时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Hmm. | 嗯 |
[00:15] | 尤金 伸缩领宽松棉汗衫 | |
[00:18] | Quite specific. | 挺具体啊 |
[00:33] | Come on, Eugene. Just get to the boobs. | 加油 尤金 弄我的胸 |
[00:45] | Wait a minute, please! Merci. | 等一下 麻烦 谢谢 |
[01:05] | What the fuck? | 什么鬼 |
[01:10] | What the fuck? | 什么鬼 |
[01:12] | I… I’m sorry. | 对不起 |
[01:13] | My boyfriend referred to my vagina as a “lady flower.” | 我男朋友用“女人花” 来指代我的阴道 |
[01:17] | Dump him immediately. | 立刻甩了他 |
[01:25] | Ah, merci. | 谢谢 |
[01:29] | We are at Beaumont-Hamel, a preserved battlefield of the Somme. | 我们在博蒙阿梅尔 这里是索姆河战役遗址 |
[01:33] | British troops suffered over 19,000 fatalities here | 英军在这里阵亡超过1 9万人 |
[01:37] | on their first day, making it one of the bloodiest days in British Army history. | 这是英军历史上最血腥的日子之一 |
[01:42] | -Mr. Hendricks. -Thank you, Miss Sands. Now, some rules. | -亨德里克斯老师 -谢谢 珊兹老师 现在 说说纪律的事 |
[01:47] | “Rules? But you’re the fun one.” | “纪律 但通常你是比较有趣的老师” |
[01:49] | I know, Ruby, I am, but from now on, no more Mr. Nice Guy. | 我知道 露比 我确实是 但从现在开始 我不再是好好老师 |
[01:54] | Okay, so Miss Sands will now divide you into groups. | 好的 珊兹老师将会把你们分组 |
[01:57] | Did you hear about Ruby? | 露比的事听说了吗 |
[01:59] | I know. Can you imagine getting dumped by Otis Milburn? | 我知道 居然被奥蒂斯·米尔本甩 |
[02:01] | During that time, I want your full uniforms on. | 在这段时间中 我要你们穿着全套校服 |
[02:05] | The entire time. | 全程穿着 |
[02:07] | I don’t wanna see any loose ties. We’re representing the school today, guys. | 我不要看到谁的领带松了 我们今天是代表学校 |
[02:11] | -So that means no drama. -Otis, these guys. | -也就是说不要惹麻烦 -奥蒂斯 和他们一组 |
[02:13] | -No, miss, he can’t be in our group. -He’s a twat. | -老师 他不能进我们组 -他是傻逼 |
[02:16] | It’s fine, miss. It’s the least I could do. After all, I did break his heart. | 没事 老师 这是我应该做的 毕竟我伤了他的心 |
[02:22] | Oh, that would make a lot more sense, actually. | 噢 这样才讲得通嘛 |
[02:25] | Uh, miss, will I get to hold a gun? | 老师 我有机会玩枪吗 |
[02:27] | No. You’ve already asked. You won’t get to hold a bomb either. | 不会 凯尔 你已经问过了 也不会让你玩炸弹 |
[02:37] | Eric, no. | 埃里克 不行 |
[02:38] | -You cannot wear that. -Why not? It’s just my tracksuit. | -你不能穿这个 -为什么 这是我的运动装 |
[02:41] | You don’t want to draw attention to yourself in Nigeria. | 在尼日利亚 不要引人注目 |
[02:44] | It’s dangerous for you. It’s not like here. | 这对你来说很危险 那里和这里不一样 |
[02:47] | What do you mean for me, Mum? | “对我来说”是什么意思 妈妈 |
[02:49] | You know what I mean. | 你知道我是什么意思 |
[02:50] | Go and change now. | 现在就去把衣服换掉 |
[02:55] | Come on! I want everyone packed in the next half an hour! | 快点 大家半小时内都要收拾好行李 |
[03:14] | I wish I was in your group. I don’t know those guys. | 我要是在你们组就好了 我不认识那些人 |
[03:16] | You’ll be okay. And it’s good to make new friends. | 你没事的 交新朋友是好事 |
[03:20] | Now, off you go, you silly sausage. | 去吧 小傻瓜 |
[03:24] | I know this is bad, but Steve is making me feel so arachnophobic. | 我知道这样不好 但史蒂夫使我感到蜘蛛恐惧 |
[03:28] | Do you mean claustrophobic? | 你是说幽闭恐惧吗 |
[03:30] | Arachnophobic means you’re scared of spiders. | 蜘蛛恐惧是说害怕蜘蛛 |
[03:32] | Oh! No, I love spiders. | 没有 我很喜欢蜘蛛 |
[03:33] | -I love their hairy legs. | 我喜欢蜘蛛毛茸茸的腿 |
[03:36] | -How many people died here, do you think? | 这里死了多少人 |
[03:39] | A lot. | 很多 |
[03:40] | 霍普 请汇报旅行进展 | |
[03:40] | That’s a good question. | 这是个好问题 |
[03:45] | How’s your new best pal, Hope? | 你的新闺蜜霍普还好吧 |
[03:47] | -She’s just checking in. -She’s just using you. | 她只是问问情况 你知道她只是在利用你 |
[03:49] | Well, I’m using her too. That’s how you get ahead in life. | 对 我也在利用她 想成功就得这样 |
[03:53] | -Okay. If you’re cool with that. -I am. | -好吧 只要你能接受 -我能接受 |
[03:55] | – Oh! -Your country needs you. | -马尔凯蒂中尉 -国家需要你 |
[03:59] | -Hey, Viv. – Hey, Cal. | -你好 小薇 -你好 卡尔 |
[04:00] | Come to the student forum and talk about the uniform thing. | 你应该来学生论坛 谈谈校服的事 |
[04:03] | -You clearly feel strongly about it. -Oh, thank you, but no thank you. | -你显然对校服很有意见 -谢谢 |
[04:07] | Other students would benefit from the issue being raised. | 提出问题 其他学生也会得益 |
[04:10] | Well, then they can raise it. | 那他们可以提出问题 |
[04:12] | Race you to the top. Three, two, one, go! | 比赛谁先到顶上 三 二 一 出发 |
[04:18] | 尤金 对你的思念 | |
[04:22] | Ruby, can we talk? | 露比 能谈谈吗 |
[04:23] | Don’t look at her. Don’t speak to her. Don’t breathe. | 别看她 别和她说话 别呼吸 |
[04:26] | -I’m trying to apologize. -Stop talking. It’s triggering for Ruby. | -我想道歉 -别说了 这会刺激露比 |
[05:09] | Jakob, I’ll wait for you in the car. | 雅各布 我在车里等你 |
[05:12] | Yeah, yeah, coming. | 好的 来了 |
[05:21] | Hi, I’m Hope Haddon. I’m here to see Dr. O’Dern. | 你好 我是霍普·哈登 我找奥德恩医生 |
[05:28] | Jean Milburn. | 珍·米尔本 |
[05:30] | Yes. | 对 |
[05:32] | I’m Hope. | 我是霍普 |
[05:33] | -New head teacher at Moordale. -Yes. I know who you are. | -莫戴尔中学的新任校长 -对 我知道你是谁 |
[05:37] | You must be exhausted. | 你一定累坏了 |
[05:39] | New hit book and a baby on the way. | 一本新书热卖 还怀了宝宝 |
[05:41] | Yes, it is a bit full-on at the minute, but I like to keep busy. | 对 现在确实有点忙 但我喜欢忙 |
[05:45] | How are you enjoying the transition to Moordale? | 新上任莫戴尔中学 感觉如何 |
[05:48] | A lot of things needed addressing, as I’m sure you’re aware. | 有很多事需要处理 你一定知道 |
[05:52] | You deal with some of it in your book. | 你的书里应该提到了一些 |
[05:54] | Oh, you’ve read it. | 噢 你看了 |
[05:56] | I skimmed. | 翻了一翻 |
[05:58] | It’s an interesting take, | 角度很有意思 |
[05:59] | but we have different perspectives when it comes to teaching children. | 但是在教育孩子方面 我们有不同的看法 |
[06:03] | Yes. I’ve seen your new SRE curriculum. | 对 我看到了你的新性关系教育课程 |
[06:06] | It looks a lot like you’re advocating abstinence to me. | 我觉得你很像是在倡导禁欲 |
