时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Not you! Piss off! | 不是你 滚开 |
[00:53] | What the fu… | 什么鬼 |
[00:59] | Lizzie? | 莉茲 |
[01:33] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[01:35] | How are you? | 你还好吗 |
[01:36] | I’m fine. Why? | 我很好 怎么了 |
[01:38] | What do you mean, why? I’m asking how you are. | 怎么了是什么意思 我在跟你问好 |
[01:40] | That’s not weird, that’s normal. | 这不奇怪 很平常 |
[01:41] | You’ve never asked me how I am before. | 你之前从没跟我问过好 |
[01:43] | Bloody hell! I won’t do it again, then. Sorry for asking. | 妈的 那我再也不问了 怪我多问 |
[01:46] | That’s more like it. | 这才像你 |
[01:52] | Aww. Don’t you want to live happily ever after? | 你不想从此永远快乐生活吗 |
[01:54] | Please. Do I look like I have a Cinderella complex? | 拜托 我像是有灰姑娘情结的人吗 |
[01:58] | Are you going? | 你要去吗 |
[02:00] | It’s an appropriated American tradition that celebrates sexism | 这是盗用了美国传统 颂扬性别歧视 |
[02:03] | and peddles an unrealistic portrayal of romantic love. So, no. | 兜售不切实际的浪漫爱情 所以不去 |
[02:06] | Agreed. Ritualized teenage fun sucks. | 同意 把青少年的快乐仪式化很讨厌 |
[02:12] | Eric would have forced me to go. | 要是埃里克没和我冷战的话 他可能会逼我去 |
[02:14] | He loves that stuff. | 他最爱那种东西 |
[02:15] | He genuinely has a Cinderella complex. | 他真有灰姑娘情节 |
[02:18] | Have you apologized yet? | 你道歉了吗 |
[02:20] | Yeah, I tried, but he’s still not talking to me. | 我试过了 但他还是不跟我说话 |
[02:23] | He’ll come round. Maybe. | 他也许会回心转意的 |
[02:27] | Anyway, your 8:30 awaits. | 你8点半的咨询还等着你呢 |
[02:34] | – Thanks. See you later. – Good luck. | -谢谢 再见 -祝你好运 |
[02:36] | See you later. | 再见 |
[02:43] | I don’t understand why Lizzie | 我不懂为什么莉茲 |
[02:44] | doesn’t want to go to the ball with me. | 不想跟我去舞会 |
[02:47] | I have tried every romantic gesture in the book. | 我已经试过所有的浪漫招数了 |
[02:50] | Have you tried asking her? | 你问过她了吗 |
[02:53] | That was the first thing I did. | 我做的第一件事就是问她 |
[02:55] | She said that she was flattered, but she wasn’t dating. | 她说她很荣幸 但她不约会 |
[02:59] | – Okay. – But things change, though. | -好吧 -但人是会变的 |
[03:02] | And she was flattered. | 而且她很荣幸 |
[03:03] | Well, I know it’s hard, | 我知道这很难接受 |
[03:05] | but if you’ve asked her and she’s said no, | 但如果你问过她 她说不 |
[03:07] | then I think you’ve got your answer. | 你就已经得到答案了 |
[03:09] | But maybe her dad squished the message on the cake with his foot, | 但也许是她爸爸把蛋糕上的信息踩扁了 |
[03:13] | so she doesn’t know that I’m still interested? | 所以她不知道我还想跟她去 |
[03:15] | You said you sent her a letter, | 你说过你写了信给她 |
[03:18] | Yeah, it was full of glitter and green Jelly Babies. | 是啊 里面有许多亮片还有绿色口味的软糖 |
[03:22] | I know that she likes them. | 我知道她喜欢 |
[03:24] | But the post is unreliable. It might not have arrived. | 但邮局也不靠谱 可能没寄到 |
[03:26] | And you also spelt out “I love you” On her lawn in leaves? | 你还在她家草坪用叶子拼了我爱你 |
[03:30] | Yeah, but that could have blown away. | 对 不过可能被风吹走了 |
[03:32] | I think the answer’s no, Liam. | 我认为她的回答是不去 利亚姆 |
[03:33] | But she hasn’t actually said no. | 但她没说不去 |
[03:36] | And girls love big gestures, right? | 女孩子就爱大场面 不是吗 |
[03:37] | Like Jackson singing to Maeve Wiley, | 就像杰克逊给梅芙·怀利唱歌 |
[03:39] | and now they’re together. | 现在他们在一起了 |
[03:41] | That’s different. Maeve actually likes Jackson. | 那不一样 梅芙是真喜欢杰克逊 |
[03:45] | It would have been inappropriate | 如果一个女孩已经表明她没兴趣 |
[03:46] | if Jackson had continued to make grand gestures to a girl | 杰克逊还继续搞那些大场面 |
[03:49] | who made it clear she wasn’t interested. | 那就不太合适了 |
[03:53] | Do you understand, Liam? | 你明白了吗 利亚姆 |
[03:55] | No means no. | 拒绝就是拒绝 |
[03:58] | Unless it means yes. | 除非她口是心非 |
[04:01] | Okay, let’s… . Um… let’s go through this again. | 好吧 我们 我们再重来一遍 |
[04:17] | What time shall I pick you up tonight? | 今晚我几点去接你 |
[04:20] | – What for? – For the ball. | -去哪儿 -去舞会 |
[04:21] | I’m not going to the ball. | 我不去舞会 |
[04:24] | Course you are. We’re going together. | 当然要去 我们一起去 |
[04:26] | What about me says school dance? | 你觉得我身上哪点像是对学校舞会有兴趣 |
[04:29] | But… | 但 |
[04:31] | I bought a suit, I got you a corsage. | 我买了一套西服 还给你买了腕花 |
[04:33] | You got me a flower handcuff, but forgot to invite me? | 你给我买了一副花手铐 却忘了邀请我 |
[04:36] | Yeah… We’re going out. | 是 我们在交往 |
[04:39] | I thought it was a given. | 我以为这是一定的 |
[04:41] | Oh, come on. I’ve been really looking forward to this. | 拜托 我真的很期待这次舞会 |
[04:45] | Me and you, dancin’, havin’ fun? | 我和你 跳舞 尽兴地玩 |
[04:51] | You know what fun is, right? | 你这知道什么是尽兴吗 |
[04:52] | It’s what people our age do sometimes… | 就是我们这个年纪的人偶尔做的 |
[04:53] | Yeah, very funny. | 对 真好笑 |
[04:54] | Come on, it won’t be good without you. | 拜托 没你就不好玩了 |
[04:56] | Come on, please? | 拜托 求求你 |
[04:59] | – Fine. – Yes! | -好吧 -太好了 |
[05:01] | No selfies, or slow dances, or soppy song requests. | 不自拍 或慢舞 不跳滥情歌 |
[05:04] | Okay, yeah, cool. | 好 可以 |
[05:06] | I’ll pick you up at 7:30. | 我七点半去接你 |
[05:08] | Wait, you do have a dress, right? | 你有礼服 对吗 |
[05:10] | Yeah, course. I’m not a troglodyte. | 当然 我又不住山洞 |
[05:17] | Shit… | 妈的 |
[05:53] | Yeah. | 喂 |
