same year Hitler came to power. | 1933 刚好是希特勒掌权那年 |
[31:53] | You’re not funny. I’m not billing it to my boss. | 呵呵 我才不能把账记我老板头上 |
[31:56] | How about yours? I’ll pay you back. | 那记你头上吧 我回头还你 |
[31:58] | Jimmy, this is 300, 400 bucks worth of printing. | 吉米 这可得三四百块呢 |
[32:01] | The accountants will find it and I’ll get fired, | 让会计发现了 我就别想干了 |
[32:02] | which sounds fun and all, but no. | 此路不通 |
[32:04] | Okay. Hold on a sec. | 好吧 稍等 |
[32:12] | Uh, Kim can’t print without a code. | 金没有工号不能打印 |
[32:13] | Should I go over there, take notes, and come back? | 我能不能过去做些笔记 然后再回来 |
[32:15] | No, no, no. It would take too long. | 算了 那得抄到什么时候 |
[32:17] | Use mine — 1868. | 用我的吧 1868 |
[32:19] | Yeah. | 好吧 |
[32:24] | 1868. Use that. It’s Chuck’s. | 用1868 查克的工号 |
[32:26] | You’re using Chuck’s number? | 你要用查克的工号啊 |
[32:28] | Does Chuck know you’re using Chuck’s number? | 他本人知道吗 |
[32:29] | We’re working on something together. | 我们在一起研究个案子 |
[32:31] | And bring it over to his place after. | 记得打印好送他家去 |
[32:32] | – You’re a lifesaver. – Wait, wait, wait, wait, wait, wait! | -非常感谢 -稍等 别挂 |
[32:34] | You’re working a case together? | 你俩一起研究案子吗 |
[32:35] | Yeah. Keep this under your hat, but it’s gonna be huge — | 对 你别声张 这可是个大案子… |
[32:39] | maybe a class-action, even. | 很可能成为集体诉讼 |
[32:41] | We think it’ll settle for $1 million, maybe $2 million. | 能弄到一百万甚至两百万呢 |
[32:44] | How does that work? | 你俩咋合作呢 |
[32:46] | Chuck’s a partner at HHM. | 查克是哈姆林麦吉尔联合律所的合伙人 |
[32:47] | So what? | 咋了 |
[32:48] | Look, I know Chuck’s partnership agreement chapter and verse. | 我对查克的合伙协议一清二楚 |
[32:51] | He can work with outside parties. | 他可以和外人合作 |
[32:52] | That clause is intended for small-time stuff, | 那条约只适用于小案子 |
[32:54] | pro bono cases. | 无偿的案子 |
[32:55] | So? I’m bono. I’m very bono. | 那又怎样 我就是为了公益 |
[32:57] | Chuck’s a rock star, okay? They’ll work it out. | 查克很牛逼的 他们不敢造次 |
[33:00] | And Chuck can handle this? Last time I saw him, he was — | 查克能行吗 上次我见他时 他… |
[33:03] | Last time you saw him, he wasn’t himself, okay? | 上次他失控了 好吗 |
[33:05] | This is good for him. | 现在他能行 |
[33:09] | Okay. | 你说好就好 |
[33:10] | What? | 又咋了 |
[33:12] | I don’t know. I’m just… | 我也说不清 只是… |
[33:14] | Whatever. I’ll see you in a couple hours. | 算了 我们待会儿见 |
[33:15] | Okay. We’re ordering a pizza, okay? | 好 我们叫披萨了 |
[33:17] | I’ll save you a slice. | 给你留一块 |
[33:37] | Now, you know, if you don’t separate those, | 你要是再把不同颜色混在一起 |
[33:38] | You’re gonna end up with brown. | 最后就全成棕色的了 |
[33:42] | Hello? | 都在家吗 |
[33:45] | We’re in here. | 在里面 |
[33:48] | We’re playing sculptor. | 我们在做泥塑呢 |
[33:50] | She’s Michelangelina. How’s work? | 她就是米开朗琪罗再世 工作顺利吗 |
[33:55] | Eh, you know — work. How did it go? | 没啥特别的 你俩今天咋样 |
[33:59] | Kid’s a dream. She’s easy. | 她特别好 很乖 |
[34:02] | And you better stay that way. | 以后也要乖乖的哦 |
[34:07] | How you doing, sweetie? Huh? | 玩得开心吗 宝贝 |
[34:11] | Well, I better be going. | 我该走了 |
[34:13] | Oh, wait. Hang on a sec, would you? | 别急 过会儿再走吧 |
