时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | That was delicious, Cynthia. | 太好吃了 辛西娅 |
[00:16] | Why don’t we, uh, skip pudding, eh? | 布丁不如就…省了吧 |
[00:31] | Oh yeah, baby! | 太棒了 宝贝 |
[00:32] | Oh! So good! | 哦 很好 |
[00:34] | Yeah! | 耶 |
[00:36] | That’s it, baby! | 就是这样 宝贝 |
[00:38] | Oh! Yes, yes, yes, yes! Oh yes! | 噢 好棒 好棒 |
[00:41] | Jeffrey! | 杰佛瑞 |
[00:43] | Oh! Yes! | 好棒 |
[00:47] | Oh, Jeffrey! | 杰佛瑞 |
[00:49] | -Ooh! That’s your monkey, Jeffrey! | 杰佛瑞 真有你的 |
[00:52] | -Yes, it is! | 那是当然 |
[00:54] | Oh yes! | 哦耶 |
[01:07] | Oh! | 哦 |
[01:08] | Jonathan! | 乔纳森 |
[01:11] | -He might be all right. | 它可能还活着吧 |
[01:12] | Oh! | 哦 |
[01:29] | Vile. | 真烦 |
[01:33] | Bam! Bam! | 砰 |
[02:02] | 埃里克 今晚的的四人约会让我好激动 | |
[02:27] | Hi! Uh, Ola, is this my Titanic record? | 嗨 欧拉 这是我的《泰坦尼克》唱片吗 |
[02:30] | Yeah, it’s great! | 是啊 很棒 |
[02:31] | Yeah. Well, the thing is, some of my records are quite rare. | 是吧 是这样 我有的唱片很稀有 |
[02:35] | -I like to keep them in their place. -Dad, where’s my biology book? | -所以要小心保存 -老爸 我的生物书在哪 |
[02:38] | How would I know? | 我怎么知道 |
[02:40] | What were you saying? | 抱歉 你刚才说什么 |
[02:41] | Well, I was wondering whether maybe you could ask | 我想请你在拿走我的东西之前 |
[02:44] | before taking my stuff. | 先经过我同意 |
[02:45] | Where’s my toothbrush? | 欧拉 我的牙刷呢 |
[02:47] | In your washbag! | 在你的洗漱包里 |
[02:48] | Yeah, yeah. I’ll ask you next time. | 好好好 我下次提前打招呼 |
[02:51] | Okay, this is scratched! This is scratched! | 我看了划痕 |
[02:53] | -No! -Ola, this is a limited edition! | -不可能 -欧拉 这可是限量版 |
[02:55] | Oh my gosh! Calm down! | 我的天 你冷静点 |
[03:02] | I’m dropping Goat off at my auntie’s after this. | 等完事后 我就把山羊送去我姨妈家 |
[03:05] | It’s not a problem, Aimee. | 没关系 艾梅 |
[03:06] | And I want you to know that this is a safe space | 我要你明白 在这里你可以放轻松 |
[03:09] | for you to share, | 想说什么都可以 |
[03:10] | and we can go as slowly as you want us to. | 我们慢慢来 一切以你舒服为主 |
[03:13] | I told you. In your washbag! | 我说了 在你的洗漱包里 |
[03:15] | Will you excuse me just one minute? | 抱歉 失陪一下 |
[03:19] | Um… It’s okay. | 没关系 |
[03:21] | It comes with a sleeve. A cover and a sleeve. There it is! | 还有个套子呢 唱片保护套呢 在那里 |
[03:24] | -Give it to me. Fuck! – I’m doing it. | -把它给我 -我这不是在给你嘛 |
[03:26] | You don’t take care of anything! | 你太不懂爱惜了 |
[03:27] | There’s dust. You don’t have a case for the record player. | 这上面都落灰了 你的唱片机连个罩子都没有 |
[03:30] | Ola! Why do you need five shampoos? | 欧拉 你为什么需要五瓶洗发水 |
[03:32] | – It’s in here! -What’s the big deal? | -一定在什么地方 -有什么大不了的 |
[03:34] | You took my property without asking! | 你未经我同意 擅自动我的东西 |
[03:36] | -You’re so anally retentive! -And you don’t understand boundaries! | -你还真较真 -你没有界限感 |
[03:39] | -She’s taken the Titanic without asking! -He’s being over the top | -妈 她随便动我的《泰坦尼克》 -他简直不可理喻 |
[03:42] | And I’m sure you can both work it out | 我相信你们肯定能 |
[03:43] | like the responsible young adults that you apparently are! | 像负责任的年轻人一样解决问题 |
[03:47] | Quietly! | 小点声 |
[03:50] | Get out! | 出去 |
[03:51] | Jakob, I have a client downstairs! | 雅各布 我在楼下见客户呢 |
[03:56] | Found it. | 找到了 |
[03:57] | Can everyone please keep it quiet while I’m working? | 我工作时大家可以安静点吗 |
[04:02] | It’s too loud! | 你们太吵了 |
[04:04] | Ooh, ooh. | 哦 哦 哦 哦 哦 |
[04:12] | Um, my vagina doesn’t look like this. | 我的阴道不长这样 |
[04:15] | One of my lip bits is longer than the other. | 我的一个唇瓣比另一个长 |
[04:19] | Well, it’s just an educational model. | 这只是教学模型而已 |
[04:24] | The external part is called the vulva, | 外面的部分称为外阴 |
[04:28] | and the lip bits you’re talking about are called the labia, | 你刚说的唇瓣称为阴唇 |
[04:32] | and they come in all different shapes, sizes, and colors. | 它们的形状 大小和颜色因人而异 |
[04:36] | There’s a fascinating website I could direct you to | 我可以给你介绍一个很棒的网站 |
[04:38] | that highlights the wide variety of different vulvas if you’re interested? | 上面介绍了各种不同的外阴 有兴趣吗 |
[04:42] | -Yeah. -Great. | -好啊 -很好 |
[04:44] | Do you want to have a seat again? | 我们坐下聊好吗 |
[04:51] | Let’s try that again. | 让我们重新开始 |
[04:54] | Do you feel comfortable telling me a little bit about why you’re here? | 方不方便告诉我你为什么来这里 |
[04:59] | Last term, I was sexually assaulted. | 上学期我被性骚扰了 |
[05:02] | And I thought that I was getting over it, | 之前我以为那件事已经过去了 |
[05:05] | but I don’t think I am. | 但事实上并没有 |
[05:07] | I used to like my body, and I used to like having sex, | 我以前很喜欢自己的身体 我也喜欢做爱 |
[05:11] | but ever since it happened, I don’t like the way my body feels. | 但自从那件事之后 我不再喜欢那种感觉 |
[05:15] | I don’t like looking at it. | 我不再喜欢看自己 |
[05:18] | I don’t like my boyfriend touching it anymore. | 不喜欢我男朋友碰我 |
[05:20] | That must be difficult for you, Aimee. | 你心里肯定不好受吧 艾梅 |
[05:24] | Do you think you could tell me a little bit more about the assault? | 能详细说说骚扰发生的经过吗 |
[05:30] | I was going to school, | 那天我去上学 |
[05:32] | and everything felt normal. | 一切和往常一样 |
[05:36] | And then | 然后 |
[05:39] | I got on the bus… | 我上了公交车 |
[05:41] | and there was this | 然后有个… |
[05:45] | man. | 男的 |
[05:50] | Sorry, I just find it hard to talk about it sometimes. | 抱歉 这种事太难启齿了 |
[05:54] | It’s okay. We don’t have to talk about anything you don’t want to. | 没关系 如果你不想说就不说 |
[05:58] | I just wanna be the old me again. | 我只想变回以前的自己 |
[06:00] | Well, you may never be the old you, Aimee, | 艾梅 我们永远无法变回以前的自己 |
[06:04] | but that’s okay. | 但是没关系 |
[06:05] | As human beings, we are constantly changing and developing. | 生而为人 我们无时无刻 不在改变和成长 |
[06:09] | And by processing this trauma, | 通过面对这次创伤 |
[06:12] | you may gain clarity on the event itself, | 你可以更加看清楚这件事情本身 |
[06:15] | and we can move you towards | 然后我们可以一起努力 |
[06:17] | healing the relationship with your body again. | 让你和自己的身体和解 |
[06:20] | Would you like that? | 你想要那样吗 |
[06:22] | Yeah, I’d like that. | 是的 我想 |
[06:28] | Fuck. | 该死 |