[05:54] | – Hello, Jakob. – Yeah, hello. | -你好 雅各布 -你好 |
[05:57] | I seem to have broken my kitchen tap. | 我好像把厨房水龙头搞坏了 |
[05:59] | – Who is this? – Jean. | -你是哪位 -珍 |
[06:03] | Jean Milburn? You did my bathroom recently. | 珍·米尔本 你最近帮我修过卫生间 |
[06:06] | Yeah. I remember. | 我记得 |
[06:08] | Do you think you could possibly come and fix it? | 你可以来修一下吗 |
[06:10] | No, I can’t. I’m busy. | 不能 我在忙 |
[06:13] | Er… Okay. Well, it’s not an emergency. | 好 反正也不是急事 |
[06:17] | Tomorrow? | 明天呢 |
[06:18] | Well, I’ll check my schedule and get back to you. Goodbye. | 我查下日程再给你回电话 再见 |
[06:26] | Sorry. Work stuff. | 抱歉 工作的事 |
[06:31] | And, uh… why do you think Moordale | 那… 你为什么觉得莫戴尔中学 |
[06:34] | would be a good fit for you, young lady? | 适合你呢 年轻人 |
[06:36] | To be honest, | 说实话 |
[06:38] | my current school is in administration | 我现在的学校正在破产重整 |
[06:40] | because the headmistress embezzled our finances. | 因为校长挪用公款 |
[06:43] | She’s on the run now in Mexico | 她和我们地理代课老师 皮博迪老师 |
[06:45] | with our geography substitute, Mr Peabody. | 潜逃到墨西哥了 |
[06:47] | So, I kind of need a new school. For, like, education. | 所以 我现在需要一个新学校上学 |
[06:54] | It’s true! | 这是真的 |
[06:55] | Well… honesty is exactly the kind of attribute | 诚实正是我们学校 |
[06:58] | we look for in this institution. | 力求的品质 |
[07:01] | Also, your grades are very impressive, | 而且 你的成绩非常好 |
[07:03] | and we are aiming to improve our average. | 我校目标是提高平均成绩 |
[07:15] | Come on. | 走吧 |
[07:23] | Ola? What are you doing here? | 欧拉 你在这儿干什么 |
[07:26] | Uh… I’m looking for a new school. | 我在找新学校 |
[07:28] | Your headmaster is considering me. | 你们校长在考虑我 |
[07:30] | Although he’s a very rigid man. | 不过他是个很死板的人 |
[07:32] | Like a living Easter Island statue. | 就像座活的复活节雕像 |
[07:35] | – Yeah. – Stop flirting now. Come on. | -对 -别调情了 走吧 |
[07:37] | Just wait in the van. I’ll be there in a minute. | 去车上等吧 我马上就来 |
[07:45] | You never called. | 你一直没打电话 |
[07:47] | Yeah, I, um… | 嗯 我 |
[07:49] | I composed a bunch of texts, and after reading them, | 我编辑了很多短信 但读了以后 |
[07:52] | I just felt immensely uncool. | 我觉得很逊 |
[07:54] | So, I decided to not text you anything. | 就决定不给你发任何短信 |
[07:58] | I’m an idiot, sorry. | 我是个白痴 抱歉 |
[07:59] | I heard the Untouchables are coming in a limousine! | 我听说不可接触者们要坐豪车来 |
[08:01] | Oh, my God! If I had a limousine, | 天啊 我要是有豪车 |
[08:03] | I would totally have sex in it and film it. | 我绝对会在车上做爱并录下来 |
[08:06] | School dance tonight. | 今晚是校园舞会之夜 |
[08:08] | Right. Are you going? | 对 你要去吗 |
[08:10] | It’s an appropriated American tradition that celebrates sexism | 这是盗用了美国传统 颂扬性别歧视 |
[08:13] | and peddles an unrealistic portrayal of romantic love, so… | 兜售不切实际的浪漫爱情 所以 |
[08:16] | I like dances. | 我喜欢跳舞 |
[08:18] | – You do? – Yeah, I think dancing’s fun. | -是吗 -我觉得跳舞很有意思 |
[08:24] | Anyway, I’d better go. Bye, Otis. | 总之 我该走了 再见 欧帝斯 |
[08:28] | See you. | 再见 |
[08:33] | Ola! | 欧拉 |
[08:35] | Ola, uh… | 欧拉 |
[08:36] | Do you… do you want to go to the dance with me? | 你 你想跟我去参加舞会吗 |
[08:40] | – Yes. – Yeah. | -好啊 -是吗 |
[08:41] | – Yeah. – Okay, cool. | -是的 -酷 |
[08:43] | Well, um, it starts at eight, I think. | 应该是8点开始 |
[08:46] | So, aim to get there for seven? | 你打算7点到吗 |
[08:48] | I’ll pick you up at 6:30. On time’s late. | 我6点半来接你 准时就是迟到 |
[08:50] | – I’ll meet you at yours at seven. – Okay. | -我7点去你家 -好 |
[08:52] | Okay. | 好 |
[09:20] | Eric! | 埃里克 |
[09:22] | – You forgot the shopping list. – Oh, Mum. | -你忘了购物清单 -妈 |
[09:26] | I called Headmaster Groff. | 我给格罗夫校长打了电话 |
[09:28] | He said that you can go to the dance tonight if you want to. | 他说你想的话你可以去今晚的舞会 |
[09:31] | – I don’t. – Maybe you can come to church with us? | -我不想去 -或许你可以跟我们一起去教堂 |
[09:34] | I don’t go to church anymore, Mum. | 我已经不去教堂了 妈 |
[09:41] | Everyone loves you. | 人人都爱你 |
[10:01] | So, how’s it lookin’? | 怎么样了 |
[10:04] | Well, you look like an angry aubergine. | 你看着像个愤怒的茄子 |
[10:06] | Yeah, well I can’t afford it anyway, so… | 反正我也买不起 |
[10:09] | Can’t Action Man buy you a dress? | 机动人不能给你买条裙子吗 |
[10:11] | His name is Jackson. And, no, I’m not his housewife. | 他叫杰克逊 不行 我不是他家庭主妇 |
[10:15] | Why does he annoy you so much? | 为什么你这么烦他 |
[10:17] | He doesn’t. I actually quite like him. | 没有 我挺喜欢他的 |
[10:19] | I’m just not sure he’s the right guy for you, that’s all. | 我只是不确定他适合你 就这样 |
[10:24] | Try this one. It’s a little bit less magician’s assistant. | 试试这件 看着不那么像魔术师助理 |
[10:29] | I’m happy with Jackson, all right? | 我很满意杰克逊 好吗 |
[10:31] | Well, fine. Have a lovely life watching Sergeant Do-Good swim | 行 祝你看好好中士游泳愉快 |
[10:34] | while you raise an army of his perfect children. | 同时抚养他的完美小孩 |
[10:36] | Whatever. | 随便了 |
[10:44] | – Well? – Yeah, it’s actually nice. | -怎么样 -挺好的 |
[10:51] | I told you my price limit. This is way too expensive. | 我跟你说了我的预算 这太贵了 |
[10:59] | Sean? | 肖恩 |
[11:08] | Hello. | 大家好 |
[11:10] | I am so sorry for interrupting your shopping today, | 抱歉打扰你们购物 |
