Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Why are you two here so early? 你们怎么来这么早
[00:03] Wanted to get an extra workout 想多锻炼一下
[00:04] in case Hicks throws another fitness test 怕万一希克斯又给战术领导学院竞赛
[00:06] into the TLI competition. 增加什么体能测试
[00:07] You’re really going all in? 你还真是全力以赴
[00:08] Just hoping there’s still time to catch up to Street. 希望还有时间能追上斯特里特
[00:11] I think I was hit, too. 我好像也中枪了
[00:13] I learned that you personally lobbied for 我了解到艾丽卡被害的那天
[00:15] Erika to fill in on 20-Squad the day that she got killed. 是你提的建议 让她补位20小队
[00:19] I can’t sign off on you 在你把这件事情消化完之前
[00:21] until you can process this situation. 我不能批准你归队
[00:23] You didn’t say a word the whole drive in. 你一路上都没说话
[00:25] I’m not feeling very talkative. 我不太想说话
[00:27] You’ve been tossing in your sleep. 你睡觉的时候辗转反侧
[00:28] Normally that means you’re nervous about something. 这一般意味着你在担心什么
[00:30] Look, don’t worry about me. 别担心我
[00:31] Okay. I love you. 好吧 我爱你
[00:34] I love you, too. 我也爱你
[00:35] Chris, if you took that bullet and you went down 克里斯 如果是你中了那一枪
[00:38] and I lost you, I wouldn’t have recovered. 我失去的是你 我永远也无法痊愈
[00:40] I was on my way home to Molly when I came here instead. 我本来是要回家找莫莉的 却鬼使神差来了这
[00:42] But being with her feels wrong. 我的心不在她那
[00:44] – Stop. – ‘Cause all I think about is being with you. -别说了 -因为我心里想的都是跟你一起
[00:47] Leave. 你走吧
[01:20] You don’t need to do this. 你不用这么做的
[01:27] Take a look. Tell me what you think. 看看这个 告诉我你的想法
[01:32] Decent shot, but not SWAT level. 射击水平不错 不过还达不到特警队的标准
[01:34] Well, she’s not here to be Annie Oakley. 她来这不是展现射击技术的
[01:36] She’s here as a tactical emergency medical support. 她是我们的战术紧急医疗支援
[01:39] A TEMS officer? 战术医疗员
[01:40] With us? Is it official? 跟我们一起 是正式的吗
[01:42] Police commission approved an evaluation period. 警察委员会批了一段时期的评估期
[01:45] Medically specialized officer to join SWAT 专业医疗警员加入特警队
[01:47] as a new life-saving component. 能给我们增加新的救人角色
[01:49] So, she’s an experiment. 这么说 她是个实验品
[01:50] SWAT teams in other cities have already seen positive results. 在其它城市的特警队中已初见成效
[01:53] We’re lucky to get a TEMS as qualified as Fowler. 能得到一员和福勒一样有资历的战术医疗员是我们的荣幸
[01:55] I want to start her off on your team. 我想让她在你们小组开始实习
[01:59] Sir, I understand the value 长官 我能理解
[02:01] of adding this new element, 给队里增加这样一个新元素的价值
[02:02] but we just lost an officer. 但我们刚失去了一名警员
[02:04] The wrong addition at the wrong time could cripple this team. 在错误的时间加入错误的人会拖累我的小组
[02:06] We shouldn’t be her tryout. 不要拿我们组给她试水
[02:08] Adding her gives us zero wait time for treatment in the field. 有了她 在实战中无需等待就可以获得救治
[02:11] And, besides, your team’s exactly 再说了 你的小组最适合
[02:13] where we should be trying her out. 给她练手
[02:14] It’ll give everyone something new to focus on. 可以转移大家的关注点
[02:16] Instead of Erika dying? 让大家忘了艾丽卡的死
[02:19] If this position had already been implemented, 如果我们早有这个职位
[02:21] Erika Rogers might still be alive. 或许艾丽卡·罗杰斯现在还活着
[02:25] I’m sure you’ll figure out how to make it work. 我相信你会想办法让她融入的
[02:28] Yes, sir. 是 长官
[02:33] Sergeant Harrelson? 哈里森警司
[02:36] Officer Nora Fowler, right? 你就是诺拉·福勒吧
[02:37] – Nice to officially meet you. – You as well. -很高兴认识你 -我也是
[02:39] Head to the armory, get your gear checked out. 现在去武器库 检查下你的装备
[02:41] Additional body armor is also available. 额外的防弹衣也可以领取了
[02:43] We’ll meet right after for pre-shift briefing. 待会班前例会上见
[02:44] – Already done both, sir. – Really? -都办妥了 长官 -真的吗
[02:46] Sidearm and body armor are good to go. 配枪和防弹衣都准备好了
[02:49] How ready are you to ride along with my team? 要和我的小组合作 你准备了几成
[02:51] 100%, sir. 百分百准备好了 长官
[02:51] And knowing that it may be temporary, why’d you sign up for this? 明知这个职位还没有固定下来 为什么还报名前来
[02:54] I’ve seen combat as an Army medic. 我作为军医参加过战争
[02:56] I was an EMT for LAFD, 我在洛城消防局做过急救员
[02:57] finished first in my class in mountain rescue, in deep water… 山间救护我获得了全班第一 在深水…
[03:00] – So this is another notch on your résumé, then? – No. -所以你是在刷简历 -不是的
[03:02] I’m looking to save lives, 我很渴望救死扶伤
[03:04] and I’m told that’s what SWAT does, too. 他们都说特警队的使命也是这个
[03:07] Our shift’s starting. 要上班了
[03:12] Molly, hey. 莫莉
[03:14] I, uh, thought I saw your car outside. 我看到你的车停在外面
[03:17] Yeah, I’ll be in and out all day, 我今天整天都要在这出出进进
[03:20] taking care of a couple work things. 处理一些公事
[03:25] How are you? 你还好吗
[03:27] I haven’t heard much from you the last few days. 这几天都没怎么听到你的消息
[03:29] I know. 我知道
[03:31] We need to talk. 我们需要谈谈
[03:35] Listen… Jim. 听着 吉姆
[03:36] It’s okay. I’m not mad. 没事的 我没有生气
[03:39] – I know what’s going on. – Molly… -我知道你怎么了 -莫莉…
[03:41] You’re distancing yourself after losing Erika. 艾丽卡牺牲后 你就在疏离你自己
[03:43] The same way you did when you lost your brother. 你失去你哥哥时也是这样
[03:45] It’s a little more complicated than that. 比那要复杂一些
[03:48] I’m sure it is. 当然
[03:50] I would love to be the person you open up to, 如果你想找人倾诉 我随时奉陪
[03:52] but I learned last time, when you need space, 不过经过上次的事 当你需要空间时
[03:55] you really need space, 是你真的需要独处
[03:56] so I’m gonna give you that. 所以我不会打扰你
[03:59] Consider us on a pause. 就当我们暂时分开一会
[04:01] And when you’re ready to have an honest conversation, 等你准备好和我开诚布公地谈谈
[04:03] call me, okay? 就打给我 好吗
[04:05] Okay. 好吧
[04:07] Thanks for understanding. 谢谢你的理解
[04:29] Didn’t expect to see you here. 你怎么在这
[04:32] – You back with us? – I wish. -你归队了吗 -希望如此
[04:34] Dr. Wendy hasn’t signed off on me returning to duty yet. 温蒂医生还没有批准我归队
[04:36] She wants one last session first. 她想先看看我最后一个疗程的效果