[06:32] | Sorry. | 抱歉 |
[06:48] | -Why doesn’t she ring the doorbell? -Why don’t you mind your own business? | -她就不能按门铃吗 -你就不能少管闲事吗 |
[06:51] | -Otis, what’s wrong with your tie? -What is wrong with it? | -奥蒂斯 你的领带怎么回事 -怎么了 |
[06:54] | Let me help you. | 我帮你吧 |
[06:57] | Hey. | 嘿 |
[07:00] | -Good morning. – Morning. | -早上好 -早 |
[07:03] | Otis, do you think Ruby could give Ola a ride to school too? | 奥蒂斯 你觉得露比愿意 让欧拉搭个顺风车吗 |
[07:07] | I’m not cool enough to be hanging around with the Untouchable King and Queen. | 我不够酷 不配跟 “贱民组合”的国王和王后在一起 |
[07:10] | Well, I hope that’s not true, Otis. | 我希望这不是真的 奥蒂斯 |
[07:12] | I’m meeting Lily anyway. | 反正我要去和莉莉汇合 |
[07:15] | I was thinking we could all hang out later, together? | 等你们放学后 我们全家一起出去玩 怎么样 |
[07:18] | -I’ve got a date. I can’t. -I’m busy too. | -我有约会 不行 -我也很忙 |
[07:25] | I just want them to get along. | 我只是想让他们和平相处 |
[07:27] | I know. They will, eventually. | 我知道 他们一定会的 给他们点时间 |
[07:32] | Smoothie? | 想喝奶昔吗 |
[07:34] | Yeah? | 嗯 |
[07:35] | -Mm-hmm. -Cool. | - 嗯嗯 – 好 |
[07:54] | Yes, Jeffrey, yes! | 好耶 |
[08:20] | Harder, harder! | 好硬,好硬 |
[08:23] | -Just went to get some milk. -Didn’t ask. | -我买了牛奶回来 -没人问你 |
[08:25] | Yes, Jeffrey, you sex god! | 好棒 杰佛瑞 你是性爱之神 |
[08:29] | There are many ways that I would describe Jeffrey, | 我能想到很多词来形容杰佛瑞 |
[08:32] | but “sex god” is not one of them. | 里面肯定没有“性爱之神” |
[08:34] | – Jeffrey. -I’m going to school. | -杰佛瑞 -我去上学了 |
[08:37] | Come back to bed, lover. | 到床上来 宝贝 |
[08:41] | I can’t have sex again. | 我废了 |
[08:47] | You have no idea how annoying Otis is. | 你不知道奥蒂斯有多讨厌 |
[08:50] | It’s like he’s never shared a space with anyone before. | 他好像从没和别人同住过一样 |
[08:53] | And they do things so differently there. Everything. Everything is so controlled. | 他们家规矩真多 处处受约束 |
[08:57] | This is it! | 就是这 |
[09:01] | Where’d it go? | 哪儿去了 |
[09:03] | It… it was here, I swear. | 就在这里 我发誓 |
[09:06] | Maybe someone did it as a hoax. | 也许是有人恶作剧呢 |
[09:14] | Good morning, Hope. | 早上好 霍普 |
[09:15] | I’ve had ideas about how I can use my time as head girl in the most productive way. | 我有一些想法 可以让我 在担任优等生期间的工作更富成效 |
[09:18] | -Cool, hit me. -Great. | -酷 说来听听 -好的 |
[09:19] | I wanna create a Moordale newsletter run by students. | 我想创办一个由学生运营的校园刊物 |
[09:22] | I’ve been researching how we can make the campus more green | 我一直在研究如何通过 利用太阳能电池板和植树 |
[09:24] | by using solar panels and tree planting. | 打造绿色校园 |
[09:26] | I wanna set up an environmental student board on campus. | 我想成立环保学生会 |
[09:28] | I read a study that said yoga during break time creates more efficiency, | 我还读了一篇研究报告 上面说课间练习瑜伽能提高学习效率 |
[09:32] | so free yoga classes alongside food-education classes. | 所以我们可以开设 免费瑜伽课和烹饪课 |
[09:34] | -And I think…That is fantastic. | -我觉得… -好极了 |
[09:36] | I want to set up a meeting to talk it through properly. | 我需要召开会议好好讨论一下 |
[09:39] | In the meantime, I need you to make sure | 与此同时 我需要你确保 |
[09:40] | all your peers are wearing their uniforms correctly. | 所有同学正确穿校服 |
[09:43] | Absolutely, will do. | 我会的 |
[09:44] | Okay. Any problems, you send them to me. | 好 谁要是有意见 让他们来找我 |
[09:50] | -Hey. -Hey. | -嘿 -嘿 |
[09:56] | Hey, Jackson. | 嘿 杰克逊 |
[09:57] | Whoa, whoa! Fuck. | 该死 |
[10:00] | Falling at my feet now? | 这就拜倒在我脚下了吗 |
[10:05] | Man, you look kind of screwed, dude. | 天哪 你的脸色真难看 伙计 |
[10:08] | Yeah, um… | 是的 |
[10:10] | Everything got really fuzzy for a second. | 刚才突然眩晕了一下 |
[10:12] | Did you forget to eat breakfast? | 没吃早餐 |
[10:15] | Breakfast is my favorite food. | 早餐是我最喜欢的食物 |
[10:18] | Okay, but is breakfast a food or a meal? | 好吧 但是早餐到底是食物 还是一顿饭呢 |
[10:22] | Thanks. | 谢谢 |
[10:29] | Every time I see you, I feel like I’ve known you for ages. | 每次遇到你 我都觉得你似曾相识 |
[10:31] | I think that’s the dizzy spell talking. | 我觉得你在说晕话 |
[10:36] | Come on, up you get. | 来 我扶你站起来吧 |
[10:38] | Hi! Sorry. You’re in the wrong uniform. | 嗨 抱歉 你穿错校服了 |
[10:43] | What is wrong about it? | 哪里错了 |
[10:44] | It’s the boys’ uniform. It’s way too big for you. | 这是男生校服 你穿太大了 |
[10:47] | -I think it’s a comfortable fit. -I’m following new guidelines. | -我觉得挺合身 -新校规不允许 |
[10:49] | -You can let this one slide. -Sorry, I can’t. | -你就通融一下嘛 -抱歉 不行 |
[10:52] | -You’ll have to talk to Hope about it. -Oh! Well, that’ll be fun. | -你要有意见 可以去跟霍普说 -噢 好啊 这下好玩了 |
[10:59] | Why did you do that? | 你为什么那样做 |
[11:00] | I’m not gonna disobey rules because you have a crush. | 我不能因为你喜欢她就不遵守校规吧 |
[11:02] | I don’t have a crush. That’s not the point. | 我没有 那不是重点 |
[11:05] | Unlike you, I’m taking head girl seriously. | 我不像你 我对优等生这个角色是认真的 |
[11:08] | You can be so cutthroat sometimes, Viv. | 你有时候真是冷酷无情 小薇 |
[11:16] | I do not do fake wool. | 真受不了人造羊毛 |
[11:18] | This blazer is itchy as fuck. | 这校服西装真他妈的扎人 |
[11:20] | At least we look better in them than everyone else. | 至少我们穿着比其他人好看 |
[11:22] | -Yeah. -She didn’t mean you. | -对 -她不是说你 |
[11:24] | -Hi, Ruby. -Hey. | -嗨 露比 -嘿 |
[11:27] | Gray is not my color. | 灰色不适合我 |
[11:29] | Come on. It’s not that bad. | 还好啊 没那么糟糕 |
[11:31] | I kinda like it. | 我还挺喜欢的 |
[11:35] | OT! | 奥蒂 |
[11:37] | -Um, yeah. -See you. | -耶 -待会见 |
[11:42] | Okay, um, I’m going to need you to make an effort tonight. | 那个 我需要你今晚努力一下 |
[11:46] | -Okay. -I need you to talk, open up a bit. | -好 -多说话 别那么内向 |
[11:48] | Okay, I understand. | 行 我懂 |
[11:50] | Cool. | 很好 |
[11:56] | Hi, Rahim. | 嗨 拉希姆 |
[11:57] | I would like my books back. | 我想要回我的书 |
[11:59] | Pablo Neruda, Maya Angelou. | 巴勃罗·聂鲁达 马娅·安杰卢 |
[12:01] | Sure, I’ll bring them in for you. | 好 我回头把它们带来 |
[12:02] | I’d also like you to return the poems I wrote for you, | 还有我为你写的诗 如果你没毁掉的话 |
[12:06] | that is, if you haven’t destroyed them. | 我希望你把它们还给我 |
[12:08] | I still have the poems, yes. | 那些诗我还留着 没问题 |