[11:14] | but my little sister, Maeve, | 但我妹妹 梅芙 |
[11:17] | is going to her first school dance tonight | 今晚要去参加她第一次学校舞会 |
[11:21] | and she has just found the perfect dress. | 她刚找到了最适合她的那件裙子 |
[11:26] | There she is! Come on out, Maeve. Come on. | 她在那 快出来 梅芙 |
[11:30] | Doesn’t she look so pretty? | 是不是很漂亮 |
[11:33] | Except, the problem is, we can’t afford this dress, | 但是问题是我们买不起这裙子 |
[11:36] | because, recently… | 因为最近 |
[11:39] | we were orphaned. | 我们成了孤儿 |
[11:41] | Earlier this year, our dad, who served this country bravely, | 今年早些时候 我们的父亲 他勇敢为国服役 |
[11:47] | died in combat and our mum passed shortly after. | 死在了战场上 而我们母亲在不久后也去世了 |
[11:54] | Cancer. | 癌症 |
[11:55] | But if they had been here today to see my little sister, | 但他们今天要是能在这看到我妹妹 |
[12:00] | they would have been so proud of their little girl. | 他们一定会感到非常骄傲 |
[12:07] | Now, I know it’s unorthodox, but if you could give anything, | 我知道这不太寻常 但请你们献出一点爱 |
[12:13] | then we might be able to help | 那我们也许就可以帮助 |
[12:14] | my sister get the dress of her dreams. | 我妹妹买到她梦寐以求的裙子 |
[12:19] | Thank you. | 谢谢 |
[12:25] | What is your problem? You can’t say we’re orphans! | 你什么毛病 你不能说我们是孤儿 |
[12:28] | Oh, I’m sorry. Would you rather I told them | 不好意思 那你是想我告诉他们 |
[12:30] | that Mum’s a junkie and that Dad fucked off? | 妈妈吸毒 爸爸跑了吗 |
[12:33] | I don’t think they would have enjoyed that story as much. | 他们应该不会太喜欢这故事吧 |
[12:36] | We were born alone and we will die alone | 我们生下来就孤苦无依 以后死也会孤苦无依 |
[12:39] | so we might as well get what we can along the way. | 所以还不如一路上多捞点好处 |
[12:44] | You’re welcome. | 不用谢 |
[13:04] | Hey, man, do you know how to get to Ellencot? | 哥们 你知道怎么去艾伦科吗 |
[13:07] | I’m trying to get to get to a wedding reception | 我想去参加一个婚宴 |
[13:08] | and my GPS totally screwed me. | 我的导航把我坑了 |
[13:12] | Yeah. Uh… | 知道 |
[13:17] | Yeah… Yeah, you… You’re going in the right direction. | 嗯 你方向是对的 |
[13:22] | Um, it’s that way, uh, it’s about 15 minutes. | 就是这条路 再开15分钟 |
[13:24] | Take a left at the primary school. | 在小学左转 |
[13:26] | Okay. Thanks, man. | 好的 谢了 |
[13:29] | Your nails are fierce. | 你的指甲美哭了 |
[13:32] | Thanks, kid. | 谢谢 |
[13:35] | Want my advice? Stick to the jewel tones. | 想听我的建议吗 坚持珠宝色 |
[14:10] | I’ll get it, Mum! | 我去开门 妈 |
[14:13] | I’ll get it! | 我去开 |
[14:14] | – Darling, is that for you? – Yeah. | -亲爱的 是找你的吗 -对 |
[14:18] | – Where are you going? – School dance. | -你要去哪儿 -学校舞会 |
[14:24] | With who? | 和谁去 |
[14:27] | Hey! Um… Wow. Okay… You look cool. | 嘿 你看着真酷 |
[14:31] | – You look fantastic. – Thank you. You look great yourself. | -你好看极了 -谢谢 你看着也很棒 |
[14:34] | Thanks. | 谢谢 |
[14:36] | I’m here for the sink. | 我是来修水槽的 |
[14:38] | – Great. Marvelous. – Okay. | -非常好 -嗯 |
[14:41] | – Yeah. – You behave. | -嗯 -你要注意规矩 |
[14:44] | You behave. | 你才要注意 |
[14:49] | Do you want to come in for a bit? | 你要进来坐会儿吗 |
[14:50] | – No, we’re good. See you. – Okay. | -不了 再见 -好 |
[14:52] | – Bye. – Bye, have a lovely time. | -再见 -再见 玩得开心 |
[14:54] | – Mum, actually… – Yeah? | -妈 那个 -什么事 |
[14:57] | Uh, do you think maybe you could not sleep with Ola’s dad? | 你不能别和欧拉爸爸睡 |
[15:00] | It’s gonna make things super awkward for me. | 那样对我来说会很尴尬的 |
[15:01] | I would never. Don’t be silly. Um… | 怎么可能 别说傻话 |
[15:04] | Completely inappropriate. | 太不得体了 |
[15:07] | – Okay. – Have a lovely time. | -好 -玩得开心 |
[15:13] | Aww! You both look so smart. | 你们看着都很帅 |
[15:16] | Okay, a little closer together now. | 靠近一点 |
[15:22] | Closer! | 再近一点 |
[15:26] | Put your arm round him, love. | 搂着他 亲爱的 |
[15:29] | Go on. Give him a proper hug! | 跟他拥抱一个 |
[15:32] | Just take the photo! | 你赶紧拍照吧 |
[15:34] | Hold on. | 等等 |
[15:37] | Christ! Just take the bloody photo, Maureen. | 老天 拍个照墨迹死了 莫琳 |
[15:51] | – Lies! – Rubbish! | -说谎 -狗屁 |
[15:55] | Someone’s looking groovy! | 有人看起来很洋气啊 |
[15:56] | Mum! | 妈妈 |
[15:58] | Groovy is not a thing. It hasn’t been for a long time. | 现在没人说洋气了 早就过时了 |
[16:01] | Come here. | 过来 |
[16:03] | Have a brilliant time. | 好好享受 |
[16:04] | Thank you. | 谢谢 |
[16:07] | – You look great. – Thanks. | -你很帅 -谢谢 |
[16:08] | – See you soon. – Remember to be back at 10:30, yes? | -再见 -10点半前回家 记住了吗 |
[16:10] | – What? Why? – You’ve got training tomorrow morning. | -什么 为什么 -你明早有训练 |
[16:14] | Yeah, but I thought I could, you know… take tomorrow off. | 但我觉得我可以 明天请假 |
[16:16] | – Why would you think that? – Because of the dance. | -你为什么会这么想 -因为舞会 |
[16:19] | I’m sure he can take tomorrow off. | 我觉得他明天可以请假 |
[16:21] | No, he can’t. | 不 不可以 |
[16:24] | Can’t I just have one fun night? I never do this kind of thing. | 我就不能开心一晚上吗 我没做过这种事 |
[16:27] | Look, you will thank me in a few years. | 过几年你会感谢我的 |
[16:29] | See you at 10:30. Go on. Have a good time. | 10点半 去吧 玩得开心 |
[16:42] | What? | 干嘛 |
[17:04] | Wait! I’m coming too! | 等等 我也去 |
[17:08] | Okay, let’s go. | 好吧 我们走 |
[17:16] | Thanks for letting me come tonight. | 谢谢你今晚让我来 |
[17:19] | I know you didn’t write that essay. | 我知道作文不是你写的 |
