Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

性·生活(Sex Life)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 性·生活(Sex Life)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:19] There was a time all the pieces seemed to be coming together. ‎曾经有一度 一切似乎就要完整了
[00:22] That better be the last of the shoes, ‎最好那是最后一箱鞋了
[00:24] or we’re gonna have to knock down a wall to expand the closet. ‎否则我们就只能砸墙扩建衣柜了
[00:27] Ooh. Could we? ‎可以吗
[00:30] I mean… ‎我是说…
[00:31] who needs a kitchen, right? ‎谁需要厨房呢 对吧
[00:35] Guy of my dreams, check. ‎白马王子 有了
[00:38] PhD candidate, check. ‎攻读博士 有了
[00:42] Baby on the way and no idea what to do? ‎孩子快出生了却手足无措
[00:45] Yep, check that too. ‎对 也有了
[00:50] Almost done. ‎就快搬完了
[00:54] Oh, um… ‎找到了
[00:56] Don’t forget my monkey lamp. ‎别忘了我的猴子台灯
[00:59] We don’t want to clean poor Sasha out. ‎我们不想让可怜的莎夏一无所有吧
[01:02] Oh, we’ll find a place for it. ‎我们会找到地方放的
[01:05] I’ll be right back. ‎我马上回来
[01:11] What? ‎怎么了
[01:13] Okay. ‎好吧
[01:15] Spill. ‎说啊
[01:16] I didn’t say anything. ‎我什么也没说呀
[01:18] Uh, your face didn’t get that memo. ‎你的表情可不是这么说的
[01:21] No, I think it’s great. ‎没有 我觉得很好
[01:23] You’re pregnant and moving in with Brad, and he’s not flipping out, like, at all. ‎你怀孕了 要搬去和布莱德住 ‎他完全没有抓狂 一点都没有
[01:28] You’re gonna live happily ever after. ‎你们会幸福地生活在一起
[01:31] This is exactly the direction I saw this relationship headed. ‎我早就知道这段感情 ‎会朝这个方向发展
[01:35] Look, I know you think that Brad’s a flight risk. ‎听着 我知道你觉得 ‎布莱德有半路潜逃的风险
[01:38] Mm-mm. Not just a risk. He flew. ‎不只是风险 他的确潜逃过
[01:40] -A couple of times. -This is different. ‎-都好几次了 ‎-这次不一样
[01:42] We both really want this. ‎这是我们俩都想要的生活
[01:44] You really want this. Brad told you he didn’t. ‎是你想要 布莱德跟你说过他不想要
[01:47] And he apologized. ‎他道歉了
[01:48] With a baby leather jacket. ‎用一件婴儿皮外套道的歉
[01:50] And now you’re ignoring the words that came out of his mouth. ‎现在你已经忘了他说过的话
[01:53] -I believe him. -You believe him every time, Billz. ‎-我相信他 ‎-你每次都相信他 比莉
[01:56] He comes back, apologizes, and then you cave, ‎他回来 道个歉 然后你就屈服
[01:58] falling into this pattern. ‎再次掉进这个魔咒
[02:00] Yeah, it’s called an adult relationship. ‎是 这就叫成人的爱情
[02:03] It’s called codependency. ‎这叫关系成瘾
[02:05] I hate to break it to you, boo, ‎我不想给你泼冷水
[02:07] but you can’t turn a ho into a house husband. ‎你不可能把浪荡公子变成居家好男人
[02:13] He’s damaged, B. ‎他不可能变好的 比莉
[02:16] All that shit with his dad? ‎他爸爸的那些事
[02:18] I know you keep hoping he’ll move past it, but… ‎我知道你一直希望 ‎他能走出来 可是…
[02:21] I ‎我…
[02:23] I appreciate your concern, I do, but it’s not needed. ‎你担心我 我很感激 ‎真的 但我不需要你这样
[02:28] What I need is for you to be happy for me. ‎我需要的是你为我高兴
[02:32] For us. ‎为我们高兴
[02:34] Look. ‎看
[02:36] We’re having a baby. ‎我们就要有孩子了
[02:39] Look at that. ‎你看看
[02:42] Girl, please. ‎妹子 拜托
[02:44] You know you and I will end up raising that baby by ourselves. ‎你知道最后这个孩子 ‎还是会由你和我来养吧
[02:46] Oh! 哦
[02:57] Looks like we’re all set. ‎看来都差不多了
[03:00] I got it from here. ‎剩下的交给我吧
[03:03] -Appreciate your help. Here you go. – All right. ‎谢谢你们帮忙 ‎给你
[03:06] Thank you, mate. ‎谢谢 哥们
[03:09] Home sweet home. ‎温馨的家
[03:18] Are you sure you’re okay with this? ‎你真的没问题吗
[03:21] Okay with what? ‎什么没问题
[03:25] -Hm? -With me in your space. ‎我搬来你家
[03:28] It’s a big step. ‎这是一个重大的决定
[03:32] Well, first of all, ‎首先
[03:35] it’s our space. ‎这是我们的家
[03:38] And second… ‎其次
[03:43] I want you… ‎我要在这里的每个角落
[03:45] in every single inch of it. ‎和你尽情缠绵
[05:09] Morning, Mommy. ‎早 妈妈
[05:12] Hudson. ‎哈德森
[05:13] You’re up. ‎你起来了
[05:16] Well, okay. What do you-? ‎好吧 你想…
[05:18] What do you want for breakfast, honey? Are you hungry? ‎你早餐想吃什么 你饿吗
[05:21] Where’s Daddy? ‎爸爸呢
