时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | So, it’s set in a futuristic Australia | 故事背景设定在未来主义风格的澳大利亚 |
[00:08] | where nothing makes sense. | 那里什么都不合理 |
[00:10] | Tank Girl’s first words were “Cauliflower penis.” | 《坦克女郎》里的第一句话是”菜花阴茎” |
[00:12] | I don’t get it. | 我不明白 |
[00:13] | You’re not meant to. It’s surreal. | 不明白就对了 这是超现实主义 |
[00:23] | I’m really glad we’re okay now. | 很高兴我们和好了 |
[00:29] | What’s that noise? | 那是什么声音 |
[00:31] | It’s my heart. | 是我的心跳 |
[00:39] | Can I kiss you? | 我能亲你吗 |
[00:49] | Kiss me harder. | 再用力点 |
[01:04] | What’s wrong? | 怎么了 |
[01:07] | Where’s Otis? | 欧帝斯去哪了 |
[01:09] | I think I might have killed him. | 我可能把他给杀了 |
[01:40] | Turn around. | 转身 |
[02:08] | Hey, Dad. | 爸 |
[02:11] | Great hat. | 帽子不错 |
[02:12] | Good morning, Jeanie. | 早上好 珍妮 |
[02:13] | All right, let’s get out of here, huh? | 好了 我们赶紧出发吧 |
[02:15] | Yeah. | 好 |
[02:16] | So, uh, where’s your mate? | 你朋友呢 |
[02:19] | He should be here. | 他应该到了 |
[02:20] | – You know, on time is… – Late. | -你知道 准时就是… -迟到 |
[02:22] | Right. | 没错 |
[02:24] | – Hey, dude. – Sorry, packing disaster. | -老兄 -抱歉 打包好难 |
[02:26] | – All right. – Hey, Jean. | -没事 -珍 |
[02:27] | – Hi, Eric. – What are you wearing? | -埃里克 -你穿的是什么 |
[02:28] | What are you wearing, bruv? | 你穿的是什么 兄弟 |
[02:30] | And you’ve got… Why have you got a laptop charger? | 而且你还…你为什么带了笔记本充电器 |
[02:33] | – We’re just going to a campsite, right? – No, we’re in a forest. | -我们要住在营地 对吧 -不 要去森林里 |
[02:36] | We’re hiking, I told you. | 我们要徒步旅行 我跟你说了 |
[02:38] | So, I shouldn’t have worn espadrilles then? | 那我不该穿帆布鞋的 对吧 |
[02:40] | Eric, you’re gonna go into the woods a boy | 埃里克 你进森林时是个男孩 |
[02:42] | and you’re gonna come out a man of nature. | 出森林时就会成为野性男人 |
[02:45] | Mark my words. | 记住我说的话 |
[02:46] | – Come on, let’s go! – Come on, let’s hit it. | -来吧 快出发 -来吧 我们走 |
[02:51] | – You will take care of them, won’t you? – Oh, relax, Jeanie. | -你会照顾好他们吧 -别紧张 珍妮 |
[02:54] | He is perfectly safe in my hands. | 交给我 你放心 |
[02:56] | Trust me. | 相信我 |
[02:57] | Now, let’s burn some rubber. | 好了 我们飙车吧 |
[03:10] | Should we play some tunes? | 要放音乐吗 |
[03:11] | – Yeah. – Yeah? | -好啊 -好吗 |
[03:12] | Come on, DJ Remi on the decks and that. What you saying? | 来吧 DJ雷米登台 放什么音乐 |
[03:15] | How about this? | 这个怎么样 |
[03:18] | Awesome. | 棒极了 |
[03:26] | 梅芙 对不起 我觉得自己像个白痴 | |
[03:32] | Have you told Maeve you can’t see her anymore yet? | 你跟梅芙说你不能再见她了吗 |
[03:34] | Ola won’t speak to me until I do. | 我不跟她说 欧拉就不理我 |
[03:38] | – I don’t want to hurt her. – So, who’s Maeve? | -我不想伤害她 -梅芙是谁 |
[03:42] | – No one. – Well, I mean– | -谁都不是 -我是说… |
[03:43] | She’s… she’s a friend. | 她是我的朋友 |
[04:05] | Ready? Give me your cheeks again. Do that. | 好了吗 把脸颊鼓起来 这样做 |
[04:08] | Do it to me. | 换你来 |
[04:11] | I love a makeover. | 我喜欢大改造 |
[04:14] | – You want me to paint your nails, Froggy? – No, thanks. | -想要我给你涂指甲吗 小蛙仔 -不了 谢谢 |
[04:17] | Look what I ordered. | 看我买了什么 |
[04:22] | It’s for Jonathan. | 是送给乔纳森的 |
[04:23] | To say thank you for all the babysitting | 提前感谢辛西娅今后帮我照看孩子 |
[04:24] | Cynthia has yet to agree to. | 虽然她还没答应 |
[04:26] | – She’s gonna love me. – That’s emotional manipulation. | -她会爱上我的 -这是情感操纵 |
[04:29] | I know. I’m an evil genius. | 我知道 我是个邪恶天才 |
[04:32] | Do that. | 这样做 |
[04:33] | I’ve got an NA meeting today. | 我今天要去匿名戒毒会 |
[04:35] | – It’s a friends-and-family session. – That’s really good. | -今天是亲友主题 -这样真好看 |
[04:37] | I was hoping you could come. | 我希望你能去 |
[04:39] | I’ve got work to do. | 我有事要做 |
[04:41] | Please come. | 拜托了 |
[04:43] | I want you to see how well I’m doing. | 我想让你看看我的进步 |
[04:47] | Plus, there’s free biscuits. | 还有免费的饼干 |
[04:52] | What kind? | 哪种饼干 |
[04:55] | Custard creams. | 奶油夹心 |
[05:03] | Hello. | 你好 |
[05:04] | Hi, I’m Viv. Jackson’s tutor. | 你好 我是薇芙 杰克逊的辅导员 |
[05:09] | – Nice house. – Hello. | -房子真漂亮 -你好 |
[05:12] | – Hi. – You’re studying on the weekend, | -你好 -你们周末还学习 |
[05:14] | that’s… dedicated. | 真…用功 |
[05:16] | – We’re actually rehearsing his lines for– – Shakespeare. | -其实我们是要练习他的台词… -莎士比亚 |
[05:19] | Viv is helping me with my Shakespeare essay for English. | 薇芙要辅导我语文课上关于莎士比亚的作文 |
[05:24] | So, um, yeah. Cool. We’re gonna go study now. | 就是这样 我们要去学习了 |
[05:27] | – You’ve met, right? – We’ve literally just said hello. | -你们互相认识了吧 -只是打了个招呼 |
[05:29] | She’s nice. She’s really smart. | 她人很好 特别聪明 |