[12:12] | I burnt everything you ever gave me in a small, controlled fire, so… | 你送我的东西 被我用一把小火烧光了 所以… |
[12:16] | Okay, I will get you your poems. | 好 回头我会把你的诗还给你 |
[12:19] | -Thank you. Thank you. -Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[12:21] | -You have confiture on your tie. -Hm? | -你领带上有果酱 -嗯 |
[12:30] | Hi. How was therapy? | 嗨 咨询得怎么样 |
[12:32] | Oh, it was amazing! | 超棒 |
[12:33] | Do you know most women’s vulvas don’t look like they do on PornHub? | 知道吗 大多数女人的外阴 长得都不是色情网站上那样 |
[12:37] | I thought mine was a bit ugly because it’s not all tucked in, | 我以前觉得我的很丑 因为它不是完全收拢的 |
[12:39] | but it’s dead normal. | 但其实那很正常 |
[12:40] | You should read Come As You Are by Emily Nagoski. It’s a great book. | 你应该读读艾蜜莉·纳高斯基写的 《用自己的方式高潮》这本书 |
[12:45] | -I’ll lend it to you. -Okay. | -我回头借你 写得很棒 -好啊 |
[12:49] | You look nice, babe. | 你真漂亮 亲爱的 |
[12:52] | Is everything okay? I feel like we barely see each other at the moment. | 我们没事吧 感觉我们现在都不怎么见面 |
[12:56] | Aw, everything’s fine. Just really busy with my baking. | 没事呀 只是我最近一直忙着搞烘焙 |
[13:05] | Good morning, Moordale. | 早上好 莫戴尔的全体师生 |
[13:07] | Don’t you all look smart? | 这不是挺精神的嘛 |
[13:11] | I know this probably feels like a big change, | 我理解 这对你们来说 可能是个很大的改变 |
[13:14] | but you’ll find that having a uniform creates a sense of unity | 但以后你们就会知道 穿校服能为你们带来团结 |
[13:18] | and equilibrium. | 和内心的宁静 |
[13:19] | And speaking of changes, | 说到变化 |
[13:21] | the choir will now sing the new school anthem, | 有请校合唱团为大家演唱新校歌 |
[13:24] | “Non Sibi, sed Toti.” | 《团结就是力量》 |
[13:30] | Shh. Why are they singing in elf language? | 他们为什么用精灵语唱歌 |
[13:55] | I think it’s Latin. | 这应该是拉丁文 |
[13:57] | -Well, what does it mean? -“Not for oneself, but for all.” | -那是什么意思 -《团结就是力量》 |
[14:13] | -Do you wanna hang out later? -Yeah. I’ve got | -放学后一起去玩吧 -好啊 我要… |
[14:16] | I need to see you both in my office, please. | 你们两个 请来我办公室一下 |
[14:19] | -Oh, Maeve? -Yeah? | -哦 梅芙 -什么事 |
[14:20] | Come with me. | 跟我来 |
[14:29] | Come on in. | 进来吧 |
[14:36] | Please, sit down. | 请坐 |
[14:43] | Iced VoVos, anyone? | 有人吃饼干吗 |
[14:45] | My husband made them. | 我爱人做的 |
[14:46] | They’re biscuits. They won’t bite. | 只是饼干而已 不会咬人 |
[14:51] | -They’ve told me to come talk to you. -Yes. Come on in. Shut the door, please. | -他们说你找我 -是的 进来吧 请关门 |
[14:56] | I know breaking old habits is hard work, | 听着 我理解改掉旧习惯很难 |
[14:59] | but I want you all following uniform rules by the end of the week. | 但我希望你们在本周结束时 能够遵守校服规定 |
[15:03] | Cal, you can go and put these on. | 卡尔 你可以换上这套 |
[15:11] | I’m not wearing a skirt. | 我不穿裙子 |
[15:14] | Fine. | 没关系 |
[15:16] | You don’t want to wear a skirt, that’s up to you. I’m a feminist. | 穿不穿随你 我是女权拥护者 |
[15:18] | I understand. But you will wear a uniform that fits you. | 我理解 但你要穿合体的校服 |
[15:21] | No baggy trousers hanging around your ankles. | 不能穿肥大松垮的裤子 |
[15:24] | -I actually…I think I’m being more than fair. | -我… -我已经够宽容了吧 |
[15:27] | Lily, | 莉莉 |
[15:29] | your hair and makeup is fun, | 你的发型和妆容很有喜感 |
[15:31] | but it’s not appropriate for school. | 但不适合学校 |
[15:34] | Maeve, this isn’t a campus for Cookie Monsters. | 梅芙 我们这里不是 给甜饼怪开办的学校 |
[15:37] | -Are you referring to my hair? -I am. | -你在说我的头发吗 -是的 |
[15:40] | Ola, only school badges allowed, I’m afraid. | 欧拉 恐怕你只能佩戴校徽 |
[15:43] | It’s my LGBTQIA+ badge. It’s important to me. | 这是我的少数性群体徽章 对我很重要 |
[15:46] | Of course it is, but I hope that your values aren’t so fragile | 我相信它很重要 但我希望你的价值观没有这么脆弱 |
[15:50] | that a little badge is all that supports them. | 仅靠一枚小徽章来维持 |
[15:53] | Remove it. | 拿掉它 |
[15:54] | Lily, am I right in thinking that you wrote the musical last term? | 莉莉 上学期的音乐剧是你写的吧 |
[15:58] | What did your parents think of it? | 你父母怎么看 |
[16:02] | They didn’t really get it. | 他们欣赏不来 |
[16:04] | Hm. Well, enjoy the VoVos. | 你们拿点饼干 |
[16:08] | Back to class. | 回去上课吧 |
[16:15] | Oh, Maeve? | 梅芙 |
[16:16] | Miss Sands tells me you’re interested in applying | 珊兹老师跟我说你有兴趣申请 |
[16:18] | for the Gifted & Talented program in the States. | 美国的资优生项目 |
[16:21] | Uh, no, I can’t afford it. | 没有 我无法负担费用 |
[16:23] | I want opportunities in this school to be for everyone, no matter their background, | 我希望这所学校每个人都有机会 不管他们有着什么样的背景 |
[16:27] | so I’m going to see what I can do about getting some funding, | 我会想办法帮你筹款 |
[16:30] | so you better get that application in as soon as you can. | 所以你最好尽快提交申请 |
[16:34] | Okay. | 好的 |
[16:35] | I will. | 我会的 |
[16:37] | -Thank you. -Yep. | -谢谢你 -不客气 |
[16:39] | And I mean it about the hair. | 关于你的头发 我是认真的 |
[16:46] | Thank you. Hope will see you now. | 谢谢 你们现在可以进去了 |
[17:08] | God, what is with that weird crop top? | 天啊 她的露脐背心是什么鬼 |
[17:13] | Shut it! | 闭嘴吧 |
[17:50] | Maeve’s changed the locks. | 梅芙换锁了 |
[17:52] | Yeah, I can see that. | 是的 我看得出来 |
[17:57] | The thing is, I think I left my passport in there | 是这样的 我的护照落那里面了 |
[18:00] | and it needs renewing. | 它该续期了 |
[18:02] | -Have you got a spare key? -No, sorry, I don’t. | -你有备用钥匙吗 -抱歉 没有 |
[18:06] | Why don’t you come wait inside until Maeve gets back? | 你不如进来等梅芙放学回家吧 |
[18:11] | I can offer you a tea, but you’ll have to make it yourself. | 我这里有茶 但需要劳烦你自己泡 |
[18:14] | -My brother’s out. -It looks just like her, don’t it? | -我哥出去了 -画得太传神了 |
[18:17] | How have you done that? | 你是怎么做到的 |
[18:21] | -You never. -Mm. | 不是吧 |
[18:23] | Well, you’re very talented. | 那你真是个天才 |
[18:26] | You’ve even captured her angry eyebrows. | 你连她生气时的眉毛都画出来了 |
[18:30] | She feels awful. | 她很难过 |
[18:31] | Talks about it all the time. | 总提起那件事 |
[18:32] | She was just worried about Elsie | 她只是担心艾茜… |
[18:34] | Well, it’s not really any of your business, is it? | 这应该不关你的事吧 |
[18:36] | Sorry. | 抱歉 |
[18:40] | Would you like me to paint your portrait? | 你愿意让我画你吗 |