[05:25] He… ‎他…
[05:27] went to work early today. ‎一大早就去上班了
[05:31] But he’s coming back, right? ‎他会回来吧
[05:36] Of course he is, sweetheart. ‎当然会 宝贝
[05:40] Come here. Come cuddle. ‎上来 上来妈妈抱
[05:42] Yes. ‎好
[05:46] Okay. ‎好了
[05:48] Everything’s gonna be okay, sweetheart. ‎一切都会好的 宝贝
[05:55] Everything’s gonna be okay. ‎一切都会好的
[06:08] -Morning. – Hold my calls. ‎-早 ‎-帮我接电话 让查克来做记录
[06:12] -Hey. -Hey. ‎-嘿 ‎-嗨
[06:14] -Partners here? -Uh, they will be, in five. ‎-合作方来了吗 ‎-五分钟后就到
[06:18] You all right? You split early this morning. ‎你还好吗 今天早上你很早就走了
[06:21] Yeah, well, I just needed to, uh… clear my head. ‎是 我就是想…冷静一下
[06:25] Yeah, I know. ‎是的 我知道
[06:27] We had a lot of wine. ‎我们喝太多酒了
[06:29] We did, didn’t we? ‎可不是嘛
[06:30] -We had a lot of wine. -So much. ‎-我们喝太多酒了 ‎-太多了
[06:32] Cooper. ‎库伯
[06:36] Billie. ‎比莉
[06:39] What are you doing here? ‎你怎么来了
[06:43] You must be Francesca. ‎你一定是法兰西丝卡吧
[06:44] I am. It’s very nice to meet you. ‎是的 很高兴见到你
[06:48] I heard so much about you, Billie. ‎久仰大名了 比莉
[06:52] Oh. 哦
[06:55] Um… 嗯
[06:56] -Can I talk to you a minute? -Now’s not a good time. ‎-能和你单独谈谈吗 ‎-现在不行
[06:59] We’re headed in to give our presentation. ‎我马上要去做演示了
[07:01] I’m sorry, but, um… I really need to talk to you. ‎对不起 可是…我必须和你谈谈
[07:10] I’ll meet you inside. ‎一会儿里面见
[07:28] So that’s… Francesca? ‎那位就是法兰西丝卡
[07:33] She’s stunning. ‎她真美
[07:35] Never said she wasn’t. ‎从来没说过她不美
[07:37] You never said anything. ‎你什么都没提过
[07:39] Well, I guess you’re not the only one with secrets now, are you? ‎现在有秘密的人 ‎不止你一个了 对吧
[07:42] You didn’t come home last night. ‎你昨晚没回家
[07:47] Were you with her? ‎你和她在一起
[07:48] Not that it’s any of your business ‎从你安排那次晚餐后
[07:50] after that dinner you subjected me to, but yes. ‎这就和你没关系了 ‎不过答案是“是的”
[07:58] I didn’t sleep with her, Billie. ‎我没和她上床 比莉
[08:02] I could have. ‎我有机会
[08:05] I literally spent the entire night on her couch, ‎可我整晚都睡在她家的沙发上
[08:07] thinking about what life would be like without you. ‎想着没有你 我的生活会是什么样
[08:10] Cooper, please, no. ‎库伯 请你别那样
[08:13] I’d be- I’d be miserable without you. ‎我…没有你我会痛不欲生的
[08:16] -I mean, me and the kids, what-? -Just stop. ‎-我 还有孩子们 你… ‎-哦 别说这些了
[08:18] I can’t trust a single word that comes out of your mouth ‎你说的话我一句都不能相信了
[08:21] because what I saw last night proves that I was right. ‎因为我昨晚看到的一切 ‎证明了我的猜测是对的
[08:24] It’s not all in my head. ‎不是我的主观臆测
[08:26] There is something going on between you two. ‎你们两个之间肯定有事
[08:28] -I swear, there’s not. -Okay. Answer me this, Billie. ‎-我发誓 我们没有 ‎-好吧 那你回答我 比莉
[08:32] How’d you get home last night? ‎昨晚你是怎么回家的
[08:37] His motorcycle? ‎乘他的摩托车
[08:39] Nothing happened. ‎什么事都没发生
[08:40] Okay. Maybe you’re not lying to me, ‎好吧 也许你没骗我
[08:42] but you are definitely lying to yourself and I’m just along for the ride. ‎但你肯定是在欺骗你自己 ‎而我只是顺带着被你欺骗罢了
[08:46] Maybe you want out. ‎也许你想脱身离开
[08:48] I don’t, Cooper. ‎我不想 库伯
[08:49] -I don’t want that at all. -Really? ‎-我不想那样 ‎-是吗
[08:51] I mean, maybe Brad makes you feel a way… ‎或许布莱德能让你感觉到…
[08:55] that I can’t make you feel. ‎我给不了你的感觉
[09:00] Like Francesca makes me feel. ‎就像法兰西丝卡给我的感觉
[09:10] I cannot be thinking about any of this now. ‎我现在不能再想这些事了
[09:12] I cannot be in this headspace on the most important day of my career. ‎我不能在我职业生涯 ‎最重要的一天满脑子都想这些破事
[09:17] Cooper, please? Please, Cooper, please. Okay? ‎库伯 听我说 库伯 请听我说好吗
[09:20] I love you. ‎我爱你
[09:21] We need to fix this. ‎我们得想办法补救
[09:23] This is our marriage. ‎这是我们的婚姻
[09:25] I know that, and I am trying. ‎我知道 我也在尽力
[09:29] But there’s something going on here that has nothing to do with me. ‎但有些事 根本就不是我的问题
[09:32] This is about you and what you want for your life, ‎而是你的问题 ‎是你想要什么样的生活的问题