[06:11] | It isn’t so much about abstinence as it is about restraint, | 不能说是禁欲 更多的是节制 |
[06:15] | which I think is an important attribute, | 我认为这一点很重要 |
[06:16] | particularly for teenagers who should be focusing on their education. | 尤其是对十几岁的孩子 他们的重点应当放在学习上 |
[06:20] | Unfortunately, restraint doesn’t mix very well with raging hormones. | 很不幸 节制与汹涌的荷尔蒙格格不入 |
[06:25] | I think that’s giving teenagers less credit than they’re due. | 这就对孩子们太不信任了 |
[06:29] | Sorry. I gave you the wrong form. | 抱歉 我之前给你拿错了表格 |
[06:30] | This one’s for the older mummies. | 这张是给大龄妈妈填的 |
[06:35] | -It was lovely to meet you. -Yes. | -幸会 珍 -嗯 |
[06:37] | If you’re open to discussing this further, | 如果你愿意进一步讨论 |
[06:39] | I’d be very interested in telling you more about my perspective. | 我很有兴趣跟你多聊聊我的看法 |
[06:43] | Okay. I’ll see if I can find some time. | 好的 我看看能不能抽出时间 |
[06:46] | Fantastic. | 太好了 |
[06:51] | A bit awkward, isn’t it? | 有点尴尬 不是吗 |
[06:52] | I’m currently with your ex-girlfriend, | 我现在和你前女友在一起 |
[06:54] | and, you know, you stole Rahim’s boyfriend. | 你抢走了拉希姆的男朋友 |
[06:57] | That’s what I mean by awkward, you know? | 我说的尴尬就是指这个 |
[07:01] | I thought if I said it out loud, it’d make it less tense, but it didn’t. | 我以为说出来可以缓和气氛 原来并非如此 |
[07:04] | I dated Aimee as well. Should we check out these trenches? | 其实我也和艾梅约会过 要不要去看看壕沟 |
[07:13] | I, uh, I didn’t steal your boyfriend. | 我没有抢你的男朋友 |
[07:17] | That’s exactly what you did. | 你抢了 |
[07:20] | – Oh yeah? | -我以前真的喜欢艾梅 -是嘛 |
[07:23] | She was really nice. And a total fuck machine. | 她很好 在床上很厉害 |
[07:26] | -You’re a lucky guy. -That’s so inappropriate. | -你很幸运 -你这么说太不好了 |
[07:29] | -Shrooms? -No, thanks. | -来点迷幻蘑菇 -不用 谢谢 |
[07:30] | Why did you say no to Viv about the uniform thing? | 校服的事 你为什么拒绝小薇 |
[07:33] | What’s the point? Not like it would change anything. | 有什么意义 不会有改变 |
[07:35] | -Well, you could try. Maybe Hope might…Dude. | -可以试试 也许霍普… -朋友 |
[07:38] | Let’s just have fun. Okay? | 我们好好玩 好吗 |
[07:41] | -Yeah? -Yeah. | -好吗 -好 |
[07:43] | Mushrooms, anybody? | 有人要迷幻蘑菇吗 |
[07:44] | -Oh. Ooh! -Oh. | -哦哦 -哦 |
[07:46] | What do you reckon? | 你说呢 |
[07:50] | Okay. | 好的 |
[07:51] | Hey, guys! I found a bunker. | 大家来看 我发现了一个地堡 |
[07:54] | What would you like me to bring up at the student forum? | 你要我在学生论坛提什么样的问题 |
[07:58] | Well, I think we should have free pads and tampons at school. | 我觉得学校应该提供 免费的卫生巾和卫生棉 |
[08:01] | Mm-hmm. See, that is a great idea. | 这个想法很好 |
[08:04] | Could you take a picture of me with this guy? | 能给我和他拍一张照片吗 |
[08:05] | Yeah, sure. | 好的 |
[08:13] | Who’s Eugene, and what does he wanna do with your sweet crevice? | 尤金是谁 他要对你甜美的缝隙做什么 |
[08:17] | He’s my boyfriend, and, um, we’ve been sexting. | 他是我的男朋友 我们在发色情短信 |
[08:20] | Apparently, his fantasy is medieval maidens. | 他在幻想中世纪少女 |
[08:23] | -Hm. -And he calls his dick a sheath. | 他称自己的鸡鸡为“剑鞘” |
[08:26] | Yes, and my vagina a lady flower. Gives me the ick. | 是的 称我的阴道为“女人花” 我觉得很恶心 |
[08:29] | But you like fantasy stuff. | 但是你喜欢幻想 |
[08:31] | I love me some Dungeons and Dragons when it’s a game, not when I’m DTF. | 对 玩游戏 我喜欢《龙与地下城》 但是床上的事 我不喜欢幻想 |
[08:35] | Maybe you should try and get into it. You might be surprised. | 也许你应该试试进入角色 可能你会大吃一惊 |
[08:38] | Ola didn’t know about alien role-play. Now she fucking loves it. | 欧拉以前也不了解外星人角色扮演 现在她很他妈喜欢 |
[08:42] | Okay. Well, I guess I can try. | 好的 那我试试 |
[08:43] | I’ll help you. I’m basically an erotica genius. | 我会帮你 我是色情天才 |
[08:47] | “Men slept 12 to a bunker in four-hour shifts.” | 战士睡在地堡中 四小时一轮换 |
[08:51] | “Rats bit off chunks of their flesh while they slept.” | 趁他们睡着 老鼠把他们的肉咬下来 |
[08:54] | Brutal. | 好残忍 |
[08:56] | “Meat was saved for battles.” | 战斗之前才有肉吃 |
[08:58] | “So that meant getting a good meal meant you might be killed the next day.” | 也就是说 一顿美餐意味着第二天你可能阵亡 |
[09:02] | It says, “During World War I, 250,000 boys under 18 were recruited.” | 上面说 在一战期间 25万18岁以下的少年被征召入伍 |
[09:07] | Same age as us. | 和我们同龄 |
[09:10] | Crazy to think people used to have to go to war. | 很难想象 以前的人必须上战场 |
[09:13] | Some still do. We’re just lucky. | 现在有的人还是得上战场 我们只是幸运罢了 |
[09:29] | What are we supposed to be looking at? It’s basically a fucking junkyard. | 要我们看什么 这里基本上就是他妈垃圾场 |
[09:32] | Why couldn’t we have gone to the Eiffel Tower? Better for selfies. | 我们为什么不能去埃菲尔铁塔呢 更适合自拍 |
[09:36] | I think we’re supposed to imagine what it was like here back then. | 我想是要我们想象当年这里的情形 |
[09:40] | – Did you hear something, Olivia? -Must have been the wind or a war ghost. | -你听到什么了吗 奥利维亚 -没有 一定是风 或者战争鬼魂 |
[09:46] | -What are you looking at? -Yeah. Stop it. | -你看什么 -对 别这样了 |
[09:48] | She hates you. | 她恨你 |
[09:49] | Thank you for the support, but I can deal with this by myself. | 谢谢你帮我 但我自己能处理 |
[09:56] | Hm? I do feel awful, Ruby. | 我很难过 露比 |
[10:01] | I didn’t want to hurt you, | 我不想伤害你 |
[10:02] | and I feel worse thinking that you hate me. | 想着你恨我 我就更难受了 |
[10:06] | I don’t hate you, Otis. | 我不恨你 奥蒂斯 |
[10:08] | It’d be so much easier if I did. | 如果我恨你 那就会容易很多 |
[10:10] | I just can’t be around you at the moment, okay? | 我现在不能和你待在一起 好吗 |
[10:13] | I… I get it. I’m glad you don’t hate me. | 我明白 你不恨我 我很高兴 |
[10:17] | All right. Come on, let’s go. | 好的 同学们 来吧 我们走了 |
[10:19] | -Come on! – Is that it? | -我们走吧 -就这样 |
[10:21] | We’ve only been here half an hour. | 我们才来了半小时 |
[10:24] | France is so shit. | 法国真烂 |
[10:26] | What’s a conscientious objector? | 什么是良心拒服兵役者 |