[34:15] | I want to talk to you about something. | 我有事想跟你聊聊 |
[34:18] | What’s up? | 怎么了 |
[34:24] | I want to know what I should do with this. | 这钱咋办啊 |
[34:27] | I’ve been carrying it around for weeks, | 好几个星期了 |
[34:30] | like holding on to it. | 我天天都随身带着 |
[34:32] | Every place I put it feels wrong. | 不管放哪儿 我都放心不下 |
[34:35] | I thought about putting it in the collection plate, but… | 我原本想放到教堂奉献盘里 但… |
[34:39] | it seemed — I don’t know. | 这样有点… 我也说不清 |
[34:41] | Look, with Matty gone, I have expenses, | 马蒂去世后 日子挺拮据 |
[34:44] | and the death benefit helped, but… | 靠他的抚恤金我们勉强度日 但… |
[34:47] | what I want to ask you is… | 我想问你的是 |
[34:51] | …can I spend this? | 这钱能花吗 |
[34:53] | Stace, if this money helps you and Kaylee, | 史黛西 如果这笔钱 |
[34:58] | if it does a single good thing in this world, | 能够帮助你和凯莉的话 |
[35:00] | then you spend every penny. | 你想怎么花就怎么花 |
[35:04] | That’s a relief. It’ll help a lot. | 这下我放心了 |
[35:12] | Of course, it’s only a drop in the bucket. | 当然这只是杯水车薪 |
[35:22] | I swear, everyone I know has had problems with them. | 我发誓 我知道的每个人都觉得不好用 |
[35:25] | I had one. The computer in the engine — | 我就有一辆 控制引擎的电脑 |
[35:26] | It locked in the middle of the Rockies. | 在经过落基山脉时锁死了 |
[35:29] | Yeah, it decided I was overheating, and that was it. | 对呀 它说引擎过热了什么的 |
[35:32] | Yeah. I couldn’t get it fixed for a hundred miles. | 一百英里都没有维修的地方 |
[35:34] | I had to have it towed to Telluride. | 我只好把它拖到特鲁莱德去了 |
[35:35] | It was unbelievable. | 真是受够了 |
[35:39] | No, it’s — it’s the chip. It’s the little… | 不 是电脑芯片 是那个小… |
[35:42] | Yeah, it’s like 800 bucks, not counting… | 对啊 花了八百多块 还不算… |
[35:46] | labor. | 人力 |
[35:51] | Hey, Mel, can I call you back? | 小梅 我一会儿再打给你 |
[36:03] | Chuck, the Sandpiper has landed. | 查克 矶鹞渡的人来啦 |
[36:16] | Gentlemen, I’m Jimmy McGill. | 先生们 我是吉米·麦吉尔 |
[36:17] | – Welcome. – Rich Schweikart. | -欢迎 -里奇·斯韦卡特 |
[36:19] | This is Alvin Reese. Phil jergens. | 这是阿尔文·里斯 菲尔·杰尔根思 |
[36:21] | Thanks for coming. | 感谢光临 |
[36:22] | Oh, whoa. I have to ask you. | 我要请你们 |
[36:23] | Uh, please leave electronics in the car — | 把所有的电子设备留在车里 |
[36:26] | laptops, blackberries, palm pilots, watches. | 笔记本电脑 手机 掌上电脑 手表 |
[36:28] | If you lick it and it goes bzzt, leave it here. | 凡是一碰就出声的都请留在车里 |
[36:31] | Why? | 为什么 |
[36:33] | My brother Chuck has a certain sensitivity. | 我哥哥查克有点过敏 |
[36:35] | It’s a medical condition. | 是一种身体疾病 |
[36:37] | This is the price of admission. | 这是来造访的代价 |
[36:39] | Yeah, I heard about this. | 我已经听说过了 |
[36:40] | Go ahead. It’s fine. | 放吧 没事儿的 |
[36:45] | Here you go. | 好了 |
[36:52] | Make yourselves comfortable, gentlemen. | 先生们 请随便坐 |
[36:53] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[36:57] | All right. | 好的 |
[37:02] | Chuck. Come on, buddy. | 查克 来吧 哥 |
[37:07] | I… | 我… |
[37:09] | I don’t — I don’t know if I can do this. | 我不知道自己还行不行 |
[37:11] | You — oh, you can do this, all right? | 你当然行的 好吧 |
[37:13] | These guys… | 这些人… |
[37:15] | Those guys — they’re nothing. Okay? | 那些人啥也不是 好吧 |