[18:42] | -I couldn’t afford anything like that. -It’s fine. | -我没钱付给你 -不收钱 |
[18:45] | I like to practice, and I think you got a great face. | 我喜欢多练习 而且… 我觉得你的五官很美 |
[18:50] | I did once get asked to be a hair model. | 确实有人邀请过我当美发模特 |
[18:51] | Just some academy wanting to experiment on people, but still, | 虽然只是给美发学院做试验品 不过 |
[18:55] | nice to be asked. | 我还是觉得很高兴 |
[18:58] | Okay, then. | 那好吧 |
[19:01] | Where’d you want me? | 你需要我站哪里 |
[19:02] | Just in the corner where the light’s good, actually, would be great. | 站在那边角落就好 那里光线好 |
[19:06] | I’m not stripping off! | 我不会脱衣服的 |
[19:12] | Maeve? | 梅芙 |
[19:15] | Did you, uh, did you call me earlier? | 你给我打过电话 |
[19:17] | Hm? | 嗯 |
[19:19] | Oh yeah, I did! But it was an accident. | 哦 是的 我不小心打错了 |
[19:21] | Oh, okay. | 好吧 |
[19:23] | -What do you think of the whole…Actually, Otis, I need to talk to you | -你觉得我穿这身… -奥蒂斯 其实我想跟你说点事 |
[19:26] | What are you doing here, cock biter? | 你在这里做什么 咬屌女 |
[19:28] | Don’t call her that, please. | 拜托别这么叫她 |
[19:31] | Your girlfriend’s charming. | 你女朋友真迷人 |
[19:34] | -What did you wanna talk about? -Don’t worry about it. | -你刚才想说什么 -算了 |
[19:40] | -So 6:30 tonight, yeah? -Yeah. | -我们约晚上六点半 怎么样 -行 |
[19:43] | Well, I was thinking I could meet you at yours at six, | 我在想我可以六点到你家接你 |
[19:46] | walk in together? | 然后我们一起步行去 |
[19:48] | No, it’s fine. I’ll just meet you at the restaurant. | 不用了 我们直接餐厅见 |
[19:52] | Okay, bye. | 就这样 拜 |
[19:54] | But you’re still taking me home now, right? | 但你还是会送我回家吧 |
[19:58] | -Wanna do homework later? -Not really. | -晚点一起写作业吧 -不要 |
[20:01] | -Why you being so weird? -Oh, um, because you stole my job, Viv. | 你怎么这么奇怪 因为你抢了我的工作 小薇 |
[20:04] | I don’t understand why you’re pretending you cared about being head boy | 我不明白为什么你突然 装出一副很在乎当优等生的样子 |
[20:08] | when you didn’t. | 你明明不在乎 |
[20:09] | This is an amazing opportunity for me. | 这对我来说是一个非常难得的机会 |
[20:11] | Well, I hope it’s worth it. | 那我希望你得偿所愿 |
[20:14] | Yo! | 嗨 |
[20:16] | -Hey. No more dizzy spells, then? – No. | -嗨 你头不晕了吧 -不晕了 |
[20:18] | You wanna hang out with me? | 想跟我出去玩吗 |
[20:21] | Yeah. | 好啊 |
[20:29] | Your mum doesn’t half tell some stories, doesn’t she? | 你妈妈肯定很喜欢讲故事吧 |
[20:32] | Have you heard the one about the one-night stand with Steve Guttenberg? | 她跟你说过她和史蒂夫·古根伯格 有过一夜情吗 |
[20:40] | I used to have a St. Bernard called Kevin. | 我养过一只圣伯纳犬 名叫凯文 |
[20:43] | He did shits the size of a yule log, but, God, I loved him. | 它的大便有木桩蛋糕那么粗 天哪 可是我还是超爱它 |
[20:45] | Oh, Kevin. The only decent man I’ve ever known. | 哦 凯文… 它是我认识的唯一正派的雄性 |
[20:52] | What’s going on? | 怎么回事 |
[20:53] | Isaac, tell Maeve I need to get my passport from the caravan, | 艾赛克 告诉梅芙我来取护照 |
[20:57] | and tell her I’m having my picture done because you said I had a nice face. | 告诉她你正在为我作画 因为你觉得我的五官很美 |
[21:01] | I think she heard you. | 我想她听到了 |
[21:03] | We’ll be a bit longer, I think, while the light’s good. | 趁光线还好 我们可能还得画一会儿 |
[21:07] | Why don’t you come get your passport once you’re done? | 妈 要不你画完再来拿护照 |
[21:10] | Isaac, tell Maeve I’ll come get my passport once I’m done here. | 艾赛克 告诉梅芙 等你画完我就去拿护照 |
[21:14] | -Have you got that? -Yeah. | -你听见了 -嗯 |
[22:04] | -Where are you, Maya Angelou? | 马娅·安杰卢 你藏到哪里去了 |
[22:09] | Shablam! | 闪亮登场 |
[22:12] | Thought you were gonna wear something smart. | 我以为你会穿得精神一点 |
[22:14] | What? My mum washed my jumper. | 怎么了 我妈把我的毛衣洗了 |
[22:17] | Remember to ask questions tonight. | 记得今晚要问问题哦 |
[22:24] | You’re not scared of heights, are you? | 你不会恐高吧 |
[22:26] | Nah. | 不会 |
[22:39] | – How long are you gonna be? -I’ll just be a minute! | -你还要多久 -马上 |
[22:51] | Oh shit! | 该死 |
[22:56] | Excuse me, Jean. I was wondering whether you had any tampons? | 打扰一下 珍 你有卫生棉条吗 |
[22:59] | Sorry to be awkward. I just got my period, and I’ve run out. | 不好意思 有点尴尬 我大姨妈来了 我的用完了 |
[23:02] | No, it’s not awkward at all. I think I’ve got some up in my bedroom. | 一点都不尴尬 我房间里应该还有 |
[23:06] | -Your dad has very good taste. -Those were my mum’s, actually. | -你爸很有品位 -那是我妈妈的 |
[23:11] | She loved everything with peonies. | 她喜欢一切带牡丹花的东西 |
[23:18] | This must be | 你一定觉得 |
[23:20] | an especially hard transition for you, Ola, | 这段过渡期很难熬吧 欧拉 |
[23:23] | and I want you to know that you can talk to me about it at any time. | 我想让你知道 如果你想聊聊 随时可以找我 |
[23:29] | Okay. | 好 |
[23:31] | Did you get pregnant on purpose to trap my dad? | 你是故意怀孕好套牢我爸吗 |
[23:34] | No! | 不 |
[23:35] | Of course not. | 当然不是 |
[23:36] | You really hurt him last time. He didn’t get out of bed for weeks. | 你上次伤他很深 他好几个礼拜没下床 |
[23:41] | He’s been through so much. I’m not gonna let it happen again. | 他已经够可怜了 我不会再让你伤害他 |
[23:45] | -I really care for your dad. -Then why did you hurt him before? | -我对你爸爸是真心的 -那你为什么还让他伤心 |
[23:48] | Ola, have you used my razor? | 欧拉 你是不是用了我的剃刀 |
[23:50] | -It’s blunt and covered in hair. -Yeah. I couldn’t find mine, sorry. | -刀片都钝了 上面都是毛 -我的找不着了 抱歉 |
[23:54] | Great. Guess I have to start labeling my shit. | 好极了 看来以后 我的东西都得贴标签了 |
[23:56] | -Otis, that’s very ungenerous of you. -We’re not real siblings, Mum. | -奥蒂斯 你太小气了 -妈 我们又不是亲兄妹 |
[24:00] | It’s okay. He’s going to have a real half-sibling soon. | 没关系 反正他很快 就会有一个真正的异父同胞了 |
[24:03] | So maybe he’ll be less of an arsehole to them. | 也许他能对他们像样点 |
[24:05] | Yeah, maybe. I’ve gotta go. | 有可能哦 我走了 |
[24:09] | Tampons? | 卫生棉条 |
[24:12] | Yes, right. | 哦 对 |
[24:14] | Tampons. | 卫生棉条 |
[24:24] | What’s with your… …accent? | 你的口音是哪里的 |
[24:28] | My family moved here from Minneapolis two years ago. | 我家两年前从明尼阿波利斯搬来这里 |
[24:32] | – Cool. -Do you want some? | -酷 -你要吗 |
[24:35] | Nah, I shouldn’t. | 我还是算了 |
[24:37] | Thanks though. | 谢谢你 |
[24:39] | Are you religious or something? | 因为宗教信仰之类的吗 |
[24:41] | No, um, | 不是 |
