时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | – Trodde ikke hun var hans type – Ikke jeg heller | – 我还以为她不是他的类型 – 我也是那么想的 |
[01:11] | – Når ble de sammen? – Forrige helg – Hvordan da? | – 他们是什么时候在一起的 – 上周末 – 因为什么 |
[01:16] | Vet ikke Men Jonas fortalte at hun | 不知道 |
[01:17] | hadde sugd ham på do på et nach | 但约纳斯告诉我说她在厕所里给他口交了 |
[01:22] | Siden når ble man sammen av en blowjob | 人们从什么开始因为口交一下就走到一起了 |
[01:24] | Man blir ikke bare sammen etter det | 大家不会因为这个而在一起 |
[01:28] | De var jo sammen i 10 klasse også da | 他们在初三的时候就在一起过 |
[01:32] | – Er han over deg, i hvert fall – Over Eva, på hva da? | – 看来他已经不再迷恋你了 – 不再迷恋伊娃的什么 |
[01:43] | – Det er så sykt at de er blitt sammen! – Hvorfor det? | – 我不敢相信他们走到了一起 – 为什么不敢相信啊 |
[01:49] | En av de peneste i Pepsi Max har fått kjæreste | 无糖百事里最漂亮的女孩交了男朋友 |
[01:52] | De faller jo litt i kurs hos Penetrator-gutta, da! | 她们变得和入侵男差不多了 |
[01:57] | Dere! Jeg har en helt fantastisk nyhet! | 朋友们 我有一个超好的消息 |
[02:02] | – Er dere klare? – Si det | – 你们准备好了么 – 说吧 |
[02:06] | Er dere spente? | 你们兴奋吗 |
[02:12] | Jeg har skaffet “Brun og blid” som spons! | 我得到Brun og Blid的赞助了 |
[02:19] | Hva sa du? | 什么 |
[02:22] | Det er Norges største solariumskjede | 这是挪威最大的日光浴连锁店 |
[02:27] | Jeg vet hva “Brun og blid” er | 我知道brun og blid是什么 |
[02:30] | – Vi skal ikke være sponsa av dem, nei! – Hvorfor det? | – 我们是不会要他们的赞助的 -为什么 |
[02:36] | Fordi de bidrar til den mest spekulative og sexistiske markedsføringen i Norge! | 因为他们在挪威的市场营销是最具投机性和性别歧视的 |
[02:42] | – Har du sett reklamene deres?! – Det er en solariumskjede Så det er | – 你看过他们的广告吗 – 他们是一个日光浴的沙龙 |
[02:46] | vanskelig å reklamere for den uten å vise kropper som er brune og blide | 不展示古铜色的身材是很难推销的 |
[02:53] | Du Noora Jeg har jobbet skikkelig hardt for å få dem | 娜拉 我为了争取他们的赞助付出了很多努力 |
[02:55] | som spons Nå synes jeg at du bare er utakknemlig! | 而你却一点都不感恩 |
[03:00] | Aner dere hvor vanskelig det var å overtale dem?! | 你们知道说服他们有多困难吗 |
[03:03] | Du syns vi skal reklamere for “Brun og blid” – | 你觉得我们应该为Brun og blid宣传吗 |
[03:08] | – og bidra til et helt umenneskelig kroppspress på unge folk?! | 帮他们让年轻人觉得瘦才是最美的是不对的 |
[03:12] | Jeg føler ikke så mye på det kroppspresset | 我没有被这个想法影响 |
[03:22] | Jeg sier vi melker de sexistiske jævlene for alle spenna de har! | 我认为我们该榨出那些混账性别歧视者们的每一分钱 |
[03:28] | Ok Herre Gud dritt kult, Go for it Men da er ikke jeg med på bussen lenger | 好吧 好酷啊 你们做吧 但我不会再参与这个活动了 |
[03:35] | – Hæ? – Tuller du nå? | 什么 你在跟我开玩笑么 |
[03:40] | Noora Herre Gud, Bare fordi du ikke får viljen din? Nå er du sinnssyk barnslig! | 天呢娜拉 就因为这事不合你心意吗 你太孩子气了 |
[03:45] | Ikke fordi jeg ikke får vilja mi | 跟我的心意没关系 |