[09:35] and I am begging you, please… ‎我求你了 请你…
[09:41] figure it out. ‎想清楚
[10:19] Billie? ‎比莉
[10:21] Billie Mann! ‎比莉曼恩
[10:22] Oh, Kenya. ‎哦 肯妮娅
[10:25] I was hoping you’d still be here. ‎我一路都希望还能在这儿见到你呢
[10:29] Oh. I’m so sorry for just dropping by, ‎真抱歉我就是路过进来一下
[10:32] but is Sumner available? ‎萨姆纳教授在吗
[10:34] He’s finishing his 3:00 lecture, but I’m sure we can find some time. ‎他在上三点的课 ‎不过肯定会有时间的
[10:38] I know he would love to see you. ‎我知道他看到你一定会很高兴
[10:40] You wanna wait? ‎你要等他吗
[10:42] -I think I should. -Great. ‎-我想我应该等吧 ‎-太好了
[10:44] -So catch me up. -Yeah. ‎-来 我们聊聊 ‎-好
[10:46] -You have two babies now, right? -Yes. ‎-你现在有两个孩子了 ‎-对
[10:50] -Let me see those pictures. -Okay. All right. ‎-给我看看照片 ‎-好 好吧
[10:52] Uh… 嗯
[10:55] -I do have lots of them. -Heh. ‎我有很多照片
[11:00] Okay, well, that’s Hudson and Ellary. ‎找到了 这就是哈德森和艾拉里
[11:03] Oh, my goodness. ‎哦 我的天哪
[11:06] They just don’t make them like this anymore. ‎他们真是太可爱了
[11:11] Thank you. ‎谢谢
[11:13] Have a seat. ‎坐吧
[11:14] Sumner should be back any minute. ‎萨姆纳应该就快下课了
[11:16] Okay, great. Yeah. ‎好 好吧
[11:28] ‎《今日心理学》 亲密最重要
[11:46] Okay, it is 6:30, ‎好了 六点半了
[11:49] everyone is here, and they showed up starving ‎大家都来了 看来都饿了
[11:51] ’cause they killed this platter of deviled eggs. ‎因为魔鬼蛋已经被一扫而空了
[11:53] And, girl, I forgot to put mayo in them. ‎还有 妹子 我忘了在上面浇蛋黄酱了
[11:55] Plus, Sumner wants to make some big toast to you. ‎而且 萨姆纳还想敬你一杯呢
[11:58] So we waiting on Brad? Where is he? ‎我们还要等布莱德吗 他人呢
[12:04] I don’t know. ‎我不知道
[12:05] He should be here. ‎应该快来了吧
[12:07] You tried calling him? ‎给他打电话了吗
[12:09] He’ll be here. ‎他会来的
[12:11] Plus, you know how long those studio sessions can go, so… ‎而且 你知道的 ‎在录音棚里有时会待很久 所以…
[12:15] Totally. ‎没错
[12:18] But did you try texting him? ‎给他发信息了吗
[12:21] It’s not what you’re thinking. ‎不是你想的那样
[12:22] I’m not thinking anything. ‎我什么都没想
[12:25] Please. ‎别装了
[12:27] There’s not a teeny, tiny part of you right now that’s gloating, ‎你现在没有一丝丝得意
[12:31] -thinking that he’s halfway to JFK? -Is that what you’re thinking? ‎-觉得他正在去肯尼迪机场的路上 ‎-你是这么想的
[12:34] He’s not at JFK because he’s on his way here. ‎他没去肯尼迪机场 ‎因为他正在赶过来
[12:38] Okay. ‎好吧
[12:40] All right. Help me serve. ‎好了 帮我上菜
[12:41] -Yes. -Yeah. ‎-好的 ‎-好
[12:43] -All right. -All right. ‎-好了 ‎-好
[12:50] -Congrats, Billie. -Oh, thank you. ‎-祝贺你 比莉 ‎-哦 谢谢
[12:53] Amazing job on the article. ‎文章写得真好
[12:55] -Thank you so much, Kossi. -Yeah, of course. ‎-非常感谢 科西 ‎-别谦虚了
[12:58] Where’s my boy Brad at? ‎我的兄弟布莱德人呢
[13:02] Uh, he’s running late. ‎他晚点才会到
[13:06] Okay, everyone… let’s eat. ‎好了 大家吃饭吧
[13:10] Actually, before we eat, ‎事实上 在我们吃饭之前
[13:12] I’d just like to say a few words about Miss Billie, Professor Mann. ‎我有几句话要说说比莉小姐 ‎曼恩教授
[13:17] I always knew that Billie would eventually hypnotize the world ‎我一直深信 ‎比莉最终会用她虽然陈旧
[13:20] with her brilliant, albeit archaic, theories on monogamy. ‎但精彩的一夫一妻制理论催眠全世界
[13:24] Okay, all right, all right. It is an article on the psychology ‎好吧 这只是一篇关于
[13:27] behind the ultimate female orgasm. ‎女性终极性高潮背后的心理学的文章
[13:30] She is gifting women the best sex of their lives. ‎她赐予女性她们生命中最美好的性爱
[13:33] – Yes. -As long as they have it with one person. ‎-对 ‎-前提是要从一而终
[13:35] Sometimes, it takes more than one night ‎好吧 有时候 ‎让女性感到安全到足以放下戒备
[13:37] to make a woman feel safe enough to let go. ‎可不是一晚上的事
[13:39] -So it says, so it says. – ‎说得是
[13:45] “Now I’m in the longest relationship of my life, ‎“现在我身处 ‎我人生中最长的一段恋情中
[13:47] and that safety and commitment ‎这份安全感和承诺
[13:50] is allowing me to have the best sex of my life.” ‎让我体验到了最棒的性爱”
[13:56] Yeah. ‎对
[13:57] Look, I mean, ‎听着 我是说