[24:43] | I used to swim. | 我以前在游泳队 |
[24:44] | I couldn’t do that kind of stuff, so I haven’t tried it. | 这东西是违禁品 我从没试过 |
[24:47] | That’s okay. You do you. | 没关系 你有选择的权利 |
[24:53] | All right, let me try some. | 好吧 我来几口 |
[25:09] | – Oh, you good? -I’m good. | -哦 你还好吗 -我没事 |
[25:13] | Why did you go all woozy today? | 你今天为什么眩晕 |
[25:17] | It’s anxiety. | 因为焦虑 |
[25:19] | I’ve always had it, but it’s been pretty bad recently. | 我经常焦虑 最近更严重了 |
[25:22] | Mm-hmm. | 嗯 嗯 |
[25:23] | I think now I’m not swimming, I haven’t got a routine. | 我想是因为我现在不游泳了 生活失去了规律 |
[25:27] | I get triggered by the most random stuff. | 碰上一些小事就会发作 |
[25:29] | It’s okay. I have anxiety, too, so I get it. | 没关系呀 我也会焦虑 所以我能理解你 |
[25:32] | -What was the trigger this time? -Just school. | -这次是因为什么 -学业上的事 |
[25:35] | I was thinking if I don’t swim anymore and I’m not head boy, | 我在想如果我不游泳 不是优等生 |
[25:38] | and I’m not very good at acting, | 而且你可能也听说了 我不擅长表演 |
[25:40] | then who the hell am I? | 那我到底是谁 |
[25:43] | Like, maybe I don’t care about anything enough. | 也许我就是对什么都无所谓 |
[25:45] | Whoa. You’re 17. You don’t have to have it figured out. | 你才17岁 你不必马上搞清楚这些呀 |
[25:49] | This is not the message the world is giving me. | 可外界给我的反馈不是这样的 |
[25:51] | Maybe try just being Jackson Marchetti for a bit? | 也许你可以试试做回自己 |
[25:56] | All right, I’ll try. | 好 我试试 |
[25:59] | What’s Minneapolis like? | 明尼阿波利斯那里怎么样 |
[26:01] | Whoa, that feels really weird | 哇哦 从我嘴里说出来 |
[26:04] | coming out of my mouth. | 感觉好奇怪 |
[26:05] | -Minneapolis-ah. | -明尼阿波利斯 -哈 |
[26:08] | -Pa-la-pa-la-pa. | 啪 啪 啪 |
[26:09] | -Why does that feel so weird? -I think you’re just getting really high. | -为什么感觉这么奇怪 -我看你是嗑嗨了 |
[26:13] | -Oh, is it? -It is, yeah. | -是吗 -没错 |
[26:17] | Pa-la, pa-la! | 啪 啪 啪 |
[26:18] | We getting high in Minneapolis, baby! | 我们在明尼阿波利斯 醉生梦死吧 宝贝 |
[26:22] | Whoo! | 喔 |
[26:28] | Ruby, you have slayed your look! | 露比 你简直艳光四射 |
[26:31] | It smells like canned soup in here. | 这里有一股汤品罐头味 |
[26:34] | Hi. | 嗨 |
[26:35] | -How are you? – I’m good. Good look. | -你好吗 -我很好 这身行头不错 |
[26:37] | -Hi. – All right? | -嗨 -你好 |
[26:42] | There’s nothing gluten-free. | 这里没有无麸质食物 |
[26:46] | How long have you been diabetic? | 你患糖尿病多久了 |
[26:49] | I’m not diabetic. | 我没有糖尿病 |
[26:51] | You can’t eat sugar. | 但你不能吃糖 |
[26:53] | Gluten, Adam. Not glucose. | 是麸质 亚当 不是葡萄糖 |
[26:59] | Does anyone else… | 你们有没有人… |
[27:03] | like the smell of their own farts? | 喜欢自己的屁味 |
[27:10] | You told me to ask questions. | 你让我问问题的 |
[27:12] | A bit nervous. It’s hot. | 有点紧张 好热 |
[27:15] | Take your fucking jacket off, then! | 那就脱掉外套啊 |
[27:19] | Quickly. | 快点 |
[27:23] | Hey! | 嘿 |
[27:25] | Hi. | 嗨 |
[27:31] | Jean was unpacking my mum’s stuff today. | 珍今天把我妈的东西翻出来了 |
[27:34] | Felt strange. | 感觉很奇怪 |
[27:36] | I miss her so much. | 我好想她 |
[27:37] | Circletruther3250 thinks it’s possible aliens made the crop circle disappear. | “怪圈阴谋论者3250”认为 有可能是外星人让麦田怪圈消失了 |
[27:42] | I thought I was imagining it, but I think the 8th is still gonna happen. | 我先前还以为是我想多了 可现在看来八星连珠仍然会发生 |
[27:45] | What’s the 8th? | “八星连珠”是什么 |
[27:47] | All these stars are gonna align, | 八颗星星连成一条线 |
[27:48] | which will allow one alien mothership to make it to Earth. | 到时候一艘外星母舰就会到达地球 |
[27:51] | It’s gonna change everything. | 然后一切都会天翻地覆 |
[27:53] | Okay, cool. | 这样啊 酷 |
[27:56] | – Guess what? -What? | -你猜怎么着 -什么 |
[27:58] | I’m ready for you to read my story. I’ll send it to you now. | 我的故事写完了 我这就发给你看看 |
[28:13] | Okay. | 好吧 |
[28:16] | Well, fucking hell! | 我的天哪 |
[28:23] | Oh! Hello. | 你好啊 |
[28:39] | Definitely a geranium. | 绝对是天竺葵 |
[28:43] | Mmm. | 嗯 |
[28:46] | Fucking hell! | 该死 |
[28:50] | So, are you guys excited about going to France? | 要去法国了 你俩激动不 |
[28:53] | Not really, I get coach-sick. | 激动什么 我坐长途车晕车 |
[28:55] | Aw. I wish I could go. Got to go to a wedding in Nigeria. | 真希望我能去 我要去尼日利亚参加婚礼 |
[29:00] | Isn’t it illegal to be gay in Nigeria? | 在尼日利亚 同性恋不是违法吗 |
[29:04] | Yeah, it is, but no one knows I am there, so… | 的确是 但那里没人知道我是同性恋 |
[29:06] | I didn’t know it was illegal. | 我不知道那是违法的 |
[29:07] | -Yeah, it’s no big deal. -It sounds like a big deal. | -没什么大不了的 -听着好像很麻烦 |
[29:11] | Can we talk about it later? | 这事可以回头再聊吗 |
[29:12] | Adam, how is your dad? | 亚当 你爸怎么样 |
[29:17] | Uh, I don’t know. I haven’t seen him for a while. | 不知道 很久没见过他 |
[29:19] | My parents are separated. | 我父母分开了 |
[29:21] | Yeah. Yeah, I heard, sorry. | 哦 对 我听说了 抱歉 |
[29:24] | Well, my mum’s having a baby with Ola’s dad, which is kind of weird | 我妈跟欧拉的爸爸要有孩子了 感觉怪怪的 |
[29:27] | because we used to date, and now we’re like actual siblings. | 因为我们以前还拍拖过 现在竟然成一家人了 |
[29:33] | -Maybe don’t tell people that. -Pretty weird, dude. | -这种事可以不用说 -听起来很奇怪 哥们 |
[29:37] | How do you feel about it? New family, baby, and stuff? | 你对新家庭和生宝宝这些作何感想 |
[29:42] | It’s a big adjustment | 需要慢慢适应 |
[29:44] | ’cause I’m an only child, but I’m trying to be more adult. | 因为我是独生子嘛 不过我在努力让自己成熟一点 |
[29:47] | Yeah, I think Ola’s finding it hard too. | 对 我想欧拉应该也不好受 |
[29:50] | After her mum died and her sister’s gone off to university, | 她妈妈不在了 姐姐也离家上大学了 |
[29:53] | it’s just been her and her dad, so… | 只有她爸爸和她相依为命 所以… |
[29:56] | …maybe you can help each other out. | 也许你们可以互相照应 |
[30:02] | -Did I say the wrong thing? – No. | -我说错话了吗 -没有 |
[30:05] | That was very astute, actually. | 你说得很对 |
[30:08] | – Holy shit! -What? | -天啊 -怎么了 |
[30:10] | Kim Kardashian’s having another surrogate baby. | 金·卡戴珊又有了一个代孕宝宝 |
[30:12] | She is so bold. I can’t believe it. | 她好大胆 不敢相信 |
[30:14] | Don’t you think it’s weird how | 你们有没有觉得很奇怪 |
[30:17] | the last surrogate was never in the show? | 上个代孕妈妈竟然没在节目里露面 |
[30:23] | I watch the Kardashians | 我也看这节目 |
[30:25] | with my mum. | 和我妈一起 |