[04:38] Will be good to have you back. 我很希望你回来
[04:40] You doing okay? 你还好吗
[04:41] Yeah, just tired. 还好 只是有点累
[04:43] Had a late night studying tactics 熬夜学习战术
[04:45] and training for my final TLI interview with Hicks, 为希克斯的战略领导学院最终面试做训练
[04:47] which is also today. 也就是今天
[04:49] You and Street, you’re really going all out. 你和斯特里特 你们真拼
[04:52] Bet Hicks wishes he could choose both of you. 希克斯肯定很难取舍
[04:54] Four months of grinding comes down to how well I talk today. 四个月的勤学苦练 就看今天我讲得好不好了
[04:57] You really want this, huh? 你真的很想赢
[04:58] If I’m selected, I’ll be traveling, I’ll be busy, 要是选了我 我就会出差 变忙
[05:00] I’ll be somewhere else. 不用再待在这了
[05:03] Everything here… 这里的一切…
[05:04] Reminds you of Erika. Yeah, I know. 都让你想起艾丽卡 我懂
[05:06] She was my training buddy, my roommate. 她是我的训练伙伴 我的室友
[05:08] I can’t let her down. 我不能辜负她的期望
[05:10] I don’t want this, I need it. 我不是想赢 我需要赢得比赛
[05:12] Then you make that interview 那你面试好好表现
[05:14] about how you’ll best represent SWAT. 证明自己最能代表特警队
[05:17] – You’re Chris Alonso, sergeant Kay? – Hi. -你就是克里斯·阿隆索 还有凯警司吧 -你好
[05:20] I’m Nora Fowler, tactical medic. 我是诺拉·福勒 战术医疗员
[05:22] Welcome. Grab a locker. 欢迎 选个更衣柜吧
[05:24] And, uh, everyone calls me Deacon. 大家都叫我迪肯
[05:25] Everybody calls me Fowler. 大家都叫我福勒
[05:27] Not that one. 那个不行
[05:28] Sorry, just pick any other open locker. 抱歉 其它空柜子都可以
[05:32] No problem. 好
[05:37] She’s just going through a lot right now. 她最近经历了很多
[05:39] Yeah, I get it. 我明白
[05:40] You lost a teammate. 你们失去了一名战友
[05:43] I know this is a tough time for all of you. 我知道这对你们来说都很煎熬
[05:44] I’m not here to get in the way of anything. 我不是来干预你们什么的
[05:48] How about you? You doing all right? 你呢 你还好吗
[05:50] Not really. No. 不是很好
[05:51] None of us are, but, uh, 没有人好受 但是
[05:54] just trying to help keep everyone focused. 我只是努力帮助大家把注意力放在工作上
[05:57] A commanding officer of mine once told me that 我之前有个指挥官告诉过我
[05:59] pain is how we honor the dead. 痛苦是我们对死者的尊重
[06:01] Personally, I just hope I never forget any of their faces. 从我个人来讲 我希望我永远不会忘记他们的面容
[06:05] You don’t. 忘不了的
[06:06] Maybe you can’t. Or shouldn’t. 或许是忘不了 或者是你不想忘
[06:11] – My little man. – Oh, yeah? -这是我儿子 -是吗
[06:13] Let me see. 给我看看
[06:15] He looks just like you. 他长得很像你
[06:17] This is, uh, this is my crew. 这是我的家人
[06:20] Got to hold it horizontal to get us all in. 只有横屏才能把我们都拍进去
[06:23] Big family. 好大一家子
[06:24] Not sure I’ll get up to four anytime soon, 我近期还没准备好要四个孩子
[06:26] but congratulations, it must be great. 不过恭喜你 肯定很幸福
[06:27] Well, yeah. Sometimes. 有时候是吧
[06:37] I dropped my phone and now the screen is cracked, 我手机摔了 屏幕碎了
[06:40] and now the… the… 现在…
[06:41] Whose number is this? Move it! 这是谁的号码 起开
[06:43] Sorry, but you need to wait in line. 不好意思 你要排队
[06:44] I need to know whose number this is right now. 我要你现在告诉我这是谁的号码
[06:46] Hey, buddy, why don’t you walk over here… 兄弟 要不你到那边…
[06:47] Why don’t you back off? I’m serious. 你给我滚一边去吧 我可不是闹着玩的
[07:07] I need to know who this number belongs to. 我要知道这个号码是谁的
[07:09] I don’t know. 我不知道
[07:14] All right, listen up. 好吧 听好了
[07:15] Deacon and Street are securing the back. 迪肯和斯特里特看守后方
[07:17] Tan, I want you and Stevens to 谭 我要你和史蒂文斯
[07:18] get a read on what’s going on inside. 打探下里面发生了什么
[07:20] – Go. – Roger. -去吧 -收到
[07:22] Hondo, status? 洪都 什么情况
[07:24] The armed suspect hasn’t made contact with us yet. 持械嫌犯还未与我们取得联系
[07:26] What about the hostage? 人质情况如何
[07:27] The security guard heard her crying inside 保卫听到屋内
[07:29] right after the suspect dropped the metal screens. 嫌犯放下卷帘门后 她在大哭
[07:31] It’s been silent inside since. 之后里面就没有动静了
[07:32] I’m gonna send you the security footage 我要把嫌犯切断监控线路之前的
[07:33] before the suspect killed the feed. 监控录像发给你
[07:41] We can’t wait any longer. 不能再等了
[07:43] 20-David, clear for emergency entrance, on you. 20D 准备好紧急破门 交给你们了
[07:45] Understood. 明白
[07:46] We’re ready to rock. You testing for sound? 准备行动了 你在测试脚步声吗
[07:49] Yeah, old Army trick. 对 老部队的规矩
[07:49] I’m not gonna be why we lose the element of surprise in there. 我不想因为我败露团队的行踪
[07:52] Wait, hold on, hold on. Nobody’s gonna hear you, 等下 等等 没人会听见你的脚步声
[07:54] because you’re gonna stay right here. 因为你要原地待命
[07:55] We’ll radio if anyone needs medical assistance. 如果有人需要医疗救治 我会无线电你
[07:58] You understand? 明白吗
[08:00] Move. 行动
[08:07] I got your six. I’ll cover the windows. 我掩护你 我负责监视窗边动向
[08:14] Tan, you’re up. 谭 该你上了
[08:22] 25-David, only getting one heat signature, not moving. 25D 只探测到一个热影像 没有移动
[08:25] One? There should be two. 只一个 应该有两人才对
[08:26] Maybe the suspect snuck out already. 或许嫌犯已经溜了
[08:28] That or he killed the hostage and he’s in there, 或者是他杀了人质 他本人还在里面
[08:29] waiting for us to enter– get out of there. 等着我们进来 出来
[08:32] Deacon, Street, what’s your status? 迪肯 斯特里特 你们那什么情况
[08:33] We’re inside. Give us a sec. 我们进屋了 稍等
[08:47] – 30-David in position, ready to make entry. – Roger that. -30D已就位准备进入 -收到
[08:50] Cleared for breach on your call. 按你口令破门
[08:51] Ready to breach. In three, two, one. 准备破门 三 二 一
[08:59] Miss, are you okay? 小姐 你没事吧
[09:01] Hey, it’s okay. 没事了
[09:03] It’s all right, I got you. 没事了 我来救你了
[09:07] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[09:08] Where’d the gunman go? 拿枪的人去哪了
[09:09] I-I don’t know. 我不知道
[09:10] He must’ve left out the back door before we got here. 他肯定是在我们来之前就从后门离开了
[09:14] It’s okay. Come on. 没事了 来
[09:18] Okay, come on. Let’s go. 好了 来 我们走
[09:21] He didn’t want money. 他不是来抢钱的