[37:18] | They’re the Pistons, and you’re the Bulls. | 他们是活塞队你就是公牛队 |
[37:21] | All right? | 好啦 |
[37:22] | All you got to do is sit there and look intimidating. | 你要做的就是一脸严肃地坐在那儿 |
[37:27] | They’re scared of you already, and they should be. | 他们已经很怕你了 他们应该被吓到 |
[37:30] | You’re Charles McGill. | 你可是查尔斯·麦吉尔啊 |
[37:33] | Let’s go. Let’s go get ’em. | 我们走吧 去打败他们 |
[37:45] | Do you remember me, Charles? | 您还记得我吗 查尔斯 |
[37:46] | We were on a co-defence — | 我们做过联合辩护啊 |
[37:48] | Church’s Donuts v. Amendola? | 教会甜甜圈诉阿蒙多拉 |
[37:50] | It was — jesus — 9, 10 years ago. | 天啊 快十年前的事儿了吧 |
[37:53] | Yeah. | 对啊 |
[37:54] | Oh, our guys were suing the other guys, | 我们的客户起诉那些人 |
[37:56] | and they were suing us right back, | 那些人又反过来起诉我们 |
[37:58] | and the city had some grievance with everyone, | 再加上市政厅对我们都有不满 |
[38:00] | so we had to bundle like four actions together, | 我们不得不四项诉讼合并 |
[38:03] | and I was sure that we were sunk. | 当时我以为我们完了 |
[38:04] | But you — you quoted… what was it? | 但是您 您引用了什么来着 |
[38:08] | Huh? Addyston Pipe & Steel. | 艾迪斯敦钢管厂 |
[38:12] | You turned it all antitrust, | 您把官司导向了反垄断 |
[38:13] | and the whole thing went away in summary judgment. | 然后这官司赢得了简易判决 |
[38:15] | It was amazing. It was amazing. | 太棒了 太棒了 |
[38:18] | I figured you’d be arguing in front of the supreme court someday. | 我还想有一天您一定会在最高法院辩护呢 |
[38:23] | Well, it’s, uh, good to see you. | 好吧 很高兴见到你 |
[38:25] | Yeah. | 好的 |
[38:30] | All right, well, let’s get started. | 好吧 我们谈正事儿吧 |
[38:32] | Um, we’ve read your revised demand. | 我们读过了你修改过后的律师函 |
[38:36] | It’s, uh, quite a laundry list. Very creative. | 真是一长串啊 很有创意 |
[38:38] | Yeah, creative, like the way | 是啊 很有创意 你们的客户 |
[38:40] | your clients have been billing my clients. | 搜刮那些老人的方式也很有创意 |
[38:42] | ‘Cause that’s like Salvador Dalí Creative. | 像达利[著名画家]般的超现实创意 |
[38:45] | That’s cute. Y-you know, you’re not gonna make this stick. | 说得好 但是你说的是站不住脚的 |
[38:48] | Setting aside evidentiary concerns — | 先不说垃圾堆里的”证据” |
[38:49] | Whoa, whoa. Your guys couldn’t afford 10 bucks for a padlock? | 你们连十块钱一把的锁都买不起吗 |
[38:52] | That’s on them. Public property. | 这是他们的问题 那是公共财产 |
[38:56] | Maybe a judge sees that your way, maybe he doesn’t. | 或许有的法官会像你这么想 |
[38:59] | But the damages for elder abuse? | 但是想要以虐待老人索赔 |
[39:01] | The statute requires proof that there was some undue influence — | 法律要求必须存在不当胁迫 |
[39:05] | Someone threatening the residents of Sandpiper Crossing. | 矶鹞渡的老人必须受到威胁才行 |
[39:07] | As far as I understand it, | 据我所知 |
[39:08] | no one has claimed there’s a guy with a knife | 没有老人声称有人拿刀威胁他们 |
[39:10] | telling them to hand over their lunch money. | 叫他们把午餐钱交出来 |
[39:12] | There are a lot of assisted-living facilities | 外面是有很多名声很差的 |
[39:14] | out there that may be disreputable, | 生活协助中心 |
[39:15] | but that’s not the case with our client, not even close. | 但我们的客户不是 一点都不是 |
[39:17] | All their facilities — all 12 of them — | 他们所有的中心 全部十二个 |
[39:20] | every single one, five-star rated. | 每一所都是五星级的 |
