时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | *I know I stand in line until you think* | *我一直在等你* |
[00:44] | *You have the time to spend an evening with me* | *等你有时间与我共度良宵* |
[00:50] | That chair. | 那把椅子 |
[00:51] | *And if we go someplace to dance* | *若我们出去跳舞* |
[00:53] | *I know that there’s a chance you won’t be leaving with me* | *你或许也不会带我回去* |
[00:59] | 欢迎光临 母亲节优惠 | |
[01:00] | *Then afterwards we drop into a quiet little, place* | *然后我们来到安静角落* |
[01:00] | 抱歉失陪 马上回来 | |
[01:04] | *And have a drink or two* | *小酌一二* |
[01:05] | 要打电话 来找索尔 | |
[01:09] | *And then I go and spoil it all* | *结果我毁了这夜晚* |
[01:12] | *By saying something stupid like “I love you”* | *就因为一句傻傻的我爱你* |
[01:15] | Okay. Great. | 行 挺好 |
[01:16] | There’s just, uh, some more boxes in the back… | 后面还有些盒子 |
[01:18] | *I can see it in your eyes that you* | *你的眼神透露出不屑* |
[01:21] | *Despise the same old lines you heard the night before* | *昨晚你也听过这老掉牙的情话* |
[01:28] | *And though it’s just a line to you* | *你眼中无足轻重的话语* |
[01:30] | *For me it’s true and never seemed so right before* | *却是我的真心实意* |
[01:37] | *I practice every day to find some clever lines to say* | *我日日练习 只为寻找委婉情话* |
[01:41] | *To make the meaning come through* | *表达我的情愫* |
[01:43] | 日期 2003.6.3 姓名 麦吉尔·JM 毒品测试 无 | |
[01:45] | 梅萨维德 亚利桑那弗莱哥斯达分行 | |
[01:46] | *But then I think I’ll wait until the evening gets late* | *我决定等到天色已晚* |
[01:50] | *And I’m alone with you* | *孤男寡女* |
[01:55] | *The time is right, your perfume fills my head* | *时机已到 香水飘散* |
[01:58] | *The stars get red, and, oh, the night’s so blue* | *星星渐红 夜色深蓝* |
[02:05] | *And then I go and spoil it all* | *结果我毁了这夜晚* |
[02:07] | *By saying something stupid like “I love you”* | *就因为一句傻傻的我爱你* |
[02:32] | *The time is right, your perfume fills my head* | *时机已到 香水飘散* |
[02:35] | *The stars get red, and, oh, the night’s so blue* | *星星渐红 夜色深蓝* |
[02:42] | *And then I go and spoil it all* | *结果我毁了这夜晚* |
[02:44] | *By saying something stupid like “I love you”* | *就因为一句傻傻的我爱你* |
[02:53] | 欢迎光临 独立日优惠 | |
[02:54] | 抱歉失陪 马上回来 | |
[03:26] | 欢迎光临 劳动节优惠 | |
[03:27] | *I can see it in your eyes that you* | *你的眼神透露出不屑* |
[03:29] | 抱歉失陪 马上回来 | |
[03:30] | *Despise the same old lines you heard the night before* | *昨晚你也听过这老掉牙的情话* |
[03:37] | *And though it’s just a line to you* | *无足轻重的话语* |
[03:37] | 日期 2003.10.13 姓名 麦吉尔·JM | |
[03:38] | 梅萨维德 怀俄明夏延分行 | |
[03:39] | *For me it’s true and never seemed so right before* | *是我的真心实意* |
[03:46] | *I practice every day to find some clever lines to say* | *我日日练习 只为寻找委婉情话* |
[03:50] | *To make the meaning come through* | *表达我的情愫* |
[03:55] | *But then I think I’ll wait until the evening gets late* | *我决定等到天色已晚* |
[03:59] | *And I’m alone with you* | *孤男寡女* |
[04:05] | *The time is right, your perfume fills my head* | *时机已到 香水飘散* |
[04:07] | *The stars get red, and, oh, the night’s so blue* | *星星渐红 夜色深蓝* |
[04:11] | 梅萨维德 内布拉斯加北普拉特分行 | |
[04:13] | 2004.1.12 诉前转移 麦吉尔·JM | |
[04:14] | *And then I go and spoil it all* | *结果我毁了这夜晚* |
[04:16] | *By saying something stupid like “I love you”* | *就因为一句傻傻的我爱你* |
[04:19] | 诉前转移 2004年已完成 | |
[04:23] | *I love you* | *我爱你* |
[04:27] | *I love you* | *我爱你* |
[04:32] | *I love you* | *我爱你* |
[05:38] | 商业地产 招租 | |
[05:40] | You made it. Come on in. | 你到了 进来吧 |
[05:44] | Picture a reception desk right here, right? | 在这儿设个接待处 还行吧 |
[05:47] | It’s always nice to be greeted by a friendly face. | 一张友善面孔欢迎顾客总不会错 |