[05:32] | What was that about? | 刚刚怎么回事 |
[05:33] | Yeah, I haven’t told them about the play yet. | 我还没跟他们说戏剧的事 |
[05:36] | My mum wouldn’t get it. | 我妈妈不会懂的 |
[05:37] | Anyway, talk to me about Dex. | 总之 跟我说说戴克斯 |
[05:44] | What do your friends think of him? | 你朋友怎么看他 |
[05:46] | I don’t have time for friends, | 我没时间交朋友 |
[05:47] | but I can be more social once I get in to university. | 但等我上大学后我就可以多去社交 |
[05:50] | You do know a boyfriend is like a friend, right? | 你知道男友就像是朋友吧 |
[05:52] | Yeah, but Dex is busy too. Our schedules are very compatible. | 嗯 可戴克斯也很忙 我们的时间表很一致 |
[05:56] | – Okay, all right. Tell me about him. – Well, | -好吧 跟我说说他 -好 |
[05:58] | he’s the 34th fastest Rubik’s Cuber in the world. | 他解魔方的速度世界排名第34 |
[06:01] | He likes BBQ flavored Doritos. | 他喜欢烧烤味的多力多滋 |
[06:03] | He bites his bottom lip | 他想到难题时 |
[06:04] | when he thinks about something really difficult. | 会咬下嘴唇 |
[06:06] | And he’s spoken to me exactly 26 times, | 他跟我说话过26次 |
[06:08] | using a total of 556 words. | 使用了总共556个单词 |
[06:11] | Right, okay. | 好吧 |
[06:13] | I meant, what does he like to do in his spare time? | 我是说他在空闲时间里都做些什么 |
[06:15] | Oh, he works at Pegasus Hobbies and Games at the weekend. Why? | 他周末会在飞马游戏店工作 怎么了 |
[06:47] | 史蒂夫 马上就到 | |
[07:05] | So, according to The Happy Campers Guidebook, | 根据《快乐露营者手册》 |
[07:08] | we need to find a spot near a source of water. | 我们得在水源附近找个地方 |
[07:11] | No. Otis, my man, you’ve gotta put that book away. | 不 欧帝斯 别看那书了 |
[07:13] | You know, we’ve got all the information we need right here. | 我们需要的信息都在这里 |
[07:19] | Do you do a lot of camping in America, Remi? | 你经常在美国露营吗 雷米 |
[07:20] | Oh, yeah. All the time. | 是的 很频繁 |
[07:22] | My wife Delilah and I, we… | 我妻子黛利拉和我 我们 |
[07:25] | like to take our little boys out of the city as much as we can. | 喜欢尽可能多地带上孩子们到城外去 |
[07:32] | – That’s a nightingale. – Where? | -那是夜莺 -在哪 |
[07:35] | Oh, yeah. Right, right there. | 嗯 就在那里 |
[07:37] | Do you see her? | 看到了吗 |
[07:40] | – She’s so rare. – Wow. That’s, like, so pretty. | -它很稀有 -真漂亮 |
[07:46] | I think… | 我觉得 |
[07:48] | it’s a crow. | 那是乌鸦 |
[07:52] | Well, this looks like an all right place to camp. | 这看上去是个不错的露营地 |
[07:56] | Yeah, it’s got good ley lines, you know. | 有很好的地脉 |
[08:09] | Here. Get your laughing gear around this baby. | 来 尝尝这酒 |
[08:12] | – Keep yourself warm. – Okay, I don’t think we should drink, | -保暖 -我觉得我们不该 |
[08:15] | whilst we hike, Dad. It’s stupid. | 在徒步期间喝酒 爸 这很蠢 |
[08:18] | Is he always like this? Do try and relax, Otis. | 他总是这样吗 放松点 欧帝斯 |
[08:22] | – Try and relax, dude. – I’m relaxed, shut up. | -放松 -我很放松 闭嘴 |
[08:24] | – I’m relaxed. – I think we should get our first hike in | -我很放松 -我觉得我们现在就该去 |
[08:28] | right now. | 第一次徒步 |
[08:29] | Well, I mean, we should set up the tents first. | 我们该先搭帐篷 |
[08:32] | No, I think it’s time we try to access our inner wild man. | 不 我觉得是时候接通我们内心深处的野人了 |
[08:37] | – Are you with me, Eric? – Yeah. | -你支持我吗 埃里克 -当然 |
[08:39] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[08:40] | Good lad. | 好小伙 |
[08:43] | I think we should get drunk with your dad. | 我觉得我们该和你爸一样喝醉 |
[08:45] | Can you smell the wild garlic, Eric? | 你能闻到野生大蒜吗 埃里克 |
[08:48] | Yes, I can, Remi. Yes, I can! | 可以 雷米 可以闻到 |
[08:51] | Good lad! | 好小伙 |
[09:10] | Jakob! | 雅各布 |
[09:12] | Jakob! | 雅各布 |
[09:14] | Oh, hi. Front door was open. | 嗨 前门是开的 |
[09:17] | I’m making you a new pan shelf. | 我给你做一个新锅架 |
[09:19] | I’m doing a vagina– | 我过会儿 |
[09:23] | I’m doing a vagina workshop in a bit and I– | 我过会儿要开阴道研讨会 |
[09:27] | Think you could keep it down? | 你能小声点吗 |
[09:29] | Yeah, sure. | 当然 |
[09:31] | I’ll just use my silencer. | 我用消音器好了 |
[09:36] | That’s my James Bond impression. | 我是在模仿詹姆斯·邦德 |
[09:39] | I promise you, won’t be long. | 我保证 很快就好 |
[09:47] | You ready? | 准备好了吗 |
[09:48] | Ready as I’ll ever be. | 万事俱备 |
[09:56] | Okay. | 好 |
[10:05] | He’s looking at us. | 他在看我们 |
[10:07] | Act like I’ve said something really funny. | 假装我说了特别好笑的话 |
[10:13] | Okay, too much. Too much. Reign it in. | 过头了 收着点 |
[10:17] | He’s making his way over. | 他朝这边过来了 |
[10:19] | Remember what I said, all right? Be cool, | 记得我说的话 淡定 |
[10:20] | – be calm, be confident. – Bev. | -冷静 自信 -贝芙 |
[10:27] | Honestly, don’t worry about it, Bev. | 别管 贝芙 |
[10:28] | It’s fine. It happens all the time. | 没事的 经常这样 |