[10:29] | It was when men refused to go to war because it went against their beliefs. | 是指因为信仰理由而拒绝服兵役 |
[10:33] | Wow. I wanna stand up for what I believe in more. | 我希望更多地为自己的信仰而发声 |
[10:37] | -Like you in SRE the other day. | 就像前两天你在性关系教育课上那样 |
[10:40] | I’d never be brave enough to do something like that. | 我从来不敢做这样的事 |
[10:43] | You could definitely do that, Aimee. | 你一定可以的 |
[10:48] | I, um, hooked up with Isaac the other day. | 我前两天和艾赛克亲热了 |
[10:51] | -What? Get in! | 什么 插入了 |
[10:54] | -What was it like? -It was good. | -怎么样 -很不错 |
[10:56] | Yeah. We just get each other. | 嗯 我们很懂对方 |
[11:00] | Think I’m gonna give it a proper go with him. | 我应该会好好地和他在一起 |
[11:04] | You do know Otis and Ruby broke up. | 奥蒂斯和露比分手 你知道的吧 |
[11:07] | Yeah, I heard. | 嗯 听说了 |
[11:09] | What about it? | 怎么了 |
[11:12] | -Oh, I just thought maybe…Maybe what? | -噢 我以为也许… -也许什么 |
[11:16] | Well, I… | 呃 |
[11:18] | -I thought you guys might…I said I wanna give it a go with Isaac. | -我以为你们可能… -我说了 要好好地和艾赛克在一起 |
[11:22] | What Otis does isn’t my business anymore. | 奥蒂斯做什么 已经与我无关了 |
[11:24] | Okay. Cool. | 好的 很好 |
[11:26] | I’m so happy for you. | 我真为你开心 |
[11:28] | -Thanks, mate. | 谢谢 姐妹 |
[11:32] | 安娜 希望旅行顺利 艾茜向你问好 | |
[11:34] | -Oh, fuck off, Anna. -What’s going on with Anna? | -滚吧 安娜 -安娜怎么了 |
[11:37] | She paid for this trip without asking. It’s pissed me off. | 她问都没问 就把旅行的钱付了 我气坏了 |
[11:39] | She didn’t pay for it. I did. | 不是她付的 是我付的 |
[11:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:44] | You said you couldn’t afford it, so I asked my mum to pay. | 你说付不起 所以我让我妈付了 |
[11:47] | -I knew you wouldn’t take the money. -Why did you do that? | -我知道给你钱的话 你不会收 -你为什么要这样 |
[11:50] | It’s no big deal. I wanted you to come. | 没什么 我希望你来 |
[11:53] | You don’t have to pay me back. Money doesn’t matter to me. | 你不用还我钱 钱不重要… |
[11:56] | It does to me. | 对我来说很重要 |
[12:03] | We should get on the coach. | 我们回大巴上去吧 |
[12:06] | “I want to remove your codpiece and release your beautiful sheath, | “我要脱掉你的裤裆布 掏出你俊秀的剑鞘 |
[12:09] | then let you make love to me in a glen full of bluebells | 然后让你 在满是蓝铃花的峡谷中与我做爱 |
[12:13] | where you will water my hidden peach with your prince’s tongue.” | 用你那王子的舌 润湿我隐秘的桃” |
[12:17] | No, I’m not gonna send that. It’s just not me. | 不 我可不发这个 我不做这种事 |
[12:20] | Thank you though. | 不过谢谢你 |
[12:21] | You keep thinking about the student forum. | 学生论坛的事 你继续考虑 |
[12:24] | Some people have no imaginations, I guess. | 也许有的人就是没有想象力 |
[12:27] | Lil, I wouldn’t mind if we had sex without the alien stuff sometimes. | 不是 如果我们做爱的时候去掉外星人元素 我倒也不介意 |
[12:31] | I’ve been meaning to say something. I didn’t know how to. | 我一直想说 但不知道怎么开口 |
[12:34] | Why? | 为什么 |
[12:35] | I didn’t wanna make you feel weird. | 我不希望你觉得奇怪 |
[12:37] | No. Why don’t you wanna do the alien stuff? I thought you liked it. | 不是 你为什么不要外星人元素 我还以为你喜欢 |
[12:40] | I do sometimes. Sometimes it’s a little bit strange. | 我有时候喜欢 但有时候有点奇怪 |
[12:46] | -I’m gonna get on the bus. – Let’s go! | 我回大巴上去 |
[12:47] | -Aw, Lil! – Let’s go! | -莉莉 -走吧 |
[12:49] | We’re off to another cemetery, and I am pumped. | 我们去另一个墓地 我很兴奋 |
[12:52] | I mean, I’m moderately excited, and I will be monitoring your behavior. | 我是说我比较激动 我会监督你们的行为 |
[12:56] | Shit, we’re running 15 minutes late! | 我们已经晚了15分钟 |
[12:57] | -Are we? -Yeah. | -是吗 -是的 |
[12:59] | Terry, I will give you 20 euros if you can get us back on schedule. | 特里 如果你能把时间赶回来 我给你20欧元 |
[13:02] | -Done. -Great. | -一言为定 -太好了 |
[13:03] | Come on, Quentin, for fuck’s sake! What, do you wanna marry France? | 快点 昆汀 你他妈快点 你要嫁给法国吗 |
[13:07] | Jesus! | 神啊 |
[13:11] | Terry! | 特里 |
[13:22] | Seat belt, Colin. | 系好安全带 科林 |
[13:32] | You wanna get Kyle to swap seats? He can sit with Steve. | 想让凯尔换座位吗 他可以和史蒂夫坐 |
[13:35] | No, thanks. I’m fine. | 不用 谢谢 我没事 |
[13:42] | They were too young to die, Maeve. | 他们太年轻了 不该就这么死了 梅芙 |
[13:44] | Some of them were our age. | 他们中有的人和我们同龄 |
[13:46] | Mm-hmm. | 嗯 嗯 |
[13:54] | Okay, Hope. | 好的 霍普 |
[13:55] | So, seeing as it’s only been six weeks since your last round of IVF treatment, | 距离你上一轮体外人工授精才六周 |
[14:00] | I’m going to advise waiting a little longer before trying again. | 我建议再稍微等一段时间 再进行尝试 |
[14:05] | I’d rather not wait too long. | 我不希望等太久 |
[14:06] | Have you thought about other options, such as adoption? | 你有没有考虑过其他选择 比如领养 |
[14:09] | I’ve been asked this before. | 之前有人问过我 |
[14:12] | I’ve thought about it, and I am not ready to stop trying to have my own child yet. | 我考虑过 我还没打算放弃自己生孩子 |
[14:16] | Can I ask about how this is affecting your relationship with your husband? | 这对你和你丈夫的关系 有什么影响吗 |
[14:21] | -Infertility treatments can cause strain…We’re fine. | -不孕症治疗可能导致夫妻关系紧… -我们没事 |
[14:24] | He couldn’t make it today because of work. | 他今天来不了 是因为工作上的事 |
[14:27] | When can I book another round? | 我什么时候能预约下一轮治疗 |
[14:29] | I’m not prepared to offer you another round yet. | 我还不打算给你安排下一轮 |
[14:35] | I’ll have to talk to another doctor, then. | 那我只能找别的医生了 |
[14:37] | You can see Dr. Ennis when he’s back from holiday next week, | 恩尼斯医生下周度假回来 你可以找他 |
[14:40] | but I think he’ll tell you the same thing. | 但是我想他也会这么和你说 |
[14:45] | I want a second opinion. | 我要再找别的医生问一下 |
[15:41] | Jean Milburn. | 珍·米尔本 |
[15:43] | Uh, yes. I’m just waiting for my partner. | 我是 我在等我先生 |
[16:15] | Everything looks normal. | 看起来一切正常 |
[16:18] | You don’t wanna know the sex. Have you changed your mind? | 备注里说你不希望知道性别 有没有改变主意 |
[16:20] | No, thanks. | 不用 谢谢 |