[30:27] | Well, well, well. | 原来如此 |
[31:00] | Beautiful. | 漂亮 |
[31:11] | Yes, yes. Come on! | 是 是 加油 |
[31:18] | -I’ve done it! -Come on! | -我中了 -好样的 |
[31:23] | Yes, come on! | 加油 |
[31:25] | Yeah! | 耶 |
[31:30] | So ultimate question, Khloe, pre or post Revenge Body? | 终极问题来了 科勒在《复仇之躯》 拍摄前后的形象哪个更好 |
[31:34] | Pre. | 拍摄前 |
[31:35] | I totally agree because she’s more relatable. | 完全赞成 那时候她的形象更亲民 |
[31:38] | -Big-time. -Yeah. | -必杀技 -对 |
[31:40] | I think I’m starting to get the whole Adam thing. | 我觉得我开始对亚当有点了解了 |
[31:43] | Yeah? He grows on you, doesn’t he? | 是吗 你越来越喜欢他了 没错吧 |
[31:47] | Hello, hello, hello, hi! | 你们好啊 |
[31:49] | That was fun. Are you guys going back to Ruby’s now? | 今晚玩得很开心 你们准备回露比家吗 |
[31:52] | I’ve never actually been to Ruby’s house. | 我从没去过露比家 |
[31:55] | Really? But you guys have been seeing each other for a while. | 真的吗 你们交往时间可不短咯 |
[31:58] | Anyway, this was nice. | 话说回来 今晚玩得很愉快 |
[32:00] | Adam, text me once you’ve watched the Kylie Does New York spin-off, yeah? | 亚当 看完《凯莉闯荡纽约》 衍生剧后 记得给我发信息 好吗 |
[32:03] | -Buh-bye. -Oh! Oh, uh, bye. | -拜拜 -拜 |
[32:06] | Okay. | 好吧 |
[32:07] | I think we were walking in the same direction, but… | 我们和他俩好像顺路 但… |
[32:10] | Yeah. | 耶 |
[32:16] | Ooh! | 哦 哦 |
[32:17] | Oh, do you wanna feel the baby kick? | 宝宝踢我了 想不想摸摸 |
[32:19] | -Really? -Yeah, right there. | -真的吗 -是的 这边 |
[32:24] | Oh. | 喔 |
[32:26] | Oh. | 喔 |
[32:29] | It’s stopped. It was so strong though. | 它不动了 刚才那一下真有劲 |
[32:31] | Oh. | 喔 |
[32:32] | Maybe it’s gone back to sleep. | 也许它又睡着了 |
[32:35] | What do you think about Thor? | 你觉得索尔怎么样 |
[32:39] | As what? | 什么怎么样 |
[32:40] | A name, if it’s a boy. | 名字啊 如果是男孩的话 |
[32:48] | Why do you laugh? | 你笑什么 |
[32:51] | I don’t know. | 我不确定 |
[32:53] | -Thor? -Yeah. | -索尔 -对 |
[32:54] | -Thor? -Thor. | -索尔 -索尔 |
[32:55] | That’s the name of the superhero with the pumped-up muscles. | 这是那个肌肉发达的超级英雄的名字 |
[32:59] | A bit silly, isn’t it? | 有点傻 对不对 |
[33:01] | It was my father’s name. | 这也是我父亲的名字 |
[33:04] | It’s a very common name in Sweden. | 这名字在瑞典很常见 |
[33:07] | No big deal. | 没什么大不了的 |
[33:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:12] | Yes, I can think about | 好吧 我考虑看看 |
[33:15] | Thor, sure. | 索尔 |
[33:17] | Thor Nyman. | 索尔·尼曼 |
[33:19] | That’s a strong boy’s name, huh? | 这名字听着很强壮 适合男孩子 |
[33:23] | Why does a boy’s name need to be strong? | 为什么男孩的名字必须要强壮 |
[33:26] | Well, you said yourself, the kick was strong. | 是你自己说的 刚才踢那一下很有劲 |
[33:29] | Yes, but the baby can be any sex and have a strong kick. | 没错 但也可能是女孩呀 女孩也可以踢得很有劲啊 |
[33:33] | And why do you just assume the baby’s going to have your surname? | 况且为什么你会以为孩子会跟你姓 |
[33:37] | It ain’t gonna be Milburn ’cause that’s your ex-husband’s name. | 总不能叫米尔本吧 那是你前夫的姓 |
[33:42] | No, but it could be my maiden name, which is Franklin. | 但可以跟我娘家姓 富兰克林 |
[33:45] | You gonna change your name back to Franklin? | 你打算改回富兰克林 |
[33:47] | I don’t know! | 不知道呢 |
[33:49] | Probably not, but I haven’t thought about it yet. | 可能不会改 我还没想过这个问题 |
[33:52] | Well, then it makes more sense if the baby’s a Nyman. | 那就更该叫尼曼了 |
[33:56] | It’s easier to stick to traditions, I think. | 坚守传统更简单 |
[34:02] | I’m actually surprised that you think like this, Jakob. | 你这样想让我挺意外的 雅各布 |
[34:06] | It’s so old-fashioned. | 你的想法真老派 |
[34:07] | I mean, next you’ll be telling me that you vote Conservative. | 接下来你是不是要告诉我 你投票支持保守党了 |
[34:11] | I don’t vote. | 我不投票 |
[34:13] | What do you mean, you don’t vote? | 什么叫你不投票 |
[34:16] | -Never have. -You don’t vote? | -从不投票 -你不投票 |
[34:19] | I think this would look good in our bedroom. | 这幅画挂卧室应该不错 |
[34:21] | I think that would look good back in the box. | 我觉得还是放箱子里比较好 |
[34:27] | You’re funny. | 你真幽默 |
[34:33] | I’ll be okay from here, | 就送到这里吧 |
[34:35] | so… | 你就… |
[34:38] | How come you never invite me to your house? | 你为什么从不邀请我去你家 |
[34:40] | I don’t “never invite” you… | 我“从不邀请”你… |
[34:48] | My house is shit, okay? | 因为我家的房子很烂 可以吗 |
[34:51] | People assume I live in a big, fancy house, but I don’t, okay? | 大家都以为我住大豪宅 但根本不是那样 可以吗 |
[34:55] | So I don’t invite people over. | 所以我不邀请别人来我家 |
[34:57] | Ever? | 从没有 |
[34:59] | Not even Olivia and Anwar? | 连奥利维亚和安瓦都没有 |
[35:05] | -Well, I’d like to see it. | 我倒是想去看看 |
[35:07] | But I understand if you don’t wanna show me. | 但如果你不想让我去 我也能理解 |
[35:12] | Oh, fine! | 好吧 |
[35:14] | Would you like to see my house? | 你想看我家吗 |
[35:16] | Why, yes, I would. | 没错 是的 |
[35:18] | So annoying sometimes, Otis. | 你有时候真烦人 奥蒂斯 |
[35:22] | I don’t think you should go to Nigeria. | 我觉得你不该去尼日利亚 |
[35:25] | Why? | 为什么 |
[35:26] | It’s dangerous to be gay there. | 在那里当同性恋太危险了 |
[35:29] | It’s dangerous to be gay anywhere. | 在哪里当同性恋都很危险 |
[35:32] | It’s a part of me. I wanna go. | 那里是我的根 我想去 |
[35:34] | It’s not as dangerous here. | 这里就很安全啊 |
[35:37] | Adam, stop it, man. You don’t understand. | 亚当 别说了 你不明白 |
[35:40] | Did Rahim understand? | 拉希姆明白吗 |
[35:42] | Why would you say that? | 你为什么这么说 |
[35:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:46] | Why did you keep all of his stuff? | 你为什么留着他的东西 |
[36:12] | Mum. | 妈妈 |
[36:15] | -Mum! | 妈 |
[36:17] | Adam, you’re home! | 亚当 你回来了 |
[36:23] | Hi, Eric! | -嗨 埃里克 -嗨 |
[36:24] | Hi. | 嗨 |
[36:26] | -It’s lovely to see you again. -You as well. | -很高兴再次见到你 -我也是 |
[36:28] | Oh, sorry. Um, this is Hugh. | 哦 抱歉 这是休 他是… He’s… |
[36:31] | Well, he… he’s my… | 他是我的… |
[36:33] | the guy that I’m dating at the moment. | 我的约会对象 |
[36:37] | -How you doing? -That’s Adam. | -你好 -他是亚当 |
[36:40] | And this is Eric, Adam’s… | 这是埃里克 亚当的… |
[36:43] | Uh… friend. | 朋友 |
[36:47] | Hi. | 嗨 |
[36:48] | Hi. Lovely to meet you. | 嗨 很高兴认识你 |
[36:53] | Do you boys want something to eat? | 你们想吃东西吗 |