[05:50] | Now, over in this corner, we got a fireplace | 这个角落有个壁炉 |
[05:53] | with a cozy waiting area | 有舒适的等候区 |
[05:56] | couch, couple chairs | 沙发 几把椅子 |
[05:58] | water cooler, electric kettle | 饮水机 电水壶 |
[06:01] | maybe an assortment of teas. | 配不同的茶 |
[06:03] | This is my office in here. | 这里面是我的办公室 |
[06:05] | Guess what? These are all original fixtures. | 很难想到 这些都是原装的 |
[06:08] | So, that’s… | 所以还挺… |
[06:11] | Uh, we’re four blocks from the courthouse here. | 这里离法院只有四个街区 |
[06:13] | So, how convenient is that? | 多方便啊 |
[06:15] | Now, there’s a bathroom, and it’s — it’s cute. | 这里有个卫生间 挺小巧的 |
[06:24] | We’re gonna get that cleaned out. | 我们要打扫干净 |
[06:25] | Um, there’s a shower in there | 里面有个淋浴 |
[06:27] | when you’re buried in discovery late at night. | 晚上工作忙不过来的时候可以用 |
[06:29] | This is for the partner. Corner office. | 这里是合伙人的办公室 |
[06:33] | Lots of natural light | 采光充足 |
[06:35] | and that’s great for your circadian rhythms. | 对你的昼夜作息很有益处 |
[06:41] | Cherry blossoms. That’s nice. | 还有樱花 真不错 |
[06:42] | And, uh… | 还有… |
[06:45] | One, two, three, four, five, six. | 一 二 三 四 五 六 |
[06:50] | It’s pretty big. | 挺大的 |
[06:52] | Um, there’s a kitchenette down the hall. | 走廊尽头有个小厨房 |
[06:56] | Uh, it’s kind of perfect for snacks | 很适合做点零食 |
[06:58] | or, uh, BYO lunch. | 或者便当 |
[07:02] | Get one of those snazzy Keurigs, put that in there. | 买台讲究的咖啡机 放在这儿 |
[07:06] | Stick a few potted plants around | 周围摆几盆盆栽 |
[07:08] | make the place nice. | 装点一下 |
[07:09] | What do you think? | 你看怎么样 |
[07:15] | So, no more cellphones? | 不卖手机了 |
[07:18] | No, but this is what the phones were for. | 对 但卖手机都是为了这里 |
[07:21] | So, if you were a lawyer | 如果你是律师 |
[07:22] | this would be a great place, right? | 这会是个很好的办公地点 对吧 |
[07:25] | If I was a lawyer? | 如果我是律师 |
[07:29] | Nope. | 不 |
[07:31] | Big glass high-rise, 40th floor. | 我会选玻璃外墙的摩天大楼 四十层 |
[07:34] | Big glass high-rise. | 玻璃外墙 摩天大楼 |
[07:36] | Yeah. | 对 |
[07:37] | When I’m not on my boat. | 我可不要这种破地方 |
[07:40] | All right, Hector… | 赫克托 |
[07:42] | …is this? | 这个 |
[07:44] | Is this green? | 这个是绿色吗 |
[07:47] | Is this green? | 是绿色吗 |
[07:52] | Excellent, Hector! | 好极了 赫克托 |
[07:54] | Excellent. | 好极了 |
[07:57] | Is this person angry? | 这个人生气吗 |
[08:06] | Is this person happy? | 这个人高兴吗 |
[08:11] | Very good! That was much faster. | 太棒了 反应快多了 |
[08:13] | Muy bien. | 好极了 |
[08:14] | Oh, uh, let’s just hold off on lunch for a few minutes. | 午饭再过一会儿吧 |
[08:17] | Just — Just set the tray on the side. | 放旁边的托盘上就行 |
[08:19] | Of course, Doctor. | 好的 医生 |
[08:21] | We’ll get back to work in just a second. | 我们马上继续 |
[08:34] | Sorry. I’ll take care of that. | 抱歉 我来收拾 |
[08:37] | It’s okay, Hector. Just a muscle spasm. | 没事的 赫克托 只是肌肉痉挛 |
[09:03] | Good. Let’s continue. | 好 我们继续 |
[09:06] | Hector? | 赫克托 |
[09:09] | Are you with me? | 你在听我说话吗 |
[09:14] | Muy bien. | 好的 |
[09:16] | Este… | 这个 |
[09:17] | Is this Paris? | 这是巴黎吗 |
[09:26] | Anyone in particular you want me to talk to? | 你想让我特意跟谁多聊吗 |
[09:28] | Or not talk to? | 或者离他远点 |
[09:31] | Talk to anyone. | 跟每个人都谈谈 |
[09:33] | Really, just — just have fun. | 玩得开心就行 |
[09:38] | Don’t worry. They’re gonna love you. | 别担心 他们会喜欢你的 |
[09:43] | – Hi. How are you? – This is Jimmy McGill. | -你好 -这位是吉米·麦吉尔 |
[09:46] | Yeah. | 对 |
[09:47] | Welcome. | 欢迎 |
[09:48] | – Nice to meet you. – Great to meet you. | -很高兴见到你 -很高兴见到你 |
[09:49] | Ron, this is Jimmy McGill. | 罗恩 这位是吉米·麦吉尔 |
[09:51] | Hey, Jimmy. Great to meet you. | 吉米 很高兴认识你 |