[10:30] | You keep calling her “Bev.” Her name’s actually Viv. | 你再叫她贝芙试试 她叫薇芙 |
[10:34] | Viv. | 薇芙 |
[10:35] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[10:36] | I did know that. I’m just terrible with names. | 我知道 我不太会记名字 |
[10:39] | – I didn’t know you guys were– – Friends. We’re just friends. | -我都不知道你俩还是… -朋友 朋友而已 |
[10:42] | Who have casual sex sometimes. | 偶尔睡一下的朋友 |
[10:45] | Yeah. Right? Well, uh… | 是吗 |
[10:47] | what can I help you with, Viv? | 你想买些什么 薇芙 |
[10:55] | War of the Ring. | 《魔戒之战》 |
[10:56] | Oh, I love that game, but we’ve just sold our last one. | 我也很喜欢那款游戏 但我们刚卖出去了最后一张 |
[11:01] | – Shit. – Tell you what, | -那么不巧 -不如这样吧 |
[11:03] | maybe I could take your number down, | 我记下你的电话号码 |
[11:05] | and I can let you know when it comes back in stock. | 什么时候进货了 我通知你 |
[11:09] | Yeah. | 好的 |
[11:13] | That’s me. | 这是我的号码 |
[11:16] | I’ll never forget the look on their faces. | 我永远忘记不了他们脸上的表情 |
[11:20] | Staring at me. | 盯着我 |
[11:22] | The man who was supposed to be their father… | 我本应该是他们的父亲… |
[11:27] | shitting into a plastic bag in the middle of Hamleys. | 在汉姆利玩具店里往塑料袋里拉屎 |
[11:30] | That’s my biggest regret. | 那是我最后悔的事 |
[11:33] | Well, thank you for sharing, Nathan. | 多谢分享 内森 |
[11:36] | That was… very touching. | 非常令人感动 |
[11:41] | I’d like to share. | 我也想分享一下 |
[11:43] | – I’m Erin and I’m an addict. – Hello. | -我是艾琳 瘾君子 -你好 |
[11:46] | I’ve been clean for 13 months now. | 我已经13个月没有碰毒品了 |
[11:49] | And, you know, every day is a struggle. | 每天都在挣扎 |
[11:54] | This is my daughter, Maeve, here too. | 这是我的女儿 梅芙 今天也来了 |
[11:56] | She’s very angry with me, | 她很生我的气 |
[11:59] | but I understand her anger, | 但我能理解她的感受 |
[12:01] | and I want her to know it’s okay to blame me | 我想让她知道 可以怪罪我 |
[12:04] | because so much of her pain is my fault. | 因为很多她的痛苦都是因我而起 |
[12:07] | But I also want her to know | 但我仍想让她明白 |
[12:09] | that life hasn’t been easy for me either. | 我的生活也从来不易 |
[12:11] | I have ended up in many bad situations in my life, | 我这辈子 经历了很多不好的遭遇 |
[12:16] | but I was just doing the best that I could | 但我总是利用我当时的条件 |
[12:17] | with the tools I had at the time. | 尽我所能做到最好 |
[12:20] | Maeve… | 梅芙… |
[12:23] | I will never forgive myself for abandoning you and your brother. | 我永远无法原谅自己抛弃你和你的哥哥 |
[12:28] | And I just hope… | 而我仅仅希望… |
[12:30] | you’ll be able to find it in yourself to forgive me. | 你能原谅我 |
[12:36] | You’re unbelievable. | 你简直不可理喻 |
[12:45] | – What’s wrong? – It’s all about you, isn’t it, Erin? | -怎么了 -所有事都是为了你自己 对吧 艾琳 |
[12:48] | That wasn’t an apology. That was just another excuse. | 刚刚那根本不是道歉 不过是另一个借口 |
[12:53] | You don’t end up in bad situations. You make bad choices. | 你不是遭遇不幸 而是做错误选择 |
[13:01] | Hey, body slammer. What you doing here? | 打架的 你在这干什么 |
[13:05] | Oh, dear. | 不是吧 |
[13:10] | – Can you give me a hand, please? – Why would I do that… sucker? | -你能帮帮我吗 -凭什么 傻子 |
[13:14] | Come on. It was pretty funny. | 帮帮我嘛 确实很好笑 |
[13:27] | You don’t laugh much, do you? | 你不太爱笑 是吗 |
[13:29] | Always so serious in the face department. Is that your schtick? | 面部表情总是很严肃 这是你的特色吗 |
[13:34] | What’s this for? | 这是用来做什么的 |
[13:35] | Well, come and have a look if you like. | 要是你想的话 进来看看 |
[13:38] | I’m not interested. | 我没兴趣 |
[13:40] | Except you kind of are. | 其实你还是有点好奇的 |
[13:42] | I’m not. | 我没有 |
[13:49] | Yeah, it might be easier if you just carry them inside for me. | 如果你能帮我搬进去 会更简单点 |
[14:08] | My brother and I, we teach this class once a week. | 我哥哥和我 每周教一次跳舞 |
[14:14] | Where did you guys learn how to dance? | 你们在哪学的跳舞 |
[14:16] | Yeah, you know, around and about. | 到处瞎学的 |
[14:21] | Happened in the army. Second tour of Afghanistan. | 当兵的时候发生的 第二次去阿富汗的时候 |
[14:24] | My tank was attacked by a pack of wild dogs. | 我的坦克被一群野狗袭击了 |
[14:28] | – I am lucky to be alive. – I didn’t ask. | -我幸存了下来 -我又没问 |
[14:30] | But you really, really want to. | 但你真的 真的很想问 |
[14:33] | I don’t feel sorry for you. | 我一点也不同情你 |
[14:34] | – I need a partner. – Perfect. | -我需要一个舞伴 -正好 |
[14:37] | Jerry, meet Maeve. | 杰瑞 这是梅芙 |
[14:40] | No, I can’t dance. | 不行 我不会跳舞 |
[14:45] | Right. Hands above the hips now, | 对了 手放在腰上 |
[14:48] | Jerry. It’s not the 1960s anymore. | 杰瑞 现在不是60年代了 |
[15:01] | This week’s focus is on the pleasure points | 这周我们重点讲兴奋点 |
[15:04] | inside the vagina. | 阴道内的兴奋点 |
[15:07] | Now, the primary pleasure point, | 主要的兴奋点 |