[16:22] | I’d rather wait. | 等等好了 |
[16:24] | Many older mothers make that choice. | 许多年长的母亲会这样选择 |
[16:26] | They want to focus on getting through the pregnancy safely. | 年长的母亲希望安全地度过孕期 |
[16:30] | Now, you are aware there’s a higher chance of miscarriage, genetic abnormalities, fetal growth | 你知道的吧 流产 基因异常等概率比较高… |
[16:35] | Yes. I’ve been reminded of the risks many times. Thank you. | 嗯 已经多次对我提示风险 谢谢 |
[16:38] | I didn’t go into this lightly. | 决定怀孕 不是一时兴起 |
[16:40] | Yes. Modern science is allowing women like yourself | 对 现代科学使得像你这样的女性 |
[16:43] | to have babies older and older now. | 怀孕的年龄可以越来越大 |
[16:46] | You don’t sound as if you approve. | 你似乎不太赞同 |
[16:49] | Well, it’s easy to forget that being an elderly parent | 很容易忽略 |
[16:51] | can have a negative effect on your children’s lives. | 家长年长可能对孩子造成负面影响 |
[16:56] | Do you have children, Doctor? | 你有孩子吗 医生 |
[16:58] | -Uh, yeah, two. -Hm. | 有的 两个 |
[17:01] | And do you think having a king-sized arsehole for a father | 有一个超级混蛋作为父亲 |
[17:03] | had a negative impact on their lives too? | 会不会对你孩子的人生 造成负面影响 |
[17:10] | I want to talk to your superior. | 我要找你的上级 |
[17:29] | Is it true you don’t wank anymore? | 你现在不打手枪了 是不是真的 |
[17:32] | What are you talking about? | 你说什么啊 |
[17:34] | Everyone says that Eric broke your heart, so now you can’t wank anymore. | 大家都说埃里克伤了你的心 所以你现在不能打手枪了 |
[17:38] | Please stop speaking. | 请别说了 |
[17:44] | If I don’t wank every day, my balls go blue. | 如果我不每天打手枪 我的蛋就会发青 |
[17:48] | I don’t need to know that. | 不用告诉我 |
[17:50] | Excuse me. | 不好意思 |
[17:59] | You going for a wank? | 你去打手枪 |
[18:04] | No, I’m not going for a wank. | 不是 我不是去打手枪 |
[18:10] | I don’t know why you’re taking it personally. | 我不知道你为什么这么在意这件事 |
[18:12] | I’m embarrassed. | 我很尴尬 |
[18:13] | I’ve been dressing up as an alien, and you’ve been thinking it’s strange. | 我打扮成外星人 你却一直觉得很怪异 |
[18:17] | Not strange strange. | 并不是说怪异 |
[18:19] | Just sometimes, I wanna be in the real world when I’m having sex, | 只是有时候我希望在现实世界中做爱 |
[18:22] | not a silly fantasy land. | 而不是在傻傻的幻想之地 |
[18:25] | Oh, so now having sex with me is silly? | 和我做爱很傻吗 |
[18:50] | Cal. | 卡尔 |
[18:53] | – Jackson. -What? | -杰克逊 -什么 |
[18:57] | Have you ever noticed how | 你有没有发现 |
[18:59] | we’re on a trip, | 我们在旅行 |
[19:02] | but we’re on a trip? | 但其实 是我的心灵在旅行 |
[19:08] | – Fuck, that’s so deep. -Yeah. | -操 好有深度啊 -是啊 |
[19:17] | Cal? | 卡尔 |
[19:21] | – Yeah. | -看到了吗 -嗯 |
[19:22] | Should we go? We should. Let’s go. | 我们去吧 去吧 来 |
[19:24] | -Yeah? – Yeah. | -好吗 -好 |
[19:33] | All right, let’s go. | 好的 来 |
[19:40] | You’ll always be head boy, Marchetti. | 你永远都是优等生 马尔凯蒂 |
[19:44] | What the fuck? | 什么鬼 |
[19:56] | This door leads to another portal. | 这扇门通往另一个传送门 |
[20:08] | A minute. | 稍等 |
[20:10] | Wait a minute! | 等一下 |
[20:12] | One minute, please. | 请等一下 |
[20:15] | Oh fuck! | 操 |
[20:17] | No, no, no, no, no! | 不是吧 |
[20:20] | Let us in! | 让我们进来 |
[20:21] | -Set us free! – Wait a fucking minute! | -放了我们 -他妈等一下 |
[20:30] | Come on! | 快 |
[20:38] | It’s cool. | 没事 |
[20:46] | What are you doing in there? | 你在里面干什么 |
[21:06] | Hey. | 嘿 |
[21:35] | Oh my God! | 神啊 |
[21:55] | Sir! | 老师 |
[21:56] | Terry, get a grip on her! | 特里 控制好车子 |
[22:08] | Is everyone okay? What the hell happened? | 大家都没事吧 怎么回事啊 |
[22:10] | Something hit that car. | 有东西砸中了那辆小车 |
[22:11] | I think It was a bat! I hope it’s not dead. | 可能是一只蝙蝠 希望它没死 |
[22:17] | A doctor should not be putting his opinions about my pregnancy on me. | 医生不应 把自己对我怀孕的看法强加给我 |
[22:21] | -It’s completely inappropriate. -Oy vey. | -这非常不恰当 -哎 |
[22:24] | It’s patriarchy in action, in fact. | 这就是活生生的父权制 |
[22:26] | Dissecting a woman’s choices in the cruelest manner. | 用最残酷的方法去检视女性的选择 |
[22:30] | -And in a hospital! -Hey, what’s happening? | -这还是在医院 -怎么了 |
[22:32] | I just had the most horrible experience with a doctor, | 我遭到了医生最糟糕的对待 |
[22:36] | and I am making a formal complaint. | 我在正式提出投诉 |
[22:38] | Sorry. We are upset. | 抱歉 我们很不高兴 |
[22:40] | No, we are not upset. | 不对 不是我们不高兴 |
[22:42] | I am upset. | 是我不高兴 |
[22:44] | And my anger is appropriate. | 我的愤怒是有道理的 |
[22:47] | -Can you help us? Thank you. -Let me call my supervisor. | -你能帮我们一下吗 -我来给我的上司打电话 |
[22:50] | Oh! Ha! That is fantastic. Yes, ignore the pregnant woman, | 太棒了 对 别理孕妇 |
[22:54] | and listen to the straight white man, for fuck’s sakes. | 听白人直男的 他妈的 |
[22:57] | Jean, calm down. | 珍 冷静一点 |
[22:58] | Don’t you tell me to calm down, Jakob. | 你别来跟我说冷静 雅各布 |
[23:01] | Where were you? | 你上哪儿去了 |
[23:02] | I told you, I was trying to get us some tea. | 跟你说了 我去倒茶了 |
[23:05] | Well, fuck the fucking tea. | 操他妈狗屁茶 |
[23:07] | I needed you in the room. | 我刚才需要你陪我 |
[23:09] | How can I help you? | 有什么事吗 |
[23:10] | Oh, that’s fantastic. Another one. | 太棒了 又来一位 |
[23:22] | -I don’t think that was a bat. -It’s a poo! | -应该不是蝙蝠 -是屎 |
[23:24] | -It’s human poo. -I think I’m gonna vomit. | -是人屎 -我要吐了 |
[23:27] | One of your students threw poo at my car! | 你们的一个学生把屎扔在我车上 |
[23:30] | Yes. Okay. | 对 好的 |
[23:33] | Anyone know what he’s saying? Who speaks French properly? | 有人知道他在说什么吗 有谁会正经说法语吗 |
[23:36] | Rahim, please. | 拉希姆 帮帮忙 |
[23:40] | Um, he says, “At least no one was hurt.” | 他说:“至少没人受伤” |
[23:43] | Yes. | 对 |
[23:44] | I saw an arm throw it out of the window. | 我看到窗口有一只胳膊把屎扔了出来 |
[23:48] | And he says that we should carry on driving now. | 他说我们可以走了 |
[23:52] | It was him. It was him! He has no sock! | 是他 是他 他的袜子没了 |