[09:52] | Got to say, I’m obsessed with your tie. | 我得说 我太喜欢你的领带了 |
[09:56] | No? Okay. | 不要 好吧 |
[09:58] | Oh, excuse me one second. | 失陪一下 |
[09:59] | Hey, guys. Jimmy, this is, uh, Gary and Stef. | 你们好 吉米 这是加里和斯特夫 |
[10:02] | They — They work on Mesa Verde with me. | 他们跟我一起负责梅萨维德的案子 |
[10:03] | Famous Gary and the famous-er Stef. | 大名鼎鼎的加里和更有名的斯特夫 |
[10:07] | Kim says you’re the absolute best. | 金说你们两位太厉害了 |
[10:09] | I can’t. Ate a lot of cake. | 不行 吃太多蛋糕了 |
[10:11] | Here it is! | 来了 |
[10:12] | This is for us. Debbie, one for you. | 这是给我们的 黛比 给你一块 |
[10:14] | – There you go. One for Zack. – Thank you. | -来 扎克来一块 -谢谢 |
[10:17] | One for Viola. And you know what? | 一块给薇奥拉 你猜怎么着 |
[10:19] | Two for Lewis ’cause he skipped lunch to work! | 两块给刘易斯 因为他忙着工作没吃上饭 |
[10:48] | 1 2 3 4 1, 2, 3, 4 | |
[10:52] | 5 6 7 5, 6, 7 | |
[10:56] | 8 9 10 8, 9, 10. | |
[11:14] | 亲爱的韦克斯勒女士 感谢你对我的信任和付出 没人能像你一样 我觉得你棒极了 戴安娜·彭德 敬上 | |
[11:23] | – Are you taking votes? – Yes. | -你要投票表决吗 -是的 |
[11:27] | – Was Jill there? At the retreat? – No. Oh, Lord. | -吉尔去了吗 那次团建 -没有 天啊 |
[11:31] | – No. Uh, she came later. – Oh, okay. | -不 她后来才来 -好的 |
[11:33] | – She was a client. – Really? | -她当时是委托人 -真的吗 |
[11:35] | Oh, yeah. Do you guys do theater retreats? | 对 你们会去戏院团建吗 |
[11:38] | No, absolutely not. | 不 当然不去 |
[11:40] | I think it might be a little different this year | 我觉得今年可能会有所不同 |
[11:41] | not sweating with your co-workers. | 不要和同事满头大汗 |
[11:43] | I heard Packard-Kilber is taking their whole company | 我听说派科公司要带他们全体员工 |
[11:45] | to a resort outside of Santa Fe. | 去圣塔菲郊外度假团建 |
[11:47] | It’s pretty — pretty ritzy. | 挺奢侈的 |
[11:51] | Oh, we’re just talking about company retreats. | 我们在聊公司团建的事 |
[11:53] | That’s a great idea. | 这是个好主意 |
[11:54] | Where we going? | 我们要去哪儿 |
[11:56] | Sorry, pal. Employees only. | 抱歉 只限员工参与 |
[11:58] | Oh, darn it. | 该死 |
[12:00] | I’m thinking of splurging a little this year. | 我在想今年办奢侈一点 |
[12:02] | You know, don’t want to be outdone by the competition. | 可不想被别的公司赶超了 |
[12:05] | You know, word gets out you’re a cheapskate. | 吝啬鬼的名声传出去可不好听 |
[12:08] | Sure, sure. That’s hard to shake off. | 当然 那就很难洗清了 |
[12:10] | I’ve — I’ve heard Ten Thousand Waves is supposed to be amazing. | 我听说万层浪水疗馆很不错 |
[12:14] | I love that place. | 我超喜欢那里 |
[12:16] | Or Carlsbad Caverns. | 卡尔斯巴德洞窟国家公园也不错 |
[12:19] | I still think that Taos is number one. | 我还是觉得陶斯是最好玩的 |
[12:20] | I love a ski trip. | 我喜欢滑雪旅行 |
[12:22] | And I think it’d be good for team building. | 很适合团建 |
[12:24] | Taos is…nice. | 陶斯…挺不错的 |
[12:29] | Feel free to jump in. | 你可以畅所欲言 |
[12:31] | We’re just spit-balling here. | 我们正在提建议呢 |
[12:36] | I don’t — I mean — | 我没…我想说 |
[12:38] | Well, I mean, if you’re up for adventure… | 我想说 如果你想去冒险 |
[12:40] | …you know where the great skiing is? | 你知道哪里最适合滑雪吗 |
[12:43] | Well, it’s Telluride. | 特鲁莱德 |
[12:45] | – Yes. – Oh, okay. It’s kind of a long drive, isn’t it? | -是啊 -开车过去挺远的 是不是 |
[12:50] | Uh, that could be… part of the fun, you know? | 开车也是乐趣之一 |
[12:53] | Uh, rent one of those, uh, fancy party buses. | 租一辆豪华的派对大巴 |
[12:57] | Stick “Sound of Music” on the TVs | 在电视上播《音乐之声》 |
[12:59] | and everybody sings along. | 全车人都跟着唱 |
[13:00] | Pretty soon, you’re there. | 一眨眼就到目的地了 |
[13:01] | And I got to say, the runs at Telluride — | 我得说 跟特鲁莱德的雪道相比 |
[13:03] | they make Taos look like a bunny slope. | 陶斯的简直就是初级雪道 |
[13:06] | Telluride, huh? It — It’s worth considering. | 特鲁莱德是吧 值得考虑 |
[13:09] | Mm. And parkas. | 还有派克大衣 |