[03:47] | Det er fordi jeg nekter å bidra til et umenneskelig kroppspress! | 我只是拒绝参加这种不人道的事 |
[03:52] | Det er en så liten logo! Her Hvordan skal det bidra til det kroppspresset? | 它的标识只有那么小 我不明白你为什么非要这样 |
[04:00] | Ja vel, Samma, Jeg gir opp | 好吧 无所谓 我退出 |
[04:06] | Skal vi bli gå-russ, da | 那我们就不参加巴士活动吗 |
[04:08] | Vilde, ta her kommer kanskje som et sjokk på deg: | 薇尔德 这对你可能会是一个打击 |
[04:12] | Russebuss er ikke viktig for meg Jeg ble egentlig | 但是巴士活动对我来说不重要 |
[04:15] | bare med fordi jeg ville bli kjent med Eva og Sana | 我参加这个活动只是为了认识伊娃和萨那而已 |
[04:21] | Wow! Takk for den! | 哇 谢谢你这么说 |
[04:24] | Deg og da, Chris! You know I love you | 也有你 克里斯 我也想了解你 你知道我爱你 |
[04:33] | Denne diskusjonen er ikke ferdig! | 我们的谈论还没有结束 |
[05:22] | – Ja? – Er det du som har spist opp pastaen min? | – 有什么事 – 是你吃完了我的意大利面吗 |
[05:26] | Nei, Kan du be Eskild skru ned musikken? | 没有 你能叫艾斯科尔德把音量调低一点么 |
[05:37] | Eskild! | 艾斯科尔德 |
[05:42] | Eskild! | 艾斯科尔德 |
[05:51] | Sorry! | 抱歉 |
[05:58] | Noora? Kunne jeg ha lånt 200 kroner til mandag? | 娜拉 你能借给我200克朗么 我周一还给你 |
[06:03] | Jeg har ikke | 我没钱 |
[06:59] | – Hei! – Hei, Noora! | – 嗨 – 嗨 娜拉 |
[07:04] | – Trenger du hjelp eller? – Nei, aldri! | 需要帮助么 不需要 从不 |
[07:09] | – Hei! – Halla! – Hva skjer? | – 嗨 – 嗨 – 你们在干什么 |
[07:14] | – Netflix – Bare | 只是在Netflix网站上看东西 |
[07:19] | – Har dere noe mat? – Ja, så klart – Ah, digg | – 你们有吃的么 – 有 当然有了 – 啊太棒了 |
[07:23] | Jeg hadde ikke sjans til å spise hjemme For mye guy and guy bj-action der | 我没办法在家里吃 那里有太多基佬在口交了 |
[07:29] | Nei? Hva faen? Foreldrene dine, liksom? | 不是吧 什么啊 在你父母的房子还是 |
[07:32] | – Jeg bor i kollektiv! – Å ja | – 我住在合租公寓里 – 好吧 |
[07:36] | Men jeg har faktisk sett foreldra mine i bj-action | 但我确实看过我父母口交 |
[07:40] | Nei seriøst?! | 真的么 |
[07:42] | Da hadde jeg vært skada for resten av livet! | 如果是我的话那我一辈子就完了 |
[07:48] | – Hva svarte hun? – “Du får komme hjem til meg og vis meg” | – 她是怎么回复的 – 那你来我家给我看 |
[07:54] | – Kødder du?! Det er så jævlig drøye – Hva skal jeg svare på det? | 你在开玩笑么 这个真的没意思 我该怎么回复 |
[08:00] | – Hvem er dette? – En 00-er Jonas holder på med | – 你们在说谁 – 约纳斯在泡的一个00年女孩 |
[08:05] | Du kan ikke si jeg holder på med henne Jeg har ikke kyssa henne engang! | 我没有在泡她 我还没有亲过她呢 |
[08:08] | Det kommer til å skje, da! Du synes jo hun er søt | 那只是早晚的事 你觉得她很可爱不是么 |
[08:11] | Jeg ville aldri synke så lavt og hooke med en 00-er | 我是不会降低身段去约一个00年女孩的 |
[08:15] | Hvorfor chatter du med henne, da? | 那你为什么在跟她聊天呢 |
[08:16] | – Fordi hun har fin rumpe – Ja nettopp | – 因为她的屁股很好看 – 我不是说了么 |
[08:24] | Ok, så Jonas flørter med en jente, – | 好吧 所以约纳斯在跟一个女孩调情 |
[08:29] | – og du hjelper han? | 而你在帮他 |
[08:32] | Ja | 对 |
[08:37] | Wow! Hvordan funker det for dere? | 哇 你们怎么看这个情况 |