[39:22] | You go to any one of them right now, | 你现在随便去一家 |
[39:23] | and you know what you’ll see? | 知道你会看到什么吗 |
[39:24] | You’ll see happy, healthy residents. | 你会看到幸福健康的老人们 |
[39:26] | Sandpiper takes care of these people. | 矶鹞渡把他们照顾得很好 |
[39:28] | They don’t bilk them. | 没有蒙骗他们 |
[39:29] | But we looked into it, | 然而我们还是做了调查 |
[39:32] | and some of your clients have, in fact, been overbilled. | 你的有些客户确实被多收了钱 |
[39:35] | It’s — it’s an accounting error. | 这只是审计出了错 |
[39:37] | It doesn’t rise to the level of fraud, not even close. | 并没有到诈骗的程度 完全没有 |
[39:39] | We’ve calculated the damages. All told, it’s $46,320. | 我们算了下损失 共计46320元 |
[39:44] | Mm-hmm, so here’s what we’re prepared to do. | 我们准备这样做 |
[39:48] | We’re gonna make your clients whole — | 我们会还你的客户一个公道 |
[39:51] | A check for the $46,000 and change right now. | 一张支票用于支付那四万六千多 |
[39:54] | And on top of that, | 另外 |
[39:55] | We’ll give you another $46k to cover your expenses. | 我们还会支付你四万六千美元作为补偿 |
[39:59] | So what’s that? $92,000? | 一共是多少 九万两千美元 |
[40:00] | Let’s call it $100,000 even. | 凑个整 十万美元 |
[40:03] | We admit to no wrongdoing, | 我们没有犯罪 |
[40:05] | and your clients release all claims. | 你的委托人也撤销所有控告 |
[40:14] | I think you’re gonna need to do better than that. | 我认为你们得再好好考虑一下 |
[40:20] | Ah, this was in your demand letter. | 你在你的律师函里提到过 |
[40:22] | They’re syringes. So? | 是注射器 有什么问题吗 |
[40:25] | I-I don’t know if you know this, | 不知道你是否了解 |
[40:26] | but that’s a pretty standard item in an assisted-living facility. | 这是生活协助中心一项标准收费项目 |
[40:29] | Correct. But it’s not what it is that matters. | 没错 不过问题不在器材本身 |
[40:31] | It’s where it’s from. | 而在于这些器材的来源 |
[40:33] | Lincoln, Nebraska. | 内布拉斯加州 林肯市 |
[40:36] | Go, Cornhuskers. | 上啊 内布拉斯剥皮机 |
[40:41] | Well, since you’re not picking up what I’m putting down, | 既然你没搞明白我的意思 |
[40:43] | I’ll explain it to you. | 那就让我来解释一下 |
[40:45] | Um, Nebraska, although they both begin with the letter “N,” | 内布拉斯加 虽然都是”N”打头的 |
[40:50] | actually turns out to be a different state than New Mexico. | 但实际上它和新墨西哥州却是两码事 |
[40:54] | So your client accepted shipments | 所以说你的客户为了做生意 |
[40:56] | across state lines for its enterprise. | 接受跨州界运货 |
[41:00] | I-in the U.S. Mail, no less. | 竟然还是通过美国邮政 |
[41:05] | Are you trying to make this a RICO case? | 你是想把它当成诈骗案处理吗 |
[41:07] | Like our client is John Gotti or something? | 你以为我们的客户是约翰·高蒂吗 |
[41:08] | Well, you know as well as I do | 你我都清楚 |
[41:10] | RICO’s used mostly for business beefs. | RICO主要适用于商业案件 |
[41:13] | Sedima establishes a pretty low threshold | 塞迪玛一案降低了 |
[41:15] | for RICO provisions to kick in. | RICO的适用门槛 |
[41:18] | Interstate commerce is a bitch, huh? | 你们这是违法跨州界贸易哦 |
[41:21] | As soon as we establish a pattern to — | 我们一旦确定了… |
[41:23] | What was your word? Uh, “Overbillings”? | 你们管它叫什么来着 “额外收费” |
[41:25] | I prefer the classic term of “Fraud.” | 我更喜欢用传统术语”诈骗” |
[41:29] | You’re looking at treble damages. | 你们将面临三倍损害赔偿 |
[41:31] | So your 100 grand — | 你出的十万块算什么 |
