Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] I’m not gonna let them put you in a group home. 我不会让他们送你去教养院
[00:04] We both want you to stay here. 我们都希望你留在这
[00:07] Hondo, the boy was shot while making deliveries on his job. 洪都 那孩子在送货时中了枪
[00:10] Should’ve left him in juvie where I could look out for him. 应该把他留在少管所 让我罩着他
[00:13] He’s my son, not yours. 他是我儿子 不是你儿子
[00:15] He was trying to stop someone from stealing. 他想阻止别人偷东西
[00:17] He’ll be able to walk, but he’ll never have full functionality. 他可以走路 但腿部功能不可能再恢复如初了
[00:20] But he’s gonna live. 但是他会活下来
[00:21] The FBI has been tracking 联调局一直在追查
[00:22] a ring of sex traffickers operating out of Jalisco. 一群在哈利斯科活动的性贩卖者
[00:25] We want you. 我们想让你去
[00:25] She’s trying to poach you, Cortez. 她想挖走你 科尔特斯
[00:27] Even if we intercept, how are we supposed 就算进行拦截 我们要怎么
[00:29] to stop a truck going that fast? 停下一辆高速运行的卡车
[00:30] Only one way. 只有一个办法
[00:32] – You okay? – I can’t move. -你还好吗 -我动不了了
[00:34] You know, the way you saved those people– 你救了那些人
[00:36] rumor is you’re being considered for the Police Star. 有传言说他们考虑给你颁发优秀警官勋章
[00:38] It’s my mom again. She hasn’t checked with in her PO 又是我妈 她没去跟假释官报到
[00:40] and if she misses one more meeting… 如果再错过一次的话
[00:42] They’ll put out a warrant and revoke her. 他们就会发布逮捕令 撤销假释
[00:43] Well, I got a fraud alert 我的银行提醒我
[00:44] for a credit card I never signed up for, and it’s got to be her. 有张根本不是我申请的信用卡涉嫌欺诈 肯定是她
[00:47] You’re the one who sold my credit card information? 倒卖我的信用卡信息的人就是你
[00:49] – Where is my mom? – You might not like what you find. -我妈在哪 -你可能不会喜欢你发现的事
[00:51] The Emancipators want $540 million 解放者要五亿四千万
[00:54] to be distributed to various charities. 用于捐给各种慈善事业
[00:56] We took five employees 我们抓了五名
[00:57] from five of the largest corporations in Los Angeles. 来自洛杉矶五家最大的企业的员工
[01:00] Sergeant Daniel Harrelson, I bet you joined the LAPD 丹尼尔·哈里森警司 我猜你加入洛杉矶警署
[01:03] thinking you’d change the system from within. 是想着你可以从内部改变整个体系
[01:04] Let’s see how cocky you are 我倒要看看没有了面具或相机
[01:06] when you ain’t got a mask or a camera to hide behind. 你还能有多狂妄
[01:09] – Hello? – Surely you didn’t think this was over. -喂 -你肯定觉得这还没结束
[01:11] You just gave me five megaphones 你给我递了五个大喇叭
[01:13] to spread my message to the world. Thank you. 让我向世界宣扬我的信息 谢谢你
[01:35] Mom. Mom. Come on. 妈 妈 走了
[01:38] Come with me. 跟我走吧
[01:39] Watch, watch, watch, watch, watch, watch. 看看看
[01:40] – What’s going on? – No, no, no, no. -怎么了 -不 不 不
[01:41] What’s going on? 怎么了
[01:44] – Who the hell are you? – Bryce. -你是谁 -布莱斯
[01:46] So, you leave the apartment and disappear for weeks without a word 你一声不吭离开家消失不见
[01:49] and start using again ’cause you chose this guy? 又开始吸毒 就是为了这个家伙
[01:52] Name ain’t “this guy.” 我不叫”这个家伙”
[01:53] It’s Bryce, and you need to go. 我叫布莱斯 你得走了
[01:58] Listen… 听着
[02:00] Okay. Hey, stop it. 好了 住手
[02:03] Stop it, stop it. 住手 住手
[02:03] – Eddie, baby, please. – Yeah. Who the hell is Eddie? -艾迪 宝贝 求你了 -艾迪是谁
[02:08] Eddie was my father. 艾迪是我父亲
[02:10] You know, I… I love the way you fight for me, Eddie. 我喜欢你为我打架的样子 艾迪
[02:13] I’m not Eddie. I’m Jim. I’m your son. 我不是艾迪 我是吉姆 你儿子
[02:16] What? 什么
[02:17] I’m your son. 我是你儿子
[02:20] I… 我
[02:23] Oh, Jimmy. 吉米
[02:27] I’m gonna… straighten things up. 我要理一理
[02:32] What’s she on? 她磕了什么药
[02:34] We took a mix– a little of a lot of things. 我们嗑得很杂 什么都来了一点
[02:36] Are you hungry? 你饿吗
[02:38] I can make you some waffles. 我可以给你做华夫饼
[02:39] I don’t want any waffles, Ma. 我不想吃华夫 妈妈
[02:41] Well, uh, might have to go to the store, though. 不过可能要去趟超市
[02:45] What’s… 怎么…
[02:46] Come here. 过来
[02:47] Hey, come here. 过来
[02:49] I’m taking her home. 我要带她回家
[02:51] Bryce. 布莱斯
[02:57] How’s the physical therapy coming? 物理疗法情况如何
[02:59] Well, he’s starting to get strength back in his leg. 他腿部的力量开始有所恢复
[03:01] It’s not bad for two weeks after getting shot, 这对中枪两周后的病人来说已经算恢复得不错的了
[03:03] – but… – Could be better. -但是… -可以更好的
[03:03] He’s just really bummed. I’m trying to get him to stand up 他很消沉 我有试过让他站起来
[03:06] and take steps on his own, but Darryl has to want to do it. 自己练习走路 但也得他本人有这个意愿
[03:10] Thank you. 谢谢
[03:15] You ready to get up out of here? 你准备好离开这了吗
[03:17] Doctor says you can go home tomorrow. 医生说你明天可以回家了
[03:19] – It’s cool. – What you watching? -好 -你在看什么
[03:21] – Um, some video about some strange-looking animals. – Oh, yeah? -一个长得很奇怪的动物的视频 -是吗
[03:24] – What country are they in? – I don’t know. -哪个国家的动物 -不知道
[03:26] Another place I’ve never been to. 一个没去过的国家
[03:28] Darryl, the doctor says you requested no visitors. 达瑞尔 医生说你不让人来探视你
[03:32] I can’t even walk straight. 我连走直线都走不好
[03:35] Don’t know if I ever will. 不知道我会不会一辈子就这样了
[03:38] I can’t have people see me like this. 不能让别人看到我这样
[03:42] I was named after my dad’s friend, right? 我是以我爸一个朋友起的名 对吗
[03:44] Yeah. 是的
[03:46] He got shot, too. 他也中了枪
[03:49] Maybe this is like some type of curse or something. 或许这就像某种诅咒或什么
[03:50] Come on, Darryl. You can’t think like that. 达瑞尔 你不能这么想
[03:52] And how am I supposed to think? 那我该怎么想
[03:53] It’s gonna take a minute. 这需要时间
[03:54] And it’s literally gonna be one step at a time. 过程是循序渐进的
[03:57] Easy for you to say. 说得轻巧
[04:04] Dad, I wanted to catch you before your shift started. 爸 我想赶在你开工前找到你
[04:06] Molly, perfect timing. 莫莉 来得正巧
[04:08] You still haven’t told me what brings you to town. 你还没告诉我你为什么来洛城
[04:10] Can’t a loving daughter 作为一个有爱的女儿