[09:22] – Inventory’s all accounted for. – What did he want? -库存都清点过了 -他想要什么
[09:25] He had a phone number, wanted to know who it belonged to. 他拿着个电话号码 想知道是谁的
[09:28] – Did you tell him? – I couldn’t. -你告诉他了吗 -我不知道是谁的
[09:30] I only take payments. 我只是个收银
[09:31] Kept telling him I don’t have access to that information. 我已经说了好几遍我没有权限查这个
[09:33] All right. It’s okay. 好 没事
[09:33] Do you remember what that number was? 你还记得那个号码是多少吗
[09:36] He had a gun in my face. That’s all I remember. 他拿着枪指着我的头 我只记得这个了
[09:39] He couldn’t have got that far. 他跑不了多远
[09:40] Put out an APB. Let’s find him. 发布全境通告 找出他的下落
[10:26] I need to know who this number belongs to. 我要知道这个号码是谁的
[10:31] Phil Winter. 菲尔·温特
[10:33] – You know him? – I do. -你认识他 -认识
[10:34] His ex-wife, Jess Winter, went missing five days ago. 他前妻 杰西·温特 五天前失踪了
[10:37] He’s our primary suspect in her disappearance. 他是我们的主要嫌疑人
[10:39] And you didn’t have him locked up or under surveillance? 你没有把他抓起来也没监视他的行踪
[10:41] There was no money for a full-time tail, 没有资金进行全时段跟踪
[10:42] and we didn’t have enough to charge him yet. 我们也还没有掌握足够的证据逮捕他
[10:44] No body, no crime. 没有尸体 不能定罪
[10:45] That’s right. I pressed him for a good ten hours, but no confession. 没错 我逼问他整整十个小时 什么都没招
[10:50] You really think I had something to do with my wife’s disappearance? 你真的觉得我和我妻子的失踪有关
[10:53] Ex-wife. 是前妻
[10:54] No, we were talking again. 不 我们又开始沟通了
[10:55] We were doing good. We were thinking about getting back together. 我们进展不错 我们在考虑复合
[10:58] Well, maybe you were thinking that, and maybe she wasn’t. 或许只是你一厢情愿
[11:00] That why you killed her? 所以你杀了她
[11:01] I didn’t kill her! I didn’t do anything to her! 我没有杀她 我对她什么都没做
[11:03] You’re wasting time! 你在浪费时间
[11:04] Why aren’t you out there looking for her? 你怎么不花这个时间出去找她
[11:07] That was three days ago. 这是三天前的事了
[11:09] That’s outside the 72-hour window. 已经过了七十二小时了
[11:10] The chances of finding her decrease by the minute. 能找到她的几率每分钟都在降低
[11:12] Well, we might have caught a break. 可能有转机
[11:13] After the stunt this guy pulled at the cell phone store… 在这家伙在手机店闹了这一出之后
[11:15] We can process a warrant for his place. 我们可以申请他家的搜查令
[11:17] I’ll send a couple of my guys to assist. 我会派几名手下协助你们
[11:19] All right. 好
[11:21] Hey, so, 话说
[11:22] Hondo said you’ll be rolling with SWAT for a while? 洪都说你要在特警队待一阵子
[11:24] Yep. supposed to be floating between teams, 对 可能要在不同的小组里轮流待
[11:26] starting with you guys. 先是你们
[11:27] Now I just have to figure out how best to fit in. 现在我只用琢磨怎么快速融入你们
[11:29] Well, listen. 听着
[11:30] I saw your look when Hondo had you wait outside this morning. 我看到今早洪都要你原地待命时你的表情了
[11:33] I just want to say hang in there. 想跟你说 别放心上
[11:34] He needs time to figure out how to assimilate you. 他需要时间考虑怎么让你融入队伍
[11:36] I’m used to paying my dues. 我已经做好心理准备了
[11:38] I had a pretty rocky start when I first got here. 我刚来的时候简直是一波三折
[11:41] Tried too hard to prove myself, didn’t I? 想证明自己但用力过猛 不是吗
[11:43] Oh, it wasn’t pretty. 结果可不怎么好看
[11:44] But once I bought into SWAT 但当我把特警队当成家时
[11:46] as a family, they opened their arms to me. 他们向我敞开了怀抱
[11:48] Jury’s still out on that one. 这可不一定
[11:49] So, what can you tell me about Sergeant Harrelson? 哈里森警司是什么样的人
[11:52] Hondo? What’d you want to know? 洪都 你想知道些什么
[11:53] First off, why Hondo? 首先 为什么叫他洪都
[11:54] Where’s that name come from? 这名字怎么来的
[11:57] You’ll have to ask him that. 你还是当面问他吧
[12:01] Warrant just came in to search Winter’s apartment. 温特公寓的搜查令下来了
[12:03] Burrows got called away, but we’re good to go. 巴罗斯被叫走了 但我们可以出发了
[12:05] See you. 一会儿见
[12:08] PD swept the apartment. 洛城警局搜查了公寓
[12:10] No sign of Phil Winter. 没有菲尔·温特的踪迹
[12:11] Maybe something here will point us 也许会留下什么线索
[12:12] to where he might’ve gone. 告诉我们他去了哪儿
[12:14] – After you. – Thank you. -你先 -谢了
[12:27] Hey, Tan. 谭
[12:30] That guy wasn’t ready for it to be over. 这人还没准备好结束
[12:32] Got to know 他必须学会
[12:33] when to pull the plug on a relationship. 在对的时候结束一段感情
[12:34] Yeah. 对
[12:36] Hey, Bonnie texted. 邦妮发来了短信
[12:38] Said you guys canceled plans tonight? 你们今晚取消聚会了
[12:39] Yeah. Sorry. Something came up. 对 抱歉 突然有点事
[12:41] Yeah? ‘Cause I saw Molly leaving HQ 是吗 今早我看见莫莉离开了总部
[12:43] this morning, looking a little upset. 看上去有点沮丧
[12:45] Yeah, we’re just, uh, we’re just working 是的 我们只是在处理
[12:46] through some things. It’s not a big deal. 一些事情 小事而已
[12:47] All right. Well, hopefully her father sees it that way. 希望她父亲也这么想
[12:50] Especially with your interview coming up. 而且你的面试也快到了
[12:52] He has an eerie way of knowing what’s up. 他总能搞清发生了什么事
[12:55] It’s locked. 电脑锁上了
[12:57] Bag it. Forensics will crack it. 带走 鉴证组的人会搞定的
[13:01] I’m in. 我进去了
[13:02] What? How’d you get in? 什么 你怎么进去的
[13:03] It’s called stellar police work. 一流的警察就是这么厉害
[13:08] This isn’t his dating profile. 这不是他的约会日志
[13:09] It’s his ex-wife’s. He must’ve hacked it. 是他前妻的 他肯定黑了进去
[13:12] Had to find out who she was seeing? 能找到和她见面的人吗
[13:13] That confirms why he was at the phone store this morning. 所以他今早才去手机店
[13:16] Must be hunting for the dude. 肯定是在找那个人
[13:17] Yeah, except it doesn’t look like 对 但看上去
[13:18] she ever met up with any of these guys. 她从未见过上面的任何人
[13:20] Look, she never even exchanged numbers. 你看 她根本没有交换电话号码
[13:21] Hey, what’s that down there? 那下面是什么
[13:23] A flirty text exchange between Jess and some dude named Sunshine. 杰西和一个叫阳光的人之间调情的短信
[13:27] 阳光 什么时候才能带你去度假呀 杰西 你想带我去旅行吗 阳光 求之不得
[13:27] Look, he offered to take her on a trip. 他提出带她去旅行
[13:28] What’s his number? 他的号码是多少