[23:57] | It was him who threw the poo at my car! | 是他把屎扔在我车上 |
[24:00] | He thinks he knows me. I don’t know you, sir. I’m sorry. | 他以为认识我 我不认识你 先生 对不起 |
[24:04] | No, you wouldn’t know us. We’re from Moordale, England. | 你不可能认识我们 我们是从英国莫戴尔来的 |
[24:07] | I think someone threw it from our coach. | 可能是有人从我们车上往下扔 |
[24:09] | The toilet’s blocked, and the window’s open. | 厕所堵住了 窗开着 |
[24:14] | Oh my God! | 神啊 |
[24:16] | Did someone throw this poo from that coach? | 是不是有人从大巴上把屎扔下来 |
[24:19] | – Huh? | 会不会是我 |
[24:21] | -It’s not you, Jackson. -I poo all the time. | -不是你 杰克逊 -我一天到晚拉屎 |
[24:24] | – Someone own up, please. -I’m just a tube. | -谁做的 快承认吧 -我憋不住 |
[24:26] | Did they put it in a sock? | 是不是放在袜子里了 |
[24:28] | Don’t touch it. | 安瓦 别碰 |
[24:29] | It could be evidence. Jesus Christ. | 可能是证据 |
[24:30] | Oh my God! | 神啊 |
[24:32] | Oh good. Hope’s calling me. Hope. | 噢 好啊 霍普打电话给我 |
[24:35] | Ignore it, Colin. | 别接 科林 |
[24:38] | Jesus Christ. Do you guys think this is funny? | 神啊 你们觉得这很好笑 |
[24:41] | Do you? | 是吗 |
[24:42] | Do you have any idea the kind of pressure Miss Sands and I are under? | 你们知不知道 我和珊兹老师承受着多大的压力 |
[24:47] | Someone is gonna take responsibility for this flying feces! | 一定会有人要为这飞翔的粪便负责 |
[24:52] | Anyone? No? | 是谁 都不承认 |
[24:54] | Okay. I didn’t wanna have to do this, but, boys, trousers up. | 好吧 我也不想这样 男生 裤脚撩起来 |
[24:58] | We’re checking socks, mate. Trousers up! | 检查袜子 裤脚撩起来 |
[25:01] | Steve. Other one. | 史蒂夫 另一只脚 |
[25:04] | Great. | 很好 |
[25:06] | -Milburn. -Really? | -米尔本 -不是吧 |
[25:07] | Yes! | 是的 |
[25:09] | Socks. Good. | 有袜子 很好 |
[25:13] | Excellent. Thank you. Not yours, mate. | 非常好 谢谢 不用看你的 朋友 |
[25:17] | Jackson. Good. Excellent. | 杰克逊 很好 非常好 |
[25:18] | Come on. | 来 |
[25:20] | -Good. -It was my poo, sir. | -很好 -是我的屎 老师 |
[25:24] | – I panicked and…It’s my poo. | -我当时慌了 就… -不 是我的屎 |
[25:27] | -I blocked the toilet. I was embarrassed…I also poo sometimes. | -我把马桶堵住了 很尴尬… -我有时候也拉屎 |
[25:30] | Oh God, don’t we all? What is this, Spartacus? | 神啊 我们都拉 怎么 拍《斯巴达克斯》吗 |
[25:33] | Maybe it was my poo. Maybe it’s Miss Sands’ poo. | 也许是我的屎 也许是珊兹老师的屎 |
[25:36] | – What? -She’s more than capable. | -什么 -她完全可以 |
[25:38] | We don’t have time for that now. | 我们现在没时间说这个 |
[25:39] | Adam, clean this up. I don’t care how. Okay? | 亚当 弄干净 怎么弄我不管 好吗 |
[25:45] | Thank you, Adam Groff, | 谢谢你 亚当·格罗夫 |
[25:47] | for owning up to doing this huge poo | 承认拉了这一大坨屎 |
[25:51] | and undermining my authority. | 并破坏我的权威 |
[25:53] | Thank you. Cheers, buddy. | 谢谢你 朋友 |
[25:56] | Cheers, mate. | 谢谢 朋友 |
[25:57] | No. No. | 不对 |
[25:59] | -No. Fuck him. Fuck him. -Okay, let’s all relax. Yeah? | -不对 管他妈的 -好的 我们都别紧张 好吗 |
[26:02] | If anyone needs to use the toilets, they’re over here. | 如果有谁要上厕所 就在那边 |
[26:05] | Be back here in 15 minutes. | 15分钟后回来 |
[26:07] | Thank you. | 谢谢 |
[26:13] | 霍普 怎么回事 我联系不上两位老师 | |
[26:27] | Everyone thinks I’m an idiot anyway. I wanna go home. | 反正大家都觉得我是白痴 我巴不得回家 |
[26:30] | I thought you hated me. | 你不是恨我吗 |
[26:31] | No. I don’t hate you. | 不 我不恨你 |
[26:35] | But I’m not touching your poo, mate. So… | 但我不会碰你的屎 朋友 你看着办吧 |
[26:42] | You’re going to clean it up? | 你要来清理 |
[26:43] | Is it? Who’s going to handle it? | 是吗 谁来处理 |
[26:46] | The windshield was blurred, I couldn’t see clearly. | 挡风玻璃都模糊了 我看不清 |
[26:49] | What am I going to do? | 我怎么办 |
[26:55] | Oh, what manner of beast! | 噢 真是畜生 |
[27:05] | -When I decided to be a teacher… -Mm-hmm. | -当我决定做一名老师的时候 -嗯嗯 |
[27:07] | …I dreamt of helping students fulfill their potential | 我梦想帮助学生实现潜能 |
[27:10] | by gently drawing out their inner creative gifts. | 挖掘学生内在的创意天赋 |
[27:15] | Instead, I’m plunging their shit. | 结果我却在通大便 |
[27:17] | You are majestic. | 你太厉害了 |
[27:28] | Maeve. Can we talk? | 梅芙 我们能谈谈吗 |
[27:31] | Not right now, Aimee. | 现在不谈 艾梅 |
[27:33] | Why are you acting like this? I wanted to pay. | 你为什么这样 付钱是我愿意的 |
[27:37] | You don’t get it. | 你不懂 |
[27:39] | What is it that I don’t get? | 我不懂什么 |
[27:41] | We live in completely different worlds. | 我们生活在完全不同的世界中 |
[27:44] | I’m not rich like you. | 你有钱 我不像你 |
[27:46] | I can’t decide to be a baker just ’cause I like toast. | 我不能因为自己喜欢 而选择做一名面包师 |
[27:53] | That’s a fucking mean thing to say. | 你这么说太他妈刻薄了 |
[27:54] | Yeah, well, sorry, but it’s true. | 抱歉 但事实如此 |
[27:57] | I wanted to do something nice. That’s all. | 我是想帮忙 梅芙 就这样 |
[28:01] | You never accept help from anyone, ever, ’cause you’re too proud. | 你从不接受任何人的帮助 因为你太孤傲 |
[28:04] | I wanted to do a nice thing. | 我只是想帮忙罢了 |
[28:05] | -I don’t need nice things. -Because you’re above it all and strong? | -我不需要你帮忙 -因为你高高在上很坚强 |
[28:10] | You act like you don’t give a shit about anyone. It’s to keep people out. | 你表现得好像对谁都不鸟 其实只是拒所有人于千里之外 |
[28:13] | You’ve done it to Otis, and you’re doing it to me! | 你以前对奥蒂斯就是这样 现在对我也是 |
[28:16] | -I don’t keep everyone out. -You do. | -我没有拒所有人于千里之外 -你有 |
[28:17] | No, I don’t. | 我没有 |
[28:18] | You’re probably gonna do the same to Isaac and end up hurting everyone. | 你大概也会这样对艾赛克 最后让大家都很伤心 |
[28:27] | You’re one to talk. Look how you treat Steve. | 你有什么资格说我 看看你是怎么对史蒂夫的 |
[28:30] | You act like he’s got the plague every time he’s around you. | 他每次在你周围 你就弄得好像他染了瘟疫似的 |
[28:33] | He’s so confused | 他很迷茫 |
[28:35] | because you’re too much of a people pleaser to break up with him! | 因为你是老好人 不好意思和他分手 |
[28:39] | You talked about being brave. | 你说要勇敢 |
[28:41] | That would be brave. | 那样才是勇敢 |