[04:11] – just surprise her father for a visit? – Okay. -就不能给老爸一个惊喜吗 -行吧
[04:13] I stopped by the dry cleaners like you asked. 按你吩咐 我去了趟干洗店
[04:15] Here are your dress blues, starched and creased. 这是你的蓝色西装 上浆熨平了
[04:17] Excellent. I’m gonna need these for the Police Star ceremony. 很好 优秀警官颁奖礼上我就穿这个
[04:19] Speaking of which, Deacon, congrats. 说曹操曹操到 迪肯 恭喜
[04:23] Congrats on what? 恭喜什么
[04:25] Brass decided to award me the Police Star. 高层决定颁给我优秀警官奖
[04:28] Seriously? What, for saving lives at the Love All parade? 真的假的 因为在大爱洛杉矶节游行救了人
[04:31] Deac! Dude, I knew you were in the running. 迪肯 我就知道你有戏
[04:33] I had no idea that you got it. 我还不知道你真拿到奖了
[04:35] Why didn’t you say anything, man? 你咋一声不吭呢
[04:37] I’m just not sure how I feel about it. 不知道我该有什么感觉
[04:38] Dude, the Police Star’s one 优秀警官奖可是
[04:40] of the highest honors in the LAPD, man. 洛城警局里最高荣誉之一
[04:42] No one in my family’s ever won it. 我家族里都没人拿过
[04:43] Hey. I’m humbled by it, I am. 我受之有愧 真的
[04:47] But after the year I put everyone through, 今年我给大家添了这么多麻烦
[04:50] not sure I deserve it. 不知道我是不是对得起这个奖
[04:53] Hey, if you need help with that speech, I got you. 如果你演讲词写不出来 可以找我
[04:59] 洛杉矶高等法院 斯坦利·莫斯克法院
[05:09] Captain. Good to see you again. 队长 很高兴再次见到你
[05:12] You, too, Abby. 彼此彼此 艾比
[05:13] It took us two tries to catch these Emancipators. 我们两次才逮住这些解放者
[05:16] No way I was gonna miss a pre-trial of the year. 我绝对不可能错过年度预审大戏
[05:18] I hear City Hall 听说市政厅
[05:19] might be eyeing you for a promotion. Any comment? 准备给你升职 有何评价
[05:21] Why don’t you stick to the story Harold sent you to cover? 要不你还是继续报道哈罗德让你追的那个消息
[05:24] What can I say? I’m greedy. 我还能说什么 我挺贪心的
[05:28] People of Los Angeles. 洛杉矶人民
[05:30] We will not be silenced by corporations any longer. 我们不会再受企业压迫而沉默
[05:32] Order! 肃静
[05:33] That’s the same stuff 自从我们逮捕他们以来
[05:34] they’ve been saying since we arrested them. 他们一直在重复这些
[05:35] 加州惩教局 犯人
[05:35] Cinque said they would be megaphones to spread his message. 辛寇说他们会成为传达他的信息的传话筒
[05:38] It’s time to rise up and rebel against it. 是时候站起来反抗了
[05:40] Settle down! Order! 坐下 肃静
[05:42] So, this is normal for them? 这是他们的常态
[05:43] – The time to be good to each other has passed. – Order! Deputies. -与人为善的时代已经过去 -肃静 警官
[05:46] The system will be burned to ashes, 这个体制会被烧成灰烬
[05:48] starting with this courthouse. 就从这个法院开始
[05:50] No. That’s new. 不 我第一次见
[05:53] Oh, my God! 天呐
[05:55] Oh, no! 不
[06:01] Ladies and gentlemen of Los Angeles, 洛杉矶的女士们先生们
[06:03] the intermission is over. 休息时间结束了
[06:04] Is everyone ready for the final act? 大家都准备好最后一幕了吗
[06:06] Cinque. They must have hacked the feed. 辛寇 他们肯定黑进了监控系统
[06:08] There’s a saying. 俗话说得好
[06:09] “Poverty is genocide in slow motion.” “贫穷是缓慢的种族灭绝”
[06:12] We have come to stop the genocide. 我们是来阻止种族灭绝的
[06:14] People suffer from lies, 人们饱受谎言欺骗
[06:16] an us-versus-them narrative that is sold 敌我对立的故事被用作
[06:18] to divide good people and never help them in any meaningful way. 分化好人 从不给予他们实质性的帮助
[06:21] And do you know who benefits from these lies? 知道谁能从这些谎言里获益吗
[06:23] I’ll give you a hint. 给你点提示
[06:24] It isn’t the poor or the hungry or the meek. 不是穷人 不是挨饿的人 或逆来顺受的人
[06:28] It’s the oppressors. 而是压迫者
[06:31] The Los Angeles superior courthouse 洛杉矶高等法院
[06:34] is a symbol of oppression. 就是压迫的象征
[06:35] That’s City Councilman Strub 那是施特鲁布市议员
[06:37] and Councilman Washington. 和华盛顿议员
[06:38] And City Controller Gwen Miller. 还有审计长格温·米勒
[06:40] These institutions cannot be trusted, 这些机构无法被信任
[06:41] so we are convening our own court. 因此我们将召开自己的法庭
[06:44] A court for the people. 为人民而设的法庭
[06:51] That’s the 4th Street bridge. 那是第四街大桥
[06:52] Get some unis down there now. 马上集合一些小分队过去
[06:54] Right away. 这就去办
[06:55] No. No, no, this is a mistake. 不 不 不 这是个误会
[06:57] There’s been no mistake. 没有什么误会
[06:58] You are Tony Strub, 你是托尼·施特鲁布
[07:00] councilman for the 13th District of Los Angeles? 洛杉矶第13区的议员
[07:03] The same councilman who voted no 也就是那个给保障性住房法案
[07:04] on the affordable housing bill? 投否决票的议员
[07:06] This is illegal. 这是犯法的
[07:07] Your guilt… has already been determined. 你的罪行 已经被判决了
[07:11] This is merely a sentencing hearing. 这只是场宣判听证会
[07:13] Give this man proper judgment. 给这个人恰当的审判
[07:17] We gave you two chances to change your ways, 我们给你们两个机会改变一切
[07:20] but corruption and greed still rule. 然而腐败和贪婪依旧占统治地位
[07:23] So this time we don’t want money 所以这一次我们不要钱
[07:25] and we don’t want to bargain. 我们不接受讨价还价
[07:27] We’re going to burn the system down 我们要烧光整个体制
[07:29] and rebuild on its ashes. 在废墟上重建
[07:37] Go! Go. Go. 快走 走 走
[07:47] As I told LAPD Sergeant Daniel Harrelson the last time, 正如我上次跟洛城警局警司丹尼尔·哈里森所说
[07:51] it’s time to put faces to our beliefs. 是时候正视我们的信仰了
[07:57] You know how optics work. 你明白光学原理
[07:59] The system we have is hopeless. 我们现有的制度毫无希望
[08:01] That the average citizen is just fed lip service and lies. 平民百姓一直被一纸空谈敷衍戏弄
[08:05] So, first, we came 因此首先
[08:07] for the ruling class, then the corporations. 我们先找统治阶级 然后是企业家
[08:09] This time… 这次
[08:11] it’s the politicians. 是政客
[08:13] Every hour, 每个小时
[08:14] we will sentence another politician on air. 我们就吊死一个政治家
[08:18] You know they say that, uh, 你知道他们说
[08:19] sequels are usually worse than the originals. 续集总会比原版糟
[08:23] They’re correct. 他们说得对
[08:26] This will be much… much worse. 而这会更加 更加糟糕
[08:31] Field Marshal Cinque… 辛寇元帅
[08:33] out. 结束发言