[17:31] | I didn’t want to break your mother’s heart | 我不想说出实情 |
[17:32] | by telling her the truth. | 让你妈妈心碎 |
[17:34] | To think my son is a cheater. | 想到我儿子作弊 |
[17:37] | I’ve never been so ashamed of anything in my life. | 我这辈子从来没感到这么羞耻过 |
[17:44] | – Action Man! Come in. – Yes! | -机动人 请进 -来了 |
[17:47] | My mum is being such a dick! I’ve gotta be home by 10:30. | 我妈真讨厌 我10点半前必须回家 |
[17:51] | You have a curfew? How old are you? | 你还有宵禁 你都多大了 |
[17:55] | Have you got anything to drink? | 你这有喝的东西吗 |
[17:56] | – I just wanna have a good time. – Yeah. | -我只想玩得开心 -有 |
[17:58] | We have the cheapest vodka available. | 我们有市面上最便宜的伏特加 |
[18:00] | It’s pretty much paint stripper, | 这基本上就是除漆剂 |
[18:02] | but I promise you it’ll do a job. | 但我保证效果一流 |
[18:04] | – Yeah. – No. You’re driving. | -真的 -不行 你要开车 |
[18:06] | No, no. I’ll drive. That’s fine. | 不不 我来开车 没事的 |
[18:07] | That means you two can have your romantic evening and, well… | 这样你俩就可以度过一个浪漫的夜晚 然后 |
[18:10] | fuck curfew. | 去他的宵禁 |
[18:27] | So… | 那么 |
[18:30] | Now I’ll fix your sink. | 现在我去给你修水池 |
[18:44] | Don’t… | 别 |
[18:50] | Right… | 好了 |
[18:54] | Subtle. | 真含蓄 |
[18:58] | – Nice. – Yeah. | -真棒 -对 |
[19:01] | There you go. Now you may enjoy your alcoholic beverage | 给你 现在你可以在破烂学校舞会上 |
[19:05] | inside your shitty school ball. | 享受酒精饮品了 |
[19:09] | Okay, great. Bye, Sean. | 真好 再见 肖恩 |
[19:12] | – Sean… – Oh, come on. I wanna see all my old teachers’ faces. | -肖恩 -拜托了 我想看看以前的老师们 |
[19:16] | I’ll be in and out in a flash, I promise. | 我进去很快就出来 我保证 |
[19:18] | Is Hendricks still sober? | 亨德里克斯还在戒酒吗吗 |
[19:19] | Or has he fallen off the old wagon again? | 还是又失败了 |
[19:22] | Wonder if he still uses Lynx Africa to cover up the smell. | 不知道他是不是还用除臭剂来掩盖酒气 |
[19:24] | Sean! Wait! | 肖恩 等等 |
[19:26] | He’s all right. Look, let’s just have a good time, okay? | 他没事的 我们开心去玩 好吗 |
[19:32] | Come on. | 来吧 |
[19:39] | – Let’s get a photo. – I said no photos. | -我们去照相吧 -我说了不照相 |
[19:42] | Oh, come on. | 来嘛 |
[19:43] | Let’s do ironic faces. | 我们可以做讽刺脸 |
[19:44] | I bet you no one will have thought of that. | 我打赌肯定没人想到这么做 |
[19:50] | – Cool, hi. – You’re… you’re here. | -你好 -你来了 |
[19:52] | And you’re here. | 你也来了 |
[19:57] | I’m Ola. | 我是欧拉 |
[19:58] | Jackson. | 杰克逊 |
[19:59] | – Nice to meet you. – You too. | -很高兴认识你 -我也是 |
[20:01] | Ola, this… this is Maeve. | 欧拉 这是梅芙 |
[20:04] | She’s my friend, she’s… | 她是我朋友 她是 |
[20:10] | – Er… I should… – So… | -我该 -那 |
[20:11] | We should go. I’ve lost my brother. | 我们该走了 我不知道我哥去哪了 |
[20:14] | – Are we not gonna get a photo? – No. | -我们不去照相吗 -不去 |
[20:16] | Okay. | 好吧 |
[20:18] | – They seem cool. – Uh, yeah. | -他们挺酷的 -嗯 |
[20:22] | Yeah, they are. | 是的 |
[20:26] | L-O-V-E. Love! | L-O-V-E 爱 |
[20:29] | – Love. That word? – Praise Jesus! | -爱 这个词 -赞美耶稣 |
[20:31] | Love! | 爱 |
[20:32] | – Again! – Love! | -再来 -爱 |
[20:34] | Jesus loves! | 耶稣大爱 |
[20:36] | His love is greater than fear. | 他的爱比恐惧更强烈 |
[20:38] | – Yes, Pastor! – His love is stronger than uncertainty. | -对 牧师 -他的爱比迟疑更强大 |
[20:44] | His love is deeper than hate. | 他的爱比憎恨更深刻 |
[20:48] | – Amen. – Jesus said, | -阿门 -耶稣说 |
[20:50] | “Love your neighbor as yourself.” | “爱邻居如爱自己” |
[20:54] | Yourself. | 自己 |
[20:56] | Yourself. | 自己 |
[20:58] | Love starts here. | 爱从这里开始 |
[21:01] | – We must all learn to love ourselves… – Amen! | -我们必须都学会爱自己 -阿门 |
[21:05] | … before we truly love others. | 然后才能真正地爱他人 |
[21:10] | Who are you to not love yourself? | 你凭什么不爱自己 |
[21:14] | Praise be! | 应当称颂 |
[21:19] | *Jesus loves you* | *耶稣爱你* |
[21:21] | *Yes, I know* | *对 我知道* |
[21:24] | *For the Bible tells me so* | *因为圣经如此告诉我* |
[21:30] | *He turned my mourning into dancing* | *他将我的悲痛转为舞蹈* |
[21:33] | Aah! Yes! | 对 |
[21:35] | Stand up! | 站起来 |
[21:43] | Good to see you and your family. | 很高兴见到你和你的家人 |
[21:45] | Eric! How are you? | 埃里克 你好吗 |
[21:48] | Look at you! It’s good to see you in church. | 看看你 很高兴看你来教堂 |
[21:51] | Come here. | 过来 |
[21:57] | You are welcome here any time. This is your family. | 随时都欢迎你来 这里是你的家 |
[22:04] | That’s right. | 对 |
[22:19] | – So, how long you lived here? – 14 years. | -你在这里住了多久了 -14年 |
[22:21] | We moved just after Otis was born. | 欧帝斯刚出生我们就搬来了 |
[22:24] | Is it “we” as in ex-husband? | “我们”是指你和前夫吗 |
[22:34] | So, why did you divorce? | 你为什么离婚 |
[22:36] | You ask a lot of questions. | 你的问题真多 |
[22:38] | And you don’t answer many… Is that a therapist thing? | 你回答得很少 治疗师都这样吗 |
[22:43] | – Does it bother you that I’m a therapist? – No. | -你介意我是治疗师吗 -不 |
[22:45] | Some men feel… observed. | 有些男人感觉 被观察了 |
[22:51] | What have you observed… | 你观察出了什么 |
[22:54] | about me? | 关于我的事 |
[22:56] | That you look nice in yellow. | 黄色很衬你 |
[23:00] | Well, in the little time that we’ve known each other, | 通过我们相识的短暂时间内的观察 |
[23:02] | I’d say that you’re also divorced, | 我想说你也离婚了 |
[23:05] | that monogamy is a little too… binding, | 一夫一妻制有些太 束缚了 |