[13:11] | Everybody’s got to have parkas. | 所有人都得穿派克大衣 |
[13:13] | Of course. | 当然了 |
[13:14] | No. I’m talking custom parkas. | 不 我说的是定制的大衣 |
[13:17] | Uh, two words — client development. | 四个字 发展客户 |
[13:19] | They see all of you out there cutting the powder | 大家看见你们雪中漫步 |
[13:22] | in your matching Schweikart and Cokely parkas. | 穿着斯韦卡特和考科利的大衣 |
[13:26] | Well, you’re gonna make an impression. | 会让人印象深刻的 |
[13:27] | You will thank me later. | 之后你再感谢我 |
[13:29] | You certainly don’t think small. | 你想得真长远 |
[13:34] | Shit. You know what? | 你知道吗 |
[13:35] | Aspen… | 阿斯彭 |
[13:36] | That’s where you want to go. | 你们就去那儿 |
[13:37] | Hey, Aspen is like Telluride on steroids. | 阿斯彭就像是吃了兴奋剂的特鲁莱德 |
[13:41] | You got shopping. | 可以购物 |
[13:43] | You got restaurants and spas. | 有餐馆和水疗中心 |
[13:45] | And talk about client development. | 说到发展客户 |
[13:47] | It’s a billionaire’s playground. | 那里就是亿万富翁的游乐园 |
[13:49] | Yeah, Jimmy, Aspen is like a nine-hour bus ride. | 吉米 去阿斯彭得坐九个小时大巴呢 |
[13:53] | Yeah. You’re right. | 是 你说得对 |
[13:55] | You’re right. Nine hours. | 你说得对 九个小时 |
[13:56] | That — That is a long time to be sitting on a bus. | 坐大巴这么久可够受的 |
[14:00] | Yes, it is. | 是啊 |
[14:01] | But what’s that I hear? | 但这是什么声音 |
[14:06] | “I’m a private chartered jet! | “我是一架私人包机 |
[14:09] | And I’m sorry. I’m very busy right now. | “抱歉 我现在非常忙 |
[14:11] | I’m transporting 56 distinguished attorneys | “我要把五十六位尊敬的律师 |
[14:14] | to their amazing destination. | “送到惊艳的目的地 |
[14:16] | Aspen, here we come!” | “阿斯彭 我们来了” |
[14:20] | Come on, Rich! You’re gonna love it! | 拜托 里奇 你肯定喜欢 |
[14:33] | Well, that was something. | 你刚才真厉害 |
[14:35] | Yup. | 是啊 |
[15:09] | *Oh, the buzzin’ of the bees in the cigarette trees* | *烟草树上 蜜蜂嗡嗡叫* |
[15:13] | *The soda water fountain* | *喷泉喷出汽水* |
[15:16] | *Where the lemonade springs and the bluebird sings* | *泉水是柠檬汁 青鸟正歌唱* |
[15:19] | *In that Big Rock Candy Mountain* | *在那巨石糖果山* |
[15:25] | *On a summer’s day in the month of May* | *在五月的一个夏日* |
[15:28] | *A burly bum come a-hiking* | *有个壮实的流浪汉* |
[15:31] | *Down a shady lane near the sugar cane* | *从甘蔗地旁的阴凉小路走来* |
[15:34] | *He was looking for his liking* | *他在找乐子* |
[15:37] | *As he strolled along, he sung a song* | *他边走边唱* |
[15:40] | *Of the land of milk and honey* | *称颂奶与蜜之地* |
[15:41] | Just a sec. | 稍等下 |
[15:43] | *Where a bum can stay for many a day* | *流浪汉也可以久住* |
[15:47] | *And he won’t need any money* | *无需付钱* |
[15:58] | *The bu-u-u-u-zzin’ of the bees in the cigarette trees* | *烟草树上 蜜蜂嗡嗡叫* |
[16:05] | *The soda water fountain* | *喷泉喷出汽水* |
[16:08] | *Where the lemonade springs and the bluebird sings* | *泉水是柠檬汁 青鸟正歌唱* |
[16:11] | *In that Big Rock Candy Mountain* | *在那巨石糖果山* |
[16:16] | *In the Big Rock Candy Mountain* | *在那巨石糖果山* |
[16:19] | *The cops have wooden legs* | *警察都是木头腿* |
[16:22] | *The bulldogs all have rubber teeth* | *斗牛犬长着橡皮牙* |
[16:25] | *And the hens lay soft-boiled eggs* | *母鸡生出溏心蛋* |
[16:28] | *The farmers’ trees are full of fruit* | *农家树上结满瓜果* |
[16:31] | *The barns are full of hay* | *谷仓堆满干草* |
[16:34] | *I want to go where there ain’t no snow* | *我要去永不下雪的地方* |
[16:38] | *Where the sleet don’t fall and the wind don’t blow* | *也没风雨天* |
[16:44] | *In that Big Rock Candy Mountain* | *在那巨石糖果山* |
[16:50] | *Oh, the bu-u-u-u-zzin’ of the bees in the cigarette trees* | *烟草树上 蜜蜂嗡嗡叫* |
[16:56] | *The soda water fountain* | *喷泉喷出汽水* |
[16:59] | *Where the lemonade springs and the bluebird sings* | *泉水是柠檬汁 青鸟正歌唱* |