[13:58] it’s not like I haven’t tried it your way, ‎我并不是没试过你们那种形式
[14:02] but, trust me, this way is much better. ‎但是 说真的 我这种更好
[14:06] I’ll be sure to ask Brad all about it. ‎那我要请教请教布莱德了
[14:08] If he ever gets here. ‎如果他来的话
[14:11] Uh, can we get to the drinking part of this toast? ‎可以开始举杯敬酒了吗
[14:13] Indeed. Published is published. ‎的确 出版就是出版
[14:15] I’m sure this is gonna be Psychology Today’s best-selling issue yet. ‎我相信这将是《今日心理学》 ‎最畅销的一期
[14:19] To the women of the world, ‎敬全世界的女性
[14:21] who will no doubt be indebted to you forever. ‎毫无疑问 她们会永远感激你
[14:24] – Hear, hear! -Hear, hear! Yes. ‎-说得好 ‎-说得好 没错
[14:26] Hey! ‎嘿
[14:27] You made it. ‎你终于来了
[14:31] Excuse me. ‎失陪一下
[14:36] Where have you been? Are you flipping out? ‎你去哪了 你抓狂了吗
[14:38] If you’re flipping out, then just tell me now. ‎如果是 现在就告诉我
[14:42] I’m not flipping out. ‎我没有
[14:45] I’m late because I was cleaning out… ‎我迟到了 因为我把从这里…
[14:51] every bodega between here and… ‎…到波士顿所有商店里的这本书
[14:56] Houston. ‎都买下来了
[15:01] Get used to me coming home. ‎你得习惯我回家来
[15:05] I got a real family for the first time. ‎我第一次有了一个真正的家
[15:10] And I’m not going anywhere. ‎我不想去别的地方
[15:19] Billie Mann in the flesh. ‎比莉曼恩本人
[15:24] And crawling back to me a good two to five years ahead of schedule? ‎比预计早了二到五年 ‎就回来找我了
[15:27] Hmm? 嗯
[15:29] Are you okay? ‎你还好吧
[15:33] I need to talk to you. ‎我想和你谈谈
[15:35] Sure. Come on in. ‎当然可以 快进来吧
[15:44] So… ‎说吧
[15:46] what’s going on? ‎什么事
[15:48] I don’t know. ‎我不知道
[15:51] I have a beautiful life. ‎我有美好的生活
[15:56] I have a beautiful husband. ‎有优秀的丈夫
[15:58] Or I… ‎或者说我…
[16:01] did, but I’m, um… ‎我曾经有过 可是我…
[16:03] I’m messing it all up. ‎都被我搞砸了
[16:05] You know I have to ask, but do you think you’re messing it all up ‎你知道我必须问 你觉得是不是因为
[16:08] because you’ve convinced yourself that it’s more beautiful than it is? ‎你把它想得太过美好了 ‎所以才会觉得你把它搞砸了
[16:12] No. God, no. ‎不是的 不是那样
[16:14] I mean, 85% of my marriage is the stuff that people dream about. ‎我婚姻中的85% ‎是大家梦寐以求的东西
[16:19] It’s ‎只有…
[16:21] It’s just that 15%… ‎只有那15%…
[16:23] Which is? ‎是什么
[16:25] -Sex. -Ah. ‎性
[16:28] Which I know is a dumb reason to screw up your marriage. ‎我知道 为了这个而毁掉婚姻 ‎很不明智
[16:30] Sex is rarely just about sex. ‎性很少只关乎于性
[16:33] What’s it about for you? ‎对你而言它是什么
[16:36] Desire. ‎欲望
[16:39] Feeling desired. ‎感觉被需要
[16:43] But then also… ‎但也是…
[16:46] freedom. ‎自由
[16:50] To be anyone… ‎超乎自我
[16:53] to do anything. ‎随心所欲
[16:56] I just haven’t felt that way since… ‎我再也没有那种感觉了 自从…
[16:59] Brad. ‎布莱德以后
[17:02] There’s no judgment here. ‎我没有批判的意思
[17:06] A few months ago, I ‎几个月前 我…
[17:12] I started writing in my journal. ‎我开始记日记
[17:16] I was fantasizing about… ‎在日记里幻想着…
[17:21] all the… crazy chemistry that we used to have… ‎所有那些…我们有过的疯狂的情爱
[17:30] and things… ‎然后事情
[17:35] just snowballed. ‎就变得一发不可收拾
[17:37] Billie… ‎比莉…
[17:42] You’re beautiful. ‎你真美
[17:46] That’s the 15% reminding you it’s still there. ‎那15%提醒着你 那种感觉依然存在
[17:49] But I have Cooper. ‎可我有库伯
[17:52] I mean, you should see my children and this man ‎你应该看看我的两个孩子 ‎还有这个…
[17:56] who would give me anything. ‎愿意给我一切的男人
[17:59] Who’s trying to give me everything that I want, but somehow it’s just ‎他努力想给我我想要的一切 ‎可不知为什么…
[18:06] It’s not the same. ‎就是不一样
[18:08] It can’t be. ‎不可能一样
[18:11] The person who gives you all that security ‎能给你安全感的人
[18:13] can’t be the same person who gives you the… thrill, ‎不可能是那个能给你…刺激
[18:17] the risk, the excitement, the lust. It… ‎冒险 兴奋和情欲的人
[18:21] doesn’t work that way. ‎本来就不是这样
[18:24] So there’s no solution that doesn’t involve me cheating on my husband? ‎所以如果我不背叛我的丈夫 ‎就不可能有解决的办法
[18:30] Isn’t that why you came to see me? ‎你来找我不就是为了这个吗