[23:10] | makes you feel your age. | 让你觉得老 |
[23:14] | From your tattoos and lack of driving license, | 通过你的文身和没有驾照 |
[23:17] | I’d say you’re impulsive, | 我想说你是个冲动的人 |
[23:21] | maybe even reckless. | 甚至有些鲁莽 |
[23:22] | And you do this quite often, romancing your customers. | 而且你经常与顾客发生浪漫关系 |
[23:29] | That soup was a nice touch, by the way. | 顺便说一句 上次送汤这招挺妙的 |
[23:33] | And then you move on to the next conquest, | 然后你会在关系变得太过亲密前 |
[23:36] | before it gets too intimate. | 去征服下一个人 |
[23:40] | – Interesting. – Close? | -有意思 -猜对了吗 |
[23:42] | No. | 不 |
[23:46] | Not really. | 不尽然 |
[23:49] | I was married… | 我结过婚 |
[23:54] | but my wife died. | 但是我妻子去世了 |
[23:59] | She was sick for a very long time. | 她病了很长一段时间 |
[24:02] | And Ola, my daughter, | 我的女儿欧拉 |
[24:05] | helped me to take care of her when I couldn’t. | 在我照顾不了她时 帮我照顾 |
[24:12] | You’re the first one I’ve had sex with since it happened. | 你是在那之后第一个和我发生性关系的人 |
[24:18] | I wasn’t planning on it. | 这不在我的计划之内 |
[24:23] | But you’re right, I can be, uh… impulsive. | 但你说得对 我有时会有些冲动 |
[24:28] | I really like you, Jean. | 我真的很喜欢你 珍 |
[24:34] | I would like to get to know you better. | 我想对你有更多的了解 |
[24:41] | I’m sorry if I’ve given you the wrong idea. | 抱歉我让你误会了 |
[24:52] | Yeah. | 知道了 |
[25:03] | I’ll go and get dressed. | 我去穿衣服 |
[25:27] | This is so cool. | 这太酷了 |
[25:29] | Fairytales are all about female suppression. | 童话故事无非是对女性的抑制 |
[25:32] | You know, Beauty and the Beast, basic Stockholm syndrome. | 《美女与野兽》就是基本的斯德哥尔摩综合症 |
[25:35] | Belle falls in love with a giant beast who’s imprisoned her. | 贝拉爱上了一个囚禁她的巨兽 |
[25:37] | The Little Mermaid has to lose her voice just to get a boyfriend. | 小美人鱼为了得到男朋友 不得不失去声音 |
[25:40] | – Don’t get me started on Snow White. – Right, I’m gonna dance. | -《白雪公主》就更不用说了 -好 我要跳舞了 |
[25:44] | Cool. | 好 |
[25:46] | Uh… I don’t really dance. | 我平时不大跳舞 |
[25:48] | – But we’re at a dance. – It’s not really my thing. | -但我们在参加舞会 -我不擅长跳舞 |
[25:51] | Okay. Well, I’m still gonna dance. | 好吧 我还是要跳 |
[26:45] | You all right, mate? | 你还好吗 伙计 |
[26:47] | Hey, man. | 你好 |
[26:48] | Not goin’ well, is it? | 不太顺利吧 |
[26:50] | Come on, let’s go get you some punch. | 走吧 我们去给你拿点酒 |
[26:55] | Are you havin’ a good time? | 你玩得开心吗 |
[27:33] | Nerve-wracking, isn’t, askin’ someone to dance? | 紧张是吧 邀请别人参加舞会 |
[27:38] | Look, do you want something to take the edge off? | 你想不想来点让你放松的东西 |
[27:40] | I’ve got some Percocet. It’s pretty cheap. | 我这里有些氨酚羟考酮 很便宜的 |
[27:42] | – What’s Percocet? – It’s just something that helps you relax. | -氨酚羟考酮是什么 -只是能帮你放松的东西 |
[27:45] | No biggie. | 没什么大不了的 |
[27:48] | Here you are. | 拿着吧 |
[27:51] | – Sean. – Hey, frog-face. Are ya havin’ fun? | -肖恩 -青蛙脸 玩得开心吗 |
[27:55] | Whatever you’re doing, please stop. | 不管你在做什么 请你住手 |
[27:57] | Why? Are you the police? | 为什么 你是警察吗 |
[27:58] | I’m not kidding! | 我没跟你开玩笑 |
[27:59] | Go hang out with your Head Boy | 去找你的优等生玩 |
[28:01] | and don’t worry about me. All right? | 别操心我 行吗 |
[28:27] | I’m going to the dance. | 我要去参加舞会 |
[28:33] | Uh… Wait… | 等等 |
[28:38] | I’ll drive you. | 我开车送你 |
[28:50] | – Hey. – Hi. | -你好 -你好 |
[28:58] | So, how long have you known Otis? | 你和欧帝斯认识多久了 |
[28:59] | My dad’s been fixing their bathroom. Otis asked me out. | 我爸最近在帮他们家修卫生间 他约我出去 |
[29:04] | – He’s funny, isn’t he? – Yeah. | -他很有趣 对吗 -是的 |
[29:06] | Yeah, he is. | 他很有趣 |
[29:11] | But, um, just between you and me, he’s, um… | 但这话我只对你说 他… |
[29:14] | he’s like, really inexperienced. | 他很没有经验 |
[29:17] | He hasn’t had sex or anything yet. | 他还没有过性经历 |
[29:18] | He’s a bit confused about all that stuff, so… | 他在那方面有些困惑 所以… |
[29:22] | don’t be surprised if he doesn’t seem keen. | 如果他不是很殷勤 你不要惊讶 |
[29:25] | See you later. | 回头见 |
[29:36] | Cheers, boy. Have fun, guys. | 谢谢 玩得开心 朋友们 |
[29:43] | It’s the Groff-inator! The man himself. Long time no see, mate! | 格罗夫终结者本尊 好久不见 朋友 |
[29:48] | Sean Wiley, I want you off school grounds. | 肖恩·怀利 我要你离开学校 |
[29:51] | Don’t be like that. Come on. | 别这样嘛 拜托 |
[29:52] | What’s goin’ on with you? Let’s catch up! | 你近来如何 我们叙叙旧嘛 |
[29:54] | You are not welcome on this campus. | 本校不欢迎你 |
[29:57] | Leave immediately, or I will call the police. | 立即离开 否则我要报警了 |
[30:00] | Wow, you really need to let off some steam, don’t you? | 你真的需要宣泄一下 对吗 |
[30:04] | How about one of them little choccy breaks, hm? | 不如来点巧克力放松放松 |
[30:06] | Leave. | 离开 |
[30:09] | Now. | 马上 |
[30:12] | Well… it’s been real. | 很高兴又见到你 |
[30:18] | Bye! | 再见 |
[30:23] | Right, sis, it’s time for me to bounce. | 好了 妹妹 我得撤了 |
[30:24] | I’m gonna take Jacko’s car. That is fine, isn’t it? Yeah. | 我开杰克逊的车 没问题吧 好 |
[30:41] | Sean just left, he took your car. | 肖恩刚走 他开了你的车 |
[30:44] | Oh. Well, I hope he crashes it! | 我希望他把车撞坏了 |
[30:48] | Give me a kiss. | 亲我一下 |
[30:51] | – Okay. – Okay. | -好了 -好 |
[30:54] | Whoa. I’m a little bit drunk. | 我有点醉了 |
[30:56] | This is a shit-show, right? | 真的很糟糕 不是吗 |
[30:58] | Did you guys see Ola? | 你们看见欧拉了吗 |