[17:03] | *In that Big Rock Candy Mountain* | *在那巨石糖果山* |
[17:18] | *The bu-u-u-u-zzin’ of the bees in the cigarette trees* | *烟草树上 蜜蜂嗡嗡叫* |
[17:21] | *The soda water fountain* | *喷泉喷出汽水* |
[17:24] | *Where the lemonade springs and the bluebird sings* | *泉水是柠檬汁 青鸟正歌唱* |
[17:28] | *In that Big Rock Candy Mountain* | *在那巨石糖果山* |
[17:52] | He’s making progress on the Stroke Scale. | 他的中风量表数值有进步 |
[17:54] | He started at a 30 | 一开始是三十 |
[17:56] | and that number is steadily coming down. | 然后数字持续下降 |
[17:57] | He’s at a 22 right now. | 现在是二十二 |
[17:59] | And he’s made modest improvement | 他的运动失调 |
[18:01] | in his ataxia, which is loss of — | 也有所好转 这个是指… |
[18:03] | Loss of body movement. Yes. | 肢体运动障碍 是的 |
[18:07] | Well, this all sounds quite positive. | 这些听起来都很不错 |
[18:13] | But you know the question that I will ask. | 但你知道我要问什么 |
[18:18] | Is it him? | 是他吗 |
[18:20] | Is it the Hector Salamanca you knew? | 是你认识的那个赫克托·塞拉曼加吗 |
[18:25] | I think at this point, that’s almost a philosophical question. | 我想此时 这几乎是个哲学问题了 |
[18:28] | What I can tell you is that he’s more responsive. | 我能告诉你的是 他更有反应了 |
[18:31] | He’s making incremental improvements almost every day. | 他几乎每天有渐进的改善 |
[18:37] | I think if you see the evidence, you’ll be very encouraged. | 你看到证据就会很有信心 |
[18:44] | You’ll see this was an especially productive session. | 你会明白这段时间的治疗很有成效 |
[19:01] | Muy bien. | 很好 |
[19:02] | I know it may seem like a small thing. | 看起来也许不算什么 |
[19:03] | That same exchange | 但一个月前 |
[19:05] | would have taken four times as long a month ago | 同样的交流他要花四倍时间才能做到 |
[19:07] | and a month before that, he couldn’t respond at all. | 而两个月前 他一点反应都没有 |
[19:11] | All his vital signs have improved. | 他所有生命体征都得到改善 |
[19:15] | Also, I’ve been tracking his progress using the SIS | 另外 我用中风量表跟踪他的进展 |
[19:18] | with particular focus on hand mobility | 尤其关注手部移动能力 |
[19:21] | since that’s his mode of communication. | 因为那是他的沟通方式 |
[19:28] | – Sorry. I’ll take care of that. – Has he done that before? | -抱歉 我来收拾 -他以前这么做过吗 |
[19:30] | – The cup? – Mm. | -杯子 -对 |
[19:32] | That was likely an involuntary movement. | 那应该是无意识运动 |
[19:55] | Do you think that was purposeful? | 你觉得他是有意的 |
[20:06] | You’ve done magnificent work. | 你做得非常好 |
[20:09] | Oh. Thank you. | 谢谢夸奖 |
[20:10] | I understand that construction on your clinic | 我知道你的诊所 |
[20:13] | is nearly complete. | 快建好了 |
[20:15] | I trust the work is to your specifications? | 应该符合你的要求吧 |
[20:18] | That’s putting it mildly. | 这么说太客气了 |
[20:20] | The new wing is simply extraordinary. | 新的病区不同凡响 |
[20:22] | We’ll be able to care for so many patients | 原来会被搁置不管的病人 |
[20:25] | who would have been tossed aside. | 现在都能得到照顾了 |
[20:28] | I’ve kept you from your work long enough. | 我耽误你工作够久了 |
[20:31] | It is time to delegate Mr. Salamanca’s care. | 是时候找人照料塞拉曼加先生了 |
[20:35] | His recovery has been remarkable. | 他的复原程度让人惊叹 |
[20:38] | And my gratitude to you is beyond words. | 我无法用言语表达对你的感激 |
[20:42] | Are you sure? | 你确定吗 |
[20:44] | Hector’s progress is very promising. | 赫克托的进展很有希望 |
[20:47] | With sustained, intensive care | 为他提供持续的集中护理 |
[20:49] | he may eventually learn how to talk and even walk again. | 他说不定最终能再次学会说话 甚至走路 |
[20:57] | Hmm. Perhaps we should temper our expectations. | 也许我们应该降低期望值 |
[21:04] | I believe the paila marina is ready. | 海鲜炖汤应该好了 |
[21:23] | Now that the boys have built the concrete forms | 现在混凝土模板已经建好了 |
[21:26] | we are nearly ready to pour the walls. | 我们很快就能浇筑墙了 |