[13:29] It’s a screenshot. I can’t see it. 只有截图 看不到号码
[13:31] Well, we better figure it out and find the guy 我们最好他前夫得手之前
[13:33] before the jealous ex-husband does. 查清楚这个人是谁
[13:35] Well, everything looks great on paper. 从文件上看 一切都很棒
[13:37] You won your climbing cadre, weapons competitions. 在攀爬训练和武器竞赛中你都取胜了
[13:40] You’ve exemplified leadership qualities 你在工作和生活中都
[13:42] on and off duty. 展现了你的领导能力
[13:43] – Thank you, sir. – But I want to it hear from you. -谢谢你 长官 -但我想听你讲讲
[13:45] Why do you think you’re the best person to represent LAPD 你为什么认为自己是代表洛杉矶警局
[13:48] as a Tactical Leadership Institute liaison in Europe? 在欧洲担任战术领导学院联络人的最佳人选
[13:53] For months, all I cared about was 数月来 我在意的只是
[13:55] everything you just read– 文件中提到的
[13:57] the accolades, winning. 各种荣誉 竞赛的胜利
[13:59] But after Erika… 但自从埃丽卡的事后
[14:03] B-But after Officer Rogers died, 自从罗杰斯警员去世后
[14:06] I realized I was being selfish, 我意识到我太自私了
[14:07] and I lost track of why I truly wanted this. 忘记了自己的初心
[14:11] Erika always reminded me that we had to be 埃丽卡一直提醒我
[14:13] the proof that women can be SWAT. 我们要证明女人也能成为特警队的一员
[14:15] When I was first coming up, 当我刚入队时
[14:16] there was a female L.T. in K-9 division, 警犬队有一位女中尉
[14:18] Lieutenant Miller. 米勒中尉
[14:19] Yeah, I knew Miller. Good officer. 对 我认识她 很优秀的警员
[14:21] I remember the day I first saw her on a case. 第一次看见她是在一个案件中
[14:24] She took command, and because of her, 她下了指令 正是因为她
[14:25] we were able to find this missing little boy. 我们才找到了失踪的小男孩
[14:27] And in that moment, it hit me. 那个瞬间 我突然明白了
[14:29] If another woman can lead like that, so could I. 如果她可以领导 那我也可以
[14:34] I want to win this thing on merit, 我想凭自己的能力赢
[14:36] because that’s what’ll inspire other female cops 因为这将激励其他女警
[14:38] to raise the bar for themselves in their own way, 以自己的方式变强
[14:39] which makes the entire department stronger. 这也会使整个部门更强
[14:42] And if I can’t win on merit, 要是我败了
[14:44] then I’ll get better, 我也会继续努力
[14:45] do better on the next thing. 把下一件事做得更好
[15:01] Don’t leave me in suspense. How’d it go? 别卖关子 怎么样了
[15:06] Come on, it couldn’t have been that bad. 得了吧 没那么糟
[15:08] I was too emotional. 我太情绪化了
[15:10] I talked about Erika way too much. 一直在说埃丽卡
[15:12] Hicks barely reacted. 希克斯没什么反应
[15:13] I’m sure you did fine. 我相信你做得还可以
[15:15] Fine’s not gonna beat Street. 还可以不足以打败斯特里特
[15:21] So, I’ve been reviewing every day 因此 我每天都在反思
[15:22] to improve on that. 来改进这一点
[15:23] Wait a sec. 等一下
[15:26] It’s Molly. 是莫莉
[15:28] Is everything okay? 没什么事吧
[15:29] Yeah. 嗯
[15:32] Why wouldn’t it be? 为什么会有事呢
[15:34] Continue. 继续吧
[15:40] I can’t believe she’s been missing five days. 真无法相信她失踪5天了
[15:43] We’re following a new lead, and we think Jess 我们在追查一个新线索 我们认为杰西
[15:44] may have had a new guy in her life. 有可能有新男朋友了
[15:46] My sister was dating? 我妹妹在和人约会
[15:47] That would’ve made Phil insane. 那会让菲尔发疯的
[15:48] I saw how super-obsessed he was after Jess left him. 杰西离开他时 我见过他魔怔的样子
[15:51] You recognize the nickname Sunshine? 你知道这个绰号阳光的人吗
[15:53] Yeah. 对
[15:53] That’s what she called this guy she worked with. 她这么称呼她的那个同事
[15:55] They flirted but nothing serious. 他们玩暧昧 但没真正交往
[15:58] – You know his real name? – Joe. -你知道他的真名吗 -乔
[16:00] Joe something. Joe… 乔什么 乔…
[16:02] I don’t remember. 我想不起来了
[16:03] I mean, she said he was just a friend. 她说就是个朋友而已
[16:04] – I’m never gonna see her again, am I? – Listen, I have sisters, too. -我再也见不到她了 对吗 -我也有姐妹
[16:07] And if anything happened to either one of them… 如果她们有谁出了事…
[16:10] I need you to do whatever you can for Jess. Can you do that? 我需要你为杰西尽你的全力 你做得到吗
[16:12] Try to remember. 尽量去想
[16:13] What’s Joe’s last name? 乔姓什么
[16:16] Started with an “F,” I think. 叫”法”什么 好像
[16:20] Falcone! 法尔科内
[16:20] Joe Falcone. 乔·法尔科内
[16:22] – Thank you. – Please find her. -谢谢 -请你们一定要找到她
[16:23] We’re gonna do everything we can. 我们会尽全力的
[16:26] Got Falcone’s address. 找到法尔科内的地址了
[16:27] That’s where our guy’s heading. Let’s go. 我们的疑犯就是去了那儿 我们走
[17:19] – There he is, silver Impala. – He’s making a run for it. -他在那 银色雪佛兰英帕拉 -他在逃跑
[17:21] Hang on. 坐稳了
[17:28] 20-David. Vehicle in pursuit of the suspect, Phil Winter. 20D 正开车追捕疑犯菲尔·温特
[17:30] Turned down an alley between Glendale 开一辆银色雪佛兰英帕拉拐进了
[17:32] and Colorado in a silver Impala. 格兰岱尔路和科罗拉多路之间的小巷
[17:46] 26-David to 20-David. 26D呼叫20D
[17:48] Closing in on your position. 尽快靠近
[17:49] We’ll head the suspect off on Colorado. 我们会把疑犯赶上科罗拉多路
[17:57] Suspect cut through a park, 疑犯穿过了一个公园
[17:58] heading south towards Warner Avenue. 向南往沃纳大街去了
[18:00] We’re right behind you guys. 我们就在你们后面
[18:11] Branching off. 分头追击
[18:12] We’ll get ahead of him on the other side. 我们会在路那头赶到他前面
[18:14] Roger that, we’re on him. 收到 我们紧追着他呢
[18:39] Out of the car! 下车
[18:40] LAPD! On your knees! 洛城警局 跪下
[18:41] Hands behind your head! 把手放在头后
[18:43] I didn’t kill my wife! 我没杀我妻子
[18:44] I’m trying to save her! 我是想救她
[18:45] She doesn’t have much time left! 她快没时间了
[18:56] Molly. 莫莉
[18:58] That’s a nice surprise. 意外的惊喜啊
[19:00] Hey, Dad. 爸爸
[19:01] Everything okay? 都还好吧
[19:02] Have you seen Chris around? 你见过克里斯吗
[19:03] I saw her earlier. 我刚才见过她
[19:05] I think she might be in with Dr. Wendy right now. 我想她现在可能在温蒂医生那里
[19:08] Just looking for a little insight into Jim. 我只是想侧面了解一下吉姆的情况
[19:10] I know they’re close. 我知道她和他关系挺好
[19:13] Oh, God. 我的天
[19:15] I can’t believe I’m gonna ask this. 真想不到我要问这个问题了
[19:20] Are you and him having issues? 你和他出什么问题了吗
[19:23] I’m sorry. 对不起