[08:41] | Hallo vi er venner, så det funker fint | 我们只是朋友 所以没事 |
[08:50] | – Hva faen?! Hun sendte tits! – Kødder du?! | – 卧槽 她给我发了咪咪照 – 你在开玩笑么 |
[08:54] | Nei, se! | 没有 你看 |
[08:57] | – Hallo! Du kan ikke vise det til oss! – Hvorfor ikke? | – 喂 你不能给我们看这个 – 为什么不能 |
[09:00] | – Jo får se Ta screenshot da Herre Gud – Ja | – 给我看 -天呢 记得截图 – 截了 |
[09:03] | Fy faen, de var jævlig nice! | 天啊 真的很正啊 |
[09:06] | Og hun er 00-er?! Hun har sikkert tatt et screenshot fra et blad eller noe sånt | 她是00年的吗 她肯定是截了个杂志图发给你 |
[09:12] | Nei Tror ikke det Hun klarte å få med et sånn fint svart og hvitt filter | 不 我不觉得 她用好看的黑白滤镜照出了这种照片 |
[09:16] | – Det er sikkert fordi hun er så blek – Ja | – 肯定因为她很白 – 嗯 |
[09:21] | I know the tricks Shit! Fy faen, de var jævlig svære! | 我知道她是怎么弄的了 天啊 真大啊 |
[09:26] | Den ene er litt høyere opp enn den andre, ser du? | 一个比另一个高一点 你看 |
[09:28] | Det er sikkert din og! Unnskyld meg | 你的应该也是那样 哈哈 |
[09:32] | Driver jeg å sende sånt til folk? | 我也像她一样给别人发这种照片吗 |
[09:35] | Du driver og sender masse dick-pics, så sende Selvfølgelig, selvfølgelig | 当然了 你会发丁丁照的啊 |
[09:38] | Jeg holder det ekte | 我还是觉得要活得真实 |
[09:41] | Det er ikke innafor å gjøre det | 别做照片骗子 这样不好 |
[09:43] | – Nei det er ikke det Men det er innafor å få det fra jenter og ta screenshots? | 是不好 但女生发这种图片你截图就好吗 |
[09:49] | Ta det som bakgrunnen din! Hvilken skole går hun på? | 把这张照片设为你的屏保 她是哪个学校的 |
[09:55] | Jeg synes at vi bør snakke om Brun og Blid som sponsoren våres | 我觉得我们应该讨论一下我们的赞助商Brun og Blid |
[09:59] | Fordi jeg vil at alle sammen skal føle at de har like mye å si her | 因为我想让大家知道 这个巴士活动中每个人都有发言权 |
[10:03] | bussen Og vi er jo veldig mange forskjellige jenter | 再说我们都是与众不同的女孩 |
[10:05] | Samtidig så synes jeg at det er viktig at vi er strong and independent | 同时我觉得我们也该是独立又坚强的女性 |
[10:09] | Men vi må ha penger Så jeg tenkte og | 但我们得有钱 |
[10:12] | foreslår at vi har et buss-vors nå på fredag | 所以我建议举办一个巴士预热派对 |
[10:17] | Alle kan snakke ordentlig det de har på hjerte om image og konsept | 大家都可以谈论下自己关于巴士的形象和概念的想法 |
[10:22] | Også drikker vi vin og bare koser oss | 我们可以喝酒且好好享受一下 |
[10:26] | Også er vi liksåm bare jentene Det er så lenge siden det bare har vært oss | 只有我们五个 我们已经很久没聚在一起了 |
[10:30] | Vi trenger ikke å gjøre dette for min | 我们不用为了我去做这些 |
[10:32] | skyld Fordi som sagt da, så er det ikke så viktig for meg | 因为这些对我来说不是那么重要 |
[10:39] | – Jeg skal på en fest på Elvebakken på fredag – Med hvem da? – Med Jonas | – 我周五要去参加埃尔沃巴肯派对 – 和谁 – 约纳斯 |
[10:49] | Jeg lovte ham å bli med | 我答应了和他一起去 |
[10:53] | Hva da, vi er venner ok! | 怎么了 我们只是朋友 |
[10:56] | Hvorfor er det vanskelig å å folk å skjønne at ekser kan være venner? | 为什么大家不能理解人是能和前任做朋友这件事呢 |