[15:08] | if you want to refer to your leaflets, yes, | 如果你们想参考笔记 是的 |
[15:12] | is the clitoris, | 是阴蒂 |
[15:13] | which can be found at the crest of the labia majora. | 位于大阴唇的顶端 |
[15:19] | Behold, the clitoris. | 看着 阴蒂 |
[15:22] | Well, it doesn’t actually come out, but, um… | 正常情况下不会掉下来 |
[15:25] | – Yes. – Oh, yes, I was wondering… | -怎么了 -我在想… |
[15:29] | if your bike has been sitting in the garden for six years, | 如果你的自行车停在后院六年了 |
[15:34] | it’s probably going to be quite rusty, isn’t it? | 肯定生了锈 对吧 |
[15:38] | Is the bike in question your vagina? | 你说的自行车是指你的阴道吗 |
[15:42] | Yes. | 是的 |
[15:43] | What I’m asking is, | 我想问的是 |
[15:45] | if you haven’t been touched in a long time, | 如果那里很久都没被碰过 |
[15:49] | are you still going to feel anything? | 你还会有感觉吗 |
[15:51] | I can assure you, vaginal pleasure does not diminish with age | 我向你保证 阴道快感不会随年龄增长和缺少接触 |
[15:56] | or lack of contact. | 而减少 |
[15:59] | In fact, there are many ways that we– | 事实上 有几种方法我们可以 |
[16:07] | One moment, please. | 请稍等一会儿 |
[16:17] | You said it wasn’t gonna take long! | 你说过用不了多长时间的 |
[16:19] | Just stop! | 别弄了 |
[16:22] | Three more screws. | 就差三个螺丝了 |
[16:24] | Look, I didn’t ask for a fucking pan shelf in the first place. | 听着 我根本就不需要一个锅架 |
[16:27] | My pan shelf is fine. | 我的锅架好好的 |
[16:30] | Your pans don’t fit. | 你的锅都放不下了 |
[16:37] | My pans… | 我的锅 |
[16:39] | fit… | 放得 |
[16:41] | fine. | 下 |
[16:53] | Colander. | 这是滤盆 |
[16:59] | Take your hand away. | 把手拿开啊 |
[17:10] | This isn’t about the pan shelves, is it? | 不是因为锅架的事吧 对吗 |
[17:14] | You… | 你 |
[17:16] | are… | 无处 |
[17:18] | everywhere. | 不在 |
[17:21] | Your things are everywhere. | 你的东西到处都是 |
[17:24] | And why do you have so much loose change, huh? | 你为什么有那么多零钱 |
[17:28] | I-I can’t get two seconds alone with my own thoughts because… | 我连几秒钟的独处时间都没有 |
[17:33] | there you are again. | 因为你又冒出来了 |
[17:34] | And there and there. | 在这 在那 |
[17:39] | We are in a relationship. | 我们在谈恋爱啊 |
[17:44] | I kissed Remi. | 我亲了雷米 |
[18:06] | See. | 看 |
[18:09] | Three more screws. | 就差三个钉子 |
[18:23] | Oh, shit. | 该死 |
[18:33] | All right, ladies. | 好了 女士们 |
[18:34] | Could you take up your hand mirrors, please? | 请举起你们的手镜 |
[18:39] | Come and see me afterwards. I’ve got something that may help… | 下课后来见我 我也许可以帮助 |
[18:43] | you to get back on your bike. | 你重新骑上”单车” |
[18:48] | Guys, do you think maybe we should head back? | 兄弟们 你们觉得我们是不是该掉头啊 |
[18:51] | No, Otis. It’s your go. | 不 欧帝斯 该你了 |
[18:52] | – I don’t want to play. – Okay. | -我不想玩 -好吧 |
[18:55] | Never have I ever had to choose between my girlfriend | 我从来没经历过在女朋友和暗恋对象里 |
[18:57] | and the girl I’m secretly in love with. | 二选一的情况 |
[19:01] | Oh, is this about the mysterious Maeve, huh? | 是关于那个神秘的梅芙吗 |
[19:04] | Oh, come on, Otis. Open up to your old man. | 来吧 欧帝斯 给你老爸我讲讲 |
[19:08] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[19:10] | I used to like her more than that. | 我以前对她的喜欢超过普通朋友 |
[19:13] | She didn’t feel the same way, | 但她并不喜欢我 |
[19:15] | but now she told me she has feelings for me. | 但现在她跟我说她对我有感觉 |
[19:18] | And my girlfriend kind of found out. | 而我女朋友发现了 |
[19:23] | now I have to choose between… | 现在我得在其中选 |
[19:26] | cutting Maeve out my life or losing my girlfriend. | 是和梅芙断了联系 还是失去女友 |
[19:30] | Yeah, I was in a similar situation once. | 是啊 我也遇到过类似情况 |
[19:32] | It’s a difficult decision, | 很难抉择 |
[19:34] | but the heart… | 但是心中 |
[19:37] | wants what it wants. | 其实已有答案 |
[19:41] | Is that what happened with Mum? | 你和妈妈之间当年就是这种情况吗 |
[19:44] | Yeah, and sometimes you… | 是啊 有时候你 |
[19:47] | you’re just with the wrong person, Otis. | 你就是会选错人 欧帝斯 |
[19:57] | Everything all right, Dad? | 没走错吧 爸爸 |
[19:58] | Yeah, just, uh, you know, just getting my… | 没事 只是 你懂的 调整一下 |
[20:02] | my bearings. | 我的方向 |
[20:04] | This is faulty. Have you got a map? | 出了点毛病 你有地图吧 |
[20:08] | Um, do you want to use my phone? | 需要用我的手机吗 |
[20:11] | No, a map is just fine. | 不用 地图就行 |
[20:19] | This way. | 这边 |
[20:21] | Yeah, it is definitely this way. | 对 绝对是这条路 |
[20:25] | Maybe the drinking was a bad idea. | 或许真不应该喝酒 |
[20:36] | Have you ever had a weird dream? | 你做过奇怪的梦吗 |
[20:44] | – I’m talking to you. – I don’t dream. | -我跟你说话呢 -我不做梦 |
[20:47] | – Everyone dreams. – No, I’ve smoked too much weed. | -人都会做梦 -不 我大麻吸多了 |
[20:51] | What about a sex dream? | 做过春梦吗 |