[09:20] I spoke to Captain Cortez. 我跟科尔特斯队长谈过了
[09:21] Fortunately, no casualties at the courthouse, 幸运的是 法院没有人员伤亡
[09:23] but unis found Councilman Strub’s body hanging 但是警员发现了施特鲁布议员的尸体
[09:26] from the 4th Street Bridge. 被挂在第四街大桥上
[09:28] Similar to, uh, an immigrant hanging from 100 years ago. 与一百年前对移民执行绞刑的场景相似
[09:31] These guys are history buffs. 这些人都是历史迷
[09:32] That’s why they reenacted the whole Patty Hearst thing before. 所以他们才会重演帕蒂·赫斯特这种事
[09:35] It wouldn’t surprise me 我一点都不奇怪
[09:36] if they were planning this stunt all along. 如果你说他们一直在策划这个噱头
[09:37] Patrol tried pressing the Emancipators on trial, 巡警试图从受审的解放者们身上问出点什么
[09:39] but to quote them, 但是 引用他们的话
[09:40] “We’d rather die than speak against Field Marshal Cinque.” “宁死也不会出卖辛寇元帅”
[09:43] Cinque’s a man of his word. 辛寇是个言出必行的人
[09:45] That means we’re 30 minutes from the top of the hour, 也就是说 我们只有三十分钟时间了
[09:47] and then he publicly executes 然后他就会公开处刑
[09:48] Councilman Washington or Gwen Miller. 不是华盛顿议员就是格温·米勒
[09:50] Chief ordered a protection detail on the mayor 警长已经下令对市长
[09:52] and every city council member and their immediate families. 和所有市议会委员及其直系亲属进行全方面保护
[09:55] All are potential targets. 所有的潜在目标
[09:56] I want us ready to move 我希望你们做好准备
[09:57] as soon as we identify this guy. 一旦确认此人身份 立刻行动
[09:59] Is there any particular reason why he mentioned your name? 他为什么要特别提到你的名字
[10:02] You think you’re a target, too? 你觉得你也是他的目标
[10:03] I doubt it. Cinque’s just playing games like last time. 我不觉得 辛寇只是像上次一样在玩游戏
[10:05] Well, he called your cell phone before. 他之前给你打过电话
[10:07] Street, I want us ready to trace any new phone calls 斯特里特 做好准备追踪所有新来电
[10:09] – or streaming signals these guys make. – Roger that. -或这些人发出的流媒体信号 -收到
[10:12] We have the serial numbers of the bank cash these guys stole. 我们有这帮人从银行偷走的现金的序列号
[10:14] I can double check with other divisions, 我可以跟其他分部再检查一遍
[10:15] – track money on the street. – Do it. -追踪流入市场的现金 -去吧
[10:17] Commander, I get your concern for my safety, 警长 我明白你担心我的安危
[10:20] but I’m an asset. 但我也有利用价值
[10:22] Cinque showed his face, knowing that we would identify him. 辛寇在明知我们能确认他身份的情况下露出脸
[10:25] That makes him more dangerous than ever. 这就说明他比以往更具危险性
[10:27] He’s got an endgame in mind, 他已经构想好了所有的计划
[10:28] and we still don’t know what it is yet. 而我们却还不知道他想做什么
[10:30] I can help stop it. 我能帮忙阻止他
[10:31] The FBI got a bunch of calls about Cinque. 联调局接到了许多关于辛寇的电话
[10:33] A lot of them say they recognize him as Devin Carlisle. 很多人认出他是德温·卡莱尔
[10:35] History major with radical leanings. 历史专业 激进主义
[10:37] Last known address? 最后所知地址
[10:39] This house in the Valley. 谷区的这座房子
[10:40] Things are never what it seem with these guys 这些人的消息不能只看表面
[10:42] – Tricks, traps… – And bombs. -可能有诡计 陷阱 -还有炸弹
[10:43] We got to be careful. 我们必须谨慎行事
[10:44] Two times, they wanted us to storm the wrong place 两次了 他们想引我们冲进错误的地方
[10:46] and make us look bad. 让我们难堪
[10:54] LAPD SWAT! Kids, stay put. 洛城特警队 孩子们 不要动
[10:58] Bedroom clear! 卧室没人
[10:58] – Closet only. – Kitchen clear! -只有衣橱 -厨房没人
[11:02] Cleared the house, nothing here. 房子已被清空 什么都没有
[11:04] Hey, guys. 孩子们
[11:05] Guys. We’re the police. 孩子们 我们是警察
[11:07] We’re not gonna hurt you. Are you okay? 我们不会伤害你们的 你们没事吧
[11:09] We’re looking for a man by the name of Cinque. 我们在找一位名叫辛寇的男人
[11:11] Do you know who I’m talking about? 知道我在说谁吗
[11:14] He told us to give you this. 他让我们把这个给你
[11:19] “I was hoping you’d identify me “我就知道你们会查出我的身份
[11:20] “and find your way here. Good. 并且找到这里来 很好
[11:23] “These are all homeless kids 这些孩子全都无家可归
[11:24] “we found sleeping on the street, 被我们发现时他们正睡在大街上
[11:25] “hungry and abandoned. 饥肠辘辘 遭人抛弃
[11:26] “I gave them my house as a place to stay, 我把我的房子给他们作为容身之地
[11:28] “after our so-called leaders did nothing to help them. 因为我们所谓的领导人根本没有帮助他们
[11:31] This is why politicians must pay.” 这就是政客该付出代价的原因
[11:34] Signed “Cinque.” 落款 辛寇”
[11:40] Commander, this is Stacey, 警长 这位是史黛丝
[11:42] City Controller Gwen Miller’s daughter. 审计长格温·米勒的女儿
[11:44] I know who she is. Thank you. 我知道她是谁 谢谢
[11:46] The police picked me up, 警察去接我
[11:48] said I need to come here for protection. 说我需要到这来接受保护
[11:50] Those people have my mom. 那些人抓走了我妈妈
[11:51] We’re working very hard to help your mother. 我们正尽我们所能解救你的母亲
[11:53] The last time my mother and I were here, 上一次我和我妈妈在这
[11:55] it was after you saved me. 也是你们救了我
[11:56] I remember. She was very worried about you 我记得 地震发生后
[11:58] after that earthquake hit. 她非常担心你
[12:01] My dad passed away a few years ago. 我爸爸在几年前去世了
[12:04] His death kind of wrecked my mom. 他的死几乎拖垮了我妈妈
[12:05] Oh. Yeah. I can understand that. 我能理解
[12:08] Since then, it’s just me and her. 之后 就只有我们相依为命了
[12:10] When was the last time you spoke to your mom? 你最后一次跟妈妈说话是什么时候
[12:11] This morning. 今天早晨
[12:12] She was headed to brunch with those city councilmen. 她准备去和市议员吃早午餐
[12:14] – Councilmen Strub and Washington? – I-I think so. -施特鲁布议员和华盛顿议员 -应该是
[12:16] Do you know where they were having brunch? 你知道他们要去哪里吃早午餐吗
[12:18] The Pacific Dining Car near downtown. 市中心附近的太平洋餐车
[12:20] Okay. Listen, we’re gonna do everything we can to help your mother. 好 听着 我们会尽一切努力救出你妈妈
[12:23] But I’m gonna need you to tell me everything you know 但你要把所有你知道的跟这场早午餐有关的事
[12:25] about that brunch. 全部告诉我
[12:26] Commander, Cinque’s streaming his next video. 警长 辛寇正在直播他的下一条视频
[12:28] Okay. I need you to stay with her. 好的 你去陪着她
[12:32] Right over here, Councilman. 就在这边 议员