[31:00] | – Oh, yeah… – No. | -看见了… -没有 |
[31:01] | No. | 没有 |
[31:03] | Okay. Um… Alright. | 好吧 行 |
[31:09] | Oh, I don’t feel so good. | 我感觉不太好 |
[31:12] | – You gonna be sick? – Yeah. | -你想吐吗 -想 |
[31:13] | Okay. Come on. | 好 来吧 |
[31:19] | Ola? | 欧拉 |
[31:41] | Found the, uh… art. | 找到…艺术品了 |
[31:44] | Yeah. | 是的 |
[31:46] | I did. | 找到了 |
[31:48] | Some of these are quite good. | 其中一些真的不错 |
[31:50] | Well, it’s, uh… Moordale’s finest. | 这些是莫戴尔学校最好的作品 |
[31:55] | I mean, this one’s my favorite. | 我是说 这个是我最喜欢的 |
[32:01] | Wow, yeah. | 嗯 |
[32:05] | I’ve never… | 我从没有… |
[32:07] | I’ve never slept with anyone before, by the way. | 我以前从没有和别人上过床 |
[32:11] | Okay. Um… | 这样… |
[32:14] | Why did you tell me that? | 你为什么要告诉我这个 |
[32:16] | Just wanted you to know. | 我只是想让你知道 |
[32:18] | Okay. | 好吧 |
[32:23] | But… Did you and Maeve, like, date or something? | 但是…你和梅芙约会过吗 |
[32:28] | I’m picking up a vibe. | 我有这种感觉 |
[32:29] | No. | 没有 |
[32:31] | Maeve is not the sort of person who would, you know, date me. | 梅芙不是会和我约会的那种人 |
[32:35] | What does that mean? | 什么意思 |
[32:36] | Well, um… | 这个… |
[32:37] | Maeve is considerably higher up on the food chain than I am. | 梅芙在食物链上比我高级很多 |
[32:41] | You know, I’m like a kangaroo or an armadillo. | 我就像是袋鼠或者犰狳 |
[32:43] | Whereas Maeve’s like a panther, or a lion, even. | 而梅芙就像是豹子或者狮子 |
[32:47] | – So what am I on the food chain? – You could be like… | -那我是食物链里的什么 -你会… |
[32:49] | You know those goats that stand on really steep cliffs | 你知道那些站在很陡峭的悬崖上 |
[32:51] | and just kind of stick? | 停在那儿的山羊吗 |
[32:53] | – I’m a goat? – No! I mean, you don’t look like a goat. | -我是山羊 -不 你不像山羊 |
[32:56] | You could be, like, a house cat, | 如果你不喜欢山羊 |
[32:58] | if you don’t like goats. | 那你可以是家猫 |
[32:59] | You know, the skinny ones that just stare at you. | 那种盯着人的痩猫 |
[33:02] | Okay, I’m a skinny house cat, and she’s a lion. | 好吧 我是瘦瘦的家猫 而她是狮子 |
[33:05] | Oh, no. Maeve is unattainable, | 不 梅芙可望而不可即 |
[33:07] | – and you’re… – You’re not a kangaroo, Otis. | -而你 -你不是袋鼠 欧帝斯 |
[33:09] | You’re an arsehole. | 你是人渣 |
[33:12] | Ola! I mean… | 欧拉 我是说 |
[33:16] | Fucking idiot. | 真蠢 |
[33:32] | Eric, wait! | 埃里克 等等 |
[33:34] | – Are you sure you want to go in like this? – Yes. | -你确定你想这样进去吗 -是的 |
[33:37] | – Are you sure you’re sure? – Yes. | -你确定你确定吗 -是的 |
[33:40] | Why? What’s wrong with it? | 为什么 有什么问题吗 |
[33:42] | Wait a second, please. | 等一下 |
[33:45] | – When I first came to this country… – Oh, Dad! | -我最初来到这个国家的时候 -爸 |
[33:47] | … I had to do so much to fit in. | 我不得不拼命融入这里 |
[33:50] | – I never wanted the same for my children. – Okay! | -我不希望我的孩子们也这样 -知道了 |
[33:53] | I wanted you to be proud and strong. | 我希望你自豪 坚强 |
[33:57] | But you are… so different. | 但你如此与众不同 |
[34:01] | It makes me feel scared for you. | 让我为你感到害怕 |
[34:03] | Your fear doesn’t help me, Dad. It makes me feel weak. | 你的害怕帮不了我 爸 只会让我觉得软弱 |
[34:08] | But why… | 可是为什么 |
[34:10] | do you have to be so much? | 你一定要打扮成这样 |
[34:14] | This is me. | 这就是我 |
[34:17] | I don’t want you to be hurt. | 我不希望你受伤 |
[34:20] | Look, I’ll be hurt either way. Isn’t it better to be who I am? | 听着 无论如何我都会受伤 还不如做自己 |
[34:26] | I told you to wait! | 我叫你等着的 |
[34:32] | I just shouted at that man. | 我刚吼了那个人 |
[34:36] | Yeah. | 是的 |
[34:39] | Yeah, you did. | 是的 |
[34:42] | Maybe… | 或许 |
[34:45] | I am learning from my brave son. | 我从我勇敢的儿子身上学到了什么 |
[34:51] | Dad. | 爸 |
[35:15] | What the fuck did you come as, Tromboner? A girl? | 你这是什么装扮 长号屌 女生吗 |
[35:17] | – What do you want, Adam? – I’m gonna fucking kill you. | -你想干什么 亚当 -我要杀了你 |
[35:22] | Okay. Are you gonna do it now or later? | 好啊 你要现在动手还是过会儿 |
[35:26] | Because I’m ready when you are. | 因为我已经准备好了 |
[35:29] | – It’s comin’. – Okay. | -会准备好的 -好 |
[35:32] | So, later, then? | 那就是过会儿咯 |
[35:34] | Great. | 很好 |
[36:19] | Okay… | 好吧 |
[36:21] | Now what? | 现在怎么办 |
[36:36] | And now, a request. This is for all the couples in the room. | 这是有人点的 送给在场情侣 |
[36:40] | So, grab yourself a partner. But remember to get consent… | 给自己找个搭档 但记住要获得对方允许 |
[36:45] | Hah! No, seriously. Please do get consent. | 我是认真的 要获得对方允许 |
[36:56] | Oh, my God. I love this song. | 天啊 我爱这首歌 |
[37:14] | May I have this dance? | 你愿意和我跳舞吗 |
[37:17] | Why would I dance with you? | 我为什么要和你跳舞 |
[37:20] | – Because we’re best friends. – No, we’re not. | -因为我们是最好的朋友 -不是的 |
[37:23] | Yes, we are. Eric! And I… | 是的 埃里克 我 |
[37:26] | I’m just a really bad one sometimes. | 只是我有时是个很不称职的朋友 |
[37:29] | I made a mistake and I said some horrible things I didn’t mean. | 我犯了错 我说了一些不是出自真心的话 |
[37:34] | I miss you, and I’m sorry. | 我想你 我很抱歉 |
[37:38] | You think I’m an attention-seeker. | 你觉得我爱出风头 |
[37:41] | I think you are the coolest, bravest | 我觉得你是我认识的 |
[37:46] | and kindest person I know. | 最酷最勇敢最好的人 |
[37:55] | You owe me a birthday. | 你欠我一个生日 |
[38:12] | Oh, my God! Okay. | 天啊 好了 |
[38:15] | Okay! | 好了 |