[21:30] | And when’s that going to happen? | 具体什么时候可以 |
[21:32] | First, there must be one more blast. | 首先 还得再爆破一次 |
[21:36] | I thought we were done with that. | 我以为已经爆破完了 |
[21:38] | Almost done, yes. | 快完了 没错 |
[21:40] | But we must clear that rock | 但我们得清除那块石头 |
[21:42] | to make way for the elevator shaft | 才有地方建电梯井 |
[21:44] | just one more | 再爆破一次就够了 |
[21:46] | carefully shaped to keep from damaging the work. | 会控制好范围 不会破坏已有的成果 |
[21:50] | And how big a pop are we talking about? | 是什么程度的爆破 |
[21:53] | Scheisse! | 妈的 |
[22:06] | Verdammt. | 该死的 |
[22:11] | Do you know how long it’s going to take to fix that? | 你知道要花多久才能修好吗 |
[22:15] | Maybe you like living in this hole, but we want to go home! | 也许你喜欢住在洞里 但我们想回家 |
[22:21] | Hey, asshole… | 混蛋 |
[22:23] | You’re not the big boss here. | 这里不是你说了算 |
[22:36] | Boys! Cool it! | 小伙子们 冷静 |
[23:00] | Yo, Saul. Three. | 索尔 三部 |
[23:03] | Coming right up. | 马上就来 |
[23:13] | There you go. | 给 |
[23:20] | See ya. | 再见 |
[23:20] | Yes, you will. | 一定会再见 |
[23:47] | What can I do you for? | 有什么能效劳的 |
[23:49] | This you — Saul Goodman? | 这是你吗 索尔·古德曼 |
[23:52] | Uh, that’s right, Officer. | 是我 警官 |
[23:56] | You, uh — You want to know where I got it? | 你想知道我从哪得到的吗 |
[23:59] | Off a drug dealer who got sprung today | 从今天被捕的一个毒贩身上 |
[24:02] | ’cause he was using a drop phone that you sold him. | 因为他当时在用你卖给他的一次性手机 |
[24:08] | Doesn’t bother you that you’re peddling to a bunch of lowlifes | 把手机卖给那些用来贩毒的人渣 |
[24:11] | who use these things to sell drugs? | 你的良心不会痛吗 |
[24:13] | What my customers do with the phones | 顾客私底下 |
[24:16] | after they leave my possession — | 如何使用手机 |
[24:17] | that’s their business. | 是他们的事 |
[24:20] | Let me ask you a favor, all right? | 帮我个忙 |
[24:22] | Get your van out of here | 把你的车开走 |
[24:24] | park it in front of a grocery store in Corrales — | 停在科拉莱斯的杂货店门前 |
[24:26] | you know, someplace nice — and — and sell there. | 找个体面的地方 在那里卖 |
[24:29] | You know, I’m sure there’s a lot of — | 一定有很多… |
[24:31] | a lot of soccer moms that can use some phones. | 很多看孩子训练足球的妈妈需要手机 |
[24:34] | I don’t know. | 我说不好 |
[24:34] | I think my customer base is right here. | 我觉得我的顾客群就在这里 |
[24:38] | Get some new customers. | 找些新顾客 |
[24:39] | I don’t feel the need to. | 我觉得没这必要 |
[24:41] | See, I got a permit, and I’m collecting sales tax | 瞧 我有许可证 征收营业税 |
[24:44] | and this is a legitimate business, right? | 这是项合法生意 对吗 |
[24:46] | So anyone who wants to buy a phone from me is free to do so. | 所以任何人想从我这买手机都是可以的 |
[24:49] | I’m asking nicely, okay? | 我是在好好请求你 好吗 |
[24:50] | And I respectfully decline. | 我尊敬地拒绝您 |
[24:53] | – You’re gonna go this way, huh? – There it is. | -你非要这么着吗 -来吧 |
[24:55] | What’s it gonna be? | 你要怎么样 |
[24:56] | What, it’s gonna be littering | 怎么 是要说我乱扔垃圾 |
[24:57] | or rolling through a stop sign? | 还是碾过停车标志 |
[24:59] | Hey, how about you plant somethin’-somethin’ | 要不你在我的储物箱中 |
[25:00] | in my glove compartment? | 嫁祸点东西吧 |
[25:01] | You know what, pal? Just take it easy, okay? | 伙计 放轻松 好吗 |
[25:02] | Maybe this is why people need privacy. | 或许这就是为什么人们需要隐私 |
[25:04] | Maybe this is why they need my phones. | 或许这就是为什么他们需要我的手机 |
[25:06] | Maybe you’re the problem. | 或许你才是问题所在 |
[25:07] | Okay, so, as long as you make a buck | 好吧 只要你挣钱 |
[25:09] | – the whole world can just go in the crapper? – Yeah… | -整个世界完蛋都可以 -是啊 |
[25:11] | *I’m going back to big Mamou* | *我要回到大马木* |