[36:56] | Uh, no. We’re gonna go play some video games. | 不了 我们要去打电动 |
[36:58] | Uh, actually, I’m going home. | 其实我得回家了 |
[37:01] | Lovely to see you again, Maureen. Lovely to meet you, Hugh. | 很高兴再次见到你 莫琳 很高兴认识你 休 |
[37:06] | Bye, mate. | 拜 兄弟 |
[37:07] | Yeah. | 好 |
[37:21] | Oh. | 哦 |
[37:26] | Well, it’s nice. | 还不错啊 |
[37:28] | It’s not, but thank you. | 才不是 不过感谢你的宽慰 |
[37:32] | Dad? | 爸 |
[37:33] | I’m… I’m stuck! | 我动不了了 |
[37:35] | Dad? | 爸 |
[37:37] | -What are you doing? -I dropped my biscuit! | -你在做什么 -我掉了饼干 |
[37:41] | -My balance is fucked, Rubes! -Can I help? | -我的平衡力太差了 露露 -让我帮你 |
[37:43] | You know it is. | 你知道的 |
[37:46] | – Oh! | 抱歉 天啊 |
[37:48] | -Sorry, mate. | 抱歉 伙计 |
[37:50] | Ah! | 哈 |
[37:51] | Where’s Mum? | 妈妈呢 |
[37:53] | Can’t waste a Hobnob. | 不能浪费饼干 |
[37:56] | Oh, your mum got called in for a cover shift at the hospital. | 你妈妈到医院替人值班去了 |
[37:59] | Why didn’t you call me? I could’ve come back. | 那你为什么不打电话叫我回来 |
[38:01] | I didn’t wanna ruin your date. | 我不想毁掉你的约会 |
[38:04] | Speaking of, do I finally get to meet the famous Otis? | 说到约会 这位就是久闻大名的奥蒂斯吗 |
[38:09] | Otis, my dad, Roland. Dad, Otis. | 奥蒂斯 这是我爸爸罗兰 爸 这是奥蒂斯 |
[38:11] | Hello! | 你好 |
[38:12] | Hi. It’s nice to meet you. | 你好 幸会 |
[38:15] | Okay, you’ve met now, so thanks for helping. Off you go. | 好了 你们已经见过了 多谢帮忙 你可以走了 |
[38:18] | Go? But he just got here. | 走 人家才刚到 |
[38:19] | Otis, stay for a bit. | 奥蒂斯 再待一会吧 |
[38:21] | Let’s… let’s hang. | 我们来玩玩 |
[38:23] | No, Dad! | 不行 爸 |
[38:24] | Please don’t say hang. | 拜托你别这么说 |
[38:26] | Don’t worry. I’ll put on my dressing gown. | 别担心 我会穿上睡衣的 |
[38:28] | -How about that? -That sounds great. | -怎么样 -听起来不错 |
[38:32] | That’ll be my weed dealer. | 肯定是卖大麻的来了 |
[38:41] | Did the uniform really not fit, or do you just not wanna wear it? | 是校服真的不合身还是你不想穿 |
[38:44] | Shit, sorry. Was that rude of me? | 该死 抱歉 我这样问很不礼貌 |
[38:46] | No, it’s fine. Uh… | 没关系 |
[38:48] | Wasn’t the right fit for me. | 那种衣服不适合我 |
[38:49] | I don’t like clothes clinging to my body, but I don’t really have a choice. | 我不喜欢穿紧身衣 可我没得选 |
[38:53] | A lot of people don’t really get it. | 很多人不理解 |
[38:55] | Who doesn’t get it? | 谁不理解 |
[38:57] | The whole world, Jackson. | 全世界都不理解 杰克逊 |
[39:00] | I used to get changed in the abandoned toilet block | 我以前常常在废弃厕所隔间里换衣服 |
[39:02] | so the idiot popular girls wouldn’t say shit about my body. | 这样那些受欢迎的女生 就不能对我的身体指指点点了 |
[39:05] | Other queer kids would change there too. | 有的同性恋孩子也去那里换衣服 |
[39:07] | It was more comfortable, | 在那里比较自在 |
[39:09] | but it’s gone now, so… | 可是现在它被拆了 所以… |
[39:11] | That’s so messed up. | 这很糟糕 |
[39:13] | -Yeah. -Do you want me to talk to Hope about it? | -对 -要我跟霍普谈谈吗 |
[39:16] | Thanks, but I can fight my own battles. | 不用 我自己的事情自己搞定 |
[39:20] | -You’re not head boy anymore, remember? -Oh shit. Yeah, I forgot. | -你已经不是优等生了 记得吗 -该死 没错 我忘了 |
[39:27] | This is the first time I’ve felt calm in so long. | 我很久没有感觉这么平静过了 |
[39:29] | Yeah. It’s quite nice, right? | 很舒服 对吧 |
[39:42] | Going on holiday, Mum? | 要去度假吗 妈妈 |
[39:43] | No! I need it for my appeal to get Elsie back, | 不是 我要用它帮我夺回艾茜 |
[39:46] | which I wouldn’t have to do if it wasn’t for you! | 要不是因为你 我也用不着这样做 |
[39:49] | For God’s sake. Mum, please. | 拜托 妈妈 求你 |
[39:50] | Okay, I know I’ve hurt you. I was just doing what I thought was right. | 我知道我伤害了你 我那时只是做了我认为正确的事 |
[39:54] | I didn’t want Elsie to get hurt like Sean and I did | 我不想让艾茜像我和肖恩一样受伤害 |
[39:56] | ’cause you have an illness. | 因为你生病了 |
[39:58] | -What? -You do! I’m sorry! | -什么 -你的确生病了 对不起 |
[39:59] | I know it’s not your fault, and I know you’re trying, | 我知道这不是你的错 我知道你在努力 |
[40:02] | but you haven’t beaten it yet. | 但你的病现在还没好 |
[40:04] | You might not for a really long time. | 可能很长时间都好不了 |
[40:07] | That doesn’t mean I won’t always love you. | 但我不会因此就不爱你 |
[40:11] | ‘Cause I’ll always love you, Mum. | 因为我会永远爱你 妈妈 |
[40:14] | Even if you hate me. | 即使你恨我 我还是爱你 |
[40:19] | Tell Isaac I’ll be back in a couple of days for my painting. | 告诉艾赛克 我过几天来取画 |
[40:30] | My fingers are no longer flexible. | 我的手指已经不灵活了 |
[40:32] | Why don’t you stick around for a smoke? | 你何不留下来吸几口 |
[40:34] | Sure. Need a break from the old ball-and-chain. | 好 正好我需要休息一下 我老婆快把我榨干了 |
[40:37] | Dad started smoking last year because it helps with the pain, | 爸爸从去年开始吸大麻 这能帮他止痛 |
[40:40] | but we couldn’t get it on prescription, which is bullshit. | 但是医生却不给开处方 这太扯了 |
[40:50] | Do you want a puff, Rubes? | 要不要吸一口 露露 |
[40:51] | No, Dad. Who’s gonna help you when you fall out of bed again? | 不行 爸 万一你 再从床上掉下来 谁来扶你 |
[40:54] | -Otis? -I’m fine, thank you. | -奥蒂斯 -不用 谢谢 |
[40:57] | You are such an irresponsible parent! | 哪有你这么不负责任的父母啊 |
[40:59] | Young people. | 年轻人 |
[41:03] | They’re so clean-cut these days. | 现在的孩子真有责任心 |
[41:05] | Yes, thank you, Roland. | 是啊 谢谢你 罗兰 |
[41:09] | You got trouble at home, Jeffrey? | 家里遇到麻烦了吗 杰佛瑞 |
[41:11] | Yeah, there was an incident. | 对 出了点意外 |
[41:12] | Our cat Jonathan died, and now Cynthia wants to… | 我们的猫乔纳森死了 现在辛西娅想… |
[41:15] | Sorry, kids. | 抱歉 孩子们 |
[41:16] | …have sex all the time. | …不停做爱 |
[41:18] | It’s constant. | 一次接着一次 |
[41:19] | I’m not as young as I used to be. | 我已经不年轻了 |
[41:23] | None of us are as young as we used to be, | 我们都不年轻了 |
[41:25] | but you gotta enjoy it while you still can | 但我们还是要今朝有酒今朝醉啊 |
[41:27] | ’cause… …life’s a bitch. | 毕竟人生苦短 |
[41:30] | It gets us all in the end. | 最终我们都逃不过一死 |
[41:32] | Dad, don’t say that. | 爸 别说这种话 |
[41:35] | Rubes doesn’t like it when I’m being nihilistic. | 露露不喜欢我的虚无主义 |
[41:38] | I’m sorry, darlin’. I’ll rein it in. | 对不起 亲爱的 我尽量克制 |
[41:41] | She’s such a good girl, | 她是个好姑娘 |
[41:43] | so kind to me and her mum. | 对我和她妈妈都很好 |