[28:43] | I’ll pay you back somehow. | 我以后会想办法把钱还给你 |
[28:45] | I don’t wanna talk about this anymore. | 我不想再说这件事了 |
[28:54] | Have you replied to Eugene? | 你给尤金回短信了吗 |
[28:56] | No. It’s… it’s too awkward. I think I’m just gonna break up with him. | 没有 太尴尬了 我还是和他分手吧 |
[29:00] | My mum always used to say, | 我妈妈以前总是说 |
[29:01] | “If you love someone, it’s better to bend a bit than break.” | “如果爱一个人 迁就比分手好” |
[29:04] | That’s if you really like them, obviously. | 当然 前提是很喜欢对方 |
[29:06] | It must be hard not having her around. She sounds really smart. | 她不在了 你一定很难受 感觉她非常智慧 |
[29:11] | Yeah, she was. | 是的 没错 |
[29:12] | It’s a little bit confusing at the moment because my dad’s having a new baby, | 现在有点迷惘 因为我爸快有一个新的宝宝了 |
[29:16] | and Lilly doesn’t really seem to understand why it’s difficult. | 莉莉似乎不太明白我的难处 |
[29:20] | My aunt died last year, and I thought the sadness would pass, | 我阿姨去年去世了 我以为悲伤会过去 |
[29:23] | but it never really goes away, only gets smaller. | 但其实并不会消失 只是变淡罢了 |
[29:27] | Maybe Lily’s never experienced that. | 也许莉莉没有过这种经历 |
[29:31] | Why don’t you try telling Eugene what you’d like him to sext you instead? | 你为什么不告诉尤金 你喜欢什么样的色情短信呢 |
[29:34] | Let’s go! What’s that? | 出发 |
[29:36] | -Really? -It might work. | -真的 -也许能行 |
[29:50] | Right. Good. Okay! | 好的 很好 好了 |
[29:52] | Now that we’re all a little bit calmer, | 现在大家冷静一点了 |
[29:55] | should we have a sing-along? Yeah? | 大家一起唱歌吧 好吗 |
[29:57] | Let’s do it. | 来吧 |
[30:14] | You all right? | 你没事吧 |
[30:16] | Aimee and I just had our first fight. | 我和艾梅头一次争吵 |
[30:19] | This trip is the worst. | 这次旅行太糟糕了 |
[30:22] | Can’t get much worse than a rogue poo. | 不可能比屎乱飞更糟糕吧 |
[30:29] | Where’s the coach? | 大巴呢 |
[30:34] | – Have you got your phone? -No. I left all my stuff on the coach. | 你的手机在身上吗 不在 我的东西都在大巴上 |
[30:37] | Me too. | 我也是 |
[30:39] | Okay. It just got a lot worse. | 好吧 更糟糕了 |
[30:47] | Jean, haven’t seen you for a while. | 珍 好久不见 |
[30:49] | Why’d you stop calling me? Holy fucking shit! Wow! | 你怎么不给我打电话了呢 我操 哇 那个…你… That’s… You’re… |
[30:55] | I didn’t think you could… that, like, older women could | 没想到你这么大年纪还… |
[30:59] | -Just say congratulations, Dan. -Congratulations! Congratulations. | -说恭喜就行 丹 -恭喜 |
[31:02] | Shit. It’s not mine, is it? | 妈的 不是我的吧 |
[31:04] | No, it’s mine, actually. | 不是你的 是我的 |
[31:06] | Oh, that’s great, dude. That’s great. Well done. | 噢 太好了 兄弟 太好了 厉害 |
[31:09] | Phew! | 唷 |
[31:12] | We need to go, actually. Goodbye. | 我们得走了 再见 |
[31:14] | Right, yeah. No, I’ve gotta go see the doctor myself. | 好的 我自己也要去见医生 |
[31:16] | I’ve got a weird chafing thing going on with my ball sack. | 我的阴囊发炎了 很奇怪 |
[31:19] | I think it’s my motorbike, but it’s really… | 可能是因为我的摩托车 但真的… |
[31:22] | You didn’t need to know that. Okay. | 不需要跟你们说 好的 |
[31:24] | Congratulations! | 恭喜 |
[31:29] | You used to sleep with this man? | 你以前和这个人睡 |
[31:31] | He’s so much younger than you. | 他比你小这么多 |
[31:33] | I used to sleep with a lot of men. And some of them were younger than me. | 我以前和很多男人睡过 其中有一些比我年轻 |
[31:39] | This makes me think. | 让我忍不住去想 |
[31:42] | What does it make you think? | 想什么 |
[31:46] | Is the baby even mine? | 宝宝是我的吗 |
[31:48] | -What? -He seemed to think it was his. | -什么 -他好像觉得是他的 |
[31:50] | -Don’t be ridiculous. He…Well, he did. | -别胡思乱想 他… -他就是这么想的 |
[31:55] | I found this at home. | 我在家里发现了这个 |
[32:00] | What? | 什么啊 |
[32:01] | That could be anyone’s. | 这可能是任何人的 |
[32:03] | It’s probably Remy’s from years ago. | 大概是很多年前雷米的 |
[32:06] | Why didn’t you talk to me about it? | 你之前为什么不和我说呢 |
[32:08] | Because you’re pregnant, and I didn’t wanna cause any stress. | 因为你怀孕了 我不希望让你有压力 |
[32:12] | But then I see this motorcycle man, | 但是现在我又看到了这个摩托男 |
[32:14] | and you seem to have contacted him quite recently. | 你似乎不久之前还和他有联系 |
[32:17] | And then I remember you’ve been kissing your ex-husband and | 然后我又想起来你亲你前夫 还有… |
[32:22] | -Jakob! -It just makes me think, okay? | -雅各布 -让我忍不住会去想 好吗 |
[32:26] | Look, I have had a lot of casual sex in my life. | 听我说 我这辈子有过很多风流韵事 |
[32:30] | I can’t change that. In fact, I wouldn’t want to. | 这一点我改变不了 说实话 我也不想改变 |
[32:34] | But if you don’t trust me, then this just isn’t going to work. | 但如果你不信任我 那这样是不行的 |
[32:43] | I don’t trust you. | 我不信任你 |
[32:51] | I can’t believe this is happening. | 居然会这样 |
[32:54] | -How about a paternity test? | 要不做个亲子鉴定吧 |
[33:01] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[33:05] | Okay. | 好 |
[33:07] | If that’s what you want. | 如果你想要鉴定 |
[33:12] | And what do we do in the meantime? | 与此同时 我们怎么办 |
[33:16] | Are we still even together? | 我们现在还在一起吗 |
[33:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:26] | Okay, party people. | 好的 参加派对的朋友们 |
[33:28] | This is for real. | 这是来真的 |
[33:31] | Who remembers this? Anyone? Here we go. | 谁记得这首 谁记得 来吧 |
[33:34] | Ready? Whoa. | 准备好了吗 |
[33:39] | Come on! | 来吧 |
[33:43] | No? | 不唱 |
[33:59] | I’m sorry I made you feel embarrassed. | 对不起 我让你觉得尴尬 |
[34:01] | I don’t think the alien stuff is silly, but it’s not real. | 我不认为外星人那些很傻 但那不是真实的 |
[34:05] | I’d like to be a bit more grounded and in the moment with you. | 我现在希望和你更踏实一点 |
[34:08] | Aliens are definitely real. | 外星人绝对是真实的 |
[34:13] | There are potentially endless galaxies and planets and universes out there, | 宇宙中存在无数的星系和星球 |
[34:16] | and you actually think we’re the only life that exists? | 你居然觉得我们是唯一存在的生命 |
[34:19] | I think it’s better to focus on the life that we have on Earth. | 我觉得最好关注我们在地球上的生活 |