[38:19] | We both know that I lead. | 我们都知道得由我来领舞 |
[38:23] | You ready? | 准备好了吗 |
[38:38] | I’m coming for you, Otis! | 我要过来了 欧帝斯 |
[39:10] | Would you like to have sex with me? | 你想和我做爱吗 |
[39:12] | Okay. | 好 |
[39:13] | Okay. | 好 |
[39:17] | – Oh, my God. – Lizzie! | -天啊 -莉茲 |
[39:20] | Lizzie! | 莉茲 |
[39:23] | It’s me, Liam. Up here on the moon! | 是我 利亚姆 在月亮上面 |
[39:28] | No! | 不 |
[39:33] | Liam. Get down, now! | 利亚姆 快下来 |
[39:35] | Not until I speak to Lizzie! | 我要先和莉茲说话 |
[39:37] | I don’t know him! He’s just a weird guy that follows me around! | 我不认识他 他就是个跟踪我的怪胎 |
[39:41] | I love you, Lizzie. | 我爱你 莉茲 |
[39:44] | – Do you love me? – No. | -你爱我吗 -不 |
[39:46] | – Come down this instant! – No. | -立刻下来 -不 |
[39:49] | Enough! | 够了 |
[39:50] | Get down, now! | 快下来 |
[39:51] | What’s the point? Lizzie doesn’t love me. | 有什么意义 莉茲不爱我 |
[39:57] | Nobody loves me. | 没人爱我 |
[40:00] | I’m gonna jump! | 我要跳了 |
[40:01] | Stop. Liam, don’t! | 停下 利亚姆 别跳 |
[40:04] | Don’t do this. | 不要 |
[40:08] | Oh… Hi, Otis. | 你好 欧帝斯 |
[40:14] | You don’t wanna jump. | 你不想跳的 |
[40:16] | No! I think I do. | 不 我想跳 |
[40:18] | You don’t. Look… | 你不想 听着 |
[40:21] | sometimes, the people we like don’t like us back, | 有时候 我们喜欢的人不喜欢我们 |
[40:24] | and it’s painful, but there’s nothing we can do about it. | 这很痛苦 但我们无能为力 |
[40:27] | – You don’t understand. – I do. I do understand. | -你不明白 -我明白的 |
[40:31] | I know what it’s like when someone | 我知道当你喜欢的人 |
[40:32] | doesn’t feel the same way about you. It’s… | 不喜欢你是什么样的滋味 这 |
[40:35] | Someone you can’t stop thinking about… | 你每时每刻都在想的人 |
[40:38] | It hurts. | 这很痛苦 |
[40:41] | But you can’t make people like you. | 但你不能逼别人喜欢你 |
[40:44] | I don’t like her. | 我不喜欢她 |
[40:47] | I love her. | 我爱她 |
[40:50] | I know. But love isn’t about grand gestures, | 我知道 但爱不是大场面 |
[40:53] | or the moon and the stars. | 或者月亮星星 |
[40:55] | It’s just dumb luck. | 而是偶然的运气 |
[40:57] | And sometimes, you meet someone who feels the same way. | 有时候你会遇到一个也喜欢你的人 |
[41:00] | And, sometimes, you’re unlucky. | 而有时 你不走运 |
[41:02] | But one day, you’re gonna meet someone | 但总有一天 你会遇到一个 |
[41:03] | who appreciates you for who you are. | 喜欢你为人的人 |
[41:05] | I mean, there’s seven billion people on the planet. | 地球上有70亿人 |
[41:08] | I know one of them is gonna climb up on a moon for you. | 我知道其中一人会愿意为了你爬上月亮 |
[41:12] | – Really? – Yeah, you’re brilliant! | -真的吗 -是的 你这么棒 |
[41:15] | You’re… very dedicated. | 你专一 |
[41:18] | You’re gonna make someone really happy one day. | 有一天你会让一个人非常幸福的 |
[41:21] | But it will not be me! | 但那不会是我 |
[41:22] | Not Lizzie, definitely not Lizzie, but someone. | 不是莉茲 绝不会是莉茲 但是会有别人的 |
[41:26] | And it won’t happen if you fall off that moon and die. | 你要是掉下月亮摔死了 你就遇见不了那个人了 |
[41:33] | Okay. | 好吧 |
[41:52] | Sorry. It’s fine. | 抱歉 没事 |
[41:55] | I’m fine. | 我没事 |
[41:57] | Okay, everyone. It’s time for the Macarena! | 好了 各位 该奏响《玛卡雷娜》了 |
[42:01] | You guys know the Macarena, right? | 你们知道《玛卡雷娜》吧 |
[42:20] | Not your finest hour. | 糗了吧 |
[42:23] | I didn’t mean to scare you, Lizzie. | 我不是想要吓你的 莉茲 |
[42:24] | If you go anywhere near me again, | 你要是再靠近我 |
[42:26] | I’m seriously gonna have to call the police. | 我就真的要报警了 |
[42:28] | Fair enough. I understand. | 好吧 我明白 |
[42:31] | – I left my jacket. – I’ll get it. | -我外套忘拿了 -我去拿 |
[42:55] | – Hey. – Sorry, what? | -嘿 -干什么 |
[42:56] | – Adam! Don’t. – Your boyfriend | -亚当 别这样 -你男朋友 |
[42:58] | looks like a fucking triangle. | 看着像个他妈三角形 |
[42:59] | Ugh. Ignore him, Steve | 别理他 史蒂夫 |
[43:01] | What? | 什么 |
[43:02] | Don’t you fucking touch me. | 别他妈碰我 |
[43:05] | – Stay away from me! – Come on! | -离我远点 -来啊 |
[43:07] | Stop it! | 住手 |
[43:08] | – Are you all right? – Get off. | -你没事吧 -放开我 |
[43:13] | I hate you! | 我恨你 |
[43:33] | All right, show’s over. Go on. | 好了 热闹看完了 走吧 |
[43:38] | Go on, you too. | 走吧 你也是 |
[44:06] | Where’s your date? | 你的舞伴呢 |
[44:07] | – She left. – Why? | -她走了 -为什么 |
[44:10] | We… had an argument. | 我们 吵了一架 |
[44:12] | – What about? – Doesn’t matter. | -吵什么 -无所谓了 |
[44:16] | Okay. | 好吧 |
[44:19] | That was pretty crazy in there. You were amazing. | 刚才太疯狂了 你真厉害 |
[44:24] | That was serious, Maeve. | 情况很危急 梅芙 |
[44:26] | I mean, he could have killed himself. | 他可能真会自杀 |
[44:28] | Yeah, but you talked him down. | 是 但你把他劝下来了 |
[44:29] | Yeah, and he was up there after he spoke to me. | 是啊 他跟我谈过之后就爬上去了 |
[44:31] | Imagine if he’d died. | 如果他死了怎么办 |
[44:35] | I think this is wrong. | 我觉得这是个错误 |
[44:36] | – What’s wrong? – This is. The… clinic. | -什么是错误 -这个 诊所 |
[44:40] | And us. It… has to stop. | 还有我们 诊所必须停掉 |
[44:44] | But we’re really good together. | 但我们合作得非常好 |
[44:45] | I can’t keep doing this anymore, Maeve. | 我不能再继续下去了 梅芙 |
[44:46] | – It’s getting in the way of my life. – What do you mean? | -它妨碍了我的生活 -你什么意思 |
[44:50] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[44:53] | Maeve? | 梅芙 |
[44:54] | Just a minute, Jackson. | 等会儿 杰克逊 |