[11:01] | Kjærester er bestevenner som har sex | 情侣只是做爱的好朋友罢了 |
[11:04] | Vi har sluttet med sex-delen Men det betyr ikke at vi ikke er bestevenner | 我们不做爱了 但这不代表我们不是好朋友了 |
[11:12] | Hørte dere at William banket opp noen fra Handels i helgen? | 你们听说威廉周末打了汉德斯的一个家伙么 |
[11:23] | Han har jeg faktisk ikke sett,jeg pleide å se alt | 我还没有见过他 我一般了解之后才会发表意见 |
[11:26] | – Hvem da? – Jeg vet ikke hvem, det var en 98-er, Han ble skikkelig ødelagt | – 是谁啊 – 我不知道是谁 但一个98年的他被打得很惨 |
[11:31] | Han endte opp på legevakten | 他被带去急诊室了 |
[11:34] | Herregud, så kult ! | 天啊 太酷了 |
[11:36] | Jeg trodde var veldig følsom og stenger alt inne, det er derfor han er så kald | 我本以为他会把心事深埋在心 结果他告诉我了 |
[11:41] | – Fordi han vet hvordan det er å miste noen man er glad i | 他知道失去自己爱的人是什么感觉 |
[11:46] | -Jeg tror han er en fuck boy – Hva mener du med “miste noen”? | -我觉得他是渣男 – 他失去了自己爱的人 |
[11:48] | – Lillesøstera – Har han mistet lillesøsteren sin? | – 他妹妹 – 他失去了妹妹吗 |
[11:53] | Ja visste du ikke det? Hun er død | 对啊你不知道吗 他妹妹死了 |
[11:57] | Han har en død lillesøster liksåm Det er dritt tragisk | 他的妹妹死了 很惨吧 |
[12:01] | – Når skjedde dette da? – Det er lenge siden | – 这是什么时候的事啊 – 很久以前 |
[12:04] | – Sånt går jo veldig psykologisk inn på en person – Stakkar | – 这种事情会对人有一定的精神影响的 – 好可怜 |
[12:11] | Det er drit synd på ham Det er derfor jeg tror han er en føkkboy | 真替他难过 这应该是他成为渣男的原因 |
[12:18] | Fordi han vet hvordan det er å miste noen Han vil ikke miste noen igjen | 因为他知道失去的感觉 所以不想再失去任何人了 |
[12:21] | Ellers så kan det bare være at han liker å holde pussy | 也可能他就喜欢和别人上床 |
[12:24] | Han er jo egentlig en ordentlig godgutt da Man | 他是一个很好的男孩 |
[12:26] | merket det av det han sa til meg på julegrantenninga | 我从他在圣诞树亮灯仪式跟我说话的话就知道了 |
[12:30] | – Eller hva, Eva? – Hva da? | – 对吧伊娃 – 什么 |
[12:33] | At han er en skikkelig godgutt | 威廉是好男孩 |
[12:37] | Tja Det virket som han var ganske keen | 不知道 但他看起来很饥渴 |
[12:41] | Hvorfor skulle han ellers si du var fin? | 要不然他怎么会说你很好看 |
[12:46] | Jeg husker egentlig ikke hva han sa til meg | 我其实记不起来他和我说过什么了 |
[12:51] | Gjør du? | 你记得么 |
[12:54] | Sa han ikke noe sånn “Vilde, jeg mente ikke det jeg sa den gangen” | 他不是说 薇尔德 我为我之前说过的话道歉 |
[13:01] | “Jeg synes du er dritfin” Og så sa han | 我觉得你非常好看 然后他说 |
[13:04] | “Den gutten som får deg, er dritheldig” | 能和你在一起的男生真的很幸运 |
[13:10] | Nei, det var “Alle gutter som får deg, er dritheldig”, var ikke noe sånt | 不是她说 所有能和你在一起的人都非常幸运 不是么 |
[13:14] | Jo, eller han sa “Husker du da jeg sa du ikke var fin nok? Det var bullshit” | 对 但他说的是 你记得我对你说你不是那么好看么 那是我瞎扯的 |
[13:18] | “Alle gutter som får deg, er dritheldige” | 能和你在一起的男生都超幸运的 |