[34:25] | I can’t believe you don’t think aliens are real. | 你居然觉得外星人不是真的 |
[34:27] | I can’t believe you do. | 你居然认为外星人是真的 |
[34:34] | It’s getting dark. | 天越来越黑了 |
[34:36] | It’s gonna be cold once it’s dark. | 天黑之后 会很冷 |
[34:39] | I only got a B in French, so if we find someone to help, | 我法语考试只得了B 所以即便我们找到人来帮忙 |
[34:41] | how do we know they’re actually a kind stranger and not some psychopath? | 怎么知道是好人而不是变态 |
[34:47] | What are we gonna eat? | 我们吃什么 |
[34:49] | I’m hungry all the time! | 我很饿 一直很饿 |
[34:52] | I’m panicking. Are you panicking? | 我慌了 你慌了吗 |
[34:54] | No. We’re not gonna starve to death. | 没有 我们不会饿死 奥蒂斯 |
[34:57] | I don’t think you’re taking this seriously enough. We could die. | 我觉得你没有意识到这件事的严重性 梅芙 我们可能会死 |
[35:00] | We’re not gonna die. | 我们不会死 |
[35:01] | Someone will drive past. We can use their phone. | 会有人路过 我们可以用他们的手机 |
[35:03] | It’s gonna be fine. | 会没事的 |
[35:04] | We should hitchhike or just walk to a nearby town. | 我们应该搭便车 或者走去附近的镇子 |
[35:07] | I think we should stay here. | 我觉得我们应该待在这里 |
[35:12] | Okay, this is bad. | 好 这很糟糕 |
[35:14] | This is very bad. | 非常糟糕 |
[35:16] | Okay. How… how do you say “help” in French? | 好的 “救命”法语怎么说 |
[35:20] | How do I say “help”? | 怎么说 |
[35:24] | Help! | 救命 |
[35:25] | I am help! | 我是救命 |
[35:29] | Why are you laughing? | 你笑什么 |
[35:31] | -Sorry. You’re funny when you’re stressed. -Well, you’re not helping. | 抱歉 你压力大的时候很好笑 你这样可不是在帮忙 |
[35:38] | I am help! | 我是救命 |
[35:48] | Something you wanna say? | 你有话要说吗 |
[35:52] | I think poetry’s dumb. | 我觉得诗很傻 |
[35:54] | Why? | 为什么 |
[35:56] | It’s just long words that don’t make any sense. | 就是一堆别人看不懂的生僻字罢了 |
[36:01] | Maybe you’re not listening. | 也许是你没好好听 |
[36:08] | I have written a poem about you. | 我写过关于你的诗 |
[36:21] | “I shed blood over what?” | “我因何流血 |
[36:26] | -You fell over… Right. -“A rectangle man so unremarkable.” | -你摔倒…好吧 -方脸男子如此平凡 |
[36:30] | “A boring horse.” | 无聊的马匹 |
[36:31] | “Its blah-blah eyes never open, never closed.” | 它空虚的眼睛 从不睁开 从不闭拢 |
[36:35] | “His head shape so average.” | 它的头型如此普通” |
[36:39] | That’s actually quite good. | 写得很好 |
[36:43] | I think I was wrong though. | 但是我想我错了 |
[36:47] | You’re not as unremarkable as I thought. | 你并没有我以为的那么平凡 |
[36:55] | 尤金 我要把我悸动的剑鞘 插入你甜美的缝隙中 | |
[37:14] | Hm. Mm-hmm. | 嗯 嗯 |
[37:23] | Even if you don’t do the forum, | 即便你不参加论坛 |
[37:25] | maybe you should still talk to Hope about the changing room thing. | 也许你也应该和霍普谈谈更衣室的事 |
[37:30] | I don’t like Hope, | 我不喜欢霍普 |
[37:32] | but it’s important to you, so I think we should make her listen. | 但这对你很重要 所以我们应该让她听到我们的意见 |
[37:36] | What do you think? | 你说呢 |
[37:39] | Okay, well, I think… | 好吧 我觉得… |
[37:44] | we can make things better. | 我们可以改善现状 |
[37:49] | I didn’t think I cared about things, | 我以前觉得自己什么都不在意 |
[37:52] | but I do. | 其实不然 |
[37:56] | Hm. You made me realize that I do. | 你令我意识到我在意 |
[38:07] | Okay. | 好的 |
[38:09] | -We’ll make her listen. -Yes! | -我们会让她听到我们的声音 -好 |
[38:25] | You are beautiful. | 你好美 |
[38:50] | Um, I’m sorry, Jackson. I don’t… | 对不起 杰克逊 我觉得… |
[38:55] | I don’t think I can do this. | 我觉得还是不要这样 |
[38:58] | -Okay. No, that’s cool. -Sorry. | -好的 没事 -对不起 |
[39:19] | Can you pass this to Maeve? | 麻烦传给梅芙 好吗 |
[39:23] | Babe, | 宝贝 |
[39:26] | are you not attracted to me anymore? | 你不喜欢我了吗 |
[39:28] | I won’t be upset. | 我不会生气 |
[39:30] | Of course I’ll be upset. I just need to know if you wanna be with me. | 我当然会生气 但我想知道你想不想和我在一起 |
[39:34] | Course I wanna be with you. | 我当然想和你在一起 |
[39:39] | Maeve’s not here. | 梅芙不在 |
[39:43] | Maeve? Maeve? | 梅芙 |
[39:46] | Where’s Maeve? | 梅芙在哪里 |
[39:48] | She’s definitely not here. | 她肯定不在这里 |
[39:51] | Maeve Wiley’s not on the coach. | 梅芙·威利不在车上 |
[39:54] | That can’t be right. I did a head count. Maeve? | 不可能 我点过人数了 |
[39:56] | -Maeve? Maeve? -Maeve! Maeve! | -梅芙 -梅芙 |
[39:59] | Who is Maeve? | 梅芙是谁 |
[40:01] | Who are you? | 你是谁 |
[40:02] | I’m Albert. | 我是艾伯特 |
[40:04] | – Oh… -Colin Ray Hendricks. | -哦 -我是科林·雷·亨德里克斯 |
[40:06] | Terry, turn the coach around! Maeve? | 特里 调头 梅芙 |
[40:21] | Why did you and Ruby break up? | 你和露比为什么分手 |
[40:24] | Um, I didn’t like her as much as she liked me. | 我没有她喜欢我那么喜欢她 |
[40:30] | -It’s true. I know. | 是真的 我知道 |
[40:34] | What about you? How’s it going with that Isaac guy? | 你呢 和那个叫艾赛克的人怎么样了 |
[40:38] | “That Isaac guy.” | “那个叫艾赛克的人” |
[40:41] | Yeah, things are good. | 嗯 挺好 |
[40:43] | I like him. | 我喜欢他 |
[40:46] | Hm. I know you left me a voice mail. | 我知道你给我留了语音留言 |
[41:01] | Can we not, uh, talk about that? | 我们能不能别说那个 |
[41:03] | It’s embarrassing enough you’ve ignored me for months. | 你几个月无视我 我已经够丢脸了 |
[41:07] | Or pretend it didn’t happen. | 我宁愿假装没这回事 |
[41:10] | I never got it. | 我没收到 |
[41:14] | Isaac deleted it. | 艾赛克删掉了 |
[41:18] | What do you mean, “deleted”? | “删掉”是什么意思 |
[41:19] | He was trying to protect me, apparently. | 他是想保护我 |
[41:23] | He fucked up. It’s a whole thing. | 他做错了 就是这样 |
[41:26] | So you… you never heard it? | 所以你没听到 |
[41:29] | Nope. | 对 |
[41:38] | How long have you known? | 你知道多久了 |
[41:40] | I don’t know. Couple weeks. | 几周吧 |
[41:42] | And you didn’t say anything? | 你却什么都没说 |
[41:45] | No. | 对 |
[41:47] | You acted like a complete dick to me last term. | 上个学期 你对我完全就像个混蛋 |
[41:51] | You don’t get let off the hook ’cause you call up once and say I’m sorry. | 不能因为你打过一次电话说对不起 就原谅你 |
[41:54] | That’s exactly how apologies work, Maeve. | 这正是道歉的目的 梅芙 |