[18:32] I came to see you because you’re the closest thing I have to a shrink. ‎我来找你是因为 ‎你是我身边最像心理医生的人
[18:35] But I’m also the guy who doesn’t believe in that “till death do us part” crap… ‎可我也是最不相信 ‎“至死不渝”那一套的人
[18:40] so maybe you came here looking for a pass. ‎所以也许你只是来找一张通行证
[18:44] And maybe that’s okay. ‎也许这也没有问题
[18:47] But you never would, right? ‎但是你不会那么做 对吧
[18:49] You’re the monogamist. ‎你坚信从一而终
[18:51] And it’s 85/15, so… ‎而且是85比15 所以…
[18:55] Cooper wins. ‎库伯胜利
[19:00] Unless… ‎除非…
[19:03] Unless what? ‎除非什么
[19:06] Unless you think there’s a world in which Brad could somehow give you both. ‎除非你觉得存在一种情况 ‎布莱德能让你两者兼得
[19:39] It’s me. ‎是我
[19:41] I’m in the city. Where are you? ‎我在市里 你在哪
[19:46] Now, this is a unique opportunity that could make a real difference in millions of people’s lives, ‎这是个绝无仅有的机会 ‎它将改变数以百万计的人的生活
[19:51] and we’re hoping you’ll see it that way too. ‎希望你们也能认同
[20:03] Any questions? ‎有问题吗
[20:05] I think we’re all set. ‎我觉得差不多了
[20:07] Thank you, Cooper. ‎谢谢你 库伯
[20:10] This technology is revolutionary. ‎这项技术相当具有革命性
[20:12] I mean, this is the future of modern medicine. ‎是现代医学的未来
[20:14] Right. We got it. ‎是的 我们知道了
[20:18] Can we have a minute alone with Francesca? ‎能不能让我们 ‎和法兰西丝卡单独谈谈
[20:24] Sure. Yeah, no problem. ‎当然可以 ‎好 没问题
[20:34] So? ‎怎么样
[20:36] Jury’s still out. ‎还没决定
[20:38] -What happened? I thought you’d get a yes. -I don’t know. I ‎-怎么回事 我以为你肯定没问题的 ‎-我也不知道 我…
[20:42] Uh, sidenote, heard last night was boozy and epic. ‎对了 听说昨晚酒酣耳热
[20:45] Ladies and gentlemen… ‎女士们先生们
[20:49] it’s a yes. ‎他们同意了
[20:51] -Yeah! Thattaboy! ‎好样的
[20:56] What the hell happened in there? ‎刚才到底怎么回事
[20:57] What, they liked the idea, but they didn’t like me or something? ‎难道他们喜欢我们的提案 ‎就是不喜欢我这个人
[21:00] I know I’m exhausted and distracted. ‎我知道 我有点累 还有点心不在焉
[21:02] They loved you. ‎他们非常喜欢你
[21:04] So much so, they asked me how I felt about making you partner. ‎他们甚至还问我 能不能让你入伙
[21:13] Holy shit. ‎我的老天爷
[21:14] I told them it’s an interesting idea and, frankly, overdue. ‎我告诉他们这是个很不错的想法 ‎而且 坦白说 早该如此了
[21:20] Oh, my God. ‎哦 天哪
[21:23] You deserve it, Cooper. ‎这是你应得的 库伯
[21:26] I wouldn’t be here if it weren’t for you. ‎要不是因为你 我也不会在这儿
[21:29] Best decision I ever made. ‎这是我做过的最正确的决定
[21:34] Hey, can we talk? ‎嘿 我们能谈谈吗
[21:37] -Yeah. -Yeah. ‎-好 ‎-好
[21:43] Thank you. ‎谢谢
[21:46] Um… 嗯
[21:49] So about last night. ‎关于昨晚的事
[21:53] Uh… you are an amazing listener, ‎你是个很好的倾听者
[21:56] and I so appreciate that. ‎我真的非常感谢你
[22:00] Obviously, I have some things that I need to work out at home. ‎显然 我家里有些事要先处理好…
[22:03] -Um… -Or not. ‎也许不用
[22:07] Look, I would never break up a happy home. ‎听着 我不想拆散美满的家庭
[22:11] But since your home doesn’t seem so happy at the moment… ‎可目前你的家庭似乎也不是那么美满
[22:17] You’re the full package, Cooper. ‎你是个内外兼修的完美男人 库伯
[22:20] And I’ve had to learn the hard way ‎我吃了不少苦头才明白
[22:22] that when a great guy like you gets divorced, ‎像你这么优秀的男人如果离婚了
[22:25] they get snatched up real fast. ‎很快就会被人抢走
[22:28] And I don’t wanna miss my shot. ‎我可不想失去机会
[22:30] Oh, Francesca, I’m… flattered, really. Uh… ‎哦 法兰西丝卡 我…你太过奖了
[22:36] It’s just that’s- That’s not where Billie and I are at right now. ‎只不过…我和比莉还没到那一步
[22:39] Still. Just in case. ‎没关系 就是以防万一嘛
[22:43] Do you know how rare it is for me to find someone ‎你知道对我来说 找到一个
[22:46] who feels like he can be a real partner? ‎让我感觉可以成为真正伴侣的人 ‎是多么难得吗
[22:53] I like who I am when I’m with you. ‎我喜欢和你在一起时的自己
[22:57] And I think you like who you are when you’re with me. ‎我想你也喜欢和我在一起时的自己吧
[23:02] No, of course I do. ‎当然 我当然喜欢
[23:03] And I realize this is wildly inappropriate, ‎我也知道这样很不合适
[23:05] not just because you’re married. ‎不只是因为你是已婚男人