[25:15] | *I don’t want my woman telling me what to do* | *我不想被女人指手画脚* |
[25:20] | *Said Big Mamou* | *说大马木* |
[25:22] | *Said Big Mamou* | *说大马木* |
[25:22] | No, no, no! No, no, no! | 不 不 不… |
[25:24] | He’s a cop! | 他是条子 |
[25:25] | *I said Big Mamou* | *我说大马木* |
[25:28] | *I said Big Mamou* | *我说大马木* |
[25:30] | He’s a cop. | 他是条子 |
[25:39] | 5-4-5, Central. | 545 呼叫中心 |
[25:40] | This was all just a mistake. | 这都是误会 |
[25:42] | My friend got confused, okay? | 我朋友没搞清状况 好吗 |
[25:44] | He was just trying to do his job. | 他只是想做好他的工作 |
[25:45] | I hired him for security. He was trying to protect me. | 我雇他来保护我 他是想保护我 |
[25:47] | You’re in plain clothes. | 你穿着便装 |
[25:48] | He had no idea you’re a police officer. | 他不知道你是警察 |
[25:50] | Oh, he knew, all right. | 他知道 好吗 |
[25:51] | How? | 他怎么知道 |
[25:52] | I picked him up three years ago. | 三年前是我抓了他 |
[25:56] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[25:57] | Pickpocketing. | 偷东西 |
[26:02] | Three years, that’s a long time. | 三年了 过去很久了 |
[26:04] | I mean, how can you be sure it’s the same guy? | 你怎么确定是同一个人 |
[26:07] | Seriously? | 你认真的吗 |
[26:08] | Officer, look, you were right. | 警官 瞧 你说得对 |
[26:09] | I was wrong. | 我错了 |
[26:12] | Were you, now? | 你现在知道错了 |
[26:13] | Yes. And you know what else? | 是的 知道还有什么吗 |
[26:15] | You will not see me out here | 你不会再看见我 |
[26:16] | selling my phones ever again, right? | 在这里卖手机了 好吗 |
[26:18] | So just do me a favor. | 帮个忙 |
[26:20] | Let’s just shake hands, avoid the paperwork, and we just go home. | 咱们握个手 省了那些文书工作 让我们回家 |
[26:24] | Do ya a favor? | 帮个忙 |
[26:26] | I was asking you for a favor. | 我本来是请你帮个忙 |
[26:28] | Fair enough. | 有道理 |
[26:29] | Oh, I asked you nicely | 我好声好气地跟你说 |
[26:30] | and you told me to go screw myself. | 你却要我滚犊子 |
[26:34] | I don’t — I don’t think I used those words. | 我没 我觉得我没用那些词 |
[26:37] | I — see you around. | 再会 |
[27:21] | Michael. | 麦克 |
[27:23] | Glad that you can join me for my happy hour. | 很高兴你能过来一起开心时间 |
[27:30] | It doesn’t look so happy to me. | 你看起来不是很开心啊 |
[27:32] | They’ll feel better after — how do you say it? | 他们那什么之后都觉得好多了 怎么说来着 |
[27:36] | uh, Mittagsschlaefchen? | 德语是午睡 |
[27:39] | When in kindergarten | 上幼儿园的时候 |
[27:41] | the whole class has a nice, little rest. | 整个班上的人都要睡个美觉 |
[27:43] | Uh, nap time. | 午休 |
[27:45] | Nap time. | 午休 |
[27:47] | Good. | 很好 |
[27:48] | Now say “Mittagsschlaefchen.” | 德语怎么说来着 |
[27:52] | Mittag– | 午… |
[27:53] | Mittagsschlaefchen. | 午睡 |
[27:55] | Mittagsschlaefchen. | 午睡 |
[27:57] | Good. Good, Michael. | 很好 很好 麦克 |
[27:59] | – Pilsner or the Lager? – Lager. | -比尔森啤酒还是拉格啤酒 -拉格 |
[28:01] | Naps are for old farts like you. | 午休是你这种老家伙的事 |
[28:06] | And his German… | 而且他的德语 |
[28:10] | …sounds stupid. | 听起来很蠢 |
[28:15] | He said you sound like a real Kraut. | 他说你的德语说得很地道 |
[28:19] | How do you say “Bullshit”? | “狗屁”怎么说 |
[28:22] | “Bullshit.” | “狗屁” |
[28:24] | Yeah. That. | 嗯 对 |
[28:26] | But, really, you’re one of us, Michael. | 说真的 你也算德国人 麦克 |
[28:34] | “Ehrmantraut” — in German, it comes from two words — | “厄门绍特”在德语里 来自两个词 |
[28:39] | “World” plus “strength.” | “世界”和”勇气” |
[28:42] | Yeah, I guess. | 是吗 |
[28:44] | What’s the latest? | 进展怎么样了 |
[28:50] | Before we can continue | 在下一步之前 |
[28:51] | we must build a new concrete form | 我们一定要建一个新的混凝土模板 |
[28:53] | and straighten the rebar. | 拉直钢筋 |
[28:55] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[28:57] | I’m happy to explain the delay to Mr. Fring. | 我很乐意向弗林先生解释延期的原因 |