[19:24] Used to always hit up Mom about these things. 以前遇到这些事我总是会去找妈妈的
[19:26] I know. 我知道
[19:27] It just might not be my specialty, you know? 这方面恐怕不是我的强项
[19:30] But, um, I’m happy to give it a shot. 但 我愿意尝试一下
[19:33] What’s that idiot gone and done? 那个蠢货干了什么
[19:35] He’s not an idiot. It’s nothing like that. 他不是蠢货 不是你想的那样
[19:37] He’s just been so distant since Erika’s funeral. 他只是从艾丽卡的葬礼之后就很和我疏远
[19:40] Things aren’t the same now. We hardly talk. 关系和以前不一样了 我们几乎都不说话
[19:42] Well, grief’s a tricky thing. 哀悼是很奇怪的东西
[19:45] I’m aware. 我了解
[19:47] I told him I’d give him space. 我告诉他会给他空间
[19:48] I just didn’t think he’d be so quick to want it. 我只是没料到他这么快就需要空间了
[19:50] If you love somebody, don’t you need them 如果你爱一个人 当你难过的时候
[19:52] there for you when you’re hurting? 难道你不需要他们陪着你吗
[19:54] Of course. 当然了
[19:56] I mean, as far as I’m concerned, 我是说 对我来说
[19:57] nobody’s worthy of my daughter. 谁也配不上我的女儿
[20:01] I’m sure that’s probably not helpful, 我知道这可能没什么用
[20:03] but you listen to me. 但听我说
[20:05] You’ve always had great instincts, 你的直觉一直不错
[20:08] so you trust that. 相信这一点
[20:10] Okay? 好吗
[20:12] Um, Chris will probably be done with Dr. Wendy pretty soon, 克里斯和温蒂医生该谈完了
[20:16] and, you know, maybe she’ll have a better take 也许她会比我更好地
[20:17] on all this than me. 处理这一切
[20:21] Okay. 好的
[20:22] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[20:24] I appreciate you trying. 谢谢你的努力
[20:26] Yeah. 好
[20:31] I didn’t do anything to her. 我什么都没做
[20:33] Come on, Phil. 得了 菲尔
[20:34] Prisons are full of people that didn’t do anything, 监狱里都是自称无辜的人
[20:36] until a jury said they did. 直到陪审团定罪
[20:37] She’s alive. 她还活着
[20:40] You’re wasting time. 你们在浪费时间
[20:42] If she’s alive, then where is she? 如果她还活着 那她在哪
[20:44] I was trying to find her. 我在试着找到她
[20:46] This guy she worked with, Joe Falcone, he took her. 她的同事乔·法尔科内抓走了她
[20:51] Why do you think that? 你为什么这么想
[20:51] ‘Cause he’s a creep. 因为他是个变态
[20:53] Joe was always sniffing around Jess, 在离婚之前
[20:55] even before the divorce. 乔就总是缠着杰西
[20:56] You think it’s a coincidence he was at her house 你觉得她失踪那天他在她家
[20:57] the day she disappeared? 只是巧合吗
[20:59] Come on, I just saw him an hour ago on the doorbell footage. 拜托 我一小时前才在门铃监控录像上看到他
[21:02] Doesn’t prove anything. 这证明不了什么
[21:03] Except he’s a creep. 证明了他是个变态
[21:05] If you get my phone, I can prove it. 拿我的手机来 我可以证明
[21:08] Jess called me this morning from a number I didn’t recognize. 杰西今早用陌生号码打给了我
[21:11] That’s why I was at the wireless store, 所以我才会去无线商店
[21:13] to find out whose number it was. 想弄清号码是谁的
[21:15] So, what, you’re saying that she called you from Joe’s phone? 怎么 你说她用乔的手机给你打的电话
[21:17] And this voice message Jess left you, 杰西给你留的这条语音信息
[21:18] it’s gonna verify your story? 能证实你的说法吗
[21:20] It wasn’t a message. 她没留信息
[21:22] We talked for, like, five seconds. 我们聊了大概五秒钟
[21:23] I asked her where she was, 我问她在哪里
[21:25] and he must have snatched the phone, 他一定抢了电话
[21:26] because she screamed and the call cut off. 因为她在尖叫 然后电话切断了
[21:28] And we’re just supposed to take your word for it? 我们凭什么相信你的话
[21:31] Phil… 菲尔
[21:32] help me understand something here. 帮我理一理
[21:33] If you had this proof, why didn’t you just call 911? 如果你有这种证据 为什么不报警
[21:36] Because the second a woman goes missing, 因为一旦有女人失踪
[21:38] you guys automatically want to pin it on the husband. 你们就会怀疑到丈夫头上
[21:40] Ex-husband. And everything points to you. 是前夫 而且一切证据都指向你
[21:43] Are you even looking at other suspects? 你们究竟有没有调查其他嫌疑人
[21:47] Oh, my God. 我的天
[21:48] See? 看到了吧
[21:49] You want to keep me another ten hours? 你们想再关我十小时吗
[21:52] Because that is time Jess doesn’t have. 杰西可等不了这么久
[21:54] Joe knows she called me this morning. 乔知道她今早给我打电话了
[21:56] Check my phone. Please. 检查我的电话 求你们了
[21:58] Jess needs help. 杰西需要帮助
[22:05] Commander? 长官
[22:07] Can I talk to you about my involvement on 20-Squad? 我能和您聊聊我在20队的工作吗
[22:11] I don’t think it’s the right fit. 我觉得那里不太合适我
[22:13] And you came to this conclusion after a few hours? 才几个小时 你就得出这个结论
[22:16] It’s not what I signed up for, sir. 这不是我想要的 长官
[22:18] Well, what is it you signed up for? 那你想做什么
[22:20] Not to be left on the sideline. 至少不被晾在一边
[22:22] Right now it feels like I’m only here 现在我觉得我在这里
[22:23] so your department can check whatever box needed checking. 只是给你们部门添了个打杂的人
[22:27] Well, first off, I don’t play politics. 首先 我不玩政治那一套
[22:30] And secondly, I handpicked you for this team 其次 我亲自挑选了你
[22:34] to help them through all this, 来帮他们渡过难关
[22:35] because I know you can relate 因为我知道你
[22:37] to how they’re feeling right now. 能理解他们现在的感受
[22:40] I read what happened to you overseas. 我读过你在海外的遭遇了
[22:43] Be patient. Give it time. 耐心点 多花点时间
[22:45] If things don’t improve, I’ll assign you to another team. 如果情况还没改善 我会重新分配你到其他队
[22:51] Phil Winter’s phone record indicates that he received 菲尔·温特的电话记录显示
[22:53] an incoming call at 8:48 this morning. 他今早8点48分接到一通来电
[22:55] And it only lasted 14 seconds. 只持续了14秒
[22:59] I think the guy’s telling the truth. 我觉得那家伙说的是实话
[23:00] Which means Jess is out there somewhere alive. 也就是说杰西还活着
[23:02] Are there any other leads on Joe Falcone’s whereabouts? 关于乔·法尔科内的下落 还有其他线索吗
[23:04] I just touched base with Miami-Dade PD. 我刚联系了迈阿密戴德警局
[23:07] Falcone moved here in August from Florida. 今年8月法尔科内从佛罗里达搬来
[23:09] The Sunshine State. 来自阳光州
[23:10] Yeah, sounds like the guy really is a creep– 对 看上去这个人确实是个变态
[23:11] one of his coworkers down there filed two stalker complaints. 他的一位同事曾对他有过两次骚扰投诉