[23:08] I’m your boss, and we know I had to work twice as hard to get to where I am. ‎我还是你的上司 我们都知道 ‎我走到现在的地位要付出双倍的努力
[23:12] Sure. ‎当然
[23:13] So I wouldn’t risk this for just anyone. ‎我不会为了随便什么人 ‎赌上自己的前途
[23:18] But I’d kick myself if I didn’t take the chance to let you know… ‎但是如果我不赌一把 ‎让你知道你可以考虑我
[23:26] I’m an option. ‎我一定会后悔不已
[24:28] Hey, it’s Billie. Leave a message, and I’ll call you back. ‎嘿 我是比莉 有事请留言 ‎我稍后给您回电话
[24:32] Hey, ‎嘿
[24:35] Look, don’t make dinner tonight. ‎听着 今晚别做饭了
[24:38] I’m gonna be bringing home Raoul’s. ‎我带意大利餐回去
[24:41] I got some big news. ‎有好消息哦
[24:48] I love you, Billie. ‎我爱你 比莉
[25:24] New York is turning out to be as intoxicating ‎纽约和我想象中的一样
[25:26] -as I always hoped it would be. -Mmm. ‎让人无限沉醉
[25:28] Just can’t believe that all the women here are as beautiful as you. ‎真不敢相信 ‎这里所有的女人居然都像你一样美
[25:31] Oh. 噢
[25:34] Oh. Goodness. ‎天哪
[25:36] Well, you clearly work out nonstop. ‎看来你还真是在不停地健身
[25:39] This bicep doesn’t lie. ‎二头肌可不会说谎
[25:43] How is it that you’re still single? ‎你怎么还能落单呢
[25:46] Oh, who says I am? ‎哦 谁说我落单了
[25:48] What kind of guy lets somebody like you out of their sight? ‎什么样的男人居然放心 ‎让你离开他的视线
[25:52] Can’t stop thinking about the things I wanna do to you. ‎我忍不住一直在想 ‎我想对你做的那些事
[25:55] You’re driving me crazy, you know that? ‎你让我情不自禁 你知道吗
[25:58] I have a room at the Soho Grand. ‎我在苏豪格兰德大酒店定了房间
[26:01] Maybe you’d like to come by and check out my view? ‎也许你想去看看我房间的风景
[26:05] That sounds amazing. ‎听起来不错
[26:06] I’m just gonna powder my nose. ‎等我去补补妆
[26:08] Mmm. 嗯
[26:31] It’s so fucking hot watching someone else want you, ‎看到别人想要你 真让我欲火难耐
[26:34] knowing you’re all mine. ‎我知道你是我一个人的
[26:40] Then take me. ‎那就占有我吧
[26:56] Come here. ‎过来
[27:12] Oh, slow down. ‎哦 慢点
[27:14] Slow down. I’m gonna come. ‎慢一点 我要高潮了
[27:16] Come with me, Billie. ‎跟我一起高潮 比莉
[27:19] Come with me. ‎跟我一起高潮
[27:22] Billie. ‎比莉
[27:33] Hey. ‎嘿
[27:36] I’m glad you called. ‎真高兴能接到你的电话
[27:42] You forgot something. ‎你忘了一件东西
[27:47] Oh, oh. Stop. ‎不要
[27:50] I ‎我…
[27:53] I just have to know what you were talking about. ‎我必须搞清楚 你说的话是什么意思
[27:57] In the restaurant in the bathroom, you said you’ve changed. ‎在餐厅洗手间的时候 你说你变了
[28:00] That something happened, something that you were… ‎你说发生了一些事 一些你很想…
[28:03] dying to tell me. ‎告诉我的事情
[28:05] Yeah. ‎对
[28:07] Okay. ‎好吧
[28:10] So tell me. ‎你说吧
[28:12] Not here. ‎这里不行
[28:14] You wanna get a drink? ‎想喝一杯吗
[28:32] Hey! Hey! ‎嘿
[28:33] I’m home! ‎我回来了
[28:36] Where’s my babies? ‎我的宝贝们在哪里
[28:41] There they are. ‎在这里啊
[28:43] Oh, it’s the daddy dinosaur! ‎哦 我是恐龙爸爸
[28:47] Hey, buddy. Hey, baby girl. ‎嘿 儿子 嘿 宝贝女儿
[28:50] -Hey, Olga. -Hey. ‎-嘿 奥嘉 ‎-嘿
[28:53] Where’s Billie? ‎比莉呢
[28:54] She went into the city today. ‎她今天去市里了
[28:57] Yeah, no, I know, but it’s 7:30 now. ‎对 我知道 可现在都七点半了
[29:00] Didn’t she call you? ‎她没给你打电话吗
[29:03] No… ‎没有…
[29:04] How was your big show-and-tell, Daddy? ‎你今天的展示讨论会怎么样 爸爸
[29:07] Oh, it was so good. ‎哦 很棒
[29:11] I killed it, bud. Come here. ‎我大获全胜 儿子 过来
[29:20] I love you, Daddy. ‎我爱你 爸爸
[29:27] Okay. Um ‎好了
[29:29] Maybe we shouldn’t. ‎也许我们不该这样
[29:34] Come on. ‎走吧
[29:36] I know exactly where I’m taking you. ‎我知道要带你去哪儿
[29:47] Oh, my God! ‎哦 天哪
[30:05] -Oh… – Oh, my God! ‎哦 我的天哪
[30:22] Home sweet home, right? ‎温馨的家 对吧
[30:48] Mr. S. How you doing, man? ‎赛门先生 你还好吗
[30:50] -Good. Good to see you. -You too. ‎-很好 很高兴见到你 ‎-我也是
[30:52] And, uh, look who I found. ‎看我找到了谁
[30:54] As I live and breathe! ‎真是意外
[30:56] Billie Mann! ‎比莉曼恩
[30:57] How have you been, Miguel? ‎你还好吗 米格尔
[30:59] -Can’t complain. -Oh. ‎挺好的
[31:01] Hey, you know, your old table’s open tonight. ‎嘿 你们的老位子今晚还空着