[13:22] | Han er helt random i hvert fall Han kom bort til Noora og | 他真的好怪 他还来到娜拉 面前 |
[13:30] | – Kom bort til Noora hva da? – Ikke noe | – 到娜拉面前然后呢 – 没什么 |
[13:38] | Vilde, det kommer aldri til å skje noe mellom meg og William | 薇尔德 ,我跟威廉 根本不可能 |
[13:43] | Han er det mest usympatiske, selvopptatte mennesket jeg har møtt! | 他是我见过最冷漠最自私的人 |
[13:49] | Jeg ville aldri rørt ham! Og det burde ikke du heller | 我绝对不会碰他的 你也不应该碰他 |
[13:57] | Det er bare fordi du | 你说这些只是因为你不如我了解他 |
[13:59] | ikke kjenner ham som jeg gjør Hvis du hadde sett hva han sa | 如果你听到了他在圣诞树亮灯仪式对我说的话 |
[14:03] | på den julegrantenninga, så hadde du skjønt hva jeg mente | 你就会明白我的意思的 |
[14:04] | Hvor lenge skal vi snakke om den julegrantenninga? Vi er i mars! | 我们还要一直聊圣诞树亮灯仪式的事么 现在都三月了 |
[14:07] | Uansett om han kom bort og sa unnskyld, fordi han oppførte seg som en drittsekk | 就算他过去给你道歉说他当时表现得像个混蛋 |
[14:12] | betyr ikke det at han er et bra menneske | 也不代表他是个好人 |
[14:16] | Og det betyr ikke at han er keen på deg | 也不代表他对你有兴趣 |
[14:20] | Det er ikke jeg som har sagt at han er keen på meg Det var det Eva som sa | 又不是我说他对我感兴趣的 那是伊娃说的 |
[14:26] | Jeg vil ikke at du skal få masse forhåpninger | 我只是不想让你保佑一些幻想 |
[14:30] | Det er fra William! | 来自威廉的短信 |
[14:32] | “Penetrator-vors på fredag Ta med deg bussen din og kom!” | 周五有入侵者的预热派对 带上你的巴士小伙伴来参加吧 |
[14:43] | – “Vi kommer!” – Skal ikke vi ha bussmøte på fredag? | – 我们会去的 – 我们周五不是有巴士会议么 |
[14:51] | Jeg trodde ikke det buss-greia var så viktig for deg | 我还以为巴士这些东西对你不重要 |
[14:53] | Jeg trodde det var viktig for deg å være strong and independent? | 你不是说成为独立又坚强的女性很重要么 |
[14:59] | Jeg kan være det på Penetrator-vors! | 我在入侵者的预热爬也能独立又坚强 |
[15:05] | Vi skal bare droppe alle planene vi har | 只因为一个男生给你发的短信 |
[15:06] | bare fordi en gutt melder? | 我们就要放弃我们所以的计划 |
[15:10] | Kan vi ikke ha bussmøte først og dra på vors etterpå? | 我们不能先开巴士会议再去参加预热派对吗 |
[15:15] | Jo! Det er akkurat det vi gjør! “Vi kommer” Hjerte | 那就这么办吧 我们会去的 我要给威廉发个小心心 |
[15:22] | Da har vi bussmøte og vors | 那我们有巴士会议和预热派对 |
[15:24] | og så kan du dra på fest med bestevennen din | 你就和你最好的朋友去参加派对吧 |
[15:48] | Eskild! | 艾斯科尔德 |
[15:52] | – Eskild! – Hva? | – 艾斯科尔德 – 怎么了 |
[15:56] | Trenger du fortsatt penger? | 你还需要钱么 |
[16:04] | – Jeg trenger hjelp til noe – 500 kroner | – 我需要你的帮助 – 五百克朗 |
[16:06] | – 200 kroner – 200 kroner? – 200 kroner | – 两百克朗 – 两百克朗 – 对两百克朗 |
[16:10] | – 400 kroner – 300! – 390 | – 四百克朗 – 三百 – 三百九十 |
[16:12] | – 350! – 350 kroner – Last offer | – 三百五十克朗 – 好吧 – 不要再讲价了 |
[16:16] | Jeg trenger du legger an på en venninne av meg | 我需要你跟我的一个朋友去调情 |
[16:21] | Ja, ok Tror du ikke det kommer til å tute litt i gaydaren? | 好吧 他的同性恋雷达不会响吗 |
[16:27] | Nei Herre Gud, det er null stress! Hun vet ikke hva gay er liksom | 没有啦 不用担心 她都不知道同性恋是什么 |
[16:31] | Hun er dritnaiv | – 她很幼稚的 – 那好吧 – 没事的 |
[16:34] | – Ok – Det går bra – Det er greit Samma Hva skal jeg gjøre? | – 好吧 无所谓 那我要做些什么 |
[16:37] | Jeg skal ha bussvors her i morra Du bare kommer inn tilfeldig | 明天我会在这里举行一个巴士预派对 你就随便进来看一下 |
[16:43] | Er det alko til meg også? | 那我也有酒喝吗 |
[16:47] | Greit! Bare vær hjemme rundt 7, ok?! | 好吧 记得七点左右到家 |
[16:51] | Greit Må jeg kline med henne? Eller ta på henne? | 那行 我得和她亲热么 或摸她么 |
[16:56] | Nei, nei, Herre Gud Hun trenger bare | 天呢 不用 你只需留意她 |
[16:59] | Litt komplimenter, litt smigring og sånn | 说一些赞美她的话讨好她 |
[17:02] | Fordi hun er dritobsessed med en fyr, som ikke er interessert i henne | 因为她很迷恋一个一点都对她不感兴趣的男生 |
[17:06] | Så jeg trenger at du får henne til å glemme ham | 所以我需要你去让她忘掉他 |
[17:10] | – Ok! Han blir glemt han, for å si det sånn! – Bra! | – 好 他会被她忘记的 – 太好了 |
[17:15] | – For 500 kroner – Nei! 350, sa jeg! | – 那你得给我五百块 – 不行 我说过给你三百五十的 |
[17:19] | Hvis jeg kliner med henne, så kan vi si 500 | 如果我和她亲热 那你就得给我五百 |
[17:22] | – Du trenger ikke kline med henne! – For 390 så tar jeg henne litt på puppene | – 你不需要和她去亲热 – 给我三百九十的话 |
[17:26] | 350, ikke noe klinings ikke noe pupper, bare litt oppmerksomhet | -我可以摸一下她的胸 -三百五 不用亲也不用摸 |
[17:30] | – 350 og jeg stryker henne på brystene – Nei, 350 kroner så gir du henne | 三百五十块我就去摸一下她的胸 |
[17:33] | litt komplimenter og litt oppmerksomhet, så er du takknemmelig for det her | 不 三百五十块 你只需要称赞和留意她一下 你知足吧 |
[17:38] | Hvis det går bra alt sammen, og hun blir smigra | 如果事情进行的顺利 她能被勾引的话 |
[17:41] | så kan jeg ta henne litt på puppene | 我就可以摸一下她的胸 |
[17:44] | Herregud!Fy faen | 我的天啊 你到底怎么了 |
[17:47] | Å ta henne på puppene det er jo ingenting | 我觉得摸一下她的胸没什么啊 |
[17:49] | jo ingenting, Bare for å kjenne hvordan det føles | 我就是想知道那是什么感觉 |
[17:52] | Med den her Det jeg tenkte var | 和这个 我想的是 |
[17:56] | Her er det klasse, her er det litt slutty, ikke sant | 这里是优雅的 但这里是有点淫荡的 对吧 |
[18:03] | Sikker på den er ikke øl | 你确定这不是啤酒么 |
[18:06] | Hvitt er bare stress! Søler du, blir det gjennomsiktig | 白衣服很麻烦 如果你洒到点东西它就会变透明 |
[18:07] | – Ja – Det likte du liksom? | – 是啊 – 你就喜欢这样的么 |
[18:11] | Nei Vilde sånn serr, du tar den her Den var kjempefin! Nå må du slutte | 你就穿这个吧 这个很漂亮 别犹豫了 |
[18:16] | Jeg tror jeg kommer til å ligge med William i kveld Jeg bare føler det på meg | 我觉得今晚我会睡到威廉 我有这种感觉 |
[18:20] | – Husk kondom – Skal du ligge med Jonas i kveld? | – 记得带上安全套 – 你今晚要和约纳斯睡吗 |
[18:24] | Nei! Vi er bare venner har jeg sagt! | 不 我说了我们只是朋友 |
[18:28] | Så dere har ikke hatt sex etter at dere slo opp? | 那就是说你们分手以后就再没一起睡过了么 |
[18:31] | Nei! Jeg lover! Sist vi hadde sex, var da vi slo opp | 没有 我发誓 上次我们做爱时我们分手的那一天 |
[18:35] | Da dere slo opp? | 分手的那一天 |
[18:37] | Ja? Seriøst det må dere prøve en gang! | 对啊 我是认真的 那么真该再试一次 |
[18:40] | Fy faen Den beste sexen jeg noensinne har hatt! | 不开玩笑 那是我有史以来最棒的一次性体验 |
[18:43] | Det var liksom helt amazing! | 真的太爽了 |
[18:45] | Er det ikke meningen at man skal være trist når man slår opp? | 分手以后大家不该是伤心的么 |
[18:49] | Jo, vi var jo det, men det var det som gjorde det så hot Det var skikkelig | 是 我们是很伤心 但那正是让它这么火热 当时很激烈 |
[19:02] | – Hva da? – Er du sikker på at det her skjedde? | – 什么 – 你确定这就些都发生过么 |
[19:06] | At det ikke var en drøm eller et flashback? | 确定这不是你的梦或回想么 |
[19:09] | Men dere, kan jeg spørre om noe? | 朋友们 我能问你们一件事么 |
[19:14] | – Har noen av dere blitt slikket? – Nei | – 你们曾被口交过么 – 没有 |
[19:17] | Jo! Jeg ble slikka på GranCa i fjor sommer | 我有 去年夏天在大加那利岛有人给我口交过 |
[19:21] | Kødder du med meg? Hvordan var det? | 真的么 当时感觉怎么样 |
[19:22] | Det var dritkjedelig! Jeg satt der og bare | 真的超无聊 我只是这样坐着而已 |
[19:28] | Da kan han ikke ha vært så veldig riktig | 那看来他不怎么会 |
[19:32] | Jeg er skikkelig redd for at William skal prøve å slikke meg | 我很害怕威廉会试着给我口交 |
[19:35] | Vilde, det trenger ikke du å være bekymret for Ingen norske gutter gjør det | 薇尔德 你不用担心这些 挪威男生是不会那样做的 |
[19:38] | Det er sant, mens vi suger pikk for harde livet | 这是真么 而我们却一直去给他们服务和口交 |
[19:44] | Snap fra William, han sier at han gleder seg og lurer på når vi kommer | 威廉用snap回我了 说他很激动 问我们什么时候去 |
[19:48] | – Når har du tenkt å dra til Jonas? – Vi skulle ringes | – 你准备什么时候去找 – 我们说好给彼此打电话的 |
[19:53] | Jeg kan ringe ham | 那我现在给他打吧 |
[19:57] | Kan vi ikke dra om en halvtime? | 我们不能半个小时后过去么 |
[20:02] | Nei, herregud! Nå skal vi være her og snakke om image, konsept | 不行 我们现在得讨论巴士的形象和概念 |
[20:10] | – Det er derfor vi er her! Ikke sant? – Jo, hva har dere lyst på som konsept? | – 那不是我们聚在这里的原因吗 – 是的 你们想用什么概念 |
[20:21] | Mobilen til Jonas er slått av eller noe | 约纳斯的手机好像关机了 |
[20:29] | – Hei! – Der var du, ja! Hei! | – 嗨 – 啊你回来了 嘿 |
[20:32] | – Nå har jeg bussvors i kveld – Ja | – 我们在举行一个巴士预热派对 – 好 |
[20:38] | Det er hyggelig at du er her, da Her er venninnene mine | 很高兴你能来 这些是我的朋友 |
[20:44] | Dette er Eskild Ham bor jeg med | 这是艾斯科尔德 他是我的室友 |
[20:47] | – Hei Eskild – Eva | – 嘿 我是艾斯科尔德 – 伊娃 |
[20:48] | – Hei, Vilde – Eskild, hei | – 嘿 我是薇尔德 – 我是艾斯科尔德 嘿 |
[20:51] | – Hvis du, Eva Jeg har noen tomater på – Ja | – 伊娃你能帮我处理一些番茄么 – 好啊 |
[20:58] | Jeg setter meg her, jeg Hei | 那我就坐在这里吧 嘿 |
[21:02] | – Og så den da – Å ja Eller | – 这个给你 – 哦 |
[21:09] | – Ingen som har noe vin? – Jeg har! | – 你们有酒么 – 我有 |
[21:13] | – Chablis! – Fra 2014 | – 香槟 – 是2014年的 |
[21:20] | – Ok Skål! – Skål! | – 好吧 干杯 – 干杯 |
[21:23] | Noora, Hva skulle jeg gjøre med tomatene? | 娜拉 我要怎么处理这些西红柿 |
[21:26] | – Du har skikkelig pene øyne – Syns du det? | – 你的眼睛很漂亮 – 真的么 |
[21:30] | Du har mye sminke rundt øynene | 你眼睛那边的妆太浓了 |
[21:32] | Det var ikke jeg som, det var Eva som gjorde det | 那不是我弄的 那是伊娃弄的 |
[21:37] | Det må du ikke la henne gjøre Det er du ikke noe flink til | 不要让她给你化了 她不擅长这个 |
[21:42] | – Du er ikke jomfru? – Nei Det er jeg ikke – Skjønner | – 你不是处女 – 是的 我不是处女 – 知道了 |
[21:47] | – Du ser det på meg, liksom? – Jeg er kanskje litt direkte nå | – 你能看出来么 – 我可能现在有点直接 |
[21:53] | Jeg ser det på brystene dine Fordi med en gang man har hatt sex, så | 我能从你的胸看出来 因为有过性经历以后 就会 |
[21:59] | Jonas? Hva skjer med telefonen din? Hvorfor er den slått av | 约纳斯 你的手机怎么关机了 |
[22:02] | Ring meg når du har hørt det | 听到以后给我打电话 |
[22:05] | Du er fin Det er fortsatt litt ekkel rundt øynene, men det kan vi fikse | 你很好看 但你眼睛那里有点怪怪的 但我们可以弄好 |
[22:14] | – Den var god! – Hallo, skal vi sette på musikk? | – 这个酒很好喝 – 大家 我们听点音乐吧 |
[22:17] | Jeg vil sette på musikk! Jeg vil sette på musikk! Hvor er mobilen? Er det innenfor å danse? | 我来放我来放 手机在哪里 你想跳舞么 |
[22:24] | It’s Britney bitch | 这是小甜甜布兰妮 |
[22:29] | Kom igjen! | 快来 |
[23:20] | Det er William! | 是威廉打的 |
[23:23] | Hei! | 嘿 |
[23:28] | Ja | 对 |
[23:30] | Ok | 好吧 |
[23:33] | Det er William Han vil snakke med deg | 威廉想跟你说话 |
[23:39] | Med meg ? | 和我说话么 |
[23:46] | Hallo, ja? | 嘿有什么事 |
[23:49] | Jeg kan ikke slutte å bruke Vilde, når du ikke svarer på telefon! | 我不会停止利用薇尔德 因为你连我的电话都不接 |
[23:52] | Hva sier han? | 他在说些什么 |
[23:54] | Vi hadde ikke vært i denne situa- sjonen om du holdt det du lovet | 如果你遵守了你的承诺 事情就不会发展成这样 |
[23:59] | – Nei, jeg har ikke nummeret hans – Hvem sitt? Kanskje jeg har det? | – 不 我没有他的电话号码 – 谁的 也许我有 |
[24:06] | Du blir med meg på en date | 就象你承诺过我的一样 你跟我去约会 |
[24:09] | så slutter jeg å bruke Vilde | 我就不会再利用薇尔德了 |
[24:13] | Ok? | 好么 |
[24:16] | – Ok – Så bra! Få snakke med Vilde | – 好 – 太好了 – 让薇尔德接电话 |
[24:21] | Han vil snakke med deg | 威廉想和你说话 |
[24:26] | Hei! | 嘿 |
[24:33] | Så synd! | 好可惜啊 |
[24:36] | Ja, jeg skjønner | 是的 我理解 |
[24:40] | Ok, Ha det | 好 再见 |
[24:45] | Det blir ikke Penetrator-vors | 今晚入侵者克里斯不会办派对了 |
[24:47] | Chris’ foreldre kom hjem og alle ble kastet ut | 他父母回来了 大家都被赶出去了 |
[24:51] | Kan vi ikke være med på Elvebakken-festen din? | 那我们能和你去那个埃尔沃巴肯的爬梯么 |
[24:56] | Jonas svarer ikke, han har slått av mobilen | 约纳斯没有回复我 他手机关机了 |
[24:58] | Drit i da, kan vi ikke bare danse | 不要管那些了 我们不能跳舞 |
[25:00] | – og ha det fett? | – 然后一起疯么 |
[25:03] | Hvem skulle han ha nummeret til? | 他想要谁的电话号码来着 |
[25:24] | Er ikke du gay? | 你不是同性恋么 |