[23:14] She ultimately had to get a restraining order. 最后不得不对他施行限制令
[23:15] All right.The last time Falcone’s cell pinged a tower 法尔科内的手机最近一次与信号基站进行传输
[23:18] is way out here. 是在这里
[23:20] north of the city. 在城北
[23:21] That’s a big area to canvass. 搜索范围很大
[23:23] His DMV records list two addresses: 车管局有他两条地址信息
[23:25] one in the city… 一个在城内
[23:26] and the other right near that last ping. 另一个就在那附近
[23:28] That’s the middle of the desert. 那是沙漠中心
[23:47] You need to eat. 怎么不吃饭
[23:49] I don’t want you starving yourself. 我不想让你饿肚子
[23:54] I brought you here to make you happy. 我把你带到这是为了让你能高兴一点
[23:56] You said your ex never did anything like that for you. 你说过 你前夫从未让你开心过
[24:00] I won’t call him again. 我保证不再给他打电话了
[24:01] I’m so good to you. 我对你这么好
[24:05] Why can’t you see that? 你难倒感受不到吗
[24:07] I do see it, Joe. 乔 我当然能感受到
[24:11] But I need to go home now, Joe. 但我觉得现在该回家了 乔
[24:16] When can I go home? 你多会才能放我回家
[24:17] You made me feel like you wanted to be with me, 你一度让我觉得你想跟我在一起
[24:20] but it’s still him, isn’t it? Isn’t it?! 但你还是想着他 是不是
[24:22] – I just want to go home, please. – Too late, Jess! -求求你让我回家吧 -杰西 现在晚了
[24:32] Quiet! 闭嘴
[24:49] No sign of movement. 没有活动的迹象
[24:51] Windows and doors on the west and east sides. 门窗位于西面与东面
[24:55] That’s Joe Falcone’s car. 这就是乔·法尔科内的车
[24:57] Looks like our best approach is the one-side. 看样子我们最好从北面破入
[24:59] All right, Tan, jump back in Betty. 收到 谭你去开车
[25:00] Lead us to the one-side on my call. 听我指令 掩护我们到北面
[25:01] Form a stick. 列队进入
[25:02] We enter on the porch toward the front door. 我们走门厅进正门
[25:03] Fowler, stay back until we’re clear. 福勒 你在此待命 直至安全
[25:05] I’m trained to go into hostile situations. 我也是经过训练 可以进现场的
[25:07] Yeah, well, you haven’t trained with us. 知道 但是你没和我们磨合过
[25:08] If there’s a medical situation, you’ll come in right away. 如果需要医疗救助 你马上进入
[25:13] Let’s move. 我们走
[25:20] Street, check the three-side. 斯特里特 检查南面
[25:24] LAPD! 洛城警局
[25:25] Search warrant! Open up! 奉令搜查 请开门
[25:27] Tan, door. 谭 破门
[25:32] LAPD! 洛城警局
[25:33] LAPD! 洛城警局
[25:36] Kitchen clear! 厨房安全
[25:41] Bedroom clear! 卧室安全
[25:42] Food’s warm. Stove’s still on. 食物还是热的 炉子还开着
[25:44] Lights left on. 灯也没关
[25:45] Someone just left. 有人刚走
[25:46] We’re too late? 我们来晚了吗
[25:49] That’s not good. 遭了
[25:50] They’re out in the desert. 他们进沙漠里了
[25:55] This is 20-David. I need Airship 20 to land. 20-D队请求直升机降落
[25:57] I need my guys’ eyes in the air. 需要进行空中搜查
[25:59] We found tire tracks leading out to the desert, 我们发现轮胎印指向了沙漠
[26:00] headed east, same direction as the gunshot. 朝东 和刚才枪响的方向一致
[26:02] All right. We’ll follow the tracks in the SWAT SUVs. Go. 好的 我们坐车追踪吧
[26:05] Where are the checkpoints? 哪里有设有安检
[26:06] Local PD’s got roadblocks, set up here and here. 当地警局已在多处设置路障
[26:10] All right, let’s expand it to a 15-mile blockade. 好 现在我们将封锁区扩大至15平方英里
[26:12] Block exit ramps from Route 15 to the east of the 10. 封锁15号至10号东侧的所有出口匝道
[26:15] Hop on that bird and check the surrounding area. 上直升机 勘察一下周围区域
[26:17] Relay if you see anything. 有情况及时通报
[26:21] Where you going? 你干嘛去
[26:22] Two more eyes can’t hurt if you want to find her. 想要找到人质 多个帮手更容易
[26:25] Okay, but you stay close to me. 行吧 但是你得跟好我
[26:33] I’m good. Let’s go. 准备好了 出发吧
[26:44] Stop. Stop. 停车
[26:50] What do you got, boss? 头儿 你发现什么了吗
[26:51] Suspect stopped here. 嫌疑人在这里停过车
[26:54] And then he backed up, and then he kept going. 之后倒车又跑了
[26:57] Stopped here for what? 他为什么会在这停车
[27:00] To get rid of evidence. 为了毁尸灭迹
[27:01] Let’s spread out. Grid search up the hill. 我们分开行动 把这座山地毯式搜索一下
[27:03] Suspect could’ve been looking for a place to dump her body. 嫌疑人可能在找合适的抛尸地点
[27:15] Nothing on his property. 目前区域内无情况
[27:16] We’re heading east to search the desert. 我们正向东搜查沙漠
[27:18] Roger that, Deac. 收到 迪肯
[27:25] Hold on. I might have something. 等一下 有情况
[27:31] Vehicle spotted, two o’clock! 两点钟方向 发现目标车辆
[27:33] Head towards that pickup truck. 跟上那辆皮卡车
[27:36] Let’s head towards the road. 我们沿着路走
[27:38] Might find something over there. 应该能发现些线索
[27:41] Wait. 等等
[27:42] Shell casing. 有弹壳
[27:43] Tan, Tan. Drag marks. 谭 谭 有拖痕
[27:51] Something’s hollow under here. 这下面是空的
[27:53] Let’s get it off. 把它搬起来
[28:00] 26D 26-David,
[28:01] we might’ve located the victim down an old mine shaft. 似乎在废弃矿井里发现了受害者
[28:03] Hey, Jess! Can you hear us? Jess! 杰西 你听得见吗 杰西
[28:06] Jess Winter! 杰西·温特
[28:08] Get the gear. I’m going down. 去拿工具 我要下去了
[28:13] Lower us down so I can see inside. 降低高度 我才能看见车里的情况
[28:25] That’s our guy. That’s Falcone. 这是我们要找的人 是法尔科内
[28:27] No one in the passenger seat. He’s alone. 副驾上没人 只有他一个
[28:35] Gun! 有枪
[28:36] Hold on. 30-David. 等下 30D
[28:38] ID’d Falcone in the truck. We’re taking fire. 确认法尔科内在卡车上 我们交火了
[28:40] Are you good? 你们没事吧
[28:41] Yeah, yeah, we’re good. 是的 我们没事
[28:43] All your assessment gear, 这是全套检测装备
[28:44] everything you need is in here. 你要的一切都在这里面
[28:46] All right, I got it. If she’s alive, 我知道了 如果她活着
[28:47] I’ll treat the bullet wound first, 我会先处理枪伤
[28:49] stabilize her neck, put her on the litter, 固定她的脖子 把她抬到担架上
[28:51] and get her up to you. 把她带上来交给你
[28:52] Don’t worry about stabilizing– 别担心稳定的问题
[28:53] if there’s a spinal injury, it’s already done. 就算伤到脊椎也无法挽回了
[28:54] What I’m worried about is internal bleeding and extraction time. 我担心的是内出血和取子弹的时间
[28:56] She’ll be in shock. Got to get her out as quickly as possible. 她在休克中 必须尽快把她救出来
[28:58] All right, stay on comms. Let’s go, Street. 好的 保持联系 我们走 斯特里特