[12:35] Court’s back in session. 法庭再次开庭
[12:38] And on the docket: Councilman Sumner Washington. 受审人是 萨姆纳·华盛顿议员
[12:41] Please, let me go. 求你们 放我走吧
[12:43] I’m innocent. 我是无辜的
[12:44] Do you know why you were elected to be in charge 你知道大家为什么选你
[12:46] of the 8th District of Los Angeles? 负责洛杉矶八区吗
[12:48] That’s South L.A. 那是洛杉矶南部
[12:49] Has a large ethnic minority population. 少数民族人口众多
[12:51] Yet you were elected 大家选你
[12:53] because of your hardline stance as a judge. 是因为你当法官的强硬立场
[12:54] You perpetuated three-strike loopholes, 你继续推行漏洞百出的三振出局法
[12:57] 对于二犯重罪者 或犯一次以上暴力/毒品重罪者 再犯时将被处终身监禁 不得假释
[12:57] putting away hundreds based on unequal sentencing laws. 依照不平等的判决法律将数百人送入狱
[12:59] Don’t do this. Don’t do this. 不要这样 不要这样
[13:01] Your guilt has already been determined. 你的罪名已经被确定了
[13:03] This is merely a sentencing hearing. 这只是场宣判听证会
[13:05] And your sentence… 而你的判决是…
[13:08] …throw him to the dogs. 把他扔去喂狗
[13:11] Don’t do this! 不要这样
[13:12] Tell us you tracked that. 你在追踪吧
[13:14] Working on it. 正在查呢
[13:15] Throw him to the dogs. What does that mean? 把他去喂狗 这是什么意思
[13:16] Earlier, I looked up Councilman Washington’s track record 刚才我查了华盛顿议员在做法官时的记录
[13:18] as a judge. He put away a lot of people. 他判了很多人进监狱
[13:20] Specifically, he nearly decimated Calle Doce Perros. 尤其是几乎让十二街恶狗帮全军覆没
[13:23] 12th Street Dogs. East Hollywood gang. 十二街恶狗帮 东好莱坞的黑帮
[13:25] Yeah. Me and Luca’s neighbor, uh, Marcos– 对 我和卢卡的邻居马科斯
[13:26] he belongs to a rival set. 他是他们对头帮派的人
[13:28] So when Cinque says he’s throwing the councilman to the dogs, 那辛寇说他要把议员扔去喂狗
[13:30] it means he’s tossing him to bangers 也就是说他要把他交给
[13:32] that have revenge on their minds. 一心想要报仇的黑帮
[13:33] Maybe Luca can talk to Marcos, try to locate where they are. 也许卢卡可以去问问马科斯 打探出他们的位置
[13:36] – Think your neighbor would help us? – We got to try. -你觉得你们的邻居会帮忙吗 -可以一试
[13:38] Luca’s earned some trust with him lately. 卢卡最近赢得了一些信任
[13:40] I got a location on Cinque’s streaming feed. 我查到了辛寇视频传出的地点
[13:42] 600 Normandie. 诺曼底街600号
[13:43] All right. Take Luca to talk to Marcos, 好的 带上卢卡去找马科斯谈谈
[13:45] hopefully we can still save Councilman Washington. 希望我们还能救下华盛顿议员
[13:48] Get the rest of your team and go grab Cinque. 让你小队的其他人去抓辛寇
[13:51] No windows. 没有窗户
[13:53] Matches the space from Cinque’s feed. 与辛寇直播的场所一致
[13:57] No heat signatures. 没有热信号
[13:58] Either no one’s inside or Cinque reinforced the walls. 要么里面没人要么辛寇把墙体加厚了
[14:02] There’s an external power source. 有外接电源
[14:03] Could be for automated machine guns, like last time, Hondo. 有可能是上次那种自动机枪用的 洪都
[14:05] All right, stay sharp. Bomb squad’s on standby. 保持警惕 防爆组待命
[14:08] Any signs of explosives, you back out. 一旦发现炸药的迹象 立即撤回
[14:10] Roger that. 收到
[14:17] Two, two, two, two, two. 两人跟上我
[14:22] Cinque’s not here. 辛寇不在这
[14:23] This is a server farm. 是个服务器中心
[14:24] He must be piggybacking the IP address from another location. 一定是用了另一处的IP地址
[14:36] Luca, we got another dead end. 卢卡 我们又碰壁了
[14:37] I could really use something from you. 得要靠你这边了
[14:38] Roger that, Hondo. We’re on it. 收到 洪都 交给我们
[14:40] You sure the civvies will make a difference? 你确定穿便装会不一样
[14:42] Look, we want info from Marcos, I got to lower his defenses. 想从马科斯那套到消息 就得让他卸下防备
[14:45] He’s not gonna want to be seen with two guys 他不会想让别人看见他和穿特警队制服的人
[14:47] in SWAT gear in broad daylight. 光天化日之下在一起的
[14:49] Hey, Marcos. 马科斯
[14:50] I got something I need to discuss with you. 我有事想问你
[14:56] Okay. 好
[14:57] You and me in the alley. 你和我去巷子里
[15:03] Don’t know about no councilman. 不认识什么议员
[15:05] But that Cinque dude? 但那个辛寇
[15:07] He makes a lot of sense, you ask me. 要我说 他说得很有道理
[15:08] Look, he’s killing innocent people. 他在杀无辜的人
[15:10] Nobody in my family. 反正不是我的家人
[15:11] You got nothing to lose 告诉我十二街恶狗帮的集结点
[15:12] telling me the 12th Street Dogs are crewing up. 你又没什么损失
[15:15] They’re a rival set. 反正他们是你们的对头
[15:16] Yeah, but I ain’t no punk-ass snitch either. 但我也不是告密的废柴
[15:17] I’m not coming at you as the cop. 我不是以警察的身份来找你的
[15:20] I’m coming at you as the guy who lives up the street. 我是以街坊邻居的身份来找你的
[15:23] Look, I got respect for your abuela. 我很尊敬你的奶奶
[15:25] She takes flowers to your grandpa’s grave every morning. 她每天早上都给你爷爷的墓前放鲜花
[15:28] You watch my family? 你监视我的家人
[15:29] No, I watch the block. 不是 我只是关注这个街区
[15:30] The same as you. 和你一样
[15:32] And I heard your little brother, Shorty, 我听说你的弟弟 小个子
[15:33] got popped with a grand theft. 因重大盗窃罪被抓
[15:35] You help me find Councilman Washington, 你帮我找到华盛顿议员
[15:38] I get it reduced to a misdemeanor, 我可以把量刑减为轻罪
[15:40] take it off Shorty’s record. 不留案底
[15:41] Maybe he avoids the path that you took, 或许他就不用走你的老路了
[15:44] makes your abuela proud. 能让奶奶为他骄傲
[15:50] And don’t ever talk about my family. 别再提我的家人了
[15:52] That’s how you catch smoke. 不然有你好看的
[15:53] Oh, whatever, man. 听你的
[15:54] Come on, Deac. Do me a favor, 迪肯 帮个忙
[15:56] toss a mean look back at them. 回头狠狠瞪他们一眼
[15:59] Marcos gave me where the councilman’s probably at. 马科斯给了我议员可能在的地方
[16:01] – Yeah? – Yeah, just got to send -是吗 -是的 就是得给
[16:02] an anonymous text to Metro, 市警局发条匿名信息
[16:04] give Patrol credit for locating him. 把功劳记到巡警头上
[16:09] That way Marcos doesn’t look like a rat to his boys. 这样马科斯的兄弟就不会觉得是他告了密
[16:11] Yeah. 22 David. We got a location on the councilman. 22D 我们有了议员的下落了
[16:14] Inglewood Oil Fields. 英格尔伍德油田
[16:45] LAPD! On the ground! Now, drop that weapon! 洛城警局 马上趴下 放下武器