[20:54] | – About another guy? – Look, I said I don’t dream. Okay? | -梦到另一个男人 -说了我不做梦 好吗 |
[20:58] | I had a sex dream last night about a girl. | 我昨晚做了个和一个女孩的春梦 |
[21:01] | Even though we didn’t actually have sex, we just kissed. | 尽管我们没做爱 只是亲了 |
[21:06] | – I just can’t stop thinking about it. – Dreams aren’t real. | -我还是忍不住去想 -梦不是真的 |
[21:11] | That’s why they’re called dreams. | 所以我们称之为梦 |
[21:14] | Do you think it means something | 你觉得如果我梦到和女孩子上床 |
[21:15] | if I’m having sex dreams about girls? | 是不是暗示着什么 |
[21:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:20] | Go and ask Google like everyone else. | 像别人一样自己去谷歌查去 |
[21:42] | You didn’t answer my question before. | 你没回答我之前的问题 |
[21:44] | Where’d you learn to dance? | 你从哪里学会跳舞的 |
[21:46] | Well, we lived with this lady for a bit, | 我们和一个女士住过一段时间 |
[21:49] | ex-ballroom champion. She was horrible, | 她以前是交谊舞冠军 她很可怕 |
[21:52] | but she had rhythm, so… | 但她节奏感很好 所以 |
[21:55] | What do you mean “For a bit”? | “一段时间”是什么意思 |
[21:56] | Foster families never keep the disabled kid around too long. | 寄养家庭从来不会长期收养残疾孩子 |
[22:01] | Make a sad face and I will ram you. | 敢摆出难过的表情 我就撞你 |
[22:05] | I keep seeing your mum coming in and out of NA. | 我总看到你妈妈进出匿名戒毒会 |
[22:08] | She looks like a character. | 她看起来挺有个性 |
[22:10] | Yeah, well, that’s none of your business. | 这与你无关 |
[22:13] | Cynthia said that she pissed off a few years ago. | 辛西娅说她几年前离开了 |
[22:16] | – Junkies are the worst. – She’s been clean for two years. | -瘾君子最糟了 -她已经戒毒两年了 |
[22:18] | Yeah, we’ve all heard that one before. | 我们都听过别人这么说 |
[22:20] | You don’t know me… | 你不了解我 |
[22:22] | or my mum, okay? | 也不了解我妈 好吗 |
[22:23] | Oh, I thought we we’re going to bond. Orphan to orphan. | 我还以为我们会很合得来 孤儿和孤儿 |
[22:26] | Well, you were wrong. | 那你可错了 |
[22:28] | Hey, I didn’t mean to cross a line. I’m sorry. | 嘿 我无意越界 抱歉 |
[22:31] | Maybe your mum’s different. I mean… | 也许你妈妈不一样 我是说 |
[22:33] | Nothing changes, if nothing changes, right? | 不做改变就不会有改变 是吧 |
[22:37] | Did you just make that up? | 这句是不是你刚编的 |
[22:38] | No. That’s the quote they use on their poster. | 不是 这是他们海报上引用的句子 |
[22:42] | I think it should say, “Once an addict… | 我觉得应该写“一日瘾君子 |
[22:46] | always an addict.” | 终生瘾君子” |
[22:48] | You’re a real dick, you know? | 你是个混蛋 知道吗 |
[22:54] | Who do you notice more | 你走在街上的时候 |
[22:55] | when you walk down the street? Men or women? | 你更多的会留意男人还是女人 |
[22:58] | Both. | 都看 |
[23:00] | – I thought everyone did. – Well, I only notice girls. | -我以为大家都这样 -我只看女孩子 |
[23:04] | They’re everywhere. | 她们无所不在 |
[23:13] | I’m a pansexual, apparently. | 很明显 我是泛性恋 |
[23:15] | What, like… | 什么 是指 |
[23:16] | fucking pots and pans? | 操锅碗瓢盆吗 |
[23:19] | I knew a guy who… | 我以前认识个男生 |
[23:22] | used to like to stick his dick | 喜欢把下体 |
[23:24] | in the suction pipe of a vacuum cleaner. | 插到吸尘器的吸管里 |
[23:26] | It’s normal. | 这很正常 |
[23:28] | Pansexual means | 泛性恋意味着 |
[23:29] | that you’re attracted to the person, not the sex or gender. | 吸引你的是那个人 无关性别 |
[23:32] | Uh, it’s about the connection you have with the human being, | 关键在于你和对方之间的联系 |
[23:35] | not with their genitalia. | 而非和他们生殖器的联系 |
[23:42] | Kind of makes sense, actually. | 其实挺有道理的 |
[23:44] | It doesn’t make sense to me. | 我不觉得 |
[23:53] | You were supposed to be here three hours ago. | 你三小时前就该到了 |
[23:54] | Yeah, I walked. | 我走来的 |
[23:56] | I’m really enjoying walking at the moment. It’s so evaporating. | 我最近喜欢走路 走路让人有火力 |
[24:00] | – Invigorating? – Yeah. That’s what I said. | -是活力吧 -没错 我说的就是这个 |
[24:16] | Oh, sorry. That was an accident. | 抱歉 是我不小心 |
[24:20] | Okay. | 没事 |
[24:32] | Do you not want me to? | 你不想和我做吗 |
[24:33] | What makes you think I don’t? | 你怎么会这么想 |
[24:35] | You keep slapping me in the head. | 你一直打我头 |
[24:37] | Maybe we can watch a film or something? | 或许我们可以看看电影什么的 |
[24:40] | Yeah. | 好 |
[24:46] | Are you sure everything’s okay? | 你确定没事吗 |
[24:49] | I just feel like you’ve been acting a bit strange | 我只是觉得自从上次公车那事之后 |
[24:50] | since what happened with the bus. | 你就一直怪怪的 |
[24:54] | – Do you want to talk about it? – I’m fine, Steve. | -你想聊聊吗 -我没事 史蒂夫 |
[24:56] | I’m just tired from my walk. Go and get the laptop. | 我只是走路走累了 去拿笔记本电脑 |
[26:21] | …there’s something to be jealous of. | 有点让人嫉妒 |
[26:24] | – So, when he texts you… – He won’t text me. | -他发短信给你的时候 -他不会给我发的 |
[26:26] | He will definitely text you. | 他绝对会给你发短信的 |