[29:05] Get me down there. 把我送下去
[29:09] Looks like her clothes got caught up on these planks. 看来她的衣服被板条挂住了
[29:12] Might’ve softened her fall. 也许减缓了她的下坠
[29:14] Hopefully it kept her alive. 但愿能救她一命
[29:22] How you doing, boss? 情况怎么样 头儿
[29:24] I’m good. I’m at the bottom. 我很好 到底部了
[29:26] Lower down a little more slack for me. 把绳子再放宽松一点
[29:33] Jess. 杰西
[29:34] Jess, can you hear me? 杰西 听得见吗
[29:38] Jess, can you hear me? 杰西 听得见吗
[29:43] She’s alive. 她还活着
[29:44] She’s got a strong carotid pulse, 她的颈动脉搏动很强
[29:46] but her breathing is slow. 但呼吸很缓慢
[29:48] I also see multiple abrasions on her torso, 躯干上有多处擦伤
[29:50] and her shirt’s covered in blood. 衬衫被血浸透了
[29:52] Her skin is dusky, mottled. 皮肤灰暗有斑点
[29:54] It could be internal bleeding. 可能是内出血
[29:55] Have you located the source of the wound? 你找到伤口在哪里了吗
[29:57] Shot to the back, through and through, it looks like. 背后中枪 貌似是贯穿伤
[30:01] I’m gonna seal the bullet wound. 我要封住弹眼
[30:04] Come on, Jess, stay with me. 加油 杰西 坚持住
[30:05] Just listen to the sound of my voice. 集中注意力听我的声音
[30:08] Come on, Jess. I got you. 杰西 撑住 有我呢
[30:10] I’m right here. 我在这里
[30:13] All right, I’m going to BVM. 我要用球囊面罩了
[30:15] Jess, stay with my voice, all right? 杰西 跟随我的声音 好吗
[30:17] Just keep listening to my voice. 坚持听着我的声音
[30:21] Can you move your fingers? 你能动动手指吗
[30:23] Jess, can you move your fingers, anything? 杰西 你能动下手指之类的吗
[30:25] Anything to show me that you can hear me. 能告诉我你听得见就好
[30:28] Come on, Jess, come back to me. 加油 杰西 醒过来
[30:29] Come on, Jess. 杰西 加油
[30:30] Come on. 加油
[30:33] Okay, there she is. There she is. I see you, Jess. 她醒了 她醒了 我看见了 杰西
[30:35] All right, I got you. I’m right here. 我在 我就在你旁边
[30:37] You stay with me, Jess. 坚持住 杰西
[30:38] Where exactly is the bullet wound on her back? 她背上的枪伤具体在哪里
[30:41] It entered her rib cage on the right, came out her chest. 在右侧胸廓射入 在胸部射出
[30:43] And her breathing? Ten, 12 breaths per minute? 呼吸频率呢 每分钟10到12次吗
[30:45] – No. More like five or less. – Less than five? -不 要少于五次 -少于五次
[30:47] The bullet must’ve punctured her thoracic cavity. 子弹一定穿透削弱了她的肺容量
[30:49] She needs to be treated down there right away. 她必须马上在下面接受治疗
[30:50] Hondo was a medic in the Marines– he knows what he’s doing. 洪都以前是陆战队军医 他有把握
[30:54] Come on, Jess. Come on. 加油 杰西 加油
[30:57] Send that litter down here. 把担架放下来
[30:58] We got to get her out now. 必须现在把她救出去
[30:59] No, she needs a needle T, 不 她需要胸腔引流术
[31:00] or she won’t make it by the time we get her out. 否则她撑不到我们把她救出来的时候
[31:03] All right, come on. 快点
[31:12] Get out in front of him. 追到他前面去
[31:13] I need a clear shot at that engine 我必须一击打中引擎
[31:14] before he makes it to that neighborhood. 避免他开车进社区
[31:16] One shot could take us down. 他一枪就能把我们打下来
[31:17] Get us as close as you safely can. 保证安全前提下 越近越好
[31:22] Fowler, what are you doing? 福勒 你在做什么
[31:23] – I said we got to get her out. – Slack! -我说了要把她带出去 -松绳子
[31:26] This is what I do, Sergeant. 这是我的职责 警司
[31:28] I know you run the show around here, 我知道这里你说了算
[31:29] but you need to trust me, or she won’t survive. 但你要相信我 要不她活不下去
[31:32] All right, go, go. Do your thing. 好吧 你来 做你该做的
[31:37] Okay, right side has diminished breathing. 右侧呼吸减弱
[31:39] Hey, Jess, can you hear me? 杰西 能听见我说话吗
[31:40] Okay, you did well treating the bullet wound, 你把枪伤处理的很好
[31:41] but air is still getting into her chest cavity. 但空气仍在进入她的胸腔
[31:43] – Collapsing her lung. – Exactly. -挤压着她的肺 -没错
[31:44] It’s a tension pneumothorax. 这是张力性气胸
[31:46] Her chest is filling up like a balloon. 她的胸部肿得像个气球
[31:47] Her own breathing is killing her. 她的呼吸正在害死她
[31:49] All right, let me help you. I can help. 让我来帮你吧 我可以帮忙
[31:50] Disinfect as well as you can. 尽你的最大努力给她消毒
[31:52] Once I insert the needle into her chest, 当我把针插进她的胸腔
[31:55] it should release the trapped air, but even if that works, 就能释放胸腔中的空气 但即使这样
[31:57] we’re gonna need to get her to a hospital right away. 我们也要马上送她去医院
[32:00] This is 20-David to dispatch. 20D呼叫调度
[32:01] Alert the hospital: female victim in her mid-20s, 通知医院 25岁左右女性受害者
[32:04] suffered a GSW, tension pneumo and possible spinal injury. 受了枪伤和张力性气胸 疑似脊柱损伤
[32:08] Great, now prep the C-collar. 好了 准备好颈环
[32:14] Gently, gently. 慢慢的
[32:18] Good. All right, we’re good. 戴好了 可以继续了
[32:19] We’re good. Okay. 我们继续吧
[32:21] All right, there’s the clavicle. 这里是锁骨
[32:24] Okay. Found my spot. 找到地方了
[32:35] Air release is a good sign. 有空气出来是件好事
[32:36] Hey, Jess? Jess, can you hear me? 杰西 杰西 你能听到我说话吗
[32:42] Jess? Jess… 杰西
[32:43] There you go, there you go. That a girl. 你没事了 好样的
[32:45] Keep breathing. Just keep breathing. 保持呼吸 你只需要保持呼吸
[32:47] Okay, we’re not out of the woods yet. Let’s get her up. 好了 我们还没脱离危险 把她运上去吧
[33:01] He’s gonna hit a highway soon. 他快开到高速了
[33:03] Just keep her steady. 别太晃就行
[33:10] We’ve been hit. We’re too close. 我们中弹了 我们离得太近了
[33:13] When we lift her, keep her super straight. 我们把她运上去时 一定要保持她处于水平状态
[33:14] Got to keep her cervical spine stabilized. 要稳定住她的颈椎不动
[33:16] All right, I got it. 没问题
[33:18] We’re gonna get you out of here. 我们要把你带出去了
[33:20] Tan, Street. 谭 斯特里特
[33:21] Get Jess and Fowler up. Let’s go. 把杰西和福勒拉上去吧
[33:25] All right, easy. Easy. 慢点
[33:29] All right, let’s do it. 拉吧
[33:33] I’m right here, Jess. I got you. 杰西 我就在这陪着你
[33:36] You all right? 你没事吧
[33:37] Yeah. You’re doing great. 没事 你做得很好
[33:39] We’re gonna get there, okay? 我们都会出去的
[34:11] Get us down. 降落吧
[34:13] Hands in the air. This is the LAPD. 把手举起来 我们是洛杉矶警局