[29:00] | You don’t worry about Mr. Fring. | 不必顾虑弗林先生 |
[29:01] | He just wants to see it done right. | 他只是想工程顺利完成 |
[29:05] | Let me ask you a question. | 我来问你个问题 |
[29:06] | Of course. | 请问 |
[29:09] | What would happen if we sent Kai back to Germany? | 如果我们送卡伊回德国会怎么样 |
[29:17] | Not good. | 棘手 |
[29:19] | Kai is my best demolition man. | 卡伊是我最好的爆破人员 |
[29:22] | Sure, he’s a Grossmaul — bah, bah, bah — | 他可能口气有点大 |
[29:25] | but he’s a good boy. | 但是他是个好孩子 |
[29:26] | They all are. | 他们都是 |
[29:28] | Well, maybe that’s the problem. They’re boys. | 可能这就是问题 他们还是孩子 |
[29:31] | Well, yes. | 是啊 |
[29:33] | But we need young people to do this work. | 但是我们需要年轻人来做这些 |
[29:35] | Or maybe you and I will do it? | 不然我们两个老骨头来干吗 |
[29:40] | They thought they were going to be here for eight months | 他们以为要在这八个月 |
[29:43] | and they can see we’re not even halfway done. | 但他们能看到还远远没干完 |
[29:47] | You have done a wonderful job, Michael. | 你干的很好 麦克 |
[29:49] | You brought everything we could ask for. | 我们需要的你都提供了 |
[29:54] | But you can’t keep men locked away forever. | 但你不能永远关着一个人 |
[30:00] | They need fresh air, a change of scenery and, uh… | 他们需要透透风 看看景 还有 |
[30:09] | You understand? | 你懂的 |
[30:11] | R and R. | 双R |
[30:16] | Rest and relaxation. | 休息和放松 |
[30:17] | Precisely. | 对 |
[30:19] | This is what they need — R and R. | 他们正是需要双R |
[30:24] | Prost, Michael. | 干杯 麦克 |
[30:26] | Prost. | 干杯 |
[30:35] | 2 1/2 years. | 两年半 |
[30:37] | Yeah, they always go for the max. | 他们总是按最长的说 |
[30:39] | Come on, now. They’ll come down. | 别难过 会降下来的 |
[30:42] | PD didn’t make it sound promising. | 警局说的可没那么乐观啊 |
[30:45] | The guy’s — he’s just a burnout. | 那个人 他就是干烦了 |
[30:48] | He’s trying to soften you up for an easy deal, all right? | 他想把你磨软了好达成协议 知道吧 |
[30:51] | There’s no way you’d do that kind of time. | 你绝对不会进去那么长时间的 |
[30:54] | You’re goddamn right. | 你说得对 |
[30:55] | You’re goddamn right. | 你说得对 |
[30:57] | Wait. Uh, what — what do you mean? | 等等 你什么意思 |
[30:59] | I’mma bounce. | 我可以跑路 |
[31:00] | I got places I can go. | 我又不是没地方去 |
[31:03] | Ehhh. No. Uh, no, that’s not a good idea, Huell. | 不行不行 这不行 休 |
[31:06] | Better than going in. | 总比进去要好 |
[31:09] | Come on. You’ll have a warrant on you. | 别这样 他们会追捕你的 |
[31:12] | And that shit doesn’t go away. | 而且这种破事躲不掉的 |
[31:13] | You know, three years from now | 要是三年后 |
[31:14] | you’re pulled over for a broken taillight | 你因为尾灯坏了被拦下来 |
[31:17] | and now you’re not just a guy who shoved a cop. | 你就不仅仅是个冲撞警察的了 |
[31:20] | You’re a guy who shoved a cop and ran. | 你就是个冲撞警察还潜逃的了 |
[31:23] | Well, I just won’t drive with a broken taillight. | 那我尾灯坏了就不开车呗 |
[31:26] | Sooner or later, they’re gonna catch up with you. | 他们迟早会追上你 |
[31:28] | They didn’t catch D.B. Cooper. | 他们也没抓到D·B·库伯啊 |
[31:38] | Why don’t you, uh — Why don’t you give me a shot at this? | 你为什么不 为什么不让我试试 |
[31:43] | I-I think I can fix it. | 我觉得我可以解决 |
[31:46] | – Yeah? – Yeah. | -可以吗 -可以 |
[31:48] | What if I told you you’re not going in? | 要是我告诉你你不用进去呢 |
[31:51] | Like not at all, not never? | 完全不用进去 以后也不用吗 |
[31:54] | Cause that’s what it’s gonna take. | 必须这样才行 |
[31:56] | Yeah. Never. All right? | 永远不用 好吗 |
[31:58] | Just don’t skip. | 你就别逃 |
[32:01] | How you gonna do that? You ain’t even a lawyer. | 你要怎么办 你又不是律师 |
[32:04] | A lawyer. | 律师 |
[32:06] | Dude, I don’t need to be a lawyer, all right? | 老兄 我不用当律师好吗 |
[32:11] | I’m a magic man. | 我有魔法 |
[32:13] | Will you have a little faith in me? | 你这都不愿意相信我