[26:28] | And you will definitely make him wait | 你一定要让他等 |
[26:30] | at least two and a half hours for a response. | 至少等两个半小时再给他回复 |
[26:32] | – Why so much game playing? – Only at the start. | -干嘛玩这些花样 -只是刚开始这样 |
[26:36] | Eventually, you will just like each other for your personalities. | 最终你们会纯粹因为对方的个性而彼此喜欢 |
[26:38] | When have you ever liked anyone for their personality? | 你什么时候因为对方的个性喜欢过那个人 |
[26:42] | I did. | 我有过 |
[26:43] | I liked someone quite a lot. | 我曾经很喜欢一个人 |
[26:45] | Yeah, I’m sure that you’re pining | 你苦苦怀念的 |
[26:46] | over Maeve Wiley’s love of feminist literature. | 一定是梅芙·怀利对女权主义文学的爱 |
[26:48] | It had nothing to do with the size of her boobs. | 跟她的罩杯毫无关系 |
[26:50] | Why are you so chippy? | 你怎么这么易怒 |
[26:52] | Because guys like you never see girls like me. | 因为你这样的男生眼里绝不会有我这样的女生 |
[26:54] | All your conquests look like they’ve been made in lab. | 你们俘获的所有女生都像是实验室里造出来的 |
[26:57] | It’s transparent. | 这很明显 |
[26:58] | I really liked Maeve, you know. | 我以前真的很喜欢梅芙 你知道的 |
[27:01] | What was it about her that you liked so much? | 你喜欢她的哪点 |
[27:04] | It’s just the feeling, isn’t it? | 就是感觉到位了 难道不是吗 |
[27:06] | I can’t really explain it. | 我也说不清 |
[27:09] | “Love looks not with the eyes, but with the mind, | “爱用的不是眼睛 而是心 |
[27:12] | and therefore, is winged Cupid painted blind.” | 所以爱神丘比特的眼睛总是蒙着的” |
[27:16] | – Midsummer Night’s Dream. – Yeah, you know. | -《仲夏夜之梦》里的 -是啊 你知道的 |
[27:18] | So, I’ve been reading his other plays. | 我也在读莎士比亚其它的戏剧 |
[27:21] | Not sure about all the pixie stuff, but he’s all right. | 不知道小精灵是不是真的 但他还挺不错 |
[27:25] | I think you should tell your mum that you’re in a school play. | 我觉得你应该告诉你妈妈 你要出演校园戏剧 |
[27:27] | She’ll be really proud. | 她会感到很骄傲的 |
[27:29] | Sorry, did you just give me a compliment just then? Or– | 不好意思 你刚刚是在夸我吗 还是 |
[27:32] | If you stop being so lazy and learn your lines. | 要是你别那么懒 去用心记台词的话 |
[27:34] | Yeah, yeah, yeah, whatever. | 好吧 好吧 随便了 |
[27:37] | Thank you for today. | 谢谢你今天帮我 |
[27:40] | It’s all right. | 不客气 |
[27:41] | Bye. | 再见 |
[27:46] | Hey, Viv? | 薇芙 |
[27:48] | Yeah? | 怎么了 |
[27:49] | I do see you, by the way. | 顺便说一句 我会注意到你 |
[27:52] | I see a girl that gave Dex her number. | 我看到了一个给戴克斯电话号码的女孩 |
[27:58] | See you later. | 回见 |
[28:01] | Two and a half hours. | 两个半小时后 |
[28:02] | Okay. | 好的 |
[28:13] | Dad, we’re lost, all right? | 爸 我们迷路了 好吗 |
[28:16] | We are not lost. | 我们没有迷路 |
[28:18] | What does the flipping map say? | 地图上显示什么情况 |
[28:21] | It says it’s a cheap piece of shit. | 这地图是个便宜地摊货 |
[28:25] | It is okay to admit we’re lost. | 承认我们迷路了没什么啊 |
[28:28] | I’m not going to admit anything because we are not lost. | 我什么都不会承认 因为我们就没有迷路 |
[28:32] | Guys! | 伙计们 |
[28:33] | Guys! | 伙计们 |
[28:35] | – Guys, I think I can see our stuff. – Ah, you see! | -伙计们 我看到我们的东西了 -你看吧 |
[28:38] | I told you we were not lost. | 我跟你说了没迷路的 |
[28:43] | Oh, my God! | 我的天 |
[28:46] | My hat! | 我的帽子 |
[28:48] | All right, let’s just get these tents up. | 好了 我们把帐篷撑起来吧 |
[28:51] | They are pop-up, right? | 它们是弹出式的 对吧 |
[28:53] | Yeah, you just gotta open the bag, and then, you just– | 是的 你只需要打开那个包 然后你只需要… |
[28:59] | And then it just pops up. | 然后就会自动弹出来了 |
[29:04] | You need to take the… strap. | 你得拉一下那个… 带子 |
[29:12] | Dad? | 爸 |
[29:18] | All right, you think you’re winning? | 你觉得你赢了 |
[29:21] | Do you? I have been through so much worse than you. | 是吗 我见过比你更糟糕的 |
[29:25] | How many bloody doctorates have you got? You… | 你拿过几个博士学位 你… |
[29:30] | piece of fucking shit! | 你就是一坨屎 |
[29:33] | Pop-up, my arse! | 弹出式 操你妈的 |
[29:41] | Why don’t we get a hotel? | 我们去找个酒店住吧 |
[29:43] | No, we’re not getting a fucking hotel. | 不 我们绝不去该死的酒店 |
[29:46] | Hey, two rooms, please… | 请开两间房 |
[29:51] | Janine. | 简妮 |
[30:20] | What are they for? | 买这些做什么 |
[30:21] | Just felt like buying them. | 就是想买了 |
[30:29] | They’re far too expensive. | 简直贵得离谱 |
[30:38] | I want a divorce. | 我想要离婚 |
[31:02] | You were right. | 你说得对 |
[31:05] | I did make choices. | 我做过选择 |
[31:08] | And I can’t take them back. | 而且覆水难收 |
[31:11] | And nothing you can say will ever make me feel | 而且不论你说什么都不会让我感觉 |
[31:14] | any worse than I already do. | 比现在更糟 |
[31:43] | Can you do my nails for me, please? | 你可以给我做美甲吗 |
[31:47] | I haven’t got all night, though, so… | 我并不是整晚都有空 所以… |