[31:06] Do you want it? ‎还想坐那儿吗
[31:08] Come on, follow me. ‎来吧 跟我来
[31:24] Tired? ‎累了
[31:25] Among other things. ‎不只是累而已
[31:29] Oh, this pregnancy is a trip. ‎怀孕真像一趟旅行
[31:32] I’m tied between sleepy and horny all day long. ‎我整天都在困倦和饥渴之间徘徊
[31:35] Why am I just hearing about this now? ‎为什么这时候提起这个
[31:38] Huh? 哦
[31:41] Seems like something should be done about that. ‎看来我得做点什么了
[31:45] Could we just put in for a soufflé? ‎能给我们来个蛋奶酥吗
[31:47] It’ll take 20 minutes. ‎要20分钟
[31:50] Perfect. ‎很好
[31:59] What are you doing? ‎你要干什么
[32:01] Don’t scream, or they’ll kick us out of here and never let us come back. ‎别尖叫 要不然他们会把我们赶出去 ‎再也不让我们来了
[32:07] And this is our favorite place. ‎这可是我们最喜欢的地方
[32:10] -Brad- ‎布莱德…
[32:28] You okay? ‎你还好吗
[32:31] Where’s the waiter? ‎服务生呢
[32:34] Should we put in for a soufflé? ‎要不要来个蛋奶酥
[32:40] Maybe just drinks. ‎就点喝的吧
[32:44] For now. ‎先这样
[32:48] Come on. ‎别这样
[32:53] You knew this moment was coming. ‎你知道这一刻早晚会来
[32:57] This is not a moment. ‎没什么这一刻
[33:00] We just need to talk. ‎我们只是需要谈谈
[33:05] Relax. ‎别紧张
[33:07] I don’t bite. ‎我不咬人
[33:11] Unless you want me to. ‎除非你要我咬
[33:15] Daddy, where’s Mommy? ‎爸爸 妈妈哪去了
[33:21] She’ll be home soon, bud. ‎她很快就会回来的 儿子
[33:38] Hey, it’s Billie. Leave a message, and I’ll call you back. ‎嘿 我是比莉 有事请留言 ‎我稍后给您回电话
[34:04] Dad, it’s your turn. ‎爸爸 轮到你了
[34:11] Give me a second, buddy. ‎等我一下 儿子
[34:36] Okay, just tell me. ‎好了 快说吧
[34:38] What’s the big thing? ‎到底是什么事
[34:41] What happened that you say has made you so different, ‎是什么事让你变了
[34:44] that you were just… so desperate to tell me about? ‎让你…那么迫切地想告诉我
[34:53] I finally went to see my dad. ‎我终于去找我爸爸了
[34:57] For real this time. ‎这次是真的
[35:01] And you were right, what you’d been saying all along. ‎你说得对 你一直以来说的那些
[35:07] It changed everything for me. ‎它彻底改变了我
[35:11] And thank God I went when I did because he was really sick. ‎谢天谢地我去了 ‎因为当时他病得很重
[35:18] What was supposed to be a weekend visit ‎本来我打算就去一个周末
[35:21] turned into a four-month stay. ‎结果在那儿待了四个月
[35:26] I’m just happy someone was there to be with him in the end. ‎我很庆幸能陪他度过人生最后的时光
[35:29] Oh, my God, Brad. ‎哦 天哪 布莱德
[35:31] I wish you could’ve met him. ‎真希望你也能见见他
[35:34] What was he like? ‎他是什么样的人
[35:36] Stubborn. ‎固执
[35:39] Mm-hm. Charming. ‎迷人
[35:41] Self-loathing, self-deprecating. ‎自怨 自嘲
[35:45] Ahem. Yeah, I know. ‎对 我知道
[35:47] I mean, uh, apple/tree, right? ‎有其父必有其子 是吧
[35:51] It helped to know that he’d thought of me. ‎知道他也想我 让我觉得很安慰
[35:53] And he was proud of me. ‎他以我为傲
[35:56] He told me his side of what happened. ‎他告诉了我他的故事
[36:00] He and my mom were so young when they had me. ‎他和我妈很年轻的时候就生下了我
[36:03] He was doing all kinds of drugs. ‎他当时吸食各种毒品
[36:06] Thought I’d be better off without him. ‎觉得他不在我身边 我会过得更好
[36:10] By the time he got clean, ‎等到他戒了毒
[36:12] he assumed I hated him. ‎他想我肯定恨死他了
[36:15] Was too scared to find out if he was right. ‎不敢回来找我验证他的猜想
[36:18] Then he started seeing my name in the papers. ‎然后就开始在报纸上看见我的名字
[36:21] He didn’t think I’d wanna hear from him. ‎他觉得我不想知道他的消息
[36:25] All that success I wanted to impress him with… ‎所有这些我想让他刮目相看的成功
[36:30] was the thing that was keeping him away. ‎反而成了阻碍他回到我身边的原因
[36:35] He followed my career though. ‎不过他一直都在关注我的事业
[36:37] Could tell me most of the people I’d worked with, ‎和我合作的大多数人他都知道
[36:40] even played me a song I produced on his guitar. ‎甚至用他的吉他 ‎弹了一首我制作的歌曲
[36:46] All of that… ‎所有那些…
[36:49] anger… ‎愤怒
[36:52] and the fear, it just… ‎还有恐惧 都…
[37:04] Hmph. 嗯 嗯
[37:08] It just disappeared. ‎一下子都消失了
[37:14] I was dying to call you. ‎我当时很想给你打电话
[37:18] But I knew I had no right. ‎可我知道我没有权利那么做