[41:45] | Which is why it’s nice to see her happy since she’s been dating you. | 所以看到她自从和你交往后 这么开心 我很高兴 |
[41:49] | Always going on about you. | 她总是提起你 |
[41:50] | Otis this, and Otis that. | 奥蒂斯长 奥蒂斯短 |
[41:53] | Oh my God, Dad! Shut up! | 我的天啊 老爸 闭嘴 |
[41:56] | What? It’s normal! I used to be like that about your mum when we first met. | 怎么了 这太正常了 我刚认识你妈时也这样 |
[42:00] | Yeah, I used to be like that about Cynthia too. | 是啊 我曾经对辛西娅也一样 |
[42:04] | To be young. | 青春啊 |
[42:08] | Yeah, it was so nice to be young. | 是啊 年轻真好 |
[42:18] | Your dad’s such a lightweight. | 你爸抽大麻真不行 |
[42:36] | -Do you wanna stay over? -Thank you, but I should get home. | -想留下来吗 -不用了 我该回家了 |
[42:41] | I should probably get home too. | 我也该回家了 |
[42:47] | Sorry about your cat. | 关于你的猫 节哀顺变 |
[42:49] | Thanks. Yeah, he was a great cat. | 谢谢 那是只很棒的猫 |
[42:54] | A change in libido is a common side-effect of grief. | 突然变得性欲旺盛很多都是悲伤所致 |
[42:57] | For some people, it’s a coping strategy. | 有的人会把它当成一种应对策略 |
[43:01] | Cynthia and me could never have kids. | 辛西娅和我一直生不下孩子 |
[43:04] | She really wanted them, but they just never stuck, you know. | 她特别想要 但总是流产 |
[43:09] | So Jonathan was kinda like her son. | 所以乔纳森就像她的孩子一样 |
[43:14] | Thought she’d fall apart without him but been the opposite. | 乔纳森死后 我以为她会崩溃 可是正好相反 |
[43:18] | She hasn’t even cried. | 她连哭都没有 |
[43:21] | Grief hits people in different ways. | 每个人面对悲痛的方式都不同 |
[43:23] | Maybe that’s why she wants to be intimate with you all the time, | 也许她想时刻跟你亲密 就是她面对悲痛的方式 |
[43:27] | to avoid feeling the sadness. | 借此逃避悲伤和难过 |
[43:29] | Yeah, maybe. | 也许吧 |
[43:33] | Hey, you’re kinda like an old man in a kid’s body. | 嘿 我怎么觉得你有点少年老成啊 |
[43:38] | Yeah, I get that a lot. | 很多人都这么说 |
[43:47] | 艾琳 你放心 我一定能好起来 | |
[44:15] | Mum said you’ve painted me? | 我妈说你画我了 |
[44:18] | Yeah. | 是 |
[44:20] | I was gonna give it to you when we were still friends, but, um… | 我们绝交之前 我本来要给你的 但… |
[44:24] | Well, it would be a bit creepy now. | 现在给你觉得怪怪的 |
[44:27] | Can I see it? | 我能看看吗 |
[44:28] | Yeah. It’s, uh, just under those. | 可以啊 就在那下面 |
[44:31] | Okay. | 好 |
[44:39] | This looks nothing like me. | 一点都不像我 |
[44:44] | -Mum’s is pretty good though. -Yeah, the props were her idea. | 我妈的倒是画得不错 对 道具是她的主意 |
[44:51] | Thank you for getting her to stay. | 谢谢你把她留住 |
[44:55] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[45:02] | I wanted to say that I do know you, by the way. | 顺便说一句 我想告诉你 我真的懂你 |
[45:05] | You said I didn’t, but | 你说我不懂 可是… |
[45:07] | I do. | 我懂 |
[45:09] | I know you still cut the crusts off your toast. | 我知道你仍然会切掉面包皮 |
[45:13] | That you bite your nails when you’re nervous, | 紧张时你会咬指甲 |
[45:15] | sometimes when you’re feeling shy. | 你偶尔会害羞 |
[45:18] | That you could run intellectual rings around anybody, | 你的智商可以让任何人无地自容 |
[45:22] | but you don’t because you’re basically a very good person. | 但是你不那样做 因为你是个善良的姑娘 |
[45:26] | Which is why you give me a hard time, | 所以你不让我好过 |
[45:29] | more than anyone else I’ve ever met, | 比我见过的任何人都狠 |
[45:32] | because you know that’s what’s gonna make me feel seen. | 因为你知道那样更能让我找到存在感 |
[45:38] | Every time I’m around you, | 每当和你在一起 |
[45:40] | all my cells are | 我所有的细胞… |
[45:42] | fizzy | 都被调动起来 |
[45:44] | and alive, and everything feels hopeful. | 都活跃起来 一切都充满希望 |
[45:47] | I just wish that I could take back what I did | 真希望我没有做那些事 |
[45:51] | because… | 因为… |
[45:55] | I’m afraid I’m not gonna have you in my life anymore. | 我很害怕你再也不会 在我生命中出现了 |
[46:07] | You’ll always be in my life. | 我会永远在你身边 |
[46:10] | But if you ever lie to me again, I will cut your ball sack off. | 不过如果你再敢对我撒谎 我就切掉你的阴囊 |
[46:13] | Okay? | 明白吗 |
[46:15] | Noted. | 知道了 |
[46:20] | See you at breakfast. | 明天早餐时间见 |
[46:25] | All right? | 你好 |
[46:42] | -What took you so long, lover boy? -Fucking hell! | -你怎么去这么久 宝宝 -吓死我了 |
[46:45] | Cynthia, stop! | 辛西娅 停下 |
[46:47] | I can’t keep having sex with you. | 我不能不停地和你做爱 |
[46:49] | I’m really tired! | 我太累了 |
[46:53] | And I think we need to talk about Jonathan. | 我觉得我们需要谈谈乔纳森 |
[46:57] | I don’t think that I can. | 我觉得我做不到 |
[47:01] | Why not, love? | 为什么 亲爱的 |
[47:03] | Because… | 因为… |
[47:08] | because it’s too painful. | 因为太痛了 |
[47:11] | -I know, Cynth. | 我知道 小辛 |
[47:14] | -I know. | 我知道 |
[47:36] | Minneapolis-ah! | 明尼阿波利斯 哈 |
[47:51] | 《我仍将奋起》 作者:马娅·安杰卢 | |
[47:57] | 亚当 我没准备好 | |
[48:14] | Hey. | 嘿 |
[48:16] | -Hey. How was your night? | 嘿 今晚过得怎么样 |
[48:20] | It was fun. | 很开心 |
[48:21] | It was a bit odd but nice. | 有点奇怪 但很开心 |
[48:23] | Did you know Adam watches the Kardashians? | 你知道亚当会看卡戴珊的真人秀吗 |
[48:25] | No, but it doesn’t surprise me. | 不 但我并不惊讶 |
[48:31] | Hey, I am sorry about earlier. | 我为早前的事道歉 |
[48:35] | I’m an only child. I’m not very good at sharing my space, but I am working on it. | 我是独生子 不擅长分享 但我会努力改正的 |
[48:40] | I know this must be hard for you, too, | 这对你来说一定也很难吧 |
[48:42] | so you can borrow my records whenever. | 你随时可以借我的唱片 |
[48:44] | Thanks, Otis. That means a lot. | 谢谢你 奥蒂斯 我很感激 |
[48:48] | So, um, you and Ruby are getting pretty serious, then? | 所以你和露比是认真的咯 |
[48:53] | Maybe. | 也许吧 |
[49:12] | -Hey. – My dad was embarrassing tonight. | -嘿 -天啊 我爸今晚太丢脸了 |
[49:14] | I’m so sorry about that. | 我很抱歉 |
[49:16] | It’s fine. It’s fine. He’s a… he’s a funny guy. | 没关系 他…挺幽默的 |
[49:19] | Yeah, he is kind of great, isn’t he? | 对呀 他很棒 对不对 |
[49:23] | Anyway, thanks for helping me out. You’re the best. | 总之 谢谢你帮我 你真好 |
[49:27] | It’s no problem. I had a good time. | 别客气 今晚我玩得很开心 |
[49:30] | I’m glad. | 听你这么说我很高兴 |
[49:33] | Okay. | 那好吧 |
[49:35] | Night, then, Otis. | 晚安 奥蒂斯 |
[49:37] | Good night, Rubes. | 晚安 露露 |
[49:40] | I love you. | 我爱你 |
[49:44] | Oh. | 喔 |
[49:46] | That’s nice. | 那太好了 |
[49:49] | Good night, then. | 那么 晚安 |