[34:15] Get out of the car, show me your hands. 下车 举起手来
[34:16] Don’t think, just do it. 什么都别想 照我说的做
[34:27] This is 30-David. We’ve got code four on the suspect. 这里是30D 结束追捕嫌犯任务
[34:31] Almost there. We got this. 马上就到了
[34:32] Come on, come on. I got you. 我来帮你
[34:35] I got you. 我来帮你
[34:36] Helicopter’s on its way. 直升机在路上了
[34:37] – Is she good? – She’s good! -她没事吧 -没事
[34:39] All right, I’m all set. Get me out of here. 我准备好了 把我拉上去吧
[34:48] Jess? 杰西
[34:49] You’re doing great, all right? Stay with me. 你很棒 坚持住
[34:54] Hey, here comes the bird. 直升机来了
[34:56] Let’s go! 我们出发吧
[34:58] Come on. Let’s go. 我们走
[35:27] Heard back from the hospital. 医院传来消息
[35:29] Jess Winter is gonna survive. 杰西·温特会活下来的
[35:31] Now, I was told you were a big part of that. 他们告诉我你起了很大作用
[35:35] Thanks, sir. There’s some good people here. 谢谢长官 这里的人很好
[35:37] Think I’m fine giving it some time. 不着急慢慢融进来也挺好的
[35:38] Good. They’re gonna announce the TLI winner in a few minutes. 很好 他们马上要宣布战术指导学院竞赛冠军了
[35:43] Alonso! I was hoping you were still here. 阿隆索 正盼着你别走呢
[35:45] I missed being out there today. 我错过了今天的外勤
[35:46] I was just heading over to, uh, Eagle’s Nest 我正要去鹰巢
[35:49] to hear you announce the TLI result. 听你宣布战术指导学院竞赛的结果呢
[35:51] I’m glad I caught you first. 能先碰到你也挺好的
[35:52] You were wrong in your interview. 你面试中犯了错
[35:54] – About what? – Well, when you compete, -哪里错了 -当你和这个城市里
[35:58] when you battle and push yourself 最棒的运动员一起竞争
[36:00] against some of the best athletes 一起对抗时
[36:02] this city has to offer, the way you did, 你的所作所为
[36:04] that doesn’t just inspire women cops to raise the bar. 不只是激励了女警员们提高标准
[36:08] It inspires everyone. 更激励了所有人
[36:11] It’s the journey that inspires others. 重点是激励别人的过程
[36:13] It’s not just the destination. 结果不是最重要的
[36:15] I understand. 我明白
[36:32] 冠军 克里斯·阿隆索
[36:37] Alonso! 阿隆索
[36:45] The LAPD would be honored 洛杉矶警局将不胜荣幸
[36:46] for you to represent this department overseas 能有你在海外代表警局
[36:49] as our leadership liaison. 作为我们的领导联络人
[36:50] Is that something you can do for us? 你能胜任吗
[36:53] Yes, sir. Thank you. 是的 长官 谢谢
[36:54] Tough break. Now you got to go babysit Luca. 运气不佳了 现在你可以去看照顾卢卡
[36:56] I’m more than happy to do it. 我非常乐意
[36:59] – It’s all about the journey. – Congrats. -旅途过程才是最重要的 -恭喜
[37:01] Who had money on my girl Chris? 谁看好我的好姑娘克里斯的
[37:03] Yeah! 棒
[37:06] Well, we’ll work out the details when you start, 等你上任的时候我们再商量细节
[37:08] but for now, enjoy. 但是现在先好好享受
[37:12] Good stuff. 好样的
[37:17] Congratulations. 恭喜
[37:18] Thanks. 谢谢
[37:19] Erika would be proud. 艾丽卡一定会很自豪的
[37:21] And thank you for the advice. 谢谢你的建议
[37:26] – Congratulations. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[37:30] Congrats. You deserved it. 恭喜 是你应得的
[37:31] Can we talk? 我们能聊聊吗
[37:33] Yeah. Sure. 当然
[37:38] What are you doing? 你在做什么
[37:39] Are you with Molly or not? 你到底要不要和莫莉在一起
[37:41] She came and chewed my ear off today 她跟我唠叨了一整天
[37:42] looking for advice about you and her. 想听听我对你和她的看法
[37:44] She thinks you’re on some pause. 她觉得你们现在暂时分开
[37:46] We are. Her choice. 我们是 而且那是她的选择
[37:47] That’s the most ridiculous thing I’ve ever heard. 这是我听过最荒谬的事
[37:49] She doesn’t want a pause, whatever the hell that is. 她并不想分开 不管你们是怎么样
[37:51] She just doesn’t know what’s going on with you. 她只是不知道你怎么回事
[37:53] – Are you gonna hear me out? – I’ve heard enough. -你要听我说完吗 -我听够了
[37:55] You put me in a position where I had to lie to her today 你让我今天不得不骗她
[37:57] and I don’t appreciate it. 我不喜欢这样
[37:59] I’m sorry. I didn’t realize that she would come to you. 对不起 我没想到她会来找你
[38:02] She’s too good of a person to deserve any of this. 她人太好了 不应该经历这些
[38:06] And this pipe dream about us 我们的这个白日梦
[38:09] is never happening. 永远也不会实现
[38:11] I don’t want to be in the middle of this anymore. 我不想再趟这趟浑水了
[38:14] Hey. You guys coming? We’re gonna celebrate. 你们来吗 我们要庆祝一下
[38:17] Sorry, not me. I, 抱歉 不了
[38:19] I’m gonna have a night to myself. 我今晚想一个人
[38:20] – Pretty wiped. – Yeah, cool, do your thing. -别放在心上 -没事 去忙你的吧
[38:22] – Congratulations. -Street? -恭喜 -斯特里特
[38:24] Yeah. 来了
[38:43] Someone you knew? 是你认识的人吗
[38:46] Your K.I.A. bracelet. 你戴着的阵亡手环
[38:50] Yeah, he was. 是的
[38:58] Where were you deployed? 你在哪驻派过
[39:00] Afghanistan. 阿富汗
[39:01] Attached to the Ranger 3rd Battalion. 隶属突击队三营
[39:05] Heard you were a Marine. 听说你以前是海军陆战队队员
[39:06] Oorah. 出击
[39:10] Good first day, Army. 第一天做得好 士兵
[39:12] Thanks, Marine. 谢谢 海军陆战队员
[39:15] I’ll see you tomorrow. 明天见
[39:42] I probably should’ve called, but… 也许我应该打电话来 但是…
[39:46] I was thinking maybe we could go grab a drink, talk? 我在想也许我们可以去喝一杯 聊一聊
[39:53] I don’t think that’s such a good idea. 我觉得那样不好
[39:54] The drink, anyway. 反正喝酒不好
[39:57] But we should talk. 但我们应该聊聊
[40:00] There’s something I need to say. 我也有话要说
[40:04] What’s wrong? 怎么了
[40:06] I know that you said that you’d give me time and space, 我知道你说过你会给我时间和空间
[40:08] but it’s not… 但这不是…
[40:12] Not what? 不是什么
[40:22] You’re breaking up with me? 你要和我分手吗
[40:26] That’s what you’re doing? 你是打算这样吗
[40:32] Can you at least tell me why? 至少能告诉我原因吗
[40:39] I don’t love you the way you deserve to be loved. 我的爱配不上你
[40:46] I’m sorry. 对不起
[40:54] Say something. 说点什么吧
[41:25] You’re not staying? 你要走了吗
[41:29] You never even told me your name. 你从来没和我说过你的名字
[41:31] Yeah, I know. 我知道
[41:34] Well, I’ll just get your number, then, in case. 那把你的号码给我吧 以防万一
[41:36] There won’t be an “In case.” 没有万一
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号