[32:23] | – Why’d you keep ignoring Rahim? – ‘Cause I’m hanging with you. | -为什么你一直不理拉希姆 -因为我跟你在一起 |
[32:26] | I don’t want to be one of these people that’re suddenly obsessed | 我不想变成那种一旦开始约会了 就黏着对方不放的 |
[32:28] | – with who they’re dating. – Well, that’s very sweet, Eric, | -那种人 -好吧 你真贴心 埃里克 |
[32:31] | but why are you ignoring him? | 但你为什么不理他 |
[32:33] | Didn’t he ask you to be his boyfriend? | 他不是问你能不能做他男朋友吗 |
[32:36] | Okay. | 是这样 |
[32:44] | I have to tell you something. | 我得跟你说件事 |
[32:47] | Okay? But you can’t be mad I didn’t say anything before. | 可以吗 但你不能因为我之前没说这事而生气 |
[32:53] | Do you remember I got detention last term with Adam? | 你还记得上学期我和亚当一起留校吗 |
[32:59] | Well… | 这个… |
[33:01] | he gave me a blowjob. | 他给我口交 |
[33:05] | And since he’s been back, | 而且自从他回来了 |
[33:06] | we’ve been going on all these late-night walks | 我们一直都在深夜出去散步 |
[33:08] | where we go and smash stuff and then we kiss… | 我们去一个地方砸东西然后接吻 |
[33:11] | a lot and… and it’s amazing. | 接吻很多次 感觉很奇妙 |
[33:17] | Why is your face not moving? | 你怎么一点反应都没有 |
[33:18] | Because he… he bullied you… | 因为他欺凌你 |
[33:22] | for years, Eric. He’s a horrible person. | 很多年 埃里克 他是个糟糕的人 |
[33:24] | No, but people can change. | 不 人是会变的 |
[33:25] | If he’s changed, then why is he making you sneak around at night? | 如果他变了 那他为什么让你半夜偷偷摸摸出去 |
[33:28] | Well, it’s romantic. | 那很浪漫 |
[33:31] | Something you wouldn’t know about because you’re too busy | 那是你不懂的事情 因为你忙着假装 |
[33:34] | pretending to have feelings for your girlfriend, | 对自己的女朋友有感情 |
[33:36] | when everyone knows that you’re actually in love with Maeve. | 而大家都知道你其实爱的是梅芙 |
[33:38] | – No, take that back. – You take back what you said. | -不 你收回这话 -你收回你的话 |
[33:41] | – What about Rahim? – Oh, my God. | -拉希姆怎么办 -天啊 |
[33:42] | He’s not ashamed to be with you. | 他和你在一起并不羞耻 |
[33:44] | Don’t pretend to be all “Team Rahim” now. | 别假装站拉希姆的队 |
[33:46] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[33:47] | I think that that is what this is really about. | 我认为这才是重点 |
[33:49] | You don’t like being the one left behind for a change. | 你不喜欢成为被抛弃的那个人 |
[33:51] | No, Eric. This is about you being so self-hating | 不 埃里克 这事关你自我憎恨太严重 |
[33:55] | that you’d let yourself fall for someone | 以至于你让自己爱上一个 |
[33:57] | who literally treats you like shit. | 把你不当人对待的人 |
[33:59] | Don’t therapize me, Otis. | 别给我治疗 欧帝斯 |
[34:01] | You don’t know what my reality is. | 你不知道我的真实情况 |
[34:03] | Okay. | 好吧 |
[34:04] | Do what you want. | 你随意 |
[34:07] | Okay? But… | 好了吧 但是 |
[34:08] | ask yourself… why have you really been hiding it? | 问问自己 你为什么要藏着掖着 |
[34:14] | Why, Delilah? Don’t! Don’t hang up! | 为什么 黛利拉 不 别挂断 |
[34:20] | – I’ve gotta go check on my dad. – Yeah, we’ll talk later. | -我得去看看我爸 -好 一会儿谈 |
[34:35] | Fuck. | 该死 |
[34:39] | Yeah? | 怎么了 |
[34:50] | You all right, Dad? | 你没事吧 爸 |
[34:51] | Yeah, Delilah has, uh… | 没事 黛利拉 |
[34:55] | has left me… | 为了别人 |
[34:56] | for someone else. | 离开了我 |
[34:59] | Oh, shit. | 糟糕 |
[35:08] | I’m sorry. | 太遗憾了 |
[35:11] | Are you upset by that? | 你为此难过吗 |
[35:15] | Yeah. | 是的 |
[35:17] | Yeah, um… | 是的 |
[35:18] | I’m upset for you. | 我替你难过 |
[35:22] | ‘Cause it’s… | 因为 |
[35:25] | it’s okay… | 没事 |
[35:28] | if you want to cry, Otis. | 你要是想哭 欧帝斯 |
[35:31] | I mean… | 我是说 |
[35:32] | – Yeah, I will. I’m good. – Yeah, you know, it’s… | -好 我会的 我没事 -好 你懂的 |
[35:36] | it’s all right… | 男人流泪 |
[35:39] | for men to cry. | 没什么大不了 |
[35:41] | – I know. – Yeah. | -我知道 -好 |
[35:48] | Oh, God. | 天啊 |
[35:58] | It’s… | 太… |
[36:13] | What’s wrong? | 怎么了 |
[36:16] | I’m going to kiss you. | 我要吻你 |
[36:32] | Why are we at school? | 我们为什么在学校 |
[36:35] | We’re always at school. | 我们一直都在学校 |
[36:40] | Where’s Otis? | 欧帝斯呢 |
[36:44] | Don’t worry… he’s with Maeve. | 别担心 他和梅芙在一起 |
[36:47] | You’re safe. | 你很安全 |
[37:28] | Jean speaking. | 我是珍 |
[37:29] | Hi, Jean. It’s Delilah. Is Remi there? | 珍 你好 我是黛利拉 雷米在吗 |
[37:32] | Remi’s with Otis, Delilah. | 雷米和欧帝斯在一起 黛利拉 |
[37:35] | Can I help? | 有什么我能帮上的吗 |
[37:37] | Um, yeah, can you get him to give me a call? | 你能让他给我回个电话吗 |
[37:39] | We need to arrange a time for him to come and get his things. | 我们要商量一个时间让他回来取东西 |
[37:43] | You were right after all, Jean. | 你说得对 珍 |
[37:45] | I couldn’t change him either. | 我也无法改变他 |
[37:48] | Yes. | 好 |
[37:50] | I’ll give him the message. | 我会转告他的 |
[37:57] | 梅芙 我很困惑 我觉得我们应该谈谈 | |
[38:22] | Don’t go. Don’t go. | 别走 别走 |