[41:32] | I think you know where you can stick it. | 这下应该站得住脚了吧 |
[41:41] | Will you give us a moment? | 能给我们几分钟吗 |
[41:55] | Well… | 这样吧 |
[41:57] | What number exactly did you have in mind? | 你们给个确切的数 |
[42:01] | $20 million. | 两千万美元 |
[42:03] | – Excuse me? – You heard me. | -你说什么 -你已经听到了 |
[42:05] | – Oh, you can’t expect – $20 million. | -你别指望着… -两千万 美元 |
[42:10] | Or we’ll see you in court. | 要不就法庭见 |
[42:26] | $20 million? | 两千万 |
[42:28] | Didn’t you hear them? | 你没听他们说吗 |
[42:29] | This is a big company. 12 separate facilities. | 这可是个大公司 十二个分中心 |
[42:33] | They can’t possibly all be in New Mexico. | 不可能全在新墨西哥州 |
[42:36] | This is potentially a multi-state | 这很可能是一个跨州的 |
[42:38] | federal class-action lawsuit | 联邦集体诉讼案件 |
[42:40] | with a RICO kicker at the penalty phase. | 在定罪阶段还有RICO助力 |
[42:42] | $20 million? That’s conservative. | 两千万还是客气的 |
[42:44] | Now, class cert — that’s where we start. | 现在我们要从集体诉讼确认入手 |
[42:48] | I’ll draft our complaint, try to get us a conditional one. | 我来起草诉状 尽量搞定有条件的 |
[42:50] | They’ll try to pierce it, | 他们会想办法突破 |
[42:51] | but it should hold long enough to start discovery. | 但是应该能拖到他们被强制要求吐露实情 |
[42:54] | And we need to get you back on the grounds, | 我们得先解决你的问题 |
[42:56] | quash this prohibition against you. | 撤销你的禁令 |
[42:58] | Uh, some injunctive relief. Maybe a T.R.O. | 通过禁令救济 或者搞个监时禁止令 |
[43:04] | Jimmy? | 吉米 |
[43:06] | Do you want to get started on the T.R.O.? | 还不开始弄监时禁止令 |
[43:08] | Yeah. Yes. | 好 马上 |
[43:35] | It looks good. No heartworm, no mange. | 状态很不错 没长心丝虫 也没长癣 |
[43:39] | – Where did you get her? – Shelter. | -你从哪儿找到它的 -收容所 |
[43:43] | Good. There’s too many puppy mills out there. | 挺好 幼犬繁殖场有很多 |
[43:46] | I had a dachsie in the other day. | 前几天来了一只达克斯 |
[43:48] | Some douche bred her so much, poor thing, | 被喂得太饱 可怜的小东西 |
[43:51] | she just had one giant hernia for a belly. | 肚子上长了个巨大的疝气瘤 |
[43:53] | Couldn’t even walk. | 连路都走不了 |
[43:56] | Those people can go straight to hell, as far as I’m concerned. | 要我说那些人就该下地狱 |
[44:02] | Anything else I can do for you? | 还有什么需要帮忙的吗 |
[44:06] | You still in touch with your people? | 你和那些人还有联系吗 |
[44:08] | Depends on the type of work you’re looking for — | 那得看你想找什么样的工作 |
[44:11] | Your dos, your don’ts, your wills, your won’ts. | 你能做的 不能做的 想做的 不想做的 |
[44:14] | Well, if you tell me what you’ve got, | 告诉我你能提供什么工作 |
[44:16] | I’ll tell you what I’ll do. | 我就告诉你我能做什么 |
[44:31] | I signed up three more clients at the mall today. | 今天我在购物中心又签了三个客户 |
[44:34] | Jesus, those mall walkers… | 天哪 那些逛商场的 |
[44:36] | Those geezers are faster than you think. | 老头老太太走路还挺快的 |
[44:40] | I could sleep for a decade. | 累得我可以睡上十年 |
[44:49] | Did you get what I asked? | 你拿到我要的东西了吗 |
[44:51] | The, uh, code provisions? Ohh. | 那些法典条文 |
[44:55] | Shit. | 靠 |
[44:57] | Uh, it’s in the car. | 放车里了 |
[45:01] | Just give me a minute. I’ll, uh… | 先让我躺一分钟 我就… |
[45:05] | I’ll go. | 我就去取 |
[45:13] | Where’s the… | 那个… |
[45:48] | Chuck? | 查克 |
[46:05] | Chuck? | 查克 |
[46:07] | Yeah. | 怎么了 |