[16:47] – Get out of the car! – Drop it! -从车上下来 -枪放下
[16:49] Down! Get down! 趴下
[16:50] Drop that weapon! Out of the car! 把枪放下 从车里出来
[16:52] – Hands where I can see them now! – Drop to the ground! -手举起来 -趴下
[16:54] On the ground! 趴下
[16:57] On the ground! 趴下
[17:01] Hold on, we got you. 坚持住 我们来救你了
[17:03] You’re okay now. 你现在安全了
[17:06] The group known as the Emancipators continues 被称为解放者的组织继续
[17:09] to terrorize the city and surrounding areas. 威胁着市区和周边地区的安全
[17:14] How’s Councilman Washington? 华盛顿议员怎么样了
[17:16] Doc says he’ll be fine, 医生说他会没事的
[17:18] but he had traces of tranquilizer in his system. 但他的体内发现了残留的麻醉剂
[17:20] Cinque must’ve drugged him so he wouldn’t remember details. 辛寇一定给他下了药 让他记不清细节
[17:22] There anything that might get us a location on the Emancipators? 有能帮我们确定解放者的位置的线索吗
[17:25] No. They could be anywhere– five miles away or 50. 没有 五英里外或五十英里外 哪都有可能
[17:27] Cinque thinks what he’s doing is the only way to change things. 辛寇觉得只有他这样做才能改变现状
[17:30] Make people question if what we do really matters. 让大家质疑我们所做的是否还重要
[17:33] I’ve heard that before. 这话我听过
[17:35] You can’t let him get under your skin. 你不能让他激怒你
[17:36] – He isn’t. – Well, someone is. -他没有 -肯定有人激怒了你
[17:38] It ain’t Cinque, trust me. 不是辛寇 相信我
[17:42] It’s Darryl. 是达瑞尔
[17:43] This rehab thing’s been a grind 复健一直很折磨他
[17:45] and it’s been real tough getting him out of his funk. 让他克服心魔真的很难
[17:47] Last time we spoke about this, 上次我们谈这个的时候
[17:48] you said you were in a funk of your own. 你说你也有自己的心魔
[17:50] You were gonna figure things out. 你会想办法解决
[17:52] Have you? 现在你解决了吗
[17:55] I’m here if you want to talk. You know that. 如果你想聊聊我随时奉陪 你知道的
[17:58] I do. 我知道
[18:00] But I also heard a rumor that you’ve been offered 我听到流言说有人向你抛出了橄榄枝
[18:01] a chance to work with the feds. 让你去联调局工作
[18:03] It’s another undercover assignment. 又是一个卧底任务
[18:06] I’d be gone five or six weeks. 我大概要去五到六周
[18:08] What about that promotion here with LAPD? 那洛城警局的晋升机会呢
[18:09] Well, the FBI’s offer is a chance 联调局是给我一个机会
[18:12] to do something different. 去做一些不同的事
[18:13] It’s hard watching others do all the work. 看着别人包了所有工作真的很难
[18:16] I miss being out in the middle of it all. 我很怀念置身其中的感觉
[18:19] – So I’m still considering it. – I get it. -所以我还在考虑 -我理解
[18:22] If you do decide to take the job… 如果你决定接受这份工作
[18:25] would you tell me first? 可以先跟我说一声吗
[18:29] Of course. 当然
[18:33] Another stream’s up. 又有直播了
[18:42] Court is back in session. 法庭重新开庭
[18:45] Any bead on the signal? 信号上有线索吗
[18:46] I’m getting hits from all over. 信号来源来自四面八方
[18:47] They must be using relay stations to mask the location. 他们一定是用中继站来掩盖真实位置
[18:53] You are Gwen Miller? 你就是格温·米勒
[18:55] City controller of Los Angeles? 洛杉矶市的审计长
[18:58] Yes, I am. 是的 我是
[19:00] The same Gwen Miller who slashed city budgets by 15%? 就是你把城市预算削减了15%吗
[19:03] The Gwen Miller 也是你
[19:04] who laid off city workers, 解雇了城市里的工人
[19:07] closed homeless shelters, 关闭了流浪者收容所
[19:08] and killed after-school programs for the children of Los Angeles? 扼杀了洛杉矶儿童的课外计划项目
[19:11] And you did this why– 你为什么这么做
[19:12] to save pennies for your corporate masters? 为了给你公司老板省钱吗
[19:14] I was doing my job. 我只是在恪尽职守
[19:16] The city can’t pay for everything. 这座城市付不起这么多东西
[19:18] You think that’s a defense? 你觉得这是理由吗
[19:21] Please… I have a daughter. 拜托 我有个女儿
[19:24] Now’s not the time for pleading. 现在不是求情的时候
[19:25] This is merely a sentencing hearing. 这只是场宣判听证会
[19:27] This court has found you guilty of 本法庭判决你就是
[19:29] being a politician who puts citizens last. 一个将市民利益放在最后的无良政客
[19:32] Your sentence: 你的判决
[19:34] death by firing squad. 由行刑队执行死刑
[19:35] To be streamed live at the top of the hour. 一小时内直播死刑现场
[19:38] Like Councilmen Strub and Washington, 就像斯特拉布议员和华盛顿议员一样
[19:40] you will be made an example. 你将被用来以儆效尤
[19:45] Are we any closer to finding them? 我们快找到他们了吗
[19:46] We will be. You guys heard what Cinque said. 我们会的 你们听到辛寇说的了
[19:50] He thinks Councilman Washington is dead. 他觉得华盛顿议员死了
[19:52] He doesn’t know that we saved him. 他不知道我们救了他
[19:54] What do you suggest we do with that information? 你有什么建议
[19:55] We keep him in the dark. 继续瞒着他
[19:57] Hold off on telling the media– anyone– 不告诉媒体和任何人
[19:59] that we brought him back alive. 直到我们将他活捉
[20:00] The mayor’s gonna need full disclosure, 市长要我们披露所有进展
[20:02] and so’s the councilman’s family. 议员的家人也这么要求
[20:03] If Cinque finds out that we saved Councilman Washington 如果辛寇发现我们救了华盛顿议员
[20:05] and screwed up his plans, 搞砸了他的计划
[20:07] he might just kill Gwen Miller out of spite. 他会为了泄恨 杀掉格温·米勒
[20:09] Sir, this could be the best chance we have 长官 这次可能是
[20:11] of getting Gwen back to her daughter. 把格温带回到她女儿身边的最佳机会
[20:13] That gives us 58 minutes, we’re gonna need every second. 还有五十八分钟 我们要争分夺秒
[20:15] I’ll hold off the press. 我去拖住媒体
[20:16] Find this clown and do it fast. 找到这个家伙 动手快一点
[20:18] Hondo, we got something. 洪都 有所发现
[20:20] I tracked the FBI’s list of serial numbers 我查了联调局列出的
[20:21] from bank cash the Emancipators stole. 解放者盗钞上序列号
[20:23] Olympic Division got a hit. 奥林匹克分局有吻合
[20:24] They arrested a car thief three days ago 他们三天前逮捕了一个偷车贼
[20:26] who had a stack of flagged $20 bills on him. 身上有一叠做了标记的20元钞票
[20:28] Thief claimed he received them from a guy 小偷说是一个
[20:30] who fits Cinque’s description. 与辛寇特征吻合的人给他的
[20:31] In exchange for a stolen moving truck. 用一辆偷来的卡车换的
[20:32] And now get this– we went through security camera footage 看看这个 我们查了太平洋餐车附近的
[20:35] around the Pacific Dining Car, 监控录像
[20:36] where Gwen Miller and the councilmen had brunch this morning. 格温·米勒和议员们今天早上在那里吃了早午餐
[20:38] We thought it was a dead end 本以为线索到此中断
[20:39] before we knew what to look for. 后来才发现其中玄机
[20:40] That truck in the parking lot. 那辆车停在停车场
[20:42] The Emancipators probably used it 解放者可能用它来
[20:43] to abduct the councilmen and Gwen Miller. 绑架议员和格温·米勒
[20:45] Not only that, but the space inside that truck is pretty big. 不仅如此 卡车里的空间非常大
[20:47] Yeah, it’s big enough to hold a kangaroo court. 没错 大到可以开个袋鼠法庭[非法法庭]
[20:49] Cinque’s location is mobile. 辛寇的位置一直在移动
[20:51] Which would explain why 所以他们一直需要
[20:52] they’re piggybacking different IP addresses. 搭载不同的IP地址
[20:53] Get a BOLO out on that truck. 给这辆卡车申请协查通告
[20:54] I want us tac’d up and ready to roll. 大家准备好出发
[20:59] 20-David Squad, suspect’s truck has been spotted 20D队 已发现嫌犯的货车
[21:02] exiting the 5 Freeway to Castaic Dam. 正离开五号高速公路前往卡斯泰克大坝
[21:24] Good. 很好
[21:43] – Hands in the air! – Turn around! Turn around! -把手举起来 -转过来 转过来
[21:47] Hands! Now! 把手举起来
[21:58] The automatic guns are about to go off. 自动机枪就要开火了
[22:00] Take out the generator! 打掉启动器
[22:07] Street! 斯特里特
[22:12] It’s okay. 没事了
[22:14] Hey, Gwen, 格温
[22:15] I’m Officer Tan. 我是谭警官
[22:16] You’re gonna be okay. 你会没事的
[22:21] Cover! 找掩护
[22:36] Cinque! 辛寇
[22:37] They’re coming for you from over here! 他们来抓你了
[22:39] Street, box him in. 斯特里特 包抄他
[22:54] Hands! Show us your hands! Now! 手 把手伸出来
[23:03] It’s over, Cinque! 一切都结束了 辛寇
[23:05] Drop the gun! Put your hands in the air! 扔掉枪 举起手来
[23:10] Don’t do it, man. 别这么做
[23:13] Don’t do what? 别做什么
[23:16] He’s unarmed! 他手里没有武器
[23:28] Hondo, 洪都
[23:29] he ditched his gun before. 他早就弃枪了
[23:36] Unarmed black man shot by the LAPD. 洛城警局枪击了手无寸铁的黑人
[23:40] Thanks for helping the cause. 谢谢你帮我
[23:43] You ain’t about to be a martyr on my watch. 有我在你当不了烈士
[23:51] This is 20-David to Command. 20D呼叫总部
[23:53] I need an R/A to location. 需要救援小组到场
[23:54] Suspect down. 嫌犯倒地
[23:56] Gunshot wound to his abdomen. 腹部中枪
[24:06] Doctor says everyone’s gonna have to clear out. 医生让所有人都要离开
[24:10] Why don’t I get a hospital room? 为什么不给我分间病房
[24:12] You’re too dangerous to be around civilians. 你太危险了 不能和平民待在一起
[24:13] But feel free to enjoy your stay with SWAT. 但是请尽情享受和特警队待在一起的时光
[24:17] I did what I set out to do. 我做了我要做的事
[24:19] Did you? We saved 是吗 我们救了
[24:21] Gwen Miller and Councilman Washington. 格温·米勒和华盛顿议员
[24:23] We got to him before the Dogs did. 我们在恶狗帮之前找到了他
[24:25] We did what we set out to do. 我们做了我们该做的
[24:33] We got Cinque chained to a bed in there. 我们已经抓到辛寇了
[24:35] Why don’t you look happy? 你怎么还不开心呢
[24:36] Every Emancipator’s been accounted for 每个解放者都交代了
[24:38] except one, sir. 除了他 长官
[24:39] Rest of his cronies are in custody. 他的手下都被抓到了
[24:40] That puts a serious crimp in their plans. 这严重阻碍了他们的计划
[24:42] Cinque is smart. 辛寇很聪明
[24:43] This ain’t his endgame. 这不是他终极目标
[24:44] He’s got to have something else cooking. 他肯定还有别的计划
[24:46] Well, I hope to God you’re wrong. 我希望你错了
[24:47] I got to report to the mayor, so keep digging. 我还要向市长报告 你继续查
[24:53] I looked over everything we have on these guys. 我看了所有的资料
[24:54] I don’t see anything new. 没有新发现
[25:00] Everything these guys do is high-profile, 这些人行事一向很高调
[25:01] for an audience. Crime as performance art. 把犯罪当做行为艺术 想要观众看到
[25:04] What, do you think something’s going down at City Hall? 怎么 你觉得市政厅会发生什么事吗
[25:06] This press conference is a live broadcast. 这场新闻发布会是现场直播的
[25:08] Who’s attending it? 都有谁参加
[25:09] Police brass, politicians, city benefactors. 警局高层 政客 捐助人
[25:12] Pillars of industry. 各个产业的支柱
[25:14] Emancipator targets. 解放者的目标
[25:16] Cinque’s been planning all of this for a while. 辛寇计划很久了
[25:19] Was there anything going on at City Hall in the last year? 去年市政厅发生了什么事吗
[25:21] Let me see. 我看看
[25:23] Here’s something. 有发现
[25:23] They installed new security cameras four months ago, 四个月前新装了摄像头
[25:24] and the installation crew had 安装人员必须要
[25:25] to scan IDs to gain access to the building. 扫描身份证才能进入大楼
[25:28] That work crew– sure looks like our Emancipators on trial. 这些安装人员 就是正在受审的解放者
[25:31] They used the installation job 他们利用安装摄像头
[25:32] to plant explosives inside City Hall. 在市政厅里面安放了炸药
[25:34] Cinque likes an audience. 辛寇喜欢有观众关注
[25:36] Now he’s got one on live TV. 现在他有现场直播了
[25:41] City Councilman Sumner Washington 萨姆纳·华盛顿市议员
[25:42] is in serious but stable condition 目前正在英格尔伍德医院
[25:44] at Inglewood Hospital, 伤情较严 但情况稳定
[25:46] while City Controller Gwen Miller– standing with us– 而和我们一起站在这里的审计长格温·米勒
[25:49] has been reunited with her family and is doing well. 已经平安和她的家人团聚
[25:54] We have full confidence 我们相信
[25:55] that the group known as the Emancipators… 这个被称为解放者的组织
[25:57] – Hondo? – Captain, -洪都 -队长
[25:58] the Emancipators plan on blowing up City Hall on air. 解放者的计划是炸了市政厅
[26:01] We need everybody out of there now. 我们需要所有人马上撤离
[26:02] Roger that. 收到
[26:04] And that means you, too. 你也要撤离
[26:05] …has been detained and is currently in police custody 已经被警方拘捕
[26:08] at the LAPD’s Metropolitan Division. 目前关在洛城警局都市分局
[26:10] Excuse me, Chief. One moment, please. 不好意思 打断一下 局长
[26:12] There’s been a change of plans. 计划有变
[26:18] We took out the cell towers, 我们关掉了信号塔
[26:19] but they might have planned for that this time. 但这次他们可能已经有所防范了
[26:21] Could be using infrared detonation. 他们可能会用红外线引爆
[26:23] That gives him the option of 那就给了他
[26:23] being close enough to confirm success. 近距离见证成功的机会
[26:25] Yeah, that means he’ll need line of sight. 也就是说他需要视线
[26:26] Dispatch got a call from a security guard at Vyrillian Dynamics. 调度接到维联动力公司的一名保安的报警电话
[26:29] Suspicious activity on the top floor. 顶层有可疑活动
[26:31] That building’s one block south of City Hall. 那栋楼就在市政厅南边一个街区外
[26:33] The whole floor’s being renovated. 整层都在装修中
[26:34] Nothing but rebar and Visqueen. 只有钢筋和塑料布
[26:36] Empty floor with no obstructions. 没有遮挡的空楼层
[26:37] Best line of sight he’ll get. 最佳视野处
[26:49] Nice and calm. 保持冷静
[26:50] Quickly. 快一点
[27:07] Go! Get out! 快走 快离开
[27:19] Street and Tan, you’re with me. 斯特里特和谭 你们跟着我
[27:20] Evac starts on the ground floor, shallow to deep. 从一楼开始撤离 由外至内
[27:22] Deacon, Luca, Chris, go find that bomber. 迪肯 卢卡 克里斯 去找引爆者
[27:28] Cortez is inside clearing civilians! 科尔特斯在里面疏散群众
[27:31] Street, take the two-side. 斯特里特 你去东面
[27:32] Tan, take the four. 谭 西面
[27:35] Go! 快
[27:35] Come on! Come on. 快走
[27:41] Go. Go. Go. 快快快
[27:47] 20-David to Cortez, do you read me? 20D呼叫科尔特斯 听到了吗
[27:57] LAPD! 洛杉矶警察局
[27:58] Show me your hands! Hey! 举起手来
[28:00] Go. 追
[28:09] Lights. 开灯
[28:12] Chris. 克里斯
[28:29] Two o’clock! West stairwell! In pursuit! 两点方向 西边楼梯 正在追捕嫌犯
[28:33] Captain! 队长
[28:35] Captain. 队长
[28:37] Captain. 队长
[28:44] Captain. 队长
[28:45] Jessica. 杰西卡
[28:47] Come on. Jessica. 醒醒 杰西卡
[29:29] I got him! 发现嫌犯
[30:06] Chris, you good? 克里斯 还好吗
[30:08] Better than good. 我很好
[30:09] 22-David, Chris got the bomber. 22D 克里斯抓住了引爆者
[30:11] 30-David to D-Team. 30D呼叫D队
[30:13] Status. 报告情况
[30:14] 26-David, clear. 26D 安全
[30:15] 25-David, clear. 25D 安全
[30:21] Hondo? 洪都
[30:43] 20-David, all clear. 20D 安全
[30:53] Vital signs are normal. 生命体征正常
[30:54] I think she’s got a concussion. 我觉得她可能有脑震荡
[30:55] We got her. 交给我们吧
[31:23] I guess the show wasn’t over, was it? 我猜表演还没结束 对吧
[31:26] I can see you’re disappointed. 看得出来你很失望
[31:30] You know, you’re not the only one 你不是唯一一个
[31:31] who likes to deliver surprises. 喜欢制造惊喜的人
[31:40] You did a lot of damage… 你造成了大量伤害
[31:42] to a building. 不过仅对一栋大楼而已
[31:43] 市政厅爆炸袭击事件 无人员伤亡
[31:44] City Hall. 市政厅
[31:45] And there was no loss of life. 没有人员伤亡
[31:47] We figured out what you were up to. 我们识破了你的计划
[31:56] Okay. 好吧
[31:59] Game recognizes game. 你我也算惺惺相惜
[32:02] Doesn’t matter. 无所谓
[32:03] My group will inspire others. 我的团队会激励其他人
[32:05] No, we’ll be right here to stop them every time. 不 我们会阻止他们每一次行动
[32:08] You think the status quo will work? 你觉得维持现状就可以了吗
[32:11] That small changes matter? 小改变也算数吗
[32:13] What’s changed since the last time you and me talked? 上次我们谈过以后有任何改变吗
[32:15] We’re done talking. 我和你没什么好谈的了
[32:16] I see the anger in you, brother. 我能看到你的愤怒 兄弟
[32:24] Yeah, I had anger, 对 我是愤怒
[32:25] but I didn’t let it drive me to do wrong. 但我不会让愤怒控制自己去做错事
[32:28] I know change is possible, because you’re looking at it… 我知道会有改变 因为我就是那个改变现状的人
[32:33] brother. 兄弟
[32:52] How was work? 工作顺利吗
[32:54] It was good. 不错
[32:57] How you feeling, Mom? 你还好吗 妈妈
[32:58] My headache’s cleared away, so… 我的头脑清醒了很多 所以…
[33:03] Thank you so much for coming and getting me. 非常谢谢你过来接我
[33:10] You okay? 你没事吧
[33:16] I’m so sorry… 我很抱歉
[33:17] Jimmy, that you had to see me like that. 吉米 让你看到我那个样子
[33:21] Sometimes your mom’s just pretty sick. 有时候妈妈就是病得太重
[33:30] Mrs. Street, 斯特里特太太
[33:31] I have to remand you back 你违法了保释条例
[33:32] into state custody for parole violations. 我必须送你回监狱
[33:34] You missed several check-in appointments 你多次未向保释官报道
[33:35] and were found under the influence of narcotics. 而且我们发现你服用过麻醉剂
[33:37] You reported me? 你举报我
[33:38] So that you can get treatment, get better. 这样你才能接受治疗并好起来
[33:40] I can’t go back to jail. 我不能回监狱
[33:42] Oh, my God, Jimmy, 老天 吉米
[33:43] I can’t go back to prison. Jimmy, I can’t go back. 我不能回监狱 吉米 我不能
[33:46] I can’t. After all I’ve been through 我不能 我经历了这么多
[33:48] and all I’ve done for you, 为你付出了这么多
[33:49] – you’re sending me back? – We’ve got no alternative now. -你却要送我回去 -我们没有选择了
[33:51] They’ll reinstate you for one year, 他们会让你回去待一年
[33:53] then the parole board will reevaluate. 之后假释委员会会重新评估你的状况
[33:55] What kind of son would do this to his mother? 什么样的儿子会这么对母亲
[33:57] The kind that doesn’t want you to die. 我不想你死
[34:18] Darryl’s being released from the hospital. 达瑞尔出院了
[34:20] He’s gonna walk with a limp, but he’s gonna be okay. 他走路有点跛 但会好起来的
[34:25] Leroy, I know he’s your son, 勒罗伊 我知道他是你儿子
[34:28] and I am not his father, 我不是他的父亲
[34:31] but me and my moms are gonna be looking after him now full-time. 但我和我妈从现在开始会全力照顾他
[34:33] I got nothing but love for your moms, Hondo, 我很爱你妈妈 洪都
[34:37] but Darryl needs more than just looking after. 但达瑞尔需要的不仅是照顾而已
[34:44] I know that. 我明白
[34:45] Do you? 真的吗
[34:46] ‘Cause you’re always trying to save people. 因为你总想拯救别人
[34:49] How’d that work with me? 到了我这结果如何
[34:52] I know you, dawg. 我了解你 老兄
[34:54] Ever since Big Darryl got killed and I went away, 自从老达瑞尔被杀 我离开后
[34:57] you’ve been trying to make things right 你就一直想拯救
[34:59] for everybody in the world. 全世界的每个人
[35:02] When I lost you and Big Darryl, 我失去你和老达瑞尔的时候
[35:04] I lost every friend I ever trusted, 我失去了所有信任的朋友
[35:06] and that left me to fight alone. 我只能孤军奋战
[35:10] Truth is, I’ve been fighting… 其实 我一直都在战斗
[35:13] and failing. 也一直都在失败
[35:18] And maybe that’s just the way it’s gonna be. 也许只能这样了吧
[35:22] Coming up the way we did, 因我们成长的环境不佳
[35:25] you want to make things better. 你想让社会变得更好
[35:29] Don’t mean you got to be everybody’s savior. 但这不等于你得去拯救每一个人
[35:32] I just want to do right by Darryl. 我只是想照顾好达瑞尔
[35:35] And you want my blessing. 你想要我的祝福
[35:41] You’re good for my son. 我儿子跟着你有好处
[35:48] Maybe he’s even better for you. 或许他对于你来说更有助益
[36:02] Show him what he ain’t seen. 带他见识下他没见过的世界
[36:08] Show him what’s possible. 让他知道自己未来的可能性
[36:22] You need to wipe that smile off your face. 你快别笑了
[36:24] You have way too much fun at these things. 你太喜欢这些事了
[36:25] Maybe I enjoy having my daughter here. 或许我只是喜欢我女儿的到来
[36:28] You ever think of that? 你想到过这点吗
[36:29] So, you want to know the real reason I’m in L.A.? 你想知道我来洛杉矶的真正原因吗
[36:33] – I interviewed for a job. – What? -我面试了一项工作 -什么
[36:35] I found out this morning that I got it. 今早得知我得到了这份工作
[36:37] Well, why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[36:38] I didn’t want to jinx it. 我不想触霉头
[36:39] Or get your hopes up that I’d be moving back to L.A. 或是在事情落地前勾起你对我搬回洛杉矶的
[36:41] until it was certain. 希望之火
[36:45] That smile’s stuck on you now. 你的笑容僵住了
[36:50] – Long time, no see. – Yeah, yeah, how you been? -很久不见 -是啊 最近可好
[36:52] – Good. – Yeah? -挺好的 -是吗
[36:56] And now it is with great pleasure 现在我要带着巨大的喜悦之情
[36:59] that I award the final honor of the Police Star 将”警察之星”的最终荣誉颁给
[37:02] to 20 Squad member Sergeant David Kay. 20队成员大卫·凯警司
[37:09] Deac! 迪肯
[37:11] – Congratulations, Sergeant. – Thank you. -恭喜你 警司 -谢谢
[37:13] Commander. 指挥官
[37:15] Deacon! 迪肯
[37:18] Yeah! 太好了
[37:23] 洛城警局警察星级荣誉颁奖仪式 2019年度英勇之星
[37:25] Uh, thank you, Chief Rivera. 谢谢你 里韦拉局长
[37:30] I’d also like to thank my wife Annie and my kids, 我还要感谢我的妻子安妮和我的孩子
[37:33] who were gonna be here today, 他们今天本应到场的
[37:34] until one of them got strep throat 结果一个感染了喉炎
[37:36] and gave it to another one, 又传染了一个
[37:38] and now Annie’s at the pediatrician 现在安妮带着三个 是四个孩子
[37:40] with all three of them… four of them. 去儿科看病了
[37:43] So who’s the real hero in my family? 谁才是我们家真正的英雄呢
[37:47] And to 20 Squad for always having my back. 还要感谢20队对我一直以来的支持
[37:51] It’s an honor to receive the Police Star. 获得警察之星是项莫大的荣耀
[37:53] It’s an honor to wear the badge. 很荣幸能戴上这枚徽章
[37:55] All I had to do to earn this award 我只是牺牲了我的第三节腰椎
[37:56] was sacrifice my third lumbar. 来赢得这份殊荣
[38:07] The-the truth is, um… 事实是
[38:10] I don’t deserve this award. 这个奖不应该颁给我
[38:13] My team does. 该颁给我的小队
[38:15] They do extraordinary things every single day. 他们每天都在做着了不起的事
[38:18] Like Chris Alonzo… 比如克里斯·阿朗佐
[38:19] Yeah. …risking her life 冒着生命危险
[38:21] to take down a suspect to save others. 拿下嫌犯拯救他人
[38:24] Jim Street volunteered to go into a booby-trapped space. 吉姆·斯特里特以身探险
[38:28] Victor Tan– he would have gone first 维克多·谭 只要剪刀石头布没输
[38:29] if he hadn’t lost at rock, paper, scissors. 永远都冲在第一个
[38:32] And Dominique Luca, 还有多米尼克·卢卡
[38:34] he’s got a gift of human connection that’s– it’s amazing to see. 他有笼络人心的天赋 非常惊人
[38:39] And Daniel Harrelson, Hondo, 还有丹尼尔·哈里森 洪都
[38:42] with your leadership… 在你的领导下
[38:45] we’re more than a team. 我们不止是队友
[38:49] This award, it’s-it’s not mine. 这个奖 不属于我个人
[38:53] It’s for all you who have blessed me. 而是属于一直保佑着我的你们
[38:57] Thank you, and God bless. 谢谢你们 愿上帝保佑你们
[39:05] Thank you, sir. Congratulations. 谢谢你 长官 恭喜
[39:05] You must be pretty good, too. 你一定也非常厉害
[39:07] Well, you know, we’re SWAT. 那可不 我们是特警队的
[39:11] I meant at rock, paper, scissors. 我是说剪刀石头布
[39:13] Yes. I am excellent at rock, paper, scissors, actually. 没错 我剪刀石头布非常厉害
[39:16] And tic-tac-toe. Mm-hmm. 井字棋也是
[39:22] Deac, I’m so happy for you, man. 迪肯 我真为你高兴
[39:25] Actually, I got a present for you. 我还给你准备了一份礼物
[39:28] First installment of the loan payment. 贷款的第一期付款
[39:30] It helped more than you know. 这笔钱对我的意义非常
[39:31] Thanks, man. 谢了
[39:33] Congrats. 恭喜
[39:34] Thank you again, Chief. Yeah. 再次感谢你 局长
[39:38] So, how’d it feel to be in the middle of it all? 在他们之中感觉如何
[39:41] It’s never dull. 永远也不会无聊
[39:44] You wanted me to tell you first. 你要我第一个告诉你
[39:47] I’m gonna take the FBI up on their offer 我准备接受联调局的邀请
[39:49] and do the five weeks. 去五周
[39:53] Just five weeks, huh? 只用去五周吗
[39:55] Well, you know me. We’ll see. 你了解我 到时候再看吧
[40:01] Yeah. Just do me a favor. 帮我个忙
[40:04] Take care of yourself out there. 在那边好好照顾自己
[40:25] I’ve never been to the beach before. 我从没来过海滩
[40:29] It took me a few years, too, Darryl. 我也是好几年后才去过的 达瑞尔
[40:31] Even though I grew up only 15 minutes away. 尽管离我家只有十五分钟的路程
[40:37] It looks like a painting. 风景如画
[40:39] Yeah. 是啊
[40:41] So, how long can we stay here? 我们能在这待多久
[40:42] As long as you want. 你想待多久就待多久
[40:45] I cashed in 64 days of vacation time 我攒了好几年的六十四天假
[40:47] that I put together over the years. 现在兑现了
[40:49] I thought maybe you and I could do some traveling this summer. 我想着或许你和我这个夏天可以去旅旅游
[40:52] You took off work? 你不上班了
[40:53] I did. 是的
[40:55] I’ll never be able to repay my mother 我从没能报答过我母亲
[40:57] for what she is for me, 为我做的一切
[40:59] but maybe I can pay it forward with you. 但或许我能好好陪下你
[41:07] Thank you. 谢谢你
[41:18] Hey, you okay? 你没事吧
[41:19] Yeah, yeah. 没事
[41:20] I got you. 我扶你
[41:34] So, where are we going? 我们去哪
[41:38] Where do you want to go? 你想去哪
[41:42] I mean, I never seen a kangaroo before. 我从没见过袋鼠
[41:48] Me neither. 我也是
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号