[44:58] | Hey, Otis. If I give you another 50, will you tell me how | 欧帝斯 如果我再给你50块 你能告诉我 |
[45:03] | – to get Maeve to like me again? – Jackson! | -怎么才能让梅芙重新喜欢我吗 -杰克逊 |
[45:06] | – What are you talking about? – Well, he told me how to get you. | -你说什么 -他告诉我怎么追到你 |
[45:09] | I gave him 50 and then he gave me the book stuff, | 我给他50块然后他给我说了你喜欢的书 |
[45:12] | and then the song and then the feminist stuff that you like. | 还有你喜欢的歌和女权主义那些 |
[45:15] | Because you’re difficult, Maeve, to know. | 因为要了解你很难 梅芙 |
[45:23] | Maeve… | 梅芙 |
[45:26] | He paid you to tell him what I like? | 他雇你告诉他我喜欢什么吗 |
[45:28] | No. I didn’t… | 不 我没有 |
[45:31] | I tried to not take… I gave the money to you! | 我没想收 我把钱给你了 |
[45:34] | You gave it to me? | 你把钱给我了 |
[45:38] | I’m gonna be sick again. | 我又想吐了 |
[45:40] | – Maeve. I… – Stay the fuck away. | -梅芙 -给我滚远点 |
[45:43] | You’re right. We’re done. | 你说得对 我们结束了 |
[45:51] | I’m so sorry, Maeve. | 对不起 梅芙 |
[45:54] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[45:56] | You’re so nice. | 你那么好 |
[45:58] | Sorry if I got, like, sick on you and stuff. | 抱歉如果我吐到了你身上 |
[46:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[46:03] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[46:06] | Oh. Did we forget the car? | 我们是不是把车忘了 |
[46:07] | – Sh, Jackson… – Where’s the… | -杰克逊 -车哪去了 |
[46:12] | He’s a bit drunk. My brother will bring the car… | 他有点醉了 我哥哥会把车… |
[46:26] | Jackson? | 杰克逊 |
[46:31] | What were you thinking? | 你是怎么想的 |
[46:33] | Do you think I like getting up at 4:30 every morning, | 你觉得我喜欢每天早上四点半起床 |
[46:36] | like I have got nothing better to do with my time? | 好像我没别的事可做一样吗 |
[46:39] | – Oh, me, me, me. – What did you just say? | -我 我 我 -你说什么 |
[46:42] | It’s all about you. Isn’t it, Mum? | 这都是为了你 是吗 妈 |
[46:45] | Er, look… . Let’s go to bed. | 我们睡觉吧 |
[46:46] | We can talk about this in the morning. | 明早再谈这件事 |
[46:48] | – Fine. – No, seriously. | -好 -不 说真的 |
[46:49] | You think we like driving | 你觉得我们喜欢 |
[46:51] | five hours every Saturday to get you to your swim meets? | 每周六开五小时车去带你去游泳训练吗 |
[46:55] | Dedicating our entire lives to your success? | 喜欢为你的成功牺牲我们的生活吗 |
[46:57] | – It’s not my success though, is it, Mum? – What? | -但这不是我的成功 对吗 妈 -什么 |
[46:59] | – It’s yours. – Ja… | -是你的 -杰… |
[47:01] | – Jackson! – Jackson! | -杰克逊 -杰克逊 |
[47:02] | You get back here now! Get back here! | 你现在给我回来 给我回来 |
[47:05] | “Love isn’t about the moon and the stars.” | “爱不是月亮星星” |
[47:08] | “It’s about dumb luck”. | “爱是偶然的运气” |
[47:09] | – Shut up. – You should start a motivational podcast, | -闭嘴吧 -你应该开一个励志播客 |
[47:12] | – called The Teen Whisperer. – I am never going to a dance again. | -就叫《少年微语》 -我再也不去舞会了 |
[47:14] | Yeah, no, you suck at dances. Okay? | 好 你不擅长跳舞 |
[47:16] | I’m hungry, but… Oh. | 我饿了 但… |
[47:21] | Hello. | 你好 |
[47:23] | – Dave? – Er, close. Dan. | -是戴夫吗 -差不多 我是丹 |
[47:26] | – I ride the motorbike? – Yes, right. Mother issues. | -我是骑摩托的那个 -对 恋母情结那个 |
[47:31] | – Well, I wouldn’t… – Dan, are you coming back to bed? | -我不会… -丹 你要回床上来吗 |
[47:34] | Oh, excuse me. Looks like my mum needs me. Your mum needs me. | 不好意思 我妈找我 你妈找我 |
[47:37] | She’s… | 她… |
[47:39] | Okay, I’m just gonna, er… . | 我要… |
[47:41] | – Oh, that’s probably… Yeah. – Yeah. | -这个得放回去… -对 |
[47:44] | – Toast? – Yeah. | -吃吐司吗 -好 |
[47:49] | Your new dad seems so sweet. | 你的新爸爸好体贴 |
[47:56] | – Have you got any Nutella? – Yeah. | -你家有巧克力酱吗 -有 |
[48:10] | 养育男子汉 记录青春期后的性爱恐惧症男孩 珍·米尔本博士著 | |
[48:13] | 养育男子汉 记录青春期后的性爱恐惧症男孩 珍·米尔本博士著 | |
[48:23] | Come on. | 拜托 |
[48:25] | I was selling, they were buying. What did you want me to do? | 我卖 他们买 你还想让我怎么样 |
[48:27] | I dunno. For you to take some responsibility? | 我不知道 负点责任怎么样 |
[48:29] | Responsibility? Who looked after you when Mum left? | 责任 妈走了之后是谁照顾你 |
[48:32] | Who cooked, cleaned and dropped out of school for you? | 是谁做饭 打扫 为你辍学 |
[48:35] | Don’t kid yourself. You did not drop out for me. | 别骗自己了 你不是为我辍学的 |
[48:40] | Maybe it’s the fuzz. | 可能是警察 |
[48:42] | Piss off, Sean. | 滚开 肖恩 |
[48:49] | What do you want? | 你想怎么样 |
[48:51] | Someone pay you to read the fucking Bell Jar? | 有人付你钱让你读《钟形罩》吗 |
[48:54] | – I actually liked that book. – Not the point. | -我真的喜欢那本书 -这不是重点 |
[48:57] | I had a fight with my mum. It was bad. | 我跟我妈吵架了 吵得很凶 |
[49:00] | What do you want me to do? Just go home and apologize. | 你想让我做什么 回家道歉啊 |
[49:02] | No, I can’t! I can’t go home! | 不 我不能 我不能回家 |
[49:05] | I hate it. | 我恨那个家 |
[49:07] | I feel like… yeah, like… like I’m suffocating. | 我感觉就像 就像 就像我窒息了 |
[49:10] | Like I’m livin’ in somebody else’s body. | 就像我被困在别人的身体里 |
[49:12] | Like, trapped in somebody else’s life. | 被困在别人的生活中 |
[49:14] | – Hey, it’s okay. – I don’t know what to fucking do. | -没事了 -我他妈不知道该做什么 |
[49:18] | It’s okay. | 没事了 |
[49:20] | It’s okay. | 没事了 |
[49:24] | Please, can I stay… here, with you? | 拜托 我能留下 跟你待在一起吗 |
[49:30] | Yeah? Okay. | 行吗 好 |
[49:36] | I love you, Maeve. | 我爱你 梅芙 |