[37:22] But still, I need you to know that none of that… ‎但我还是想让你知道 如果没有你
[37:27] would have happened without you. ‎这一切都不可能发生
[37:31] I’ve waited so long to hear you say this. ‎我等了那么久 就想听到你说这番话
[37:38] I don’t want to be like my dad. ‎我不想像我爸爸一样
[37:44] Dying alone without the woman I love. ‎临终时 深爱的女人却不在身边
[37:50] Why couldn’t you be this person when we were together? ‎为什么我们在一起的时候 ‎你不是这样的人
[37:53] If I hadn’t met you… ‎如果不是遇到你…
[37:58] I wouldn’t be this person at all. ‎我根本就不会是这样的人
[38:07] Do you wanna get out of here? ‎想离开这里吗
[38:15] Okay. ‎好
[38:47] -Don’t. – ‎别看
[38:53] Billie. Look at me. ‎比莉 看着我
[39:03] Oh, shit. ‎哦 糟了
[39:08] Oh, my God! ‎哦 天哪
[39:10] I… ‎我…
[39:12] I need to go. I need to go. ‎我得走了
[39:14] Billie, don’t. ‎比莉 别走
[39:16] Stay with me tonight. ‎今晚留下来
[39:19] Are you crazy? ‎你疯了吗
[39:22] I’m more sure than I’ve ever been. ‎我比任何时候都清醒
[39:25] Could you consider for one moment that maybe you married the wrong guy? ‎你能不能稍微思考一下 ‎或许你嫁错人了
[39:32] No. ‎不
[39:34] No. You do not get to talk about him. ‎不 我不许你这么说他
[39:38] Come on. You’ve asked yourself the same question. ‎拜托 你早就问过自己这个问题了吧
[39:40] That doesn’t mean you’re the answer. ‎即便那样 答案也不是你
[39:43] Cooper has never left me sick to my stomach, ‎库伯绝对不会抛下我一个人
[39:48] heartbroken, wondering why he’s always running away ‎肝肠寸断 心痛欲绝 ‎想着他为什么跑了
[39:50] and then begging me to come back. ‎然后求我再回到他身边
[39:53] Cooper has never hurt me. ‎库伯从没伤害过我
[39:58] He deserves so much better than this. ‎我不该这么对他
[40:02] -Billie, I-Save it for someone who doesn’t know you. ‎-比莉 我… ‎-留着那些话说给不认识你的人听吧
[40:08] You’ve reached Cooper Connelly. Please leave a message. ‎我是库伯康纳利 有事请留言
[40:11] Cooper. I am so sorry. ‎库伯 真对不起
[40:13] I went out to dinner with Dr. Sumner, and the time just got away from me. ‎我和萨姆纳一起吃晚饭 ‎不知不觉忘了时间了
[40:18] Are you with the kids? ‎你和孩子们在一起吗
[40:22] Did you get them from Olga? ‎从奥嘉那里接回来了吗
[40:25] Where are you? ‎你在哪
[40:27] Okay, please call me. ‎好吧 给我打电话
[40:31] My whole life, I’ve been fighting against the notion ‎一直以来我都在极力反对
[40:34] that wanting to have it all… ‎认为想得到两全其美的婚姻
[40:37] was asking for too much. ‎是一种苛求的想法
[40:45] Cooper? ‎库伯
[40:49] Turns out, having it all is a myth. ‎结果 两全其美就是天方夜谭
[40:59] You all right? ‎你没事吧
[41:05] -What’s wrong? – ‎怎么了
[41:18] Oh, my God. ‎哦 天哪
[41:22] Sometimes, 85% is as close to having it all ‎有时候 你拼尽全力能得到的
[41:26] as you’re ever gonna get. ‎也就是85%
[41:40] Hi, Trina. Um… ‎嗨 特丽娜
[41:42] I’m sorry it’s so late, but by any chance, ‎很抱歉这么晚了打扰你
[41:45] are Cooper and the kids with you? ‎库伯和孩子们在你那儿吗
[41:49] Yeah, I’m holding for Dr. Goldberg. ‎对 我要找戈德博格医生
[41:51] I need you to page him right now. ‎请你马上帮我呼叫他
[42:03] Thanks, doc. We’ll meet you at the ER. ‎谢谢 医生 我们急诊室见
[42:20] And that 15% you just couldn’t live without? ‎那让你少了它就活不下去的15%
[42:24] That damn 15% that keeps making you itch for more? ‎那让你总也不死心的该死的15%
[43:07] Oh, hey, sweet girl. ‎哦 嘿 我的乖宝贝
[43:10] Hi. ‎嗨
[43:15] I missed you. ‎我好想你
[43:17] Here we go. ‎好了
[43:19] Yeah. ‎好
[43:25] Ellary couldn’t sleep, so Daddy took us for a drive. ‎艾拉里睡不着 ‎爸爸就带我们去兜风了
[43:29] I’m up so late. ‎我这么晚还没睡
[43:32] Yes, baby, yes. ‎是的 宝贝 是的
[43:33] Where were you? ‎你去哪了
[43:34] I missed you. ‎我很想你
[43:36] I’m sorry, baby. ‎对不起 宝贝
[43:38] But I’m home. ‎我现在回来了
[43:40] Okay? ‎好吗
[43:44] I’m sorry. ‎对不起
[43:48] Mommy’s home. ‎妈妈回来了
[44:01] Turns out… ‎原来
[44:04] that last 15%… ‎那最后的15%
[44:07] can cost you everything. ‎会让你失去一切
性·生活

文章导航

Previous Post: 性·生活(Sex Life)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 性·生活(Sex Life)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

性·生活(Sex Life)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号