[38:29] | Go. | 走吧 |
[38:36] | Morning. | 早上好 |
[38:39] | Delilah didn’t leave you for someone else, did she? | 黛利拉没有因为别人而离开你 对吧 |
[38:46] | You cheated again. | 你又出轨了 |
[38:49] | And you came here ’cause you had nowhere else to go. | 你来这是因为你无处可去了 |
[38:53] | Quick! Quick! Come here, Otis, Remi! | 快 快 过来 欧帝斯 雷米 |
[39:00] | Come, man! | 快来啊 |
[39:02] | Good thing for insurance, eh? | 还好有保险 |
[39:08] | You did get insurance, didn’t you? | 你买保险了吧 |
[39:16] | I don’t think he got insurance. | 我觉得他没买保险 |
[39:47] | No! | 不 |
[39:54] | Adam, could you come downstairs, please? | 亚当 能下来一下吗 |
[40:05] | I’m divorcing your father. | 我要和你父亲离婚 |
[40:10] | Would you like some mango? | 你要不要吃点芒果 |
[40:29] | I’m sorry about what I said last night. | 我为昨晚说的话道歉 |
[40:33] | I just wish you’d told me. | 我只是希望你能告诉我 |
[40:35] | I thought you’d be judgmental. | 我以为你会指手画脚的 |
[40:39] | Yeah, you were right. | 对 你说得对 |
[40:44] | I just don’t want you to get hurt. | 我只是不想你受伤害 |
[40:46] | But if you think he’s changed, I believe you. | 但如果你觉得他改了 我相信你 |
[40:54] | I didn’t mean what I said about Ola. | 关于欧拉我说的话也不是真心的 |
[40:57] | Okay, if you’re happy, then I’m happy. | 好吧 如果你高兴 我就高兴 |
[41:10] | I really thought he came back to see me this time. | 我竟然真以为他这次是回来看我的 |
[41:16] | Idiot. | 太蠢了 |
[41:21] | Come on. | 过来 |
[41:29] | Oh, my God. | 天啊 |
[41:31] | Oh, Jesus is the Lord. Jesus is the Lord. | 耶稣是主 耶稣是主 |
[41:39] | God. Please never leave us again, Jean. | 神啊 请您再也别离开我们 珍 |
[41:50] | – How was it? – Great. | -怎么样 -挺好的 |
[41:52] | Great. We saw a nightingale. | 不错 我们看见了夜莺 |
[41:56] | And it rained, and we got lost. | 然后下雨了 我们迷路了 |
[42:00] | Dad fought a tent like it was a person. | 爸爸跟帐篷搏斗 好像它是个人 |
[42:04] | And the nightingale was a crow. | 所谓的夜莺其实是只乌鸦 |
[42:22] | Remi… | 雷米 |
[42:33] | How was the trip? | 旅行怎么样 |
[42:35] | Shit. | 烂透了 |
[43:09] | 梅芙 很抱歉 梅芙 但我们以后不要再见了 | |
[43:46] | I’ll just drop you at yours, Eric. | 我可以送你回家 埃里克 |
[43:48] | Thanks, Jean. | 谢了 珍 |
[44:26] | 欧帝斯 很抱歉 梅芙 我们以后不要再见了 | |
[44:54] | Shall we go inside? | 我们进去吧 |
[45:00] | Delilah called. | 黛利拉打电话了 |
[45:08] | You know I’m a sex addict, Jean. | 你知道我有性瘾症 珍 |
[45:13] | I’m going to get help this time. | 这次我会去寻求治疗 |
[45:18] | I want to be a good father. | 我想做一个好爸爸 |
[45:22] | To which children? | 为了哪个孩子 |
[45:26] | I need to tell you something. | 我有事跟你说 |
[45:29] | I might take your hand, actually. | 事实上我可能要抓住你的手 |
[45:32] | No, wait. No. That feels weird. Sorry. | 不 等等 不 感觉有点怪 对不起 |
[45:36] | Okay. Here goes. | 好了 可以了 |
[45:49] | I love you. | 我爱你 |
[45:56] | Uh… I said… I love you. Why are you laughing? | 我说我爱你 你笑什么 |
[46:02] | Because… | 因为 |
[46:05] | …you don’t love me. | 你不爱我 |
[46:07] | And I’ve just realized that I definitely don’t love you. | 我刚意识到我也不是真的爱你 |
[46:13] | I think we got it wrong. | 我觉得我们弄错了 |
[46:14] | I think we’re supposed to be friends. | 我觉得我们应该做朋友 |
[46:17] | What? | 什么 |
[46:19] | We’re so different, you know. | 我们如此不同 |
[46:21] | I like to be in the moment and you’re so… | 我喜欢享受当下 而你 |
[46:24] | uptight. | 太拘谨了 |
[46:26] | You said you had to think about it, and it was difficult. | 你说你要考虑一下 这有点难办 |
[46:30] | It shouldn’t be difficult, Otis. We’re 16. | 这应该是水到渠成的 欧帝斯 我们16了 |
[46:33] | Are you breaking up with me? | 你是要和我分手吗 |
[46:37] | Yeah. | 对 |
[46:38] | I am. | 我是 |
[46:49] | Okay, um, actually, just… | 好吧 事实上 只是 |
[46:52] | please go. | 请你走吧 |
[46:54] | Okay. | 好吧 |
[47:01] | I’m really sorry, Otis. | 我很抱歉 欧帝斯 |
[47:16] | Fuck. | 操 |
[47:35] | Rahim. | 拉希姆 |
[47:43] | So, have you decided not to ignore me anymore? | 你终于不当我不存在了 |
[47:47] | Sorry. | 对不起 |
[47:49] | I had some stuff that I needed to think about. | 我之前有点事要好好想想 |
[47:54] | This is all new for me. | 这对我来说是第一次 |
[48:02] | Would you like to be my boyfriend? | 你想做我男朋友吗 |
[48:09] | I asked you first. | 我先问你的 |
[48:13] | Yes. | 愿意 |
[48:15] | I would like to be your boyfriend, Rahim. | 我愿意做你男朋友 拉希姆 |
[48:24] | Shit, there are people. | 该死 有人 |
[48:26] | I don’t care. | 我不在乎 |
[48:55] | Hi. I’m going to kiss you, okay? | 嗨 我想亲你 行吗 |
[49:20] | That’s what it’s supposed to feel like. | 就应该是这个感觉 |
[49:28] | I have to go and do homework. | 我要回去做作业了 |
[49:53] | I get more sense from my pupils than you. | 我学生都比你讲道理 |
[49:57] | You don’t need to stay at school. | 你不需要住在学校 |
[49:59] | You don’t want me here, Maureen. | 你不想要我待在这儿 |