[41:59] | He shouldn’t have deleted it. | 他不该删掉 |
[42:02] | No, he shouldn’t have. | 对 他不该删 |
[42:04] | But he did, and here we are. | 但他删了 现在我们走到了这一步 |
[42:12] | What did it say? | 里面说了什么 |
[42:15] | The voice mail? | 语音留言 |
[42:18] | Doesn’t matter. | 不重要了 |
[42:20] | It was ages ago. | 已经过了那么久 |
[42:22] | Matters to me. | 对我来说重要 |
[42:35] | It was something like, | 内容是 |
[42:38] | “Hi, Maeve.” | “你好 梅芙 |
[42:43] | “I’m watching you on TV right now.” | 我正在电视上看着你 |
[42:48] | “And I wanted to let you know how proud I am of you.” | 我希望你知道 我多么为你骄傲 |
[42:56] | “And about how you saying you had feelings for me was all I ever wanted to hear.” | 你说对我有感觉 我是多么开心 |
[43:01] | “‘Cause it’s always been you.” | 因为我的心中一直有你 |
[43:06] | “I love you.” | 我爱你” |
[43:09] | Anyway, it was stupid. | 随便吧 很傻 |
[43:18] | Did you mean it? | 是你的真心话吗 |
[43:35] | Did you mean it? | 是你的真心话吗 |
[43:39] | Of course I meant it. | 当然是 |
[43:57] | I can’t… I can’t do this. | 我不能这样 |
[43:59] | Okay. | 好的 |
[44:01] | I understand. | 我明白 |
[44:11] | I don’t… I don’t wanna lose you again. | 我不想再失去你 |
[44:15] | I’m confused. This is confusing me. | 我不知道自己在想什么 完全不知道 |
[44:35] | Ruby, don’t look. | 露比 别看 |
[44:44] | Ah! | 哈 |
[44:45] | Milburn. You’re here too. We had no idea you were missing. | 米尔本 你也在这里 我们还不知道你也不在车上 |
[44:50] | So sorry. | 真抱歉 |
[44:51] | Come on, guys, on the coach. On the coach! | 来吧 两位 上车 |
[44:56] | Oh my… | 天哪 |
[44:58] | -Woo-hoo! | – 哇哦 |
[45:00] | We’re the worst teachers. | 我们是最糟糕的老师 |
[45:02] | -But we are good in a crisis. -Yeah. | -但是面对危机 我们表现很好 -对 |
[45:04] | And we make the most incredible team. | 我们是最佳拍档 |
[45:06] | Don’t you think? | 不是吗 |
[45:13] | What are you doing? | 你干什么 |
[45:15] | Emily Swati Sands… | 艾米莉·斯瓦蒂·珊兹 |
[45:20] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[45:22] | Of course not. We’ve been dating less than a year. | 当然不行 我们约会还不到一年 |
[45:26] | But… | 不过 |
[45:28] | I have been thinking that maybe we could move in together. | 我在考虑 也许我们可以搬到一起住 |
[45:32] | Really? | 真的 |
[45:33] | Yeah. | 嗯 |
[45:36] | But where will Michael live? | 那迈克尔住哪儿 |
[45:39] | He’s a grown man. He’ll be fine. | 他是成年人 他会没事的 |
[45:41] | Yes! Yes! Yes! | 对 |
[45:46] | Save your applause. | 别鼓掌了 |
[45:47] | We are not getting married, but we are moving in together! | 我们不结婚 但我们要搬到一起住 |
[45:50] | Okay. | 好 |
[45:52] | Can we please go home? | 我们能回家了吗 拜托 |
[46:03] | Uh, miss, I’m ready for my presentation. | 老师 我的演讲准备好了 |
[46:06] | Oh, we’re not doing that till we get back to school, Kyle. | 我们回到学校再演讲 凯尔 |
[46:11] | All right, listen up, everyone. I’ve had an epiphany on this trip. | 大家听好了 此次旅行 我有了顿悟 |
[46:16] | We’re all gonna die. | 我们都会死 |
[46:18] | -Kyle, sit down. – Life is so short. | -凯尔 坐下 -人生很短 |
[46:21] | We might not be dead yet, like those poor, young soldiers, | 我们也许还没有 像那些可怜的年轻战士那样死去 |
[46:24] | but one day we will be. | 但这一天总会到来 |
[46:26] | So, my point is… | 所以我想说的是… |
[46:29] | Where’d he get that? That’s a soldier’s hat. Stolen property! | 他这是从哪儿来的 军帽 盗窃公物 |
[46:33] | Oh. I’ve forgotten what my point is, but how cool is my hat? | 我忘记想说什么了 但是我的帽子很不错吧 |
[46:37] | It’s not cool, Kyle. | 不怎么样 凯尔 |
[46:40] | Oh yeah. Um… | 噢 对 |
[46:43] | My… my point is that we should try and live in the moment | 我想说的是 我们应当努力地活在当下 |
[46:47] | because we don’t have long. | 因为我们的时间并不多 |
[46:49] | So, | 所以 |
[46:51] | if you love someone, you should tell ’em that you love ’em. | 如果你爱一个人 就应当告诉对方 |
[46:54] | Tell ’em now. | 现在就说 |
[46:57] | Because it might be too late. | 因为以后可能就晚了 |
[47:00] | Life is | 生命… |
[47:02] | fragile. | 很脆弱 |
[47:06] | So, in the spirit of spreading the love, | 所以 为了传播爱 |
[47:08] | I got a little gift for everyone. | 我给每个人准备了一点小礼物 |
[47:10] | These are called magic mushrooms. | 这是迷幻蘑菇 所以… |
[47:12] | -Whoa, whoa, whoa! -So | -哇 哇 哇 -所以 |
[47:14] | Kyle, sit down! | 凯尔 坐下 |
[47:15] | Sit down, Kyle. | 坐下 凯尔 |
[47:18] | You have to spoil it. You were doing so well, Kyle. | 你非得乱来不可 对吧 很厉害 |
[47:21] | Let’s just forget that happened, all right? | 就当刚才的事没发生过 |
[47:23] | I know this trip has been hard for some of you. | 我知道此次旅行 对你们中的有些人来说 并不容易 |
[47:27] | But we’re only half an hour away from the White Cliffs of Dover. | 但我们还有半小时就回到英国了 |
[47:31] | So, let’s fix up, | 那我们就把自己收拾一下 |
[47:34] | tidy up our uniforms, | 整理好校服 |
[47:37] | and get our general shit together. | 好好振作起来 |
[47:39] | Yeah? | 好吗 |
[47:42] | Cheers. | 谢谢 |
[47:43] | Lights, please, Terry. | 请关灯 特里 |
[47:50] | 尤金 我特别喜欢玩奶头 | |
[48:11] | Fucking love you. | 真他妈爱你 |
[48:13] | Baba ghanoush. | 中东茄子泥 |
[48:57] | Hey, hey, hey! Come on. | 哎 下车吧 |
[49:04] | -Hey, do you want a lift? -Uh, no, thanks. | -哎 要我送你吗 -不用 谢谢 |
[49:07] | Please don’t tell. Maeve? Maeve. | 别说 梅芙 梅芙 |
[49:07] | 艾赛克 回来了吗 明天一起吃早餐 | |
[49:10] | Yeah? | 嗯 |
[49:13] | We should talk about what happened. | 之前发生的事 我们应该好好谈谈 |
[49:16] | Is it okay if we don’t tonight? | 今天晚上不谈 可以吗 |
[49:19] | I need to sort my head out. | 我得好好想想 |
[49:22] | That’s okay. | 好的 |
[49:28] | Hm. | 嗯 |
[49:36] | Cal. | 卡尔 |
[49:38] | Are we okay? | 我们没事吧 |
[49:39] | Yeah, yeah. We’re totally fine. I’ll see you on Monday. | 嗯 我们完全没事 周一见 |
[49:49] | How’d it go? | 怎么样 |
[49:52] | It was… 100% peachy. Yeah. | 百分百完美 |
[50:02] | 埃里克 旅行怎么样 | |
[50:23] | 亚当 我想你 | |
[50:32] | Oh, Grandma! Grandma! | 外婆 |
[50:36] | Come on. | 加油 |
[50:37] | Eric! Eric! | 埃里克 |
[50:38] | -Hey, Auntie! Auntie! -Eric! | -你好 阿姨 -埃里克 |