Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] Is he okay? 他没事吧
[00:09] – Lady, what are you doing? – How do I help? -女士 你来做什么 -我能帮上什么忙
[00:10] Call me if you figure out a way to get my van back, please. 想到怎么拿回我的车了 就打给我
[00:16] – It’s all yours. – Thank you. -这车是你的了 -谢谢
[00:18] Chris, I love and respect you, 克里斯 我爱你 尊重你
[00:19] but I don’t want my kids being subjected 但我不想让我的孩子
[00:21] to a lifestyle that I don’t agree with. 接受一种我不赞成的生活方式
[00:23] Ty basically accused me of 泰说我
[00:25] caring more for Kira than I do for him. 和基拉相比 我更在意基拉
[00:27] He’s right. 他说得对
[00:28] I’m not in love with him. 我并不爱他
[00:29] Not like I am with you. 他给我的感觉和你不一样
[00:31] – I can’t cancel the wedding. – What happened to being honest? -我不能取消婚礼 -不是要坦白心声吗
[00:33] So, lung cancer? 这么说是肺癌了
[00:34] I want to do a biopsy immediately 我希望立刻做活检
[00:36] so we can learn more about what we’re facing. 让我们对病情作进一步的了解
[00:38] I get Winnie to sit down with you after 30 years, 如果我让三十年都不理你的温妮跟你坐下来谈谈
[00:40] then you get that biopsy. 你就要去做活检
[00:42] I’m a little scared about all this. 我有点害怕做手术
[00:44] We know. 我们知道
[00:45] That’s why we’re all here for you, Pop. 所以我们全都在这陪着你 老爸
[00:58] – Hey. – Hey yourself. -好 -你也好
[01:01] What’s all this for? 这是在干什么
[01:02] our inaugural high school slam poetry night. 我们的首届高中生诗歌会之夜
[01:06] I’m putting out 30 chairs, but I’m probably kidding myself. 我打算摆三十张椅子 但我可能有点自欺欺人
[01:09] Oh, I don’t know. 不好说
[01:10] Poetry slams are a big hit these days. 最近诗歌会特别火
[01:11] Eh, not around here. 在这不火
[01:13] But the school counselor at Dorsey put me in touch 但多尔西的辅导员让我联系了
[01:15] with one of the poetry clubs over there, 那边的一家诗歌俱乐部
[01:17] “Vixens of Verse,” who said they’d come. “诗歌雌狐” 说是要来
[01:20] I’m just hoping that if I get a few girls to attend, then… 希望如果我能请来几个新妹子
[01:24] The boys will follow. 男生会也跟着来的
[01:26] Yeah, it’s been known to work. 这样肯定行
[01:28] I’m just trying to give them a place to be 我只是想给他们点事做
[01:30] other than up to no good. 这样他们就没空干坏事了
[01:32] Well, Lord knows, 老天能懂
[01:33] I could’ve used a few of these spots myself, growing up. 要是我年轻时候能有这样的地方待就好了
[01:37] Nichelle, I like it. 尼歇尔 我喜欢这里
[01:39] You’re doing good things here. 你是在做好事
[01:41] So I hear you got a van to return? 你说要把车还我
[01:43] Yes. 是的
[01:45] I, uh, picked mine up from the impound last night. 我昨晚从扣押处取回了我的车
[01:47] Yours is parked around the corner. 你的车停在街角
[01:49] It was a lifesaver. 这车真是帮了我的大忙
[01:50] Let me know if I can return the favor. 有需要我还人情的地方尽管开口
[01:52] Actually, maybe you can. 还真有件事
[01:54] You got any books on cars? Classic cars? 你有关于车子的书吗 古董车的
[02:01] Didn’t take you for a vintage guy. 看不出你还玩古董
[02:04] You know, just don’t seem like the type 你看起来不像那种
[02:05] to stick around once something’s got a bit of rust on it. 有东西生了锈还会留下来的人
[02:08] I could surprise you. 你看不出来的多了
[02:10] Anything’s possible. 一切皆有可能
[02:12] Anything possible over dinner this week? 那这周一起吃晚餐呢
[02:19] I checked up on you. 我调查过你
[02:20] Asked around the neighborhood, got a report card. 问了问周围的邻居 给你打了分
[02:23] And how’d I do? 我成绩如何
[02:24] – C. – What… -C -什么…
[02:25] C- C-.
[02:26] – From who? – Oh, I heard from a few ladies. -谁打的 -我听几位女士说的
[02:28] – A-A few? – One said, and I quote, -还有几个 -一位说 原话是
[02:31] “He’s like a hot stone massage. “他就像热石按摩
[02:33] “Amazing for an hour, 前一小时妙不可言
[02:34] but those stones don’t stay hot for you forever.” 但那些热石不能永远保温”
[02:39] Nichelle, sometimes a reputation 尼歇尔 有时候男人的名声
[02:41] is just a snapshot into a man’s past, not his present. 只代表他的某一段过去 不能代表他的现在
[02:47] Hondo, you seem like a great guy. 洪都 你看起来是个不错的人
[02:50] And we’d probably have fun. 我们在一起可能会很开心
[02:51] I can’t say that it’s not tempting. 不能说我没有动心
[02:54] But all of my time, all of my energy 但我所有的时间和精力
[02:56] goes into running this place, building this community. 都用来打理这里了 建设这个社区
[03:00] I don’t have time for just a good time. 我没有时间只是享乐
[03:03] I respect that. 我尊重你的决定
[03:06] But if you want, stop by the slam tonight. 但如果你愿意 今晚来参加这次活动
[03:08] Be nice for the kids 对孩子们友善点
[03:09] to meet a cop in a more positive environment. 让他们在一个更积极的环境里认识一位警察
[03:12] I may have to take care of some stuff tonight, 我今晚可能还有点事
[03:13] but I’ll see if I can swing it. 但我尽量抽空
[03:16] – How much? – On the house. -书多少钱 -算我送你的
[03:17] For the van. 算是还借车的人情
[03:25] Little early to be going all out. 这么早就干劲十足
[03:29] How’d your talk with Ty and Kira go last night? 昨晚和泰还有基拉谈得怎么样
[03:33] Not good. 不是很好
[03:36] They’re still getting married and they expect me 他们还是要结婚 他们希望我
[03:37] to work my feelings around that. 控制自己的感情
[03:39] I talked to Ty and Kira’s ex, Marissa. 我跟泰和基拉的前任玛丽莎也聊过了
[03:41] I asked her why their relationship went bad. 我问她 为什么她们的关系破裂了
[03:44] Yeah? What’d she say? 是吗 她怎么说
[03:45] She said she started falling for Ty more than Kira, 她说她对泰产生了更多感情
[03:48] and then the whole thing blew up. 然后整段关系就告吹了
[03:50] Sounded way too familiar. 听起来和我情况如出一辙
[03:51] As much as they talk about honesty and balance, 尽管他们总把坦诚和平衡挂在嘴上
[03:54] at the end of the day, 到了最后
[03:56] they’re always gonna choose each other. 他们还是会选择彼此
[03:59] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[04:01] Chris, 克里斯
[04:02] you know what to do. 你清楚该怎么做
[04:04] It’s just gonna be tough, you know? 只是过程会有点煎熬 懂吗
[04:06] Never seen that stop you before. 你之前从没有拖泥带水过
[04:08] Yeah. 是啊
[04:10] When you see Hondo, would you let him know that I’m, uh, 你看到洪都时 能帮我跟他说一声
[04:13] taking a personal day? 我想请一天假吗
[04:14] – My head’s all over the place. – Yeah, yeah. Will do. -我脑子里乱极了 -没问题
[04:17] You need anything, 有什么需要
[04:18] – we’re all here for you. – I know. -我们都会帮你的 -我知道
[04:21] Thanks. 谢谢
[04:25] What the hell is taking her so long? 她怎么搞了这么久
[04:27] Pop, just read your book. 老爸 看会书
[04:28] It’ll take your mind off things. 能让你别胡思乱想
[04:30] I don’t need a distraction. I need a damn miracle. 我不需要转移注意力 我需要的是一个奇迹
[04:35] Mr. Harrelson. 哈里森先生
[04:39] How are you feeling? 你感觉如何
[04:40] I’m not interested in the bedside manner, Doc. 我对临床关怀不感兴趣 医生
[04:42] – Just-just cut to the quick. – Pop. -有话直说 -老爸
[04:44] I’m sorry, we’re just anxious. 抱歉 我们只是有点担心
[04:46] That’s all right. Um… 没关系
[04:48] The biopsy confirmed 活检确认了
[04:49] you have non-small-cell lung cancer. 你得了非小细胞肺癌
[04:53] The good news is, as far as cancers go, 好消息是 就癌症而言
[04:56] this one is highly treatable. 这种癌症治愈率很高
[04:59] We’d use immunotherapy, which means no chemo, no surgery. 我们会使用免疫疗法 也就是说不用化疗 不用手术
[05:03] – What’s the prognosis? – We’ll know more in a few months -预后如何 -几个月后看治疗效果
[05:05] after we see how he responds to treatment, 我们才能知道情况
[05:07] but we have a real shot at beating this. 但我们赢面很大
[05:16] Hey. What’s going on, man? 你怎么了
[05:18] That’s better than we expected. 结果已经比我们预期要好了
[05:20] Yeah, I heard. 我听到了
[05:22] Pop, I know it’s scary, but you got me, Darryl, Brie. 老爸 我知道这很吓人 但你有我 达瑞尔 小布
[05:25] Even Winnie, every step of the way. 还有温妮 每一步我们都会陪着你
[05:28] You know, I think I want to walk home. 我想走回家
[05:30] No, no. I-I got time. I can drop you off. 不 不 我有时间 我可以送你
[05:32] I’m fine with the walk. 我想走走
[05:36] Pop. 老爸
[05:48] I’m telling you, second date and she’s already 不瞒你说 她第二次约会
[05:50] asking me about my pension. 就已经问起我的抚恤金了
[05:52] Romance in this city’s just not worth the trouble. 这座城市里 浪漫太不值钱
[05:54] You find the right girl, it is. 找到了对的人 就值了
[05:57] Who we moving out today? 今天是谁搬
[05:58] Uh, the Fuentes family. 富恩特斯一家
[06:00] The Fuentes family? With all the lawsuits? 富恩特斯一家 背了一身诉讼的那家
[06:03] I guess so, yeah. 是吧
[06:08] Pablo Fuentes, this is Deputy Dixon 帕布罗·富恩特斯 我是
[06:11] with the Los Angeles Sheriff’s Department. 洛杉矶县警局的狄克逊副警长
[06:13] Get off my land. 离开我的地盘
[06:14] Sir, this property legally belongs to the city of Los Angeles. 先生 这处房产在法律上是属于洛杉矶市的
[06:18] We have a court order to evict you. 我们有驱逐你的法庭命令
[06:20] Bulldoze me down with the house if you want. 想赶我走就把我和房子一起推平吧
[06:22] I’m not leaving. 我不搬
[06:23] We’ll give you time to collect your belongings, 我们会给你时间收拾自己的物品
[06:25] but I need you to open up. 但你需要把门打开
[06:27] This is your last warning. 这是对你的最后警告
[06:43] Officer down! Officer down! 警员遇袭 警员遇袭
[06:44] Shots fired! Officer down! 有人开枪 警员遇袭
[06:51] What did you do? 你干了什么
[06:53] Get him inside. 把他弄进屋
[07:43] – Commander. – Hondo, -指挥官 -洪都
[07:44] this is Captain Evans, Sheriff’s Station, Crescenta Valley. 这位是科雷森塔谷县警局的诶文斯警长
[07:47] Captain, Sergeant Harrelson. 警长 我是哈里森警司
[07:49] How are your officers doing? 你的警员还好吗
[07:50] Rushed Deputy Raleigh to the hospital. He’ll be okay. 罗利副警长已经加急送往医院了 他无大碍
[07:52] A-As far as Dixon, I wish I knew. 至于狄克逊 我也希望有他的消息
[07:54] Anything on our suspects? 嫌犯什么情况
[07:55] Yeah. Pablo and Ricardo Fuentes. 帕布罗和里卡多·富特恩斯
[07:58] Father and son, orange growers. 父子 种橘子的
[08:00] Past few years, they’ve been in a messy eminent domain battle. 过去几年里 他们陷入了一场土地征用权的纷争
[08:02] City’s been forcefully buying all the properties in the area. 市政府一直在强制收购这片区域中的所有房地产
[08:05] They want to build a concert venue. 他们想建一座音乐会表演场地
[08:07] A few months back, the Fuentes family 几个月前 富特恩斯一家
[08:09] and several other local families lost their lawsuit 和几个本地家庭输了
[08:11] against the city to stop the development from going forward. 制止市政府的这项发展计划继续进行的官司
[08:14] Since then, the city’s been sending in our deputies 自那以后 市政府派我们的副警长
[08:16] to evict the families one at a time. 将这些家庭逐家驱逐出去
[08:17] Any issues with those evictions? 这些驱逐出过问题吗
[08:19] A couple arguments, but nothing like this. 有些争议 但没有发生这样的暴力事件
[08:21] Dixon’s a good man. 狄克逊是个好人
[08:22] Wife, two kids. I don’t know how to tell them 有老婆 两个孩子 要是我们不能把他活着救出来
[08:24] if we can’t get him out of this alive. 我真不知道该怎么告诉他的家人这个噩耗
[08:25] Well, that’s why we’re here. 我们就是来救人的
[08:26] All right, Deacon, get the Rook up and running 好了 迪肯 去把战车开来
[08:28] while Hicks and I come up with a game plan. 我和希克斯商量下作战计划
[08:33] We working with Sheriff’s Enforcement Bureau on this one? 这个案子我们要和县执法局合作吗
[08:35] SEB’s handling a situation in Palmdale. 县执法局正在处理帕姆代尔的一个案子
[08:37] We’re running point on this. 这事由我们来负责
[08:38] But we’re here to provide support in any way possible. 不过我们会尽量给予支持的
[08:41] Is there anybody else in the house 屋内除了两名嫌犯和狄克逊
[08:42] besides the two suspects and Dixon? 还有其他人吗
[08:43] Well, they’ve barricaded the windows, 他们把窗户遮住了
[08:45] but possibly Ricardo’s second wife, Lupe 但里面可能还有里卡多的第二任妻子 卢佩
[08:48] and his teenage son, Miguel. 和他的小儿子 米盖尔
[08:49] Now, our priority is Deputy Dixon. 目前 我们主要是要救出狄克逊副警长
[08:51] Rocker and Stevens are already 洛克和史蒂文斯已经
[08:52] working with utilities to shut off water, 在用工具切断供水
[08:54] power and cell service to their phones. 电源和手机信号
[08:55] All right, good. Once that’s done, 好 一旦成功
[08:56] we got to get our phone inside to 我们就把我们的电话送进去
[08:57] set up negotiations with the suspect and get an update on Dixon. 与嫌犯谈判 以及了解狄克逊的最新情况
[09:00] Depending on his status, we may have to make an emergency entry. 根据他的状态 我们可能会紧急破门
[09:03] Evans, get your guys to form a perimeter. 诶文斯 派你的人拉警戒线
[09:05] – Nobody comes in or out. – Roger that. -确保无人进出 -收到
[09:08] This wasn’t how it was supposed to happen, Ricardo. 我们不该这么做的 里卡多
[09:12] We were just gonna scare them off. 我们只需要把他们吓走
[09:13] Get some attention. 引起路人的关注
[09:14] You saw what happened to the other homes. 你也看到别家的下场了
[09:16] We had to take matters into our own hands. 我们只能靠自己
[09:18] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[09:36] Dad? 爸爸
[09:38] What’s that? 什么声音
[09:43] Fuentes family! 富特恩斯一家
[09:45] We want to resolve this peacefully. 我们想和平解决此事
[09:50] We are delivering a phone to you so we can start a conversation. 我们会将一部手机放在门口 方便我们沟通
[09:57] Please stay inside until we’ve cleared the area. 在我们将这片区域人员疏散完前 不要出门
[10:09] We are moving away now. 我们现在要撤离你家了
[10:11] You may pick up the phone at this time. 现在可以拾取手机了
[10:15] Miguel. 米盖尔
[10:17] Help me. 帮下忙
[10:23] Hey, oh, oh, oh. What are you doing? 你要干什么
[10:24] I’m getting the phone. 我要去拿手机
[10:25] We aren’t negotiating with them. 不要跟他们谈判
[10:27] You have a better idea how to get out of this? 你有更好的主意让我们脱身吗
[10:44] Chris? 克里斯
[10:44] Hey. I-I-I didn’t know you’d be home. 我不知道你要回家
[10:48] I forgot my laptop. 我忘了拿我的笔记本了
[10:49] Why are you here? I thought you were working. 你怎么在这 你不是要上班吗
[10:51] I was feeling off, so I took a sick day. 我有点不舒服 所以请了一天病假
[10:54] I wish you would’ve told us. Ty and I both have meetings, 你该告诉我们的 泰和我都要开会
[10:57] but we could’ve found a way to be home, take care of you. 但我们可以想办法回家照顾你的
[11:00] I’m fine. Don’t worry about it. 我没事 别担心
[11:01] Okay, well, there’s some leftover risotto in the fridge, 好吧 冰箱里有些剩的意大利炖饭
[11:05] or I can order you some soup, have it delivered. 要不我可以点碗汤送到家里
[11:07] Kira, I said I’m fine. 基拉 我说了没事了
[11:08] I can take care of myself, all right? 我可以照顾好自己 好吗
[11:09] Okay, look, Chris, I know I hurt you. 好吧 克里斯 我知道我伤了你的心
[11:13] Okay, it’s complicated, this thing between you and me, 你我之间的感情 很复杂
[11:18] but just give it time, okay? We’ll make it work. 但给我点时间 好吗 我们会想办法解决的
[11:22] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[11:24] You, me, and Ty, the three of us, 你 我和泰 我们三个
[11:25] we’re so good together. We’ll figure it out, okay? 我们在一起真的很开心 我们会想出办法的 好吗
[11:29] I promise. 我保证
[11:31] I love you. 我爱你
[11:34] All right, I got to go. 好吧 我要走了
[11:35] Feel better, okay? 赶快好起来 好吗
[11:49] Sir, we got the blueprints for the house. 长官 我们拿到了这家房子的设计图
[11:51] There’s a crawl space that runs underneath the entire house. 整间房子底下都有一个可以爬行通过的空间
[11:54] – We could use it to get eyes inside. – How would we approach? -我们可以利用那里获得屋内的视野 -怎么进去
[11:56] There’s an entrance by the one-four corner. 东北角有一个入口
[11:58] We could use the arbor for cover. 我们可以用
[11:59] We stay tight, they won’t see us coming. 我们跟紧点 他们发现不了
[12:00] Okay. Tan, Street, you two get the cameras up and running. 好 谭 斯特里特 拿上摄像机行动
[12:03] I’ll put the airship in the sky 我安排空中支援
[12:04] to cover the sound of the drills. 掩护行动发出的声音
[12:06] Rocker, if Dixon’s in rough shape, 洛克 要是狄克逊情况不妙
[12:08] I want your team ready for emergency entrance. 我要你的小队准备好紧急破门
[12:12] All right, we got movement. 有人出来了
[12:14] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[12:16] The package has been picked up. 包裹已领取
[12:17] We’ll keep eyes on the one-side, 我们盯着北面
[12:19] direct the airship. 派出空中支援
[12:20] Copy that. 收到
[12:21] Let’s get started. 开始吧
[12:33] Hello? 喂
[12:34] Hello. Is this Pablo Fuentes? 喂 你是帕布罗·富特恩斯吗
[12:37] – Yeah. – Hey, Pablo. -是 -你好 帕布罗
[12:38] – You can call me Bob. – Bob, -你可以叫我鲍勃 -鲍勃
[12:41] you a cop? 你是警察吗
[12:43] I work with cops on occasion. 我有时会跟警察合作
[12:45] Pablo, can you tell me how the deputy’s doing? 帕布罗 你能告诉我副警长现在情况如何吗
[12:48] Is he okay? 他没事吧
[12:49] – He’s fine. – That’s good to hear. -他没事 -那就好
[12:51] – Can I speak with him? – No, sir. -我能跟他通话吗 -不行 长官
[12:52] Not until this circus clears off my property. 除非你们的马戏团离开我的地盘
[12:55] Well, I’m gonna try to get that sorted out. 我尽量想办法
[12:57] Now, I’ve heard the police version of events. 现在 我听过了警方对此事的描述
[12:59] I want to hear yours, Pablo. 我想听听你的版本 帕布罗
[13:01] What happened this morning? 今早发生了什么
[13:05] They were banging on the door, 他们敲了我家的门
[13:07] and wanted to evict us. 想赶我们走
[13:08] My family’s been here since before I was born. 我出生前我家就在这里了
[13:10] We ain’t leaving just ’cause some corrupt judge orders us to. 我们不会因为某个腐败法官的命令就搬走的
[13:14] I understand, Pablo. Tell me more. 我理解 帕布罗 说详细点
[13:17] Tell me about your family. When did they move here? 说说你的家庭 他们什么时候搬来的
[13:20] – Family records. – My, uh, parents built this home -查下家庭记录 -我父母1947年 战后
[13:22] in 1947, after the war. 盖了这座房子
[13:24] Grew that orange grove outside 那时外面那片地除了荒草什么都没有
[13:26] when there was nothing but dead grass. 他们在地上种了一片橘树林
[13:29] They started their family here. 他们在这成了家
[13:31] My wife and I started ours. 我妻子和我也在这组建了我们的家庭
[13:33] My son started his. 我儿子也成了家
[13:35] That’s four generations of Fuentes men 富特恩斯四代人
[13:37] have lived in this home, 都住在这个家中
[13:39] and they want to raze it to the ground. 他们想把这夷为平地
[13:41] This city don’t care about tradition. 市里根本不在乎传统
[13:45] They want to erase me, 他们想抹去我存在过的痕迹
[13:46] erase my family. 抹去我的家庭
[13:48] They just care about money. 他们只在乎钱
[13:50] – I get it, Pablo. – No, you don’t. -我理解 帕布罗 -不 你不理解
[13:51] – No, I do. – You can’t. -不 我理解 -你不可能理解得了
[13:53] I understand that you lost someone very important to you. 我明白你失去了一位对你很重要的人
[13:56] You and your wife made a life here, 你和你的妻子在这里打拼
[14:01] Every memory you ever had with her, good and bad, 你和她共有的回忆 无论快乐或是难过
[14:05] it’s written all over those four walls. 都写满在这房间里
[14:07] City can’t pay you enough to let go of that, am I right? 市政府的赔偿金不足以买到这一切 对吗
[14:11] – Right. – I understand, Pablo. -没错 -我都懂 帕布罗
[14:13] I also lost someone a few years ago. 几年前我也曾失去了挚爱
[14:16] I know how it can be. 我明白那种感受
[14:19] Pablo, that man with you inside– 帕布罗 屋里被你们劫持的那个男人
[14:21] he has a wife, two daughters, 他有老婆和两个女儿
[14:23] a home like yours. 和你一样的家庭
[14:25] He’s just trying to get on with life, same as you. 他只是想继续自己的生活 和你一样
[14:35] Tan, Street, how we doing? 谭 斯特里特 进度如何
[14:37] – Ready. – Copy that. -准备就绪 -收到
[14:38] Airship 1, move in. 直升机1号 飞过来
[14:50] What are they doing? 他们要干什么
[14:58] What’re you doing up there? You trying to get on my roof? 你们在上面干什么 想上我的屋顶吗
[15:01] – Is this Ricardo? – Answer me. -你是里卡多吗 -回答我
[15:02] It’s just a media helicopter. We’re trying to get it away. 那只是媒体的直升机 我们正试图把它赶走
[15:05] Just bear with me, 稍微等下
[15:06] I need a little time to communicate with them. 我需要点时间和他们沟通
[15:07] You tell them to get out of here, 让他们赶紧离开
[15:09] or I’m gonna kill your deputy. 不然我就杀了你的副警长
[15:10] Now, there’s no need for that, Ricardo. 里卡多 那就没必要了吧
[15:13] – I just need a little bit of time. – Still don’t see Dixon. -我只是需要点时间 -还是没看到狄克逊
[15:15] He’s not in any of these rooms. 他不在这些房间里
[15:17] What are you doing? What are you doing? 你要干什么 干什么
[15:19] – Dad! – Mijo, stay here with your mom. -爸 -孩子 和你妈妈待在这里
[15:34] You have ten seconds to get them away from here. 你有十秒钟让他们离开
[15:36] – Ten. – I’m trying, Ricardo. -十 -里卡多 我在努力了
[15:38] – Nine. – Bear with me. -九 -等我一下
[15:39] eight, seven, six, five, four, three… 八 七 六 五 四 三…
[15:45] We’re good. 好了
[15:46] Airship 1, get out of there. 直升机1号 飞离现场
[15:50] It’s gone. 直升机飞走了
[15:52] Good. 很好
[16:14] We need to make emergency entry. Rocker, get ready. 我们得紧急破门 洛克 做好准备
[16:17] Street, Tan, prep the flashbangs. 斯特里特 谭 准备好闪光弹
[16:26] – Ready. – Rocker? -准备好了 -洛克好了吗
[16:27] Back door is rigged with explosive charges, 后门已安放好炸药
[16:29] – armed and ready. – All right, on my call. -武装待命 -好 听我命令
[16:35] Abort. I repeat, abort. 终止 重复 终止任务
[16:37] Hey, check on her. 去看看她
[16:39] Damn helicopter probably woke her up. 可能是该死的直升机把她吵醒了
[16:40] Everyone return back to Command. 所有人原地待命
[16:46] How did we miss the baby? 我们怎么不知道屋内还有个婴儿
[16:47] There was no birth certificate. 没有她的出生证明
[16:49] – Geez. – Maybe a home birth, unregistered? -天呐 -可能是在家接生的 没登记
[16:53] Not sure if Dixon’s still breathing. 不知道狄克逊是否还活着
[16:54] We can’t initiate entry as long as that baby’s in there, 只要婴儿还在里面 我们就不能破门闯入
[16:57] and God knows who else, for that matter. 天知道屋里还有谁
[17:03] – Yeah? – Ricardo, I need to speak with the deputy, -什么事 -里卡多 我需要和副警长说话
[17:05] make sure he’s okay. Can I talk with him? 确保他没事 我能和他谈谈吗
[17:07] No way. 没门
[17:08] His wife and his daughters are asking about him. 他的妻子和女儿们在询问他的状况
[17:11] They’re worried. 她们很担心
[17:13] Please, Ricardo, I’m begging you… 拜托 里卡多 我作为一名父亲…
[17:17] as a father. 求求你了
[17:25] Hey, wake up. 快醒醒
[17:26] Your buddy wants to talk. 你的伙计想跟你讲话
[17:31] Wake up. 醒醒
[17:34] He’s… he’s not waking up. 他…他没反应
[17:41] He’s-he’s barely there. 他…他快不行了
[17:42] – We need to get him medical attention immediately. – Like hell you do. -我们得赶紧把他送医治疗 -你想都别想
[17:45] You’re not stepping a foot inside this house. 你休想踏进这间房子半步
[17:46] If he dies… 如果他死了…
[17:48] this becomes a very different situation, Ricardo. 局面就会变得非常不同 里卡多
[17:51] Think of your future, man, your family’s. 为你和你家人的前途着想吧 伙计
[17:54] He’s our only ticket out of this. 他是我们手上仅有的筹码
[17:55] We’re not letting go of him. 我们不会放他走的
[18:09] Then take me. 那换我吧
[18:11] I’m a commander with the LAPD. You won’t lose any leverage. 我是洛城警局的指挥官 你不会失去任何筹码
[18:14] – No way. – I thought you said you only worked with the cops. -不行 -我以为你说你只是与警察共事
[18:16] Let me come in, unarmed. 放我进来 我不带武器
[18:18] I’ll take his place, and you let me get him to a hospital 用我换他 让我把他送去医院
[18:21] so no one in there faces murder charges. 没人会面临谋杀指控
[18:33] All right, deal. 成交
[18:34] You try and pull a fast one, and a bunch of people die. 要是你胆敢骗我 你们都得死
[18:41] Commander. Commander, no way, no how you’re doing this. 指挥官 你可千万不能这么做
[18:44] Dixon’s barely hanging on, 狄克逊命悬一线
[18:45] and I’m not willing to put his life or that baby’s life in danger. 我不能搭上他或那个小婴儿的性命
[18:49] Press is already camped out on our doorstep. 媒体都在我们门口安营扎寨了
[18:51] Last thing we need is another Ruby Ridge. 红宝石山脊事件绝对不能重演
[18:53] Well, let one of us go instead. I’ll go. 让我们中的一个去吧 我去
[18:55] With a wife and four kids for me to answer to? 我还要和你的老婆和四个孩子交差
[18:57] Thanks, but no thanks. 谢谢 但还是算了
[18:58] Look, I was making progress with Pablo 我一直在给帕布罗做工作
[19:00] until his son took the phone from him. 后来他的儿子把他的电话拿走
[19:02] I can work him in person. 我跟他亲自谈更有效
[19:04] What do you need from us? 您需要我们做什么
[19:05] Hondo, you take over Command. After we get Dixon to safety, 洪都你来指挥 我们保障了狄克逊的安全后
[19:08] our next priority is to get that baby out. 要优先把宝宝救出来
[19:10] Once we do that, 这个任务完成后
[19:12] you make entry and put an end to this thing. 你们就冲进去把这事做个了结
[19:13] All right, we’ll see and hear everything from the camera feeds. 好 我们能从摄像头追踪你的动向
[19:15] What’s your safe word? 你的安全词是什么
[19:19] July. 七月
[19:20] Commander, are you sure you’re ready to do this? 指挥官 你确定你准备好这么做了吗
[19:22] As ready as I’ll ever be. 时刻都准备着
[19:25] Deac, give me your wedding ring. 迪肯 把你的婚戒给我
[19:32] Don’t worry, you’ll get it back, one way or another. 别担心 肯定会还给你的
[20:02] Move. 往前走
[20:09] Can I check on him? 我能看看他的情况吗
[20:10] All right, fast. 可以 快点
[20:16] Don’t worry, pal, we’re gonna get you out of here. 别担心 我们这就救你出去
[20:17] All right, back. 够了 退后
[20:28] Down. 坐上去
[20:50] You try anything, 你们敢轻举妄动
[20:51] my dad’s got a gun to your boss’s head. Understood? 我爸就把你们长官一枪爆头 明白吗
[20:53] Understood. 明白了
[20:58] – Go, go, go. – Come on, get inside. -上上上 -快点 进去
[21:04] Move. 走
[21:14] Move, move. 走 走
[21:22] He gonna be okay? 他不会有事吧
[21:23] Well, he’s lost a lot of blood. 他失血过多
[21:25] Get him in. 把他抬上车
[21:36] Who’s the hotshot? 那个大忙人是谁
[21:38] That’s Councilman Jenkins. 那是詹金斯议员
[21:39] He’s been the cheerleader behind this whole development project. 他是整个招商发展计划的幕后推手
[21:41] – Thinks it’ll bring in a lot of money to the area. – Jim! -他觉得会推动这里的经济 -吉姆
[21:43] – Jim! – Molly? -吉姆 -莫莉
[21:45] – Can you tell him it’s okay to let me through? – Hey! -能不能让他放我过去 -你好
[21:48] Hey, she’s good. 她可以进
[21:52] I saw on the news that a SWAT officer 我在新闻上看到有一个特警队警员
[21:53] swapped places with a hostage. 用自己去换人质了
[21:55] You weren’t picking up your phone. 你又不接电话
[21:58] I thought maybe it was you. 我还以为会是你
[22:02] What is it? 怎么了
[22:05] It’s your dad. 是你爸爸
[22:08] He gave himself up 他用自己做人质
[22:09] so a wounded hostage could get released. 让他们放了一名受伤的人质
[22:11] What are you talking about? My dad wears a suit. 你在说什么 我爸爸是官员
[22:14] He doesn’t do the dangerous stuff anymore. 他不再涉足那些危险事务了
[22:15] Not usually. 只是没那么频繁而已
[22:18] I genuinely believe that we’ll look back on this, 我真的相信当我们回头看
[22:21] five, ten years from now, 也许五年 十年后
[22:23] and we’ll see the wealth and opportunities 当我们看到在这片土地为人民
[22:25] that we’ve created for the residents of this district 创造的财富和机遇之时
[22:27] – and we’ll all be grateful. – You’re a thief! -我们都会心怀感激 -你个贼
[22:29] Nice! 干得好
[22:33] – Hey, knock it off! – All right, break it up! -住手 -不要动手
[22:35] Just wait here, okay? 在这里等着 好吗
[22:37] – Hey, break it up. – How much are the developers paying you? -住手 -那些投资商给你多少钱
[22:39] Did you throw that egg? 是你扔的鸡蛋吗
[22:42] Officer, don’t. 警官 别
[22:44] There’s already too much anger. 已经有太多愤怒了
[22:45] I don’t want to press charges. 我不想把这事闹到法庭上
[22:48] All right, move out, move out. 好 出去 出去
[22:49] Let’s go or we’re gonna book you for disturbing the peace. 跟我走 不然以扰乱治安罪起诉你
[22:51] Come on. 走吧
[22:55] How long were you together? 你们在一起多久
[23:00] Just missed, um, 大概就是
[23:02] 45 years by three days. 四十五年零三天吧
[23:06] Yeah, I took that just a few months 是啊 这张照片就是在
[23:08] before she passed. 她过世前几个月拍的
[23:12] It’s the last picture I have of her. 这是她生前最后一张照片
[23:22] How about you? 你呢
[23:25] Would’ve been 36 years this summer. 到今年夏天应该有三十六个年头了
[23:28] Alzheimer’s, early-onset. 阿尔兹海默症 早发型
[23:33] At the end, I, uh… 到最后 我…
[23:35] I was a stranger to her. 她根本不认识我了
[23:40] What do you miss the most? 你最怀念的是什么
[23:43] Well, she liked to sing. 她喜欢唱歌
[23:45] Not professional or anything, 她不是职业的歌手
[23:47] but, you know, when she’d be working. 但是 她干活的时候
[23:49] She had a sweet, beautiful voice. 她的声音很美 很好听
[23:53] – What about you? – You know what I miss? -你呢 -你猜我最怀念什么
[23:56] The snoring. 呼噜声
[23:58] – What? – Yeah. -什么 -对
[23:59] Oh, it used to drive me crazy when we were first married. 我们刚结婚时 我都快被弄疯了
[24:02] I had to wake up in the middle of the night, 我半夜里被弄醒
[24:04] I’d have to push her onto her side just to get her to stop. 我得把她推到她那边去 好让她别打了
[24:07] Even pushed her off the bed by accident one night. 有天晚上 我都失手把她给推下床了
[24:11] And if she ever fell asleep before me, forget it. 如果她要是比我先睡着 那就完了
[24:13] It was game over. 全完蛋了
[24:15] And then, one night, I just finally managed 后来 有一天晚上 我终于睡了个
[24:18] to sleep the whole night. 完整觉
[24:19] Just adapted, I guess. 我想 就是适应了吧
[24:25] Now it’s the silence that keeps me up. 现在那种安静让我无法入睡
[24:30] Still haven’t gotten used to that. 直到现在都无法适应
[24:34] I, um, tried dating a couple of times once, 我曾试着约过几次会
[24:37] but that didn’t feel right, so I stopped. 可感觉不对 于是我就放弃了
[24:40] Strained the relationship with my son even more, so… 使得我和我儿子的关系更加紧张了 所以…
[24:46] I’ve spent so much time wishing for the past 我花了太多时间在回望过去
[24:48] that I screwed up my present and… 毁了我的现在…
[24:52] probably even my future. 甚至是未来
[24:57] You don’t need to make that mistake, Pablo. 你不用走我的老路 帕布罗
[25:02] Well, it feels like I already have. 感觉我已经走上了
[25:04] No. 没有
[25:05] There’s still a way out of this. 这事还有转机
[25:07] It’s entirely up to you. 全都取决于你
[25:09] Been looking all over for you. 我到处找你
[25:10] Molly, you can’t be in here. 莫莉 你不能来这
[25:12] – Street. – Yeah, I’m on it. Sorry, Hondo. -斯特里特 -我来处理 对不起洪都
[25:13] Think about your family. 为你的家人想想
[25:15] Think about what’s best for your grandkids. 想想怎么才对你的孙辈们更好
[25:18] It doesn’t have to end like this. 不必非要以这种方式收场
[25:22] I never meant for this to happen. 我从没有想过发生这样的事
[25:30] Miguel needs help with the bedroom window. 卧室窗户那边米盖尔需要帮忙
[25:32] You go. I’ll watch him. 你去吧 我看着他
[25:38] You know, it’s strange– 那感觉怪怪的…
[25:40] hearing him talk about Mom. 听他说我妈妈
[25:42] It’s almost impossible to get him to open up about her. 几乎没有人能让他谈起她
[25:47] Let’s go. 我们走吧
[25:52] You a Dodgers fan? 是道奇队球迷吗
[25:55] Sure. 当然
[25:56] Played for their Low A team, in fact. Two years. 还在他们的低A队打过球呢 打过两年
[25:59] How about that? 感觉怎么样
[26:01] They got a nice stadium, don’t they? 他们的球场很棒 对吧
[26:03] Built in 1959. 1959年建成的
[26:06] You know what was there before? 你知道在此之前那里是什么地方吗
[26:07] Chavez Ravine. 查维斯山谷
[26:08] A whole neighborhood of Latinos living peacefully 一整个拉美人社区在那平静地生活着
[26:11] until the city told them they had to get out. 然后市政府就勒令他们搬走
[26:13] The sheriff came. 警长来了
[26:15] Dragged the women out of their homes by their hair. 女人们被强行拖出家
[26:18] Beat the men. 男人们被暴打
[26:19] I’m not gonna let that happen again. 我不会让这一幕重演
[26:21] And neither is my dad. 我爸爸也不会
[26:22] So stop poisoning his head with your crap. 所以别再用你那套鬼话毒害他了
[26:26] You talk again, 你再说话
[26:28] I’ll break your mouth. 我就把你的嘴打烂
[26:32] Lupe! What’s wrong with her? 卢佩 她怎么了
[26:34] She’s hungry. 她饿了
[26:36] – So feed her. – I can’t. The water’s off. -那喂她啊 -没办法 停水了
[26:45] I’ll take care of it. 我来处理
[26:49] Watch him. 看着他
[26:58] Look at her. 看看她
[27:01] Hey. 你好啊
[27:03] You want to get your baby out of here? 你想要让你的孩子离开这吗
[27:05] Keep her safe? 保她平安
[27:12] Yes. 想
[27:14] I’ll figure something out, Ricardo. 我会想办法的 里卡多
[27:16] You just give me some time to get it arranged. 给我点时间让我安排好
[27:19] What’s he want? 他想要什么
[27:20] He wants formula for the baby. 他想要婴儿奶粉
[27:23] All right, Deacon, we’ll use the drop as a diversion to get Lupe, 迪肯 我们用奶粉来分散他的注意力
[27:25] the baby and Hicks out through that kitchen window. 把卢佩 孩子和希克斯从厨房的那救出来
[27:36] Command to 50-David. Are you ready? 指挥部呼叫50D 准备好了吗
[27:39] Ready. 准备就绪
[27:40] Deacon, let’s get you into position. 迪肯 就位
[27:41] Roger that. 收到
[27:45] In position. 已就位
[27:46] All right, Deacon, they’re alone. 迪肯 房间里只有他们两个
[27:52] He heard you. 他听见了
[27:59] Took long enough. Where’s the formula? 已经够久了 奶粉在哪儿
[28:00] We’re delivering it to you right now, Ricardo. 我们正在给你送过去 里卡多
[28:02] Just make it quick. Miguel, go watch him. 速度快点 米盖尔 去看着他
[28:07] Take this. 拿上这个
[28:17] Rocker, deliver the package, but take it as slow as possible 洛克 把东西给他 越慢越好
[28:20] without raising any suspicion. 不要引起怀疑
[28:23] Okay, Ricardo, we’re gonna approach nice and slow. 里卡多 我们会慢慢靠近
[28:26] No surprises. 不搞突袭
[28:35] Miguel. 米盖尔
[28:36] Go back to your father. 去你父亲那里
[28:38] I’ll keep an eye on him. 我会看着他的
[28:39] – Dad said… – I know what he said, -爸爸说 -我知道
[28:40] but I don’t want that door open any longer than it needs to be. 但我不希望那扇门开得太久
[28:43] As soon as we get the formula, I want it locked up. 一旦我们拿到奶粉 就把门锁上
[28:47] – Go help him. – Okay. -去帮他 -好的
[28:58] Come on, come on, go, go. 快啊 快进去
[29:01] All right. Come on, come on, come on. 好了 快点 快点
[29:02] Close the door. Get me out of these. 把门关上 帮我解开
[29:05] Come on. Get me out. 快点 帮我解开
[29:08] Oh, come on. Hurry up. 快点快点
[29:13] We’ve delivered the formula. 奶粉送到了
[29:14] Just give us a moment to back away. 给我们点时间后退
[29:29] All right, come on. 快点
[29:30] Okay, Deacon. Let’s go. Get them out of there. 迪肯 行动 把他们救出来
[29:32] This was a mistake. 这是个错误
[29:33] Rocker, call them out. 洛克 叫他们出来
[29:34] You can grab the formula now. 你们可以来拿奶粉了
[29:36] Okay, move, move. 快去拿
[29:39] Okay. 好了
[29:44] Give me the baby. 把孩子给我
[29:49] Got her. Come on. Come on. 拿到孩子了 快点
[29:51] Okay. 好的
[29:53] Take it. 拿着
[29:59] I thought you were watching him. 你不是看着他呢吗
[30:00] Lupe told me to help you. 卢佩叫我来帮你
[30:02] All right, come on, come on, come on. Okay. 好了 快快快
[30:07] Lupe? 卢佩
[30:08] I’m okay. 我没事
[30:12] Lupe! 卢佩
[30:34] July. 七月
[30:34] Deacon, center of the window. Take the shot! 迪肯 瞄准窗户中心 开枪
[30:41] Suspect down. 嫌犯倒地
[30:46] What did you do? 你做了什么
[30:50] I’m sorry, Pablo. 抱歉 帕布罗
[30:53] That’s my boy. 那可是我的儿子
[30:54] – I’m sorry. – You said nobody would get hurt! -我很抱歉 -你说过不会有人受伤
[30:59] Miguel, don’t. 米盖尔 别开枪
[31:02] Miguel’s got a gun pointed at Hicks. 米盖尔正拿枪指着希克斯
[31:04] Find some way to get in there now. 想办法现在破门
[31:05] Drop the platform from the Rook and attach the battering ram. 卸下战车的台子 装载破门锤
[31:08] Go. 快走
[31:09] Miguel, don’t. 米盖尔 别开枪
[31:11] Miguel. 米盖尔
[31:25] Deacon, Tan, are you in? 迪肯 谭 你们进去了吗
[31:27] We’re working on it. 还在想办法呢
[31:29] I thought we were doing the right thing. 我以为我们做的是正确的事
[31:32] Look what it cost us. 看看我们付出的代价
[31:34] Mijo, look at me. 孩子 看着我
[31:36] Look at me. 看着我
[32:14] Come on. Come on. 挺住 挺住
[32:16] Come on. 来吧
[32:17] Come on. 快点
[32:21] Come on. Come on. 起来
[32:25] – Miguel! – Come on. -米盖尔 -快走
[32:30] Miguel! 米盖尔
[32:32] We have to go! 我们得走了
[32:33] I won’t leave him. 我不会丢下他的
[32:34] Mijo, he’s gone! 孩子 他已经没救了
[32:36] I don’t want to lose you, too. 我不想再失去你
[32:39] Come on, Miguel. 走吧 米盖尔
[32:42] Vente! 快走吧
[32:43] Miguel! 米盖尔
[32:45] Come on. 快点
[32:47] Come on, let’s go, come on. 快点 我们走 快点
[32:55] Stand back! 退后
[32:56] Fire suppressant incoming! 灭火剂来了
[32:57] Kitchen! Come on! 去厨房 走吧
[33:17] Commander, are you there? 指挥官 你在吗
[33:18] Come on. Come on. 走吧 走吧
[33:23] All right. 好了
[33:24] – All right, come on. – All right, take ’em. -好了 挺住 -好了 扶着他们
[33:25] – Take ’em, guys. – We got you, we got you. -扶着他们 -有我们在
[33:26] Yeah, yeah, yeah. Come on. 好了 走吧
[33:27] Come on, come on. Watch your foot. Watch your step. 走吧 注意脚下 别摔着了
[33:29] Street… 斯特里特…
[33:32] 30-David to Command. 30D呼叫总部
[33:33] They’re alive. We got ’em. 他们还活着 把他们救出来了
[33:35] Copy that. 收到
[34:04] Told you I’d get it back to you. 跟你说了我会还给你的
[34:11] Hand felt a bit light without it. 没了它 手上总觉得少了什么
[34:18] It’s really good to see you, sir. 看到你真好 长官
[34:20] Likewise. 我也是
[34:22] I heard back from Captain Evans. 我从埃文斯队长那里得到了回复
[34:23] Deputy Dixon’s gonna be all right. 狄克逊副警长不会有事的
[34:25] Excellent news. 真是好消息
[34:38] If they had just let go of the house, 如果他们愿意放弃那幢房子
[34:39] they could’ve kept on as a family. 他们一家人本可以平安无事的
[34:41] That’s easier said than done. 说起来容易
[34:44] Sometimes, when the past grabs ahold of you… 有时候 当回忆把你抓得牢牢的
[34:48] it just doesn’t let go. 你就无从挣脱了
[35:05] Dad, what the hell? 爸爸 你搞什么
[35:07] – I was so worried. – It’s okay. I’m fine. -我快担心死了 -没事了 我很好
[35:09] J.P.’s on his way. I didn’t want to tell him until I knew… J.P.还在路上 我不想告诉他直到我知道…
[35:11] I’m fine. I’m sorry. 我没事 我很抱歉
[35:12] I didn’t mean to put you through hell. 我不是故意让你担心的
[35:15] All right? I’m okay. 好吗 我没事
[35:20] Your wedding ring. 你的结婚戒指
[35:22] Yeah. 是啊
[35:23] – You keep it at work? – Yeah. -你把它放在办公室 -是啊
[35:26] Safest place in the city. 这城市里最安全的地方
[35:30] Dad… 爸爸
[35:32] I heard what you said while you were tied up. 你被绑在里面的时候说的话我都听到了
[35:36] About Mom. 关于妈妈的
[35:40] It was nice hearing you talk about her. 听见你说起她 感觉真好
[35:47] It was nice talking about her again. 再次说起她 感觉真好
[35:52] You know, at the very end, 你知道 到最后
[35:55] your mom couldn’t even recognize me. 你妈妈都认不出我了
[35:59] I’m not sure I’ll ever feel anything more painful than that. 不知道还有没有比这更痛苦的事情
[36:05] Wearing Deac’s ring today, the… 今天我戴着迪肯的戒指 那…
[36:08] …the weight– …那分量
[36:10] it was a nice reminder of the good stuff. 唤醒了我心中美好的事物
[36:25] What are you doing? 你干什么
[36:27] Something you should’ve done a while ago. 做你之前就该做的事
[36:31] Come on… 拜托
[36:42] I like it. 我很喜欢
[36:44] Thanks. 谢谢
[37:00] Hey. Hey, turn the damn lights off. 把灯关上
[37:04] Pop, how long you been sitting here? 老爸 你在这坐了多久了
[37:06] I don’t know. Couple hours. 不知道 几个小时吧
[37:09] With the lights off? 关着灯吗
[37:10] It wasn’t dark when I sat down. 我坐下来的时候还没天黑
[37:13] Your-your mom came by. 你妈妈来过
[37:15] Yeah, she told me you chased her away. 是啊 她跟我说你把她赶走了
[37:16] What’s happening, man? 怎么回事
[37:22] Look, Pop, 听着 老爸
[37:25] I get that it takes time to process 我知道你需要一些时间去接受
[37:27] what’s going on with you, man, but… 你身上发生的事 但是…
[37:28] It didn’t take any time to process it. 我没花时间就接受了
[37:31] I processed it, that’s the problem. 我已经接受了 这才是问题所在
[37:35] You know, last few weeks, 你知道 之前几周
[37:37] thinking it was the end, 以为那就是结局了
[37:39] I thought I’d be scared, 我以为我会害怕
[37:41] but I had you and Brie right by my side. 但我有你和小布在我身边
[37:44] I even got to see Winnie. 我甚至还见到了温妮
[37:47] It felt right. 感觉很好
[37:50] I made my peace with it. 我欣然接受了
[37:51] And now you got more time left with us. 但是现在你有更多的时间和我们在一起
[37:53] More time to screw it up. 更多时间去破坏它
[37:57] I didn’t do right by you. 我没有好好待你
[37:59] I didn’t do right by any of you, and we all know it. 我没有好好待我所有的家人 大家都知道
[38:02] And I don’t deserve to have 我不值得
[38:04] y’all rallying around me these last few months. 你们这几个月都围着我团团转
[38:09] Made me realize 这让我想到
[38:12] what it could’ve been had I been a better person. 如果我是个好人 事情又会怎么样呢
[38:14] Ain’t no reason you can’t still have that, Pop. 这都不是你不值得我们陪你的理由 老爸
[38:16] Please. The only reason 别说了 温妮之所以
[38:18] that Winnie even agreed to be in the same room with me 能和我共处一室
[38:20] because I was on my way out. 是因为我要走了
[38:24] I’m not afraid of dying, but… 我不怕死 但是…
[38:28] You’re afraid of dying alone. 你害怕孤独地死去
[38:34] Pop. 老爸
[38:36] You ain’t gonna be alone. 你不会孤独一人的
[38:38] But if you really do want to make things better, 但如果你真想让事情变得更好
[38:41] you might want to think about mending fences 你也许要想想如何修补关系
[38:43] and owning up to your mistakes, 承认自己的错误
[38:44] and I’m talking about really owning up to them. 我说的是真心诚意地认错
[38:48] To Mom. 对老妈
[38:51] To Winnie. 对温妮
[38:53] It ain’t too late to make a change. 现在改变还不晚
[38:57] Evolve. 慢慢变好
[39:01] You turned out good, Hondo. 你真是个好孩子 洪都
[39:04] Despite my best efforts. 尽管受了我那么大的影响
[39:08] Credit to your mom. 全都归功于你妈妈
[39:09] Yeah. She loves reminding me of that. 是的 她经常提醒我这一点
[39:13] Let me help you. 我来扶你
[39:14] – Okay, okay. – Yeah. -好 不扶你 -这就对了
[39:16] – I ain’t dead yet, son. – But you’re small. -我还没死 儿子 -但是你个头小
[39:24] Where you going, old man? 你要去哪 老头子
[39:30] Try and mend those fences. 尝试去弥补关系
[39:54] Hey, you’ve reached Jim Street. 你好 我是吉姆·斯特里特
[39:57] Honestly, you’re better off texting me. 说真的 还是给我发短信吧
[39:58] I mean, it’s, like, almost 2020. 都要2020年了
[40:00] Thanks. 谢谢
[40:11] Can I come over? 我能过去吗
[40:13] I really, really don’t want to be alone. 我真的不想一个人待着
[40:45] I didn’t mean to spook you. I’m sorry. My bad. 我不是故意要吓你 对不起 我的错
[40:49] How’d the slam go? 活动怎么样
[40:50] Uh, pretty good. 很不错
[40:52] – 17 kids. Okay. – That’s not bad. -十七个孩子 -还不错嘛
[40:54] Sorry I wasn’t able to make it tonight, 抱歉我今晚没去
[40:55] but I had to handle some family stuff. 家里有事要处理
[40:57] But if you’re free now, maybe we can grab a late drink. 但如果你现在有空 也许我们可以喝一杯
[41:01] What are you after, Hondo? 你想怎么样 洪都
[41:04] I’m just trying to get to know you. 我只是想了解你
[41:07] Tell me something. 告诉我
[41:09] When was the last relationship you had 你之前和人交往
[41:11] that went more than a year? 有哪一次超过一年的
[41:17] Doesn’t mean I don’t want one. 但那并不代表我不想和人交往超过一年
[41:19] Look, my mindset lately has been… 我最近的心态
[41:22] evolving. 慢慢在改变
[41:24] Evolving? 慢慢在改变
[41:26] My sources raise a big red flag 当涉及到你和你的承诺时
[41:29] when it comes to you and commitment. 我得到的信息就开始给我报警
[41:31] Okay, truth be told, 好吧 说实话
[41:32] I really thought you were better than that. 我真的以为你远不止如此
[41:34] – Meaning what, exactly? – Meaning you seem like -什么意思 -意思是你似乎是那种
[41:36] the type of woman who can make up her own mind about things. 对事情能自己拿主意的女人
[41:45] There is a bar around the corner 街角有间酒吧
[41:47] where we can talk. 我们可以去那里聊聊
[41:52] You coming? 你来吗
[41:57] Yes, ma’am. 好的 女士
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号