时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | The hell? | 怎么回事 |
[00:44] | Everybody be cool. | 所有人不要动 |
[00:46] | Be cool. | 不要动 |
[00:47] | I’ll take those, thank you. | 给我吧 谢谢你 |
[00:49] | Come on. | 拜托 |
[01:01] | Time? | 时间 |
[01:02] | We’re good. | 没问题 |
[01:03] | Let’s go, let’s go. | 走 走 |
[01:04] | All right, last bags. | 最后一包 |
[01:06] | Let’s go. | 走吧 |
[01:35] | Mind if I work in? | 让我试一把 |
[01:39] | Sure. Go for it. | 当然 你来吧 |
[01:41] | Take off the tens. | 把十磅的铃片拿下去 |
[01:43] | All right. | 好的 |
[01:46] | Okay, when in the hell did you start | 你什么时候开始 |
[01:47] | giving a damn about getting healthy, Craig? | 会注意健康问题了 克雷格 |
[01:49] | My daughter’s on me lately. | 我女儿最近老来烦我 |
[01:51] | 6:00 a.m. Every morning, | 每天早上6点 如果我没起来 |
[01:53] | if I’m not up, she gets me up. | 她就会把我弄醒 |
[01:54] | Shoves a smoothie in my hand, kicks me out the door. | 给我手里塞一杯奶昔 叫我出去运动 |
[01:57] | But hey, | 但你知道吗 |
[01:58] | I’ve lost five pounds already, Hondo. | 我已经减了五磅了 洪都 |
[01:59] | All right? Another few months, | 再过几个月 |
[02:01] | these abs are gonna put yours to shame, my friend. | 我的腹肌就会让你汗颜了 朋友 |
[02:03] | Okay, keep hope alive, Craig. Yeah, right. | 好吧 梦想还是要有的 克雷格 |
[02:05] | – I like the outfit. – Oh, shut up. | -衣服不错 -闭嘴 |
[02:08] | Well, you got to be taking it pretty seriously if you’re willing | 既然你都花钱来这里健身了 |
[02:10] | to fork over the cash to join this place. | 你肯定是来真的了吧 |
[02:11] | Free introductory month, my friend. | 这个月可以免费体验 朋友 |
[02:13] | I got four days left, then I cancel. | 我还剩四天 然后我就不来了 |
[02:15] | Doesn’t cost me a dime. | 一毛钱都花不了 |
[02:16] | See, that is the Craig I know and love. | 这才是我认识的克雷格 |
[02:19] | All right, so, uh, so talk to me. Your text. | 说说你发的那条短信吧 |
[02:22] | – You got something for me. – Well, this may come as a surprise, | -有什么要告诉我的 -这是个惊喜 |
[02:24] | not every payday loan shop is on the up and up like mine is. | 不是所有的小额贷款店都像我家一样兴隆 |
[02:27] | Oh, shocking. | 被惊到了 |
[02:27] | It’s a good thing you hit me up. I asked around. | 你跟我联系准没错 我打听了下 |
[02:30] | One of my competitors, | 我的一个竞争对手 |
[02:31] | Dale’s Check Cashing in Inglewood, | 英格尔伍德的戴尔支票兑现店 |
[02:34] | he’s cleaning money for some big time players. | 他在帮一些大佬洗钱 |
[02:36] | Let me guess, the owner’s name is Dale? | 所以那家店老板叫戴尔吗 |
[02:38] | And you think these big time players | 你认为那些大佬 |
[02:40] | are the crew robbing these armored trucks? | 就是上次抢劫那些装甲卡车的人吗 |
[02:41] | Could be. You know, let’s take off the 25s, too. | 有可能 把25磅的也拿下来吧 |
[02:49] | So… Hondo, | 所以 洪都 |
[02:51] | what I hear is it’s not just SWAT going after these guys. | 我听说不只是特警队在追查这些人 |
[02:54] | I hear it’s federal, like, a task force kind of thing. | 联调局也在查 他们组了个专案组之类的 |
[02:57] | This is just you and me talking. That’s all you need to know. | 你只需知道 这件事不能让第三人知晓 |
[03:00] | Yeah, okay, and I appreciate it. | 好吧 我感谢你的信任 |
[03:02] | You know, a couple hundred every so often, it really helps out. | 如果你偶尔给我几百块 也能帮我一把 |
[03:05] | All right, let’s not forget me letting you slide | 别忘了之前是我 |
[03:06] | on that laundering charge back in the day. | 帮你摆脱了洗钱的罪名 |
[03:08] | Hey, it’s been a beautiful friendship | 我们俩关系一直都不错 |
[03:09] | and I owe you big time, okay? | 我欠你个大人情 好吗 |
[03:11] | But the Feds, they got deep pockets, Hondo. | 但联调局他们财大气粗 洪都 |
[03:14] | You know, they’re paying some of | 他们给底下的线人 |
[03:15] | their CIs a hundred grand a pop. | 每个人发了十万 |
[03:16] | Are you hard up or something right now? | 你现在是很缺钱吗 |
[03:19] | Single parent life ain’t easy, Hondo. | 单亲父亲的生活不容易啊 洪都 |
[03:21] | My daughter’s got to go to college. | 我女儿要上大学 |
[03:22] | I got to pay someone to look after my mom now. | 我现在还要请人照顾我妈 |
[03:24] | She can’t be left alone. | 她得有人陪着 |
[03:25] | All right, all right. I’ll do what I can. | 好吧 我会尽力的 |
[03:28] | Thanks. Just… uh, tell ’em I’m working on another lead. | 谢了 就告诉他们我在跟另外条线 |
[03:32] | It might be nothing, but it might be major. | 也许没啥用 也许很有用 |
[03:34] | Craig, the information you just gave me today is enough. | 克雷格 你今天说得够多了 |
[03:37] | Don’t push it. | 别得寸进尺 |
[03:37] | All right. Okay. | 好吧 |
[03:42] | You want me to just take the rest of the plates off? | 是不是要把剩下的铃片都拿掉 |
[03:43] | I think I’ll just work the bar. | 我就举杆子就行了 |
[03:45] | That was a tough run this morning. | 早上的长途拉练 |
[03:47] | And all those push-ups, I bet you’re all pretty spent. | 还有俯卧撑 我相信你们一定都累坏了 |
[03:50] | All right, it’s a minimum 80 sit-ups, | 还有80个仰卧起坐 |
[03:53] | five pull-ups. | 5个引体向上 |
[03:54] | Nobody’s gonna blame you if you stop there. | 要是做不动了没关系 |
[03:57] | How many sit-ups you do in your first PFQ? | 你第一次体能测试做了多少个仰卧起坐 |
[03:59] | 370. | 370个 |
[04:00] | Think she’ll do more? | 你觉得她能比你做得更多吗 |
[04:01] | I don’t think any of them will do more. | 我觉得没人能超过我的记录 |
[04:03] | She gonna make SWAT? | 她能进特警队吗 |
[04:04] | I haven’t even met her. Why are you so curious? | 我还没正式见过她 你这么好奇干吗 |
[04:06] | Oh, I just thought you’d be interested | 我只是觉得你帮她牵线搭桥 |
[04:08] | in the women you helped pave the way for. | 应该会对她感兴趣的吧 |
[04:10] | There are no paved roads to SWAT. | 特警队是没有后门可走的 |
[04:11] | Everyone’s got to blaze their own trail. | 人人都要拼劲全力进来 |
[04:14] | Don’t look now, but, uh, | 别看现在 不过 |
[04:15] | someone wants your autograph. | 有人想要你的签名 |
[04:16] | – Officer Alonso. – Oh, Chris. | -阿朗索警官 -叫我克里斯 |
[04:18] | Jim. | 我是吉姆 |
[04:19] | Erika Rogers. | 艾丽卡·罗杰斯 |
[04:21] | I’d shake your hands, but I’m pretty disgusting right now. | 我很想跟你握手 但现在手很脏 |
[04:23] | I just wanted to say | 我想说 |
[04:24] | – it’s an honor to meet you. – Thanks. | -很荣幸见到你 -谢谢 |
[04:26] | Hey, I wanted to ask you a favor. | 我想请你帮个忙 |
[04:28] | Maybe the next time you’re headed to the range, | 下次要是你们去靶场训练的话 |
[04:30] | I could tag along. | 我想一起去 |
[04:31] | You could give me some pointers on non-dominant hand shooting. | 你可以给我一些用非惯用手射击的指导 |
[04:33] | I’m an ace with my right, | 我右手成绩很棒 |
[04:34] | but if I’m gonna make SWAT, | 但如果我要进特警队 |
[04:36] | I need to make sure the left is in shape. | 左手成绩也要跟上来 |
[04:37] | You just have to spend more time in the range | 多在靶场练习一下就好了 |
[04:39] | and just listen to your instructors. | 听从教练的指导 |
[04:40] | I-I don’t really do personal training sessions. | 我不怎么做私人训练的 |
[04:43] | Oh. Okay. | 好的 |
[04:46] | Good luck. | 祝你好运 |
[04:53] | You know Agent DuBois with the FBI. | 这是联邦调查局的杜布瓦探员 |
[04:55] | For the last week, we’ve been liaising | 上周以来 我们一直跟 |
[04:56] | with her special task force. | 她的专案组保持联络 |
[04:58] | Now it’s time for SWAT to officially join in. | 现在是时候让特警队正式加入进来了 |
[05:00] | It’s the armored car robberies, isn’t it? | 是关于装甲车劫案的事吗 |
[05:02] | – It’s got to be. – They’re trucks, not cars. | -是的 -那是卡车 不是轿车 |
[05:03] | – No, they’re called armored cars. – They’re trucks. | -他们就叫装甲车 -那是卡车 |
[05:05] | – How is this even a conversation? – What, says you. | -你们这也能一来一去争起来 -你倒有脸说 |
[05:07] | I’ve heard more sophisticated arguments from my six-year-old. | 我6岁的儿子平时的论点都比这个有内涵 |
[05:09] | All right, guys, guys, you can call them whatever you want, | 伙计们 叫什么名字不要紧 |
[05:11] | but right now let’s focus on getting the guys who rob them. | 但现在我们把注意力集中到劫匪上来 |
[05:14] | So… | 说到这个 |
[05:15] | we’ve been calling them | 我们管他们叫 |
[05:16] | the Pit Crew. | 皮特帮 |
[05:17] | That’s how quick and coordinated these robberies are. | 他们行动迅速 配合无间 |
[05:20] | EMPs to stop the truck. | 他们用电磁脉冲让卡车无法启动 |
[05:22] | – Trucks. – In and out. | -听到没 卡车 -快进快出 |
[05:23] | They have killed more than a few guards. | 至今已杀害数名保安 |
[05:25] | Robbed three armored trucks in Dallas, | 他们在达拉斯抢劫了三辆装甲卡车 |
[05:27] | three in Phoenix, | 在凤凰城抢了三辆 |
[05:28] | and now they’ve taken down two here. | 现在在这也抢了两辆 |
[05:30] | Which means we got to catch them before they get | 所以我们必须尽快抓住他们 |
[05:31] | the last truck and head off to who knows where. | 以防他们再次作案然后逃跑 |
[05:32] | Had a hunch they were laundering their money locally, | 我猜想他们会在当地洗钱 |
[05:34] | so I spoke to an old CI of mine | 所以在首次劫案发生一周之后 |
[05:36] | a week ago after the first robbery. | 我跟我的一个老线人联系上了 |
[05:37] | He just got back to me this morning with an actual lead. | 他今天早上把线索带给了我 |
[05:42] | Agent DuBois? | 杜布瓦探员 |
[05:46] | Um, right, sorry. | 对不起 |
[05:48] | Given the time pressure, | 鉴于时间压力 |
[05:50] | we have to take down this money launderer today. | 我们今天必须抓到这个洗钱者 |
[05:52] | See if he’ll flip on the robbers. | 看能否让他供出劫匪 |
[05:53] | Yes. My people will meet you at the location. | 是的 我的组员会到现场与你们汇合 |
[05:55] | Hondo and myself will coordinate the teams. | 洪都和我负责协调队伍 |
[05:57] | That’s our cue. | 干活吧 |
[06:00] | Long hours? | 累了吗 |
[06:01] | Sorry about that. | 不好意思 |
[06:03] | I’ve been chasing these guys through three states, you know? | 我追了这些家伙三个州 |
[06:11] | All right, it’s called Dale’s Check Cashing, | 店名叫戴尔支票兑现店 |
[06:12] | but Dale Hansen doesn’t even technically own it. | 但严格意义上来说 老板不是戴尔·汉森 |
[06:15] | He’s got too many felonies on his record to get the licenses. | 他前科太多 拿不到营业执照 |
[06:17] | – Wait, don’t tell me he used his mom’s name. – His aunt. | -那不会是他妈妈的名字吧 -他阿姨的 |
[06:20] | Mom’s got a thicker jacket than Dale does. | 他妈的前科更多 |
[06:23] | Payday loan places– always dicey. | 小额贷款公司都不会是什么好地方 |
[06:25] | It’s a perfect setup for cleaning dirty money. | 这是洗黑钱的绝佳场所 |
[06:26] | Only banks check serial numbers, | 银行才会查冠字号 |
[06:28] | and people that have bank accounts | 在正规银行开户的人 |
[06:29] | don’t go to check-cashing joints. | 不会去那些兑换支票的地方 |
[06:30] | And once the money hits the bank, it’s passed through | 钱回到银行后 因为已经 |
[06:32] | so many hands it can’t be traced back to the origin. | 经手太多人 所以根本查不到源头 |
[06:34] | Now, it’s not the first time Dale’s has been raided. | 这也不是戴尔第一次被突查了 |
[06:36] | And he still kept his license? | 他的执照还没被吊销呢 |
[06:37] | Witnesses all backed out. | 目击者都不敢出面作证 |
[06:39] | DA says Dale probably got to them. | 地检官那边说戴尔可能牵制住他们了 |
[06:40] | Right, so he’s gonna be on alert. | 所以他也会有所戒备 |
[06:42] | Yeah, well, it’s a good thing the Pit Crew | 是的 皮特帮虽然厉害 |
[06:43] | isn’t the only team in town that moves fast. | 但我们也不是吃素的 |
[06:45] | Fill the gaps. | 填补空位 |
[06:46] | Stay liquid! | 保持机动 |
[06:50] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[06:51] | You guys took time out of your day to plan that? | 你们特地花时间来计划这件事的吗 |
[07:04] | – Hey, Dale… – Sorry. | -戴尔 -抱歉 |
[07:06] | Need a little radio silence. | 暂时不需要无线电了哟 |
[07:11] | LAPD SWAT. On the ground. | 洛城警局特警队 趴下 |
[07:13] | LAPD SWAT. On the ground! | 洛城警局特警队 趴下 |
[07:14] | On the ground! SWAT. | 趴下 洛城警局特警队 |
[07:15] | – Nobody move! – Locked. | -不准动 -锁上了 |
[07:16] | Luca. | 卢卡 |
[07:17] | On the ground, now! | 现在就趴到地上 |
[07:18] | – On the ground! – Cops! | -趴到地上 -有条子 |
[07:20] | Suspect shallow. Eyes on. | 有人跑了 我盯上 |
[07:21] | Give me two! Give me two! | 两人一组 两人一组 |
[07:22] | Hondo, left! | 洪都 左边 |
[07:23] | Left side clear! Keep down! | 左侧安全 蹲下 |
[07:25] | On the ground now! | 马上趴到地上 |
[07:26] | Okay, okay! Give me your hands! Give me your hands! | 好 把手给我 把手给我 |
[07:27] | Hands! Give me your left hand! | 两只手 把左手给我 |
[07:29] | Hands behind your back. | 手放到身后 |
[07:34] | – Put your hands up! LAPD! – Luca! | -举起手来 洛城警局 -卢卡 |
[07:37] | – Left side clear! – Deac! | -左侧安全 -迪肯 |
[07:43] | I was trying to figure out what to charge you with first, Dale. | 我正琢磨着先控告你哪条罪呢 戴尔 |
[07:45] | Destroying money’s a federal crime. | 烧钱是联邦犯罪 |
[07:47] | Did you know that? | 你知道吗 |
[07:48] | And we haven’t even gotten into money laundering. | 我们还没说到洗钱呢 |
[07:49] | A lot of that cash in there | 这些钱很多都是 |
[07:50] | is from yesterday’s armored truck robbery. | 从昨天的装甲车劫案中来的 |
[07:52] | Serial numbers will prove it. | 冠字号就是证明 |
[07:53] | So do you want to tell us what you know | 你要不要现在告诉我们 |
[07:54] | – about the crew who did it? – I want my attorney. | -是谁干的 -我要求请律师 |
[07:57] | Amber Frost. Number’s in my phone. | 安波·弗罗斯特 手机里有号码 |
[07:58] | Wait, isn’t that the woman… | 这不是那个女人么 |
[07:59] | She did adult films to pay for her law degree. | 她拍成人影片赚钱读法律 |
[08:02] | She used to run those wild commercials on late-night TV. | 她以前在深夜电视节目上做撩人广告 |
[08:05] | Now, should be one hell of a defense she puts on. | 如今成了她的辩护资本之一了 |
[08:09] | This is Hondo. | 我是洪都 |
[08:13] | What? | 什么 |
[08:16] | You came up as his handler | 我们把他的信息输入电脑后 |
[08:18] | when we put his info in the computer. | 发现你是他的联络人 |
[08:20] | We haven’t informed the family yet. | 我们还没通知家里人 |
[08:28] | This him? | 是他吗 |
[08:30] | Yeah. | 没错 |
[08:33] | Yeah, that’s Craig. | 没错 是克雷格 |
[09:12] | I was supposed to leave for class at 12:30, | 我十二点半要去上课 |
[09:14] | and he wasn’t here to take care of grandma. | 他却还没过来照看奶奶 |
[09:18] | Not answering his phone. | 打电话也不接 |
[09:22] | I knew something happened. | 我就知道出事了 |
[09:25] | I f-forgot | 我忘了 |
[09:26] | to get you your blueberry pie. | 要给你们拿蓝莓派呢 |
[09:29] | Ma’am? | 夫人 |
[09:30] | I’ll be back in a jiffy. | 我一会儿就回来 |
[09:32] | Lana, sweetheart, you want a piece? | 拉娜宝贝儿 你要不要来一块 |
[09:34] | – No, Grandma. – No? | -不用了奶奶 -不用吗 |
[09:38] | Dementia. | 老年痴呆 |
[09:40] | She has no idea | 她根本不知道 |
[09:41] | you just told her that her son is dead. | 你刚刚告诉她 她儿子没了 |
[09:43] | That must be hard. | 这肯定非常艰难 |
[09:44] | It’s gonna be even harder trying to take care of her alone. | 更艰难的是要独自一人照顾她 |
[09:46] | Lana, I knew your dad. | 拉娜 我了解你爸 |
[09:47] | Finding whoever did this is a top priority for me. | 找到幕后黑手是我的首要任务 |
[09:51] | Are you the one he did CI work for? | 他是不是你的线人 |
[09:54] | Yeah. | 是的 |
[09:55] | I knew he was a CI, | 我知道他是个线人 |
[09:56] | and I know you didn’t pay him crap | 我还知道你啥都没给他 |
[09:57] | for sticking out his neck for you. | 就让他把命搭了进去 |
[09:58] | Your father helped us make some good arrests. | 你爸爸帮我们实施了很多次有效的逮捕 |
[10:00] | I’m sorry the city couldn’t pay him more. | 我很抱歉市里没给他很多 |
[10:02] | We don’t have the resources the FBI does, | 我们没有像联调局那样的资源 |
[10:04] | and I never asked him to put himself in any danger. | 我也从来没要求过他涉险 |
[10:06] | No. You just dangled the cash in front of him | 是没有 但你拿着钱在他眼前晃 |
[10:09] | and then took whatever information he gave you. | 然后拿走所有他给你的信息 |
[10:11] | Lana, nothing I say is gonna make this feel better. | 拉娜 不管我说什么都不会让你好受的 |
[10:13] | But anything you can tell us | 但你说的任何有关 |
[10:15] | about where he was this morning could help us. | 他今早在哪里的消息都可以帮助我们 |
[10:16] | You want to know where my dad was this morning? | 你想知道我爸爸今早在哪儿 |
[10:19] | A casino. Gambling away money | 赌场 把用来照顾奶奶的钱 |
[10:21] | I’m going to need to take care of Grandma. | 统统都赌光了 |
[10:22] | He wasn’t even a gambler, | 他都不是一个赌徒 |
[10:24] | unless that’s something you got him into. | 只可能是因为他要帮你查案才去的 |
[10:26] | This is terrible. | 太糟糕了 |
[10:27] | I-I spilled all the blueberries. | 我把所有蓝莓都撒了 |
[10:30] | Can we do this another time? | 我们能换一个时间做询问吗 |
[10:34] | Of course. | 当然 |
[10:37] | Okay. Grandma. | 好了奶奶 |
[10:39] | Let’s take a look. Okay? | 咱们去看看好吗 |
[10:46] | Lana’s right. | 拉娜是对的 |
[10:48] | Craig wasn’t a gambler. | 克雷格不是赌徒 |
[10:49] | So this casino trip | 这趟赌场之行 |
[10:50] | might have something to do with the Pit Crew. | 也许和皮特帮有关系 |
[10:52] | It could be they killed him because he got too close. | 有可能是他们杀了他 因为他知道的太多了 |
[10:55] | We follow his footsteps. We see where that takes us. | 跟上他的脚步 看看最后可以找到什么 |
[10:57] | All right. | 行 |
[10:58] | I’m only talking to you | 我现在跟你们讲话 |
[10:59] | to clear my name of this whole Craig thing. | 只是为了澄清我跟这个克雷格案的关系 |
[11:01] | I ain’t no murderer. | 我不是杀人犯 |
[11:02] | Right. You just work for them and wash their money. | 是啊 你只是给杀人犯工作替他们洗钱 |
[11:06] | People give me dirty money | 大家给我脏钱 |
[11:07] | and I give them back sparkling clean cash, | 我还给他们闪闪的新钞票 |
[11:10] | minus three percent. | 至少提成3% |
[11:12] | I mean, are you gonna blame the cleaning lady | 你会因为清洁工的雇主杀了人 |
[11:13] | if her employer kills somebody? | 而去责怪清洁工吗 |
[11:16] | You cannot seriously be that stupid. | 你不会真那么蠢吧 |
[11:17] | This is a waste of time. | 这真是浪费时间 |
[11:19] | You want us to stop looking at you? | 你想我们别盯着你 |
[11:21] | Point us in another direction. | 就给我们另指一个方向 |
[11:29] | Guy I got the bag from. | 给我包的那家伙 |
[11:31] | Think he’s just a gofer or something, | 感觉就是个跑腿的 |
[11:32] | not part of the actual crew. | 不是什么核心人物 |
[11:33] | And why is that? | 怎么说 |
[11:34] | Uh, this fool was rocking | 这傻子老是显摆着 |
[11:35] | a-a fake Rolex and a rattlesnake jacket. | 假劳力士和响尾蛇夹克 |
[11:39] | This crew’s knocked over | 这个团伙抢劫了 |
[11:40] | how many trucks without getting grabbed? | 多少卡车了 从没被抓过 |
[11:42] | They got to be low-key. | 他们肯定很低调 |
[11:44] | Ain’t no way one of them’s dressing flashy like that. | 不会穿得那么浮夸 |
[11:47] | I’ll fill in Hondo. | 我去跟洪都汇报 |
[11:47] | Thanks. | 多谢 |
[11:50] | I’ll ask around for people fitting the description | 我会问问周围有没有人 |
[11:52] | Dale gave us, but it’s not much. | 符合戴尔给的描述 可能性不大 |
[11:54] | You’ll check with your people? | 你去找你的人核实 |
[11:55] | Of course. | 好的 |
[11:58] | What was that description again? | 描述是什么来着 |
[12:00] | Male, white, 40 to 45. | 男性 白人 四十到四十五岁 |
[12:02] | – Six foot, goatee. – Right, right, right. | -六英尺高 山羊胡子 -没错 |
[12:04] | Alligator boots. Rattlesnake jacket. | 鳄鱼皮靴 响尾蛇夹克 |
[12:07] | Right. | 是的 |
[12:10] | Guess it’s coffee o’clock, huh? | 现在该喝点咖啡了 对吧 |
[12:15] | I got it. Thanks, Deac. | 知道了 谢谢 迪肯 |
[12:18] | Anything? | 有情况吗 |
[12:19] | I haven’t seen him talk to anyone. | 我没见他跟任何人说话 |
[12:20] | Maybe his daughter’s right. | 也许他女儿说得不错 |
[12:21] | He just came here to throw money away. | 他来这里就是为了输钱 |
[12:24] | He’s not talking to anybody, | 他没跟任何人说话 |
[12:25] | but he’s sure as hell looking at someone. | 但他绝对是在盯着某人看 |
[12:27] | Can you pull up that other table, please? Mm-hmm. | 你能把另一张牌桌的监控调出来吗 |
[12:30] | There. | 那里 |
[12:31] | Dale said the guy he dealt with | 戴尔说跟他打交道的人 |
[12:32] | was wearing a rattlesnake jacket. | 穿着响尾蛇夹克 |
[12:33] | Too much to be a coincidence. | 这也太巧了吧 |
[12:35] | That’s Machine. He’s a regular. | 那是机器 他是常客 |
[12:37] | – “Machine”? – Mm-hmm. | -“机器” -是的 |
[12:38] | – Any chance you know Machine’s real name? – I’d have to look it up, | -你知道机器的真名吗 -我得查查 |
[12:41] | but like I said, he’s in here all the time. | 不过正如我所说 他总是来这里 |
[12:42] | In fact, he’s probably here right now. | 事实上 他很有可能现在就在这里 |
[12:45] | Honey, honey, listen to me. | 宝贝儿 听我说 |
[12:47] | I’ll be home when I’m home. | 我该回家的时候我就会回来 |
[12:48] | All right? Uh-huh. | 行吗 |
[12:50] | Baby, baby, come on. | 亲爱的 拜托了嘛 |
[12:51] | Machine. | 机器 |
[12:53] | We need to have a word with you. | 我们得跟你谈谈 |
[12:54] | Sure, bud. | 没问题老兄 |
[12:55] | As soon as I’m off the phone. | 只要我挂了电话就成 |
[12:57] | Well, you crazy, you know that? | 你疯了 知道么 |
[12:59] | I ain’t seen Marcy in, like, I don’t know, a year. | 我都快一年没见着玛茜了 |
[13:02] | – What the…?! – Excuse me, ma’am. | -什么 -不好意思 女士 |
[13:03] | – Oh. – Is Marcy blonde with a nose ring? | -我的妈呀 -玛茜是不是金发戴鼻环 |
[13:06] | Because she’s right here with him now. | 因为现在这两人就在一起 |
[13:07] | She looks a little too young for him, though, if you ask me. | 不过你要是问我 她好像太年轻了 |
[13:10] | Hello? | 你好 |
[13:12] | Think she hung up. | 她好像挂电话了 |
[13:14] | The hell you laughing at? | 你笑个屁啊 |
[13:15] | There’s a guy wearing the same type of jacket as you | 有人跟你穿着差不多的夹克 |
[13:17] | doing business with very bad people. | 与坏人打交道 |
[13:18] | A lot of guys are rocking rattlesnake these days. | 这年头很多人都穿响尾蛇夹克 |
[13:20] | What can I tell you? It’s become a thing. | 我能说什么 这是一种潮流 |
[13:22] | Yeah, you’re reading the wrong fashion blogs, Machine. | 你读错时尚博客了 机器 |
[13:24] | Haven’t heard anything you can arrest me on yet, so… | 你还没说凭什么逮捕我呢 所以 |
[13:27] | Let’s go, sweetheart. | 咱们走吧 亲爱的 |
[13:29] | Marcy, how old are you? | 玛茜 你多大了 |
[13:30] | Nineteen. | 十九 |
[13:33] | Damn. | 要命 |
[13:34] | When did they start serving screwdrivers at drive-thrus? | 什么时候外卖车道都卖起鸡尾酒了 |
[13:38] | Go home, Marcy. | 回家去 玛茜 |
[13:41] | Come on. | 拜托 |
[13:42] | Easy, easy with the family jewels, huh? | 慢点 别伤着蛋了 |
[13:44] | All right, all right. | 好吧 行吧 |
[13:45] | Commander, you have a moment? | 长官 有时间吗 |
[13:47] | I’m on my way to a meeting with the commissioners. | 我正要去和警监开会 |
[13:49] | Laying out an implementation plan | 为你的警察改革提案 |
[13:51] | for your police reform proposal. | 布置实施计划 |
[13:54] | Is there a problem? | 有什么事吗 |
[13:55] | I’m worried about Agent DuBois. | 我很担心杜布瓦探员 |
[13:57] | She’s forgetful, lacks focus, | 她健忘 注意力不集中 |
[13:58] | like she’s not all there. | 完全不在状态 |
[14:00] | I think it’s more than just lack of sleep. | 我觉得不止缺乏睡眠这么简单 |
[14:02] | Well, we’ve been working with Abby for years. | 艾比和我们共事多年 |
[14:03] | I’ve never noticed anything before. | 从未出现过什么状况 |
[14:06] | But if you think she’s off her game, | 不过如果你觉得她不在状态 |
[14:07] | – then maybe… – It could put our people at risk. | -那或许 -这可能会让我们的人陷入危险 |
[14:11] | Wow. Well, that’s a delicate situation. | 这个情况就有点微妙了 |
[14:15] | Trust your gut. | 相信自己的直觉 |
[14:16] | Even if it means stepping on the FBI’s toes? | 即使这意味着我要插手联调局的事了 |
[14:20] | We worry about our people. | 我们是担心自己的同僚 |
[14:21] | You do what you need to do to protect them. | 尽你所能保护他们 |
[14:23] | My thoughts exactly. | 我也这么想 |
[14:24] | Good. | 好 |
[14:44] | I see you’re taking my advice. | 你接受了我的建议 |
[14:47] | Yeah. | 是啊 |
[14:48] | Listen, I just want to let you know | 听着 我只想你知道 |
[14:49] | that I wasn’t trying to big-time you earlier. | 我之前不是想倚老卖老耍威风 |
[14:53] | I’m glad you’re doing this. | 很高兴你能听进去 |
[14:55] | It’s just… it’s a complete boys’ club over here. | 只是这里完全是男人占主导 |
[14:57] | – So you are gonna help me? – One of the only women here | -你要来帮我吗 -这里少有的女性之一 |
[14:59] | giving special attention to the only woman at SWAT Academy? | 对反恐特警队警校中唯一的女学员特殊照顾 |
[15:02] | You’re saying it wouldn’t do me any favors. | 你是说这样对我没什么好处 |
[15:04] | They’ve got to see you as a great cop, | 你要成为他们眼中的好警察 |
[15:05] | not a great woman cop. | 而不是好女警 |
[15:06] | That’s just the reality. | 现实就是这样 |
[15:08] | Max over at 77th says you’re a badass. | 77分局的很多人都说你是个狠角色 |
[15:10] | And if that’s true, you just got to show them what you got. | 如果是这样 你只用展示出自己的实力 |
[15:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:14] | Like you said, it’s a boys’ club, especially at the top. | 像你说的 这里男性是主导 尤其在高层 |
[15:17] | The fact that you’ve gotten as far as you have, | 我是凭自己的努力走到现在 |
[15:18] | it might feel like they’ve already done their good deed. | 搞得却像是他们做了件好事 |
[15:21] | I am ready to work my ass off. | 我准备拼尽全力 |
[15:23] | Can you be 100% positive that I’m gonna get a fair shake? | 你能百分百肯定我会受到公平待遇吗 |
[15:29] | Honestly… | 实话说 |
[15:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:32] | I’m willing to find out, though. | 不过我愿意等时间来验证 |
[15:49] | Must be a real good show in there. | 这里面一定有场好戏 |
[15:51] | Hmm. Forgot what I came here for. | 忘了我来这里是要拿什么 |
[15:54] | Well, let’s just say it was water and save some electricity, huh? | 就当是来找水喝 省点电吧 |
[15:58] | Ah, Deac. | 迪肯 |
[16:00] | I just keep wondering what I could’ve done different for Craig. | 我一直在想若是重来 我要怎么对克雷格 |
[16:04] | – Your CI. – Yeah. | -你的线人 -是 |
[16:07] | How long did you know him? | 你认识他多久了 |
[16:08] | All the way back to my patrol days. | 要一直追溯到我还是巡警的时候了 |
[16:10] | I answered a robbery call at one of his check-cashing spots. | 我在他支票兑现点接了一个抢劫的报警电话 |
[16:14] | It’s crazy ’cause even though they cleaned him out | 挺不可思议的 因为即使他们把他洗劫一空 |
[16:16] | and he had no insurance to cover it, | 而且他没有保险能赔 |
[16:19] | all he did was sit there and rattle off, like, a dozen jokes. | 他坐在那嘴说个不停 讲了一大堆笑话 |
[16:21] | He just, he had me rolling on the floor. | 他让我笑得在地上打滚 |
[16:24] | He was a funny dude, man. | 他挺搞笑的 |
[16:26] | And not in a mean way, you know, unlike some people. | 不是贬义的 不像有些人 |
[16:29] | When I finished my report, he just kept apologizing | 我写完报告后 他不断道歉 |
[16:32] | for all the paperwork I was gonna have to go through | 说麻烦我了 因为他被抢劫了 |
[16:34] | on account of him getting ripped off. | 害我得写这么多文件 |
[16:36] | We’re gonna get the guys that did this. | 我们会抓到这个犯罪分子的 |
[16:43] | Craig was awesome, man. | 克雷格是个很棒的人 |
[16:46] | He was always just scraping by. | 他总是很省吃俭用 |
[16:49] | He paid his rent on the last day before he was gonna get evicted | 他在被赶出租处前的最后一天还付清了房租 |
[16:51] | and I was like, “Man, how the hell are you pulling this off?” | 我就说”你究竟是怎么办到的” |
[16:53] | And he would just look at me and laugh. | 他就看着我大笑 |
[16:55] | He’d say, “Hondo, I was born lucky | 他说 “洪都 我出生很幸运 |
[16:57] | and I’m gonna die lucky.” | 我也会幸运地死去” |
[17:03] | There’s nothing lucky about what happened to him today. | 而今天他的遭遇一点也不幸运 |
[17:13] | We’ll get ’em. | 我们会抓住他们的 |
[17:19] | Our prisoner’s name’s Machine? | 我们的囚犯叫机器 |
[17:21] | That’s what he calls himself. | 这是他给自己起的外号 |
[17:22] | Well, Machine is ready to talk. | 机器要开口了 |
[17:29] | Guys, guys, let’s put the cards on the table, okay? | 大伙 我们都把底牌亮出来 好吗 |
[17:33] | You got nothing. | 你们什么证据都没有 |
[17:34] | You want to hold me for 24 hours? | 你们想关押我24小时 |
[17:36] | I’m cool with that. | 没关系 |
[17:38] | I could use the free meals. | 我还能吃免费餐 |
[17:40] | Plus, if I’m gonna be honest, | 再说了 老实说 |
[17:43] | I’ve been on a bit of a losing streak lately, | 我最近一直连输 |
[17:45] | so you’re gonna save me money. | 你们还能帮我省钱了 |
[17:47] | How’s this for a card on the table? | 这张底牌怎么样 |
[17:50] | Thought you said you didn’t know Craig Rosengarden? | 你不是说不认识克雷格·罗斯戈登吗 |
[17:52] | Come on. Some idiot follows me | 得了吧 一个白痴跟踪我 |
[17:53] | into the parking lot doesn’t mean I know him. | 进了停车场不代表我认识他 |
[17:56] | That idiot was a friend of mine. | 你所谓的白痴是我的朋友 |
[17:57] | Now, you either killed him | 你要么是亲手杀了他 |
[17:58] | or you had him set up to be killed. | 要么就是设套害他惨死 |
[18:00] | You saw Craig watching you in the casino | 你看见了克雷格在赌场监视你 |
[18:01] | and you assumed it had to do with the robberies. | 你就猜测是因为那场抢劫案 |
[18:03] | So you called your contact and let him know. | 所以你给你的人打了电话 通风报信 |
[18:05] | Craig follows you out. | 克雷格跟着你出了赌场 |
[18:06] | You lead him into an ambush. | 你把他引进了他们的伏击圈 |
[18:08] | We know you’re just an errand boy, Machine. | 我们知道你只是个跑腿的 机器 |
[18:11] | We got you on video gambling at the casino | 我们在录像上看到抢劫案发时 |
[18:13] | when the robberies took place, | 你在赌场赌博 |
[18:14] | but somebody will pay for killing my friend. | 不过总有人要为杀了我朋友付出代价 |
[18:16] | Do you really want that somebody to be you? | 你真的想当替死鬼吗 |
[18:20] | Hypothetical, okay? | 假设 假设说 |
[18:22] | Guy called me a couple months ago, | 几个月前有个人打给我 |
[18:24] | said he heard good things. | 说他听说了个好差事 |
[18:25] | I mean, I got a rep, right? | 我声名在外 是吧 |
[18:27] | Cut to the punch line. | 说重点 |
[18:28] | He said he needed me to take | 他说他需要我 |
[18:29] | a bunch of money to this guy, Dale, | 给这个叫戴尔的人送一堆钱去 |
[18:31] | and-and switch it out for clean money. That’s it. | 然后把钱洗干净 就这样 |
[18:33] | And this guy’s name was? | 这个人叫什么 |
[18:35] | I don’t want to know these guys’ names. | 我不知道他们叫什么 |
[18:36] | Th-These are serious types. | 他们都是狠角色 |
[18:37] | I’m a serious type, too. | 我也是狠角色 |
[18:38] | And I’m telling you everything I know. | 我也一五一十地向你坦白了 |
[18:40] | He changes burners every day. | 他每天都换一次性手机 |
[18:43] | He said that if I crossed him, he’d find me and he’d kill me. | 他说要是我惹毛了他 他会找到我杀了我的 |
[18:45] | And he said it like he-he wouldn’t mind much, either. | 他说这话的口气感觉也不像是在乎多杀一个 |
[18:48] | Keep in mind, this is all hypothetical. | 注意 这都是我的假设 |
[18:50] | Nothing admissible, okay? | 不是可取信的证据 好吗 |
[18:51] | Sounds like this crew has you pretty spooked. | 听起来这伙人把你吓得不轻 |
[18:53] | These guys have taken professionalism | 我就这么跟你们说 |
[18:54] | to a whole new level, let me tell ya. | 这些人不是一般的专业 |
[18:57] | You know, from what I hear, | 据我所知 |
[18:58] | they stake out those trucks for months. | 他们监视那些卡车好几个月 |
[19:00] | They know exactly where | 他们知道每辆卡车 |
[19:01] | each one of them is gonna be every minute. | 每一分钟会在哪个地方 |
[19:04] | I’ll be back. | 我去去就回 |
[19:07] | You got something? | 有什么发现吗 |
[19:09] | I might. | 可能 |
[19:25] | What’s the matter? | 怎么了 |
[19:26] | – I can’t get hold of Machine. – The runner? | -我联系不上机器 -那个跑腿的 |
[19:29] | You have a backup, I assume? | 你还有个备选吧 |
[19:30] | I have a backup. But what if he got scooped up? | 我有备选 但万一他被抓了呢 |
[19:32] | Now, why would he get scooped up? | 他为什么会被抓 |
[19:33] | That snitch said there’s a task force now, remember? | 线人说现在派出了专案组 记得吗 |
[19:36] | You didn’t have to kill the snitch. | 你不用杀了那个线人 |
[19:38] | We didn’t have enough time to plan it right. | 我们没有足够的时间好好策划 |
[19:39] | – Do we have our money? – What? | -我们的钱还在吗 -什么 |
[19:40] | Our money. Do we have it? | 我们的钱 还在吗 |
[19:42] | – Yeah. – Yeah? So why do you care if the runner | -在 -在吗 那为什么你这么在意那个 |
[19:44] | gets himself arrested? You guys getting married? | 跑腿的被抓了没 你们结婚了吗 |
[19:46] | – Maybe he talks. – Talks and tells the cops what? | -或许他会招供 -跟条子说什么 |
[19:50] | Knows your name? Knows what you look like? | 他知道你的名字吗 知道你的长相吗 |
[19:52] | – No. – No. | -不知道 -不知道 |
[19:54] | The guy picked up a bag from a location with no cameras | 那个人在一个没有摄像头的地方拿走袋子 |
[19:56] | and dropped off that bag to a different location with no cameras. | 再把那个袋子放到另一个没有摄像头的地方 |
[20:00] | Paden, any chance cameras caught you dropping off that bag? | 佩登 有没有可能监控拍到了你放袋子 |
[20:03] | None. | 没有 |
[20:03] | He could tell ’em about the payday loan place. | 他可能会告诉他们做小额贷款的地方在哪儿 |
[20:05] | Geez. Cobb, | 天呐 科布 |
[20:06] | what’s the payday loan guy got on us? | 做小额贷款那人会对我们有什么影响 |
[20:07] | Phone I used to set up the deal has been dead for a month. | 我用来交易的手机一个月没开机了 |
[20:10] | Unless Devin forgot to junk it. | 除非德文忘记销毁了 |
[20:11] | – I junked it. – All right. So follow the rules tomorrow | -我已经销毁了 -好了 明天照规矩来 |
[20:14] | and we are good. | 我们没事的 |
[20:15] | You just make sure that runner you get for us | 你只用确保你在波兰找的那个跑腿的 |
[20:17] | in Portland’s more reliable than this Machine guy. | 比这个机器靠谱 |
[20:19] | I don’t want to have this same conversation next month. | 我下个月不想再讨论这个问题了 |
[20:31] | What’s up? | 怎么了 |
[20:32] | What Machine said about the Pit Crew knowing | 机器说皮特帮的人知道 |
[20:34] | where the trucks are the whole time made me think. | 卡车每个时段所在的位置 我觉得有料可挖 |
[20:36] | So I looked at videos from yesterday’s robbery. | 所以我看了昨天的抢劫监控 |
[20:39] | I have looked at surveillance of all the robberies. | 我看了每起劫案的监控录像 |
[20:41] | I can’t imagine there’s anything more to find. | 不可能还有漏掉的点了 |
[20:43] | Well, maybe yes, maybe no. | 这说不好 |
[20:44] | Look how they spread out, | 看看他们分散的区域 |
[20:45] | and take their positions a full minute | 在装甲卡车出现之前 |
[20:47] | before the armored truck is in sight. | 只花了一分钟来到达他们的位置 |
[20:49] | Which would make sense | 如果运钞车每天 |
[20:49] | if the truck arrived at the same time every day, | 都是同一时间到达的话那还说得通 |
[20:52] | but yesterday, it was almost a half-hour late. | 但是昨天 装甲车迟了半小时才到 |
[20:53] | Somehow, they knew exactly when it would get there. | 不知为何 他们把到达时间掌握得如此精准 |
[20:55] | – There has to be an inside man. – We’ve been over this. | -肯定有内鬼 -我们查过这个了 |
[20:58] | Every Perennial employee, | 每个皮瑞尼尔公司雇员 |
[20:59] | from the dispatch to the driver, | 从运钞员到司机 |
[21:01] | has been vetted by the FBI. | 都已经审查过了 |
[21:02] | So they’re putting the tracking devices on the trucks, then. | 那他们就是往车上装了追踪器 |
[21:04] | All trucks are checked top and bottom every day, | 所有车辆每天都上上下下检查过 |
[21:07] | same with the trucks in Texas and Arizona. | 德州和亚利桑那州那里也一样 |
[21:08] | What about inside the trucks? | 那车内部呢 |
[21:10] | You mean in the back, with the money? | 你是说后车厢吗 装钱的地方 |
[21:11] | I mean in the engine. | 我是说引擎里 |
[21:13] | You vetted the Perennial employees, | 你调查了皮瑞尼尔公司的雇员 |
[21:14] | but I’m willing to bet that they outsource | 不过我敢说给卡车 |
[21:16] | their truck maintenance. | 维修的人是外包 |
[21:17] | – They might. – I’ll check on it. | -有可能 -我去查查看 |
[21:19] | Could be that’s where we find our inside man. | 也许能找到那个内鬼 |
[21:23] | Good thinking. | 思路不错 |
[21:24] | Thanks. | 谢了 |
[21:25] | Hondo. She’s here. | 洪都 她到了 |
[21:28] | We’ll keep you updated. | 有消息就通知你 |
[21:37] | Lana. | 拉娜 |
[21:39] | Thank you for coming in. | 谢谢你能过来 |
[21:41] | I know you have a lot on your plate. | 我知道你有很多事要忙 |
[21:42] | The detectives were at my house for an hour. | 那些警探在我家待了一小时 |
[21:44] | I don’t know what else you want from me. | 我不知道你还想从我这儿得到什么 |
[21:49] | I want you to sign this form. | 我希望你能签了这份表格 |
[21:50] | FBI? | 联调局 |
[21:53] | What is this? | 这是什么 |
[21:53] | That’s the last thing that your father asked of me. | 这是你父亲要我做的最后一件事 |
[21:56] | Like you said, the LAPD can’t pay our CIs much, | 正如你所言 洛城警局没能为线人提供足够的经费 |
[21:58] | but the FBI can. | 但联调局可以 |
[22:00] | Your father was just trying to make some extra cash | 你的父亲只是想要多赚点钱 |
[22:01] | to help you get through school and take care of your grandmother. | 来支持你的学业和照顾你奶奶 |
[22:04] | – I can sign for him? – You can sign for yourself. | -我可以代他签字吗 -你可以以你自己的名义签 |
[22:07] | Because of your tip on the casino. | 你给了我们赌场的情报 |
[22:11] | Lana, your father wasn’t gambling. | 拉娜 你父亲不是去赌博的 |
[22:12] | He was trying to help me get the armored truck robbers | 他是想帮我抓住那些运钞车劫匪 |
[22:14] | you’ve been hearing about on the news. | 你应该在新闻上看到过 |
[22:16] | Now, if your tip cracks this case, | 如果你的线索帮助破获了案子 |
[22:19] | you’ll get 15 percent of the money we recover. | 你就可以得到我们收缴赃款的15% |
[22:25] | Just sign right there. | 在这里签名就好 |
[22:33] | Hey, Hondo, Shirley says | 洪都 雪莉说 |
[22:34] | she makes a mean gumbo. | 她要给我们做秋葵浓汤 |
[22:36] | Think we should have a cook-off? | 比赛厨艺的时间到了 |
[22:37] | Craig should be a judge. | 让克雷格来当裁判 |
[22:39] | He loves to eat. | 他特别爱吃 |
[22:41] | Aw, come on, now, Shirley. I don’t know how fair that is. | 雪莉 这不太公平吧 |
[22:43] | Ain’t no way he’s gonna pick my gumbo over his mama’s. | 他不可能不选老妈选我啊 |
[22:51] | Okay, let me know. | 好 有事通知我 |
[22:52] | – Got something? – We found the garage | -有什么发现吗 -我们找到了 |
[22:54] | Perennial uses to service their trucks. | 皮瑞尼尔公司维修车辆的车库 |
[22:56] | Street and Luca are on their way over now, | 斯特里特和卢卡已经在过去的路上了 |
[22:57] | and Deac and I are looking into the employees. | 迪肯和我正在查雇员 |
[22:59] | Perfect. | 很好 |
[23:01] | Something else I-I wanted to ask. | 我还有件事想问一下 |
[23:04] | – Of course. – Do you think, | -问吧 -你觉得 |
[23:05] | I don’t know, in a-in a weird way, | 会不会因为我在特警队 |
[23:08] | me being on SWAT makes it harder | 因而从一种莫名的角度上 |
[23:10] | for other women to make it onto a team? | 使得别的女性更难进队的 |
[23:11] | You mean, are there men at the top who feel | 你是说 上头有人会以为 |
[23:13] | like SWAT hit its quota of women? | 特警队里的女人已经够多了 |
[23:15] | Exactly. | 使得 |
[23:16] | I mean, I know that SWAT Academy | 我知道反恐特警队学院 |
[23:18] | is supposed to be objective, but… | 会客观公正对待每个人 但是 |
[23:19] | But no instructor | 没有任何教官 |
[23:20] | is completely objective. | 能够做到完全客观 |
[23:22] | You’ve experienced that yourself. | 你有切身体会 |
[23:25] | I don’t want anyone to make SWAT | 我不想让队里 |
[23:26] | who I can’t trust to watch my back. | 出现不能互相信任的人 |
[23:28] | But take Erika– Officer Rogers– for instance. | 但比如艾丽卡 罗杰斯警员 |
[23:31] | If she is good enough, how can we make sure | 如果她足够优秀 我们又怎么能保证 |
[23:33] | she’s being judged fairly? | 她被公正评判了 |
[23:34] | Captain Cortez, | 科尔特斯队长 |
[23:35] | we need to talk. | 我们谈一下 |
[23:37] | Privately. | 私下里 |
[23:40] | Thank you, Chris. | 谢谢 克里斯 |
[23:41] | Keep me posted. | 有情况通知我 |
[23:47] | What is your problem? | 你什么毛病 |
[23:49] | You’re double-checking my work? | 你复查我的案子 |
[23:51] | This is my task force. | 这是我的专案组 |
[23:52] | – Who do you think you are? – I have a cousin, | -你以为你是谁 -我有个表亲 |
[23:54] | Mateo, who played Minor League Baseball. | 他叫马泰奥 以前在职棒小联盟打比赛 |
[23:57] | – He almost made it to the majors. – Good for him. | -差一点就能打到大联盟赛了 -那挺好 |
[23:58] | – Is there a point here? – He took a bad angle | -这跟我们的话题有关吗 -他有一次 |
[24:00] | on a slide and broke his ribs. | 滑垒时角度不好 肋骨骨折了 |
[24:02] | The team doctors gave him oxycodone. | 队医给他开了羟考酮[强效镇痛药] |
[24:05] | His ribs got better, but he didn’t stop taking them. | 他的肋骨伤好了 但他再也离不开羟考酮了 |
[24:07] | 40 pills a day at one point. | 一度要一天吃40片 |
[24:10] | After a while, he couldn’t hold a conversation, | 不久后 他连跟人对话都难以完成 |
[24:12] | much less swing a bat. | 别说挥棒了 |
[24:14] | You tore your rotator cuff last year during a raid. | 你在去年的一次突袭中肩关节撕裂 |
[24:18] | That’s a painful injury. | 这类伤会造成强烈疼痛 |
[24:20] | I don’t like what you’re suggesting, Captain. | 我不想听你话里的暗示 队长 |
[24:22] | And I don’t like my team taking orders | 而我不想让我的队伍 |
[24:24] | from someone with impaired judgment. | 接受判断力受损的人的命令 |
[24:26] | I know what painkiller addiction looks like. | 我知道止痛药上瘾是什么样子 |
[24:29] | All those energy drinks, but you can barely keep your eyes open. | 喝了那么多能量饮料 你还是一副睁不开眼睛的样子 |
[24:32] | You should remove yourself from the task force, | 你应该主动退出专案组 |
[24:34] | get yourself better. | 去治疗一下身体 |
[24:37] | My eyes are wide open, Captain, | 我的眼睛睁得大着呢 队长 |
[24:40] | and what I see is a woman flushing her career down the toilet. | 我看到的 是一个女人正在断送她的职业前途 |
[24:44] | I know that your police reform proposals | 我知道这里没多少人 |
[24:46] | haven’t won you any popularity contests around here. | 喜欢你的警察改革提案 |
[24:48] | Making false accusations against a decorated federal agent | 对一个战誉加身的联邦探员提出错误指控 |
[24:53] | might just be the nail in your coffin. | 也许会是压死你的最后一根稻草 |
[24:55] | You and your team want to quit the task force, feel free. | 你和你的队伍想要退出专案组 请自便 |
[24:58] | You’re the ball here. | 你们是球 |
[25:00] | I’m the bat. | 我才是击球的棒 |
[25:02] | Don’t forget it. | 可别忘了 |
[25:07] | Hey, Troy Dungan? | 特洛伊·邓根 |
[25:10] | Uh, yeah. What up, Officer? | 是我 有什么事吗 警官 |
[25:11] | Hoping you might be able to help us out with something. | 希望你能帮我们搞明白一点事 |
[25:13] | We’re looking into some recent armored car robberies. | 我们正在查最近发生的装甲轿车劫案 |
[25:15] | Armored trucks, actually. | 其实是装甲卡车 |
[25:18] | You hear anything about the robberies? | 你听说过劫案的事吗 |
[25:19] | No doubt, Officer. | 当然 警官 |
[25:20] | We, uh, we fix Perennial’s trucks. You have a question | 我们 我们负责维修皮瑞尼尔公司的车 你们 |
[25:22] | – about how they work or something? – Yeah, something like that. | -对车辆有什么问题吗 -对 差不多吧 |
[25:25] | Last two that got robbed, we found these tracking devices | 我们在最近两辆遭抢劫的车上发现了追踪器 |
[25:28] | hidden in their engines. | 就藏在车的引擎里 |
[25:29] | Hidden real well, too. | 而且藏得很深 |
[25:30] | Each one in a different spot, both took over an hour to find. | 分别装在不同的位置 分别花了一个多小时才找到 |
[25:33] | You know, you really ought to talk to my supervisor, Alex. | 你们得找我的上级谈 艾利克斯 |
[25:36] | – He’s the one to… No, you’re the guy I want to be talking to, Troy. | -他才是负责… -不 我想找你谈 |
[25:38] | Okay? Shop’s logs show you | 好吗 维修记录显示 |
[25:40] | as the mechanic working on both those trucks. | 两辆卡车都是你负责维修的 |
[25:42] | You see how this place is laid out? | 你们看到了这里的布局了吧 |
[25:43] | Everybody had access to those trucks. | 每个人都能接触到车 |
[25:44] | Yeah, but not everybody posted pics | 对 但是不是每个人都在网上晒了 |
[25:47] | with fat stacks of cash | 上周末在罪恶之城的照片 |
[25:48] | from their trip to Sin City last weekend. | 手上还拿着一大叠白花花的钞票 |
[25:50] | I guess what happens in Vegas | 看来这次在维加斯发生的事 |
[25:51] | didn’t stay in Vegas this time. | 没有留在维加斯啊 |
[25:53] | That’s you, right? Dunganator88? | 这是你 对吗 邓根88 |
[25:55] | There’s got to be at least 20 grand there. | 图上至少有两万块 |
[25:56] | Is that what they paid you for putting trackers in these trucks? | 是他们雇你在车上装追踪器的报酬吗 |
[25:59] | Okay. Okay, look. What if I didn’t know | 好吧好吧 听着 如果我不知道 |
[26:01] | that they were tracking devices? | 这些是追踪器呢 |
[26:03] | Or what if someone threatened me? | 或者说有人威胁了我 |
[26:04] | Put a gun to my head? They made me? | 他们拿枪指着我的头逼我的 |
[26:06] | – What if it was… – Listen, we’re not detectives. | -如果说… -听着 我们不是警探 |
[26:07] | We’re Metro SWAT. | 我们是市特警队的 |
[26:09] | We knock down doors and tackle guys carrying AKs. | 我们是扛着AK负责踹门抓人的 |
[26:11] | We do not have the time or the patience | 我们现在没时间也没耐心听 |
[26:14] | for whatever lie you’re trying to perfect right now. | 你打算编造的完美谎言 |
[26:16] | We know you put a tracker in a third truck, | 我们知道你还在一辆车上装了追踪器 |
[26:17] | so which one is it? | 是哪一辆 |
[26:20] | The mechanic can’t ID any of the crew? | 那个修车工没有指认出任何人吗 |
[26:22] | It was all done over the phone. | 都是电话联系的 |
[26:24] | Number’s dead now. Burner. | 号码已经失效 一次性手机 |
[26:25] | The phones are always a dead end with the Pit Crew. | 对付皮特帮 从手机入手一定查不到什么 |
[26:27] | I could have saved you some time there, Captain. | 我可以给你省点时间 队长 |
[26:30] | Let’s move on to some more fruitful avenues | 我们继续探讨一些更有成效的 |
[26:31] | of investigation, shall we? | 调查途径 行吗 |
[26:33] | The third truck the mechanic put the tracker in, | 修车工装追踪器的第三辆车 |
[26:35] | what do we know? | 我们现在知道什么 |
[26:36] | Well, the truck’s been in the garage for the past two days, | 过去两天车都停在车库里 |
[26:38] | getting worked on; it’s coming out again tomorrow at 7:00 a.m. | 一直在维修中 明天早上七点出发 |
[26:41] | So we know which truck the Pit Crew’s gonna hit next, | 所以我们知道皮特帮会袭击哪辆车 |
[26:43] | – we just don’t know when. – Or where. | -只是不知道什么时候 -或者在哪 |
[26:44] | And there’s 25 stops on its route. | 车会在路上停25站 |
[26:45] | We can’t stake out that many locations. | 我们没法盯着那么多地方 |
[26:47] | And they might take the truck anywhere along the route. | 他们可能会在卡车沿途的任何地方动手 |
[26:49] | Doesn’t have to be at one of the stops. | 并不一定要是停靠站 |
[26:50] | So we follow the truck. | 那我们就跟着卡车 |
[26:52] | Far enough back so the Pit Crew doesn’t see us. | 离得远点 这样皮特帮不会发现我们 |
[26:54] | They’re called the Pit Crew for a reason, remember? | 他们叫皮特帮是有理由的 记得吗 |
[26:55] | If you’re far enough back to not be seen, | 如果你为了不被发现 离得很远 |
[26:57] | it’s all be over by the time you get there. | 等你到的时候 一切都结束了 |
[26:59] | Okay, but Tan’s idea still might be our best bet. | 好吧 但是谭的主意可能是我们最好的选择 |
[27:01] | With one modification: we put SWAT officers inside the truck. | 稍微改动下 我们把特警队的人换到车里面 |
[27:05] | The Pit Crew opens the back… | 皮特帮的人打开后备箱 |
[27:06] | And instead of a bag full of money, | 看到的不是钱 |
[27:07] | they get a face full of HKs. | 而是一堆枪怼在脸上 |
[27:08] | Rest of the team shows up in the follow cars and cleans it up. | 其他队员跟在尾随车辆里扫尾 |
[27:10] | I can track the truck from here and coordinate the follow cars. | 我可以在这追踪卡车 协调跟踪车辆 |
[27:15] | Captain? | 队长 |
[27:18] | It’s a good plan. | 这是个好计划 |
[27:19] | I’ll get Perennial on board. | 我去跟皮瑞尼尔公司联络 |
[27:27] | Something’s going on with you and DuBois. | 你和杜布瓦有什么矛盾吗 |
[27:28] | That was so icy, I think I might need a sweater. | 气氛太冷了吧 我都觉得该把毛衣拿出来了 |
[27:31] | I know the Pit Crew killed your CI, and he was your friend, | 我知道皮特帮杀了你的线人 他也是你的朋友 |
[27:35] | and you want to take them down personally, | 而且你想亲自拿下他们 |
[27:36] | but I might have to pull SWAT off the task force. | 但我可能不得不把特警队从专案组里撤出来了 |
[27:39] | Pull us off? | 把我们撤下来 |
[27:40] | Wha… is this about DuBois? | 什么 这和杜布瓦有关吗 |
[27:42] | She’s showing signs of painkiller abuse. | 她表现出滥用止痛药的迹象 |
[27:45] | Her judgment could be compromised. | 她的判断力可能会受到影响 |
[27:46] | Okay, damn. | 好吧 |
[27:47] | That’s one serious accusation. | 这可是个很严重的指控 |
[27:48] | These are high stakes. | 风险太大了 |
[27:49] | I know you’re gonna put yourself | 我知道你肯定会亲自 |
[27:51] | in the back of that truck. | 坐到卡车后车厢里 |
[27:52] | With DuBois at the helm, | 要是杜布瓦负责指挥的话 |
[27:53] | I’m not gonna put your life in her hands. | 我是不会把你的性命放在她手上的 |
[27:55] | ‘Cause she’s not gonna be the only one in the room | 因为她不是唯一一个 |
[27:57] | making decisions; I trust you, and you know that. | 做决定的人 我相信你 你知道的 |
[28:00] | If anything looks off, I’m pulling the plug. | 一有什么情况 我就把你们撤出来 |
[28:03] | And I’m counting on it. | 我也指望着你呢 |
[28:12] | Good morning. | 早上好 |
[28:13] | What do you think? | 怎么样 |
[28:14] | – I like. – Nice. | -挺好 -很好 |
[28:18] | can I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[28:19] | Sure. What’s up? | 可以 怎么了 |
[28:21] | It’s about the academy candidates. | 关于警校候补队员的 |
[28:23] | Uh, not supposed to talk about that. | 我们不应该谈论这个 |
[28:25] | It’s my first year as an evaluator. | 这是我第一年当评估员 |
[28:27] | I don’t want it to be my last. | 我不想着成为我最后一次 |
[28:28] | I don’t need any inside info. | 不需要什么内部消息 |
[28:29] | Just curious how Erika Rogers is looking so far. | 只是好奇艾丽卡·罗杰斯目前怎么样 |
[28:34] | She had a solid first few days. | 她这几天都是稳稳第一 |
[28:35] | I mean, like, more than solid. | 我是说 太稳了 |
[28:37] | What did the other evaluators say about her? | 其他评估员怎么说她 |
[28:39] | – Arnett and Drummond? – Yeah. | -阿内特和德拉蒙德吗 -是的 |
[28:40] | Not much. I mean, they made a couple cracks, | 没说什么 他们开了些玩笑 |
[28:43] | but nothing she could hear. | 但是她没什么可听的 |
[28:44] | Nothing she could hear? | 没什么可听的 |
[28:45] | Yeah, no. They’re just kidding around. | 是啊 他们就是开玩笑 |
[28:46] | Jokes reveal attitudes. | 玩笑代表了态度 |
[28:47] | Well, they were… they were making comments | 他们 他们评论了 |
[28:48] | about some of the guys, too, not just her. | 一些人 不只是她 |
[28:51] | Hey, you know if she earns a spot, I’m… | 如果她够格 |
[28:53] | – I’m gonna pass her. – I know you will, | 我会通过她的 -我知道你会 |
[28:55] | but it’s got to be unanimous, right? | 但这要全票通过 对吗 |
[28:57] | Arnett and Drummond are either gonna see her | 阿内特和德拉蒙德要么会 |
[28:58] | as a real candidate or as a joke. | 把她看作一个真正的候补人员 要么是个笑话 |
[29:02] | Okay, we got to roll. | 我们要出发了 |
[29:04] | Better get dressed. | 赶紧穿好衣服 |
[29:05] | Let’s go. | 走吧 |
[29:09] | These are thicker than the vests you normally wear. | 这比你平常穿的防弹背心要厚 |
[29:11] | They cover a larger area. | 这能保护更多的地方 |
[29:12] | We appreciate you doing this. | 我们很感谢你能做这件事 |
[29:14] | These guys do their homework. | 那些家伙做过功课了 |
[29:15] | They see another team of guards in the truck, | 他们看到其他人在车里 |
[29:17] | they’re gonna know something’s going on. | 会发觉出了什么事 |
[29:18] | Happy to help. | 高兴能帮上忙 |
[29:19] | One of the guards they shot the other day, | 他们那天射杀的一个保安 |
[29:20] | Sandino– he’s a buddy of ours. | 桑迪诺 他是我们的朋友 |
[29:23] | – Is he gonna pull through? – Still in the ICU. | -他会好起来吗 -还在重症监护室 |
[29:25] | First thing he’s gonna hear | 他醒来后 |
[29:26] | when he wakes up is me– | 听到的第一件事就是我 |
[29:28] | us telling him how we helped bust these asswipes. | 我们告诉他我们怎么帮忙抓到这些混蛋的 |
[29:31] | All you got to do is drive the truck. | 你要做的就是开车 |
[29:33] | You stick to protocol, and you stay in the cab. | 你遵守规定 你待在后车厢里 |
[29:35] | Luca’s gonna help Kate with the deliveries. | 卢卡会帮助凯特搬钱 |
[29:37] | We know they’re gonna use an EMP, | 我们知道他们会用电磁脉冲装置 |
[29:38] | but we’re using shielded radios, | 但我们用的是防干扰电台 |
[29:40] | so we’ll be in constant contact | 这样我们可以和跟车 |
[29:41] | with the follow cars and our HQ. | 和指挥部之间保持联系 |
[29:43] | Captain Cortez, Agent DuBois, you getting us? | 科尔特斯队长 杜布瓦探员 你们听到了吗 |
[29:45] | Loud and clear, Hondo. | 很清楚 洪都 |
[29:46] | We have you, Sergeant. | 我们能听到 警司 |
[29:47] | Let’s keep the chatter to a minimum. | 我们尽可能不要闲聊 |
[29:49] | Understood. We’re ready with the follow cars. | 明白 我们准备好跟车了 |
[29:51] | All right, 6:55. Let’s mount up. | 好了 6点55 我们上车吧 |
[29:58] | Do you remember Officer Rogers from the new class? | 你记得新班的罗杰警官 |
[30:01] | You mean the Officer Rogers you publicly shamed? | 你是说被你公开羞辱的罗杰警官吗 |
[30:03] | Okay, you’re exaggerating. | 你太夸张了 |
[30:04] | I was getting serious Scarlet Letter vibes. | 我有一种看了《红字》的感觉 |
[30:08] | What? I don’t read books? | 怎么了 我像不看书的人吗 |
[30:10] | Okay, do you remember she wanted help | 好吧 你记得她想让我指导她 |
[30:11] | with her non-dominant hand marksmanship? | 非惯用手射击的技巧吗 |
[30:13] | Oh, yeah, right before you told her | 就在你告诉她 |
[30:14] | to get her shine box and pound pavement? | 让她自己琢磨去之前 |
[30:18] | – Yes, I remember. – Do you think you can help her out? | -我记得 -你认为你能帮助她吗 |
[30:20] | – What? And you can’t do it because…? – How’s it gonna look? | -怎么 你因为什么不能做 -你觉得这看起来像什么 |
[30:22] | Me giving special attention | 我给特警学院唯一一位女性 |
[30:24] | to the only woman in SWAT Academy? | 给予特殊关注 |
[30:25] | – Come on. No one cares. – You don’t care. | -拜托 没人在意 -你不在意 |
[30:27] | That’s why you have to help change things, | 这就是你要去帮忙改变的原因 |
[30:29] | because the guys at the top– | 因为高层 |
[30:30] | they’re gonna look at the two of us together, | 他们会看到我们俩在一块 |
[30:31] | and they’re gonna start making Charlie’s Angels jokes. | 他们会开玩笑 说我们是《霹雳娇娃》 |
[30:33] | Right. And they’re not gonna take her seriously. | 而且他们不会把她当回事 |
[30:35] | Hell, this crew probably picked this truck | 这个团伙挑了这辆车 |
[30:38] | because one of the guards is a woman. | 也许就是因为其中一个保安是女的 |
[30:41] | Figured it’d be easier. | 觉得这会容易些 |
[30:43] | Screw all these guys and their old-school BS. | 让这些男人和他们顽固不化的屁话见鬼去吧 |
[30:46] | Sure, I’ll help her. | 好吧 我会帮她 |
[30:49] | Ready to roll? | 准备好出发了吗 |
[30:50] | Good to go. | 准备好了 |
[30:56] | All right, listen up. | 好了 听着 |
[30:57] | It could be a long day, people, so cozy up. | 这会是漫长的一天 大家好好搞 |
[30:59] | Let’s show this Pit Crew they ain’t all that. | 让这个皮特帮看看他们不是最厉害的 |
[31:17] | Coming up to our next stop, Hondo. | 到了下一站了 洪都 |
[31:20] | Follow cars hanging back, | 跟车在后方 |
[31:21] | keeping a quarter-mile distance. | 保持400米的距离 |
[31:39] | Luca, how’s it looking? | 卢卡 怎么样 |
[31:40] | We got nothing out of the ordinary. | 没什么不寻常的 |
[31:42] | “Nothing out of the ordinary” is the Pit Crew’s MO. | “没什么不寻常的”是皮特帮的作案手法 |
[31:44] | They could get them on the way back to the truck. | 他们可能会在回来的路上动手 |
[31:52] | Okay, all good. | 好的 没事 |
[32:02] | Okay, on the move. | 继续上路 |
[32:05] | Six down. | 过了6站了 |
[32:06] | 19 to go. | 还有19个 |
[32:19] | Detour heading south on Balboa. | 在巴尔博亚路绕行往南走 |
[32:22] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[32:23] | – What? – What’s going on? | -怎么了 -发生什么了 |
[32:25] | There shouldn’t be a detour there. | 那里应该不用绕行的 |
[32:29] | – This is them. – Agent DuBois… | -他们来了 -杜布瓦探员 |
[32:30] | They’re gonna take them at the… Van Nuys Airport. | 他们会在凡奈斯机场动手 |
[32:33] | All follow cars move to intercept. | 所有跟车去拦截 |
[32:35] | Take Hyperion. No, Lindley South. | 走海伯利安路 不 林德利南路 |
[32:41] | We’re going south on Lindley. | 我们在往南去林德利路 |
[32:42] | You’re sending them right into the road closures. | 你把他们引到了封闭道路那边 |
[32:45] | There are no road closures. | 没有封闭道路 |
[32:46] | The Pit Crew set them there. | 皮特帮的人设的路障 |
[32:47] | A couple of guys in orange vests come out, | 一些人穿着橘黄背心出来 |
[32:50] | they put up a sign and nobody questions it. | 他们放下标识 没有人会问些什么 |
[32:51] | I have seen it before. | 我以前见过这种手法 |
[32:58] | Go ahead. Hold it right there. | 往前走 在那等一下 |
[32:59] | – Eagle’s Nest, we’re stuck. – What? | -鹰巢 我们困住了 -什么 |
[33:01] | Looks like that detour’s a hundred percent real. | 看起来绕行是真的 |
[33:02] | This is not today’s schedule. | 这不是今天的路政工程表 |
[33:04] | You’re looking at the wrong day. | 你看错日期了 |
[33:05] | Eagle’s Nest, do we wait for follow cars to catch up? | 鹰巢 我们要等跟车过来吗 |
[33:08] | Remember, that Pit Crew has a tracker on that truck. | 要记得 皮特帮在车里装了追踪器 |
[33:10] | If we make any unusual stops it’ll tip them off. | 如果我们有什么不寻常的停留 会惊动他们的 |
[33:12] | Next stop is in sight. | 看到下一站了 |
[33:13] | What do you want us to do? | 你希望我们怎么办 |
[33:15] | I’m not… | 我不… |
[33:17] | Luca, this is Captain Cortez. Proceed to the stop. | 卢卡 我是科尔特斯队长 前往停靠点 |
[33:20] | I am giving the orders here, captain. | 下命令的人是我 队长 |
[33:22] | We don’t have time for this. | 我们没时间了 |
[33:23] | As of this moment, I’m taking command of the operation. | 现在 我来接管本次行动 |
[33:26] | Now either help or stay out of my way. | 不帮忙就别碍我的事 |
[33:29] | My God. | 天啊 |
[33:29] | Current traffic maps on every screen. | 屏幕全部投放目前交通状况图 |
[33:32] | – And get the airship on the comm. – Yes, ma’am. | -联络空中支援 -是 长官 |
[33:34] | Let’s get them out of that traffic. | 赶紧指挥他们顺利离开 |
[33:57] | Lot of foot traffic but it looks clear. | 很多路人 但看起来安全 |
[33:59] | All right. Roger that. Captain. | 收到 队长 |
[34:00] | Any luck getting our backup out of that gridlock? | 能让我们的增援顺利赶到吗 |
[34:02] | Sending a new route | 正在向车载GPS |
[34:03] | to follow car GPS units right now. | 发送新路线图 |
[34:07] | All right, we got it. | 好的 我们收到了 |
[34:08] | We’re crawling but we should be out of this mess | 我们很慢 但是应该过一两分钟 |
[34:10] | in a minute or so. | 就能开出去了 |
[34:11] | Going in now. | 正在进去 |
[34:18] | Okay, we got a transient | 发现有个人 |
[34:19] | paying a little too much attention to Kate. | 过于注意凯特 |
[34:23] | Yep. He’s packing. | 没错 他有枪 |
[34:24] | They won’t make their move | 他们只会等你们 |
[34:25] | until you open the back of the truck again. | 再打开后备箱才行动 |
[34:26] | Luca, can you identify any of the others? | 卢卡 你能认出其他人吗 |
[34:30] | The fruit vendor. | 卖水果的小贩 |
[34:33] | And maybe the guy pushing the carts in the lot. | 也许那个在停车场推推车的人也是 |
[34:35] | Yeah, I think I see the getaway car. | 我觉得我看到用来逃跑的车了 |
[34:37] | Do you want us to take them out now, | 要我们现在拿下他们 |
[34:38] | and you keep Kate safe in that store? | 让凯特能安全地进商店吗 |
[34:39] | That’s only three out of four members. | 我们只认出了四人中的三人 |
[34:41] | If we don’t wait, the fourth could get away. | 如果我们按耐不住 第四个人可能会逃跑 |
[34:43] | Or ambush someone. | 或者埋伏 |
[34:47] | Engine stopped. That’s the EMP. | 引擎熄火了 是电磁脉冲干扰 |
[34:52] | Here comes Kate and backup’s still not here. | 凯特出来了 增援还没有到 |
[34:56] | Hey, Kate. | 凯特 |
[34:59] | – Joey’s getting out of the cab. – He’s what? | -乔伊下车了 -什么 |
[35:01] | Joey, get back in the truck. | 乔伊 回到车上 |
[35:02] | Joey, get back in the truck! Joe! | 乔伊 回到车上 乔 |
[35:11] | Hey, you be cool. Be cool, man. | 冷静点 冷静点 伙计 |
[35:13] | – Or I will kill him. – All right. All right. | -不然我就杀了他 -好吧 好吧 |
[35:15] | – We’re coming out. – No, they got Joey. | -我们要出来了 -不 他们抓了乔伊 |
[35:20] | – Be cool. – Luca, talk to me. If we jump out of here, | -冷静点 -卢卡 什么情况 如果我们出来 |
[35:22] | can we get a bead on those guys without getting Joey killed? | 能不能保住乔伊的命并拿下那些人 |
[35:24] | Negative. They’re getting in the truck. | 不行 他们要上车了 |
[35:27] | Radios up one channel– there’s a radio in the cab. | 电台调到频道一 车里有广播 |
[35:30] | Captain, the only leg we have up on these guys right now | 队长 我们现在唯一的藏招就是 |
[35:32] | is they don’t know we’re back here. | 他们不知道我们在后面 |
[35:35] | – Can you get to them from there? – We’re gonna have to. | -你们能从那里制服他们吗 -我们必须要这样 |
[35:37] | Once that EMP wears off and they start driving, | 等电磁脉冲效果消失 他们开车上路后 |
[35:39] | they’re not gonna keep Joey alive for long. | 绝对不会让乔伊活太久 |
[35:40] | Deacon, what’s your status? | 迪肯 你怎么样 |
[35:44] | ETA in three minutes. | 三分钟后到 |
[35:49] | Make that two minutes. | 两分钟吧 |
[35:51] | Even if they get here in time, those windows are bulletproof. | 就算他们及时赶到 这些车窗都是防弹的 |
[35:53] | We’ve got to get them out somehow. | 我们得想办法让他们下车 |
[35:54] | – That big guy had to be a cop. – Check your side mirror. | -那大家伙肯定是条子 -看看侧镜 |
[35:57] | – You see any more coming? – No. | -有人过来了吗 -没有 |
[35:58] | – Keep trying the engine. – Come on. | -继续发动 -拜托 |
[35:59] | Less than a minute before the EMP wears off. | 电磁脉冲还有一分钟就没了 |
[36:00] | Look. Look, I got kids. I got… | 听着 我还有孩子 我… |
[36:05] | Captain, I’ve got an idea. | 队长 我有个主意 |
[36:18] | All right, I’m up. | 好了 我上来了 |
[36:20] | I’m in position. | 我就位了 |
[36:22] | Once they step out I got ’em. | 他们一出来就暴露在我枪口下 |
[36:24] | – Work your magic, Tan. – I’m on it. | -施展魔法吧 谭 -正在努力 |
[36:26] | If the engine starts, get back in the truck. | 如果引擎发动了就赶紧回到车内 |
[36:28] | No. We’re gonna have this handled | 不 我们必须赶紧 |
[36:29] | before I have to worry about that, | 得赶在这之前完成 |
[36:30] | – right Tan? – Almost got it. | -对吧 谭 -快好了 |
[36:31] | Ugh, come on. | 快啊 |
[36:39] | Good. Go to the mall. We’ll get a car in the parking garage. | 很好 去商场 停车场里有我们的车 |
[36:41] | – Hondo? – Tan, stick to the plan. | -洪都 -谭 按原计划行事 |
[36:43] | I’ll figure something out. | 我想点别的办法 |
[37:00] | Deacon, they’re eastbound on Sherman Way. | 迪肯 他们正在谢尔曼路往东走 |
[37:02] | Intercept and stop it. | 进行拦截 |
[37:38] | – Stop that truck now. – Hold on tight, boss. | -拦住那辆车 -抓稳了 老大 |
[37:59] | Get out of the cab! | 从车里下来 |
[38:00] | What do we do? | 我们怎么办 |
[38:02] | Out of the cab! | 从车里下来 |
[38:03] | – Get out of the cab now! – Out of the cab now! | -从车里下来 -赶紧下来 |
[38:05] | You were right, D. | 你说得对 D |
[38:07] | I’m gonna kill the guard. | 我要杀死这个保安 |
[38:07] | – No, man. – You just tell them it was me. | -不 伙计 -告诉他们是我干的 |
[38:08] | – Come on, man. – Everything was me. | -不要 伙计 -都是我干的 |
[38:10] | Everything– the plans, the trucks, | 所有东西 计划 车 |
[38:12] | the EMP, the weapons, everything, D. | 电磁脉冲 武器 所有事 D |
[38:15] | You tell them it was me, all right? | 告诉他们都是我干的 好吗 |
[38:17] | Tell them it was me, baby brother. | 告诉他们都是我干的 弟弟 |
[38:18] | – Put your gun down! – On the ground! | -把枪放下 -趴下 |
[38:20] | Do it now, Tan! | 动手 谭 |
[38:21] | Do it now! | 动手 |
[38:22] | Out of the cab! | 下车 |
[38:24] | Get out of the cab! | 从车里下来 |
[38:26] | Get out of the cab! | 从车里下来 |
[38:30] | Out of the cab now! | 从车里下来 |
[38:33] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[38:35] | Get on the ground now! Face down! | 趴下 脸朝下 |
[38:36] | – Face down! – Face down! Put your gun down! | -脸朝下 -脸朝下 放下枪 |
[38:39] | Drop the gun! | 放下枪 |
[38:40] | I’ll kill him! | 我会杀了他 |
[38:41] | I said drop the gun! | 我说放下枪 |
[38:43] | – Drop the gun, let me see your hands. – Do it! | -放下枪 把手举起来 -快点 |
[38:48] | Drop it! | 放下 |
[38:53] | – Go hands on. – Go hands on. | -把手举起来 -举起来 |
[38:54] | Get out here! | 过来 |
[38:55] | – Chris, checking the cab. – Move! | -克里斯 检查车内 -上 |
[39:07] | Captain Cortez’s actions today | 科尔特斯队长今天的行为 |
[39:08] | were incredibly unprofessional, | 实在是太不妥当 |
[39:10] | and there will be consequences if she spreads | 如果她散播关于我的不实流言 |
[39:12] | any unfounded rumors about me. | 会对她造成后果 |
[39:14] | I already filed my report with your office. | 我已经向你的办公室提交了我的报告 |
[39:17] | – You what? – And when they drug test you, | -什么 -等他们给你做药检 |
[39:19] | and it comes back positive, I hope you’re right. | 然后检出阳性 我希望你没说错 |
[39:22] | I hope there are consequences. | 我希望会产生后果 |
[39:28] | I know people who have beaten this. | 我知道有人克服过 |
[39:30] | You can, too. | 你也可以 |
[39:32] | But it’s gonna take an honest look in the mirror. | 但这需要你能正确认识自己 |
[39:48] | Well, there goes the bat. | 这位球棒走了 |
[39:50] | I’m gonna be on the phone with the FBI | 明天联调局应该会 |
[39:52] | all day tomorrow, aren’t I? | 烦我一整天吧 |
[39:53] | Better than letting her put officers | 总比让她再让另一个城市的探员 |
[39:55] | in the next city at risk. | 身陷险境好 |
[40:01] | Congrats on busting those guys. | 恭喜你抓住了那些家伙 |
[40:03] | Thanks. I just wish I could’ve been | 谢了 我只希望当时是我 |
[40:04] | the one surfing on top of that truck. | 趴在那辆车上兜风 |
[40:07] | What you said earlier– | 你之前说的话 |
[40:08] | you might be right. You might be good enough | 你可能说的没错 你可能足够好了 |
[40:10] | and still not make it. | 但还是没用 |
[40:11] | It’s no surprise. Thanks for your honesty. | 意料之中 谢谢你的坦诚 |
[40:13] | Which means you have to be the best in your class. | 也就是说你得成为你班上最棒的 |
[40:15] | We can’t give them any excuse to pass you over. | 我们就没法给他们刷掉你的机会了 |
[40:18] | So, what? You changed your mind about helping me? | 所以呢 你要改变主意帮我了吗 |
[40:20] | No. The less they see of you and me together, the better. | 不 他们最好别看到你和我在一起 |
[40:24] | You know Jim Street, right? | 你认识吉姆·斯特里特吗 |
[40:25] | Dimples? Isn’t as funny as he thinks? | 小酒窝吗 他没他自以为的那么幽默 |
[40:27] | You should tell him that. Let me know his reaction. | 你应该告诉他 告诉我他什么反应 |
[40:30] | He’ll be at the range tomorrow morning | 他明天会去射击场 |
[40:32] | if you still want tips on shooting with that left hand. | 如果你想他指导你左手射击的话 |
[40:34] | I’ll be there. Thank you. | 我会去的 谢谢 |
[40:36] | Thank me when you make it. | 等你选上了再谢我吧 |
[40:38] | I can use the company. | 我也想有人能陪陪我 |
[40:52] | Now, it depends on how much the Feds recover, | 不 得看联调局能收缴到多少 |
[40:54] | but you could easily get over a hundred grand. | 但是你拿到十多万是没有问题的 |
[41:00] | My God. Thank you. | 天啊 谢谢你 |
[41:02] | I know it doesn’t bring your dad back. | 我知道这样也没法换回你父亲 |
[41:04] | And it doesn’t ease the pain. | 也不会抚平你的伤痛 |
[41:07] | But it’s something. | 但也算点慰藉 |
[41:09] | I wanted you to know right away. | 我希望能马上告诉你 |
[41:15] | Good night. | 晚安 |
[41:16] | Hondo. | 洪都 |
[41:19] | Until your partner called you that today at the station, | 今天你的搭档在警局叫你之前 |
[41:22] | I didn’t know who you were. | 我还不知道你是谁 |
[41:25] | What do you mean? | 什么意思 |
[41:26] | I thought you were just some Sergeant Daniel Harrelson | 我以为你只是来传达我爸死讯的 |
[41:30] | who came here to tell me my dad died. | 丹尼尔·哈里森警司 |
[41:32] | I didn’t know you were Hondo, | 我不知道你就是洪都 |
[41:35] | the guy my dad talked about all the time. | 我爸爸天天和我说你 |
[41:41] | Dad was, uh… | 爸爸… |
[41:44] | He didn’t have many friends. | 他没有太多朋友 |
[41:49] | You were important to him. | 你对他来说很重要 |
[41:55] | And so were you. | 你也是 |
[42:01] | You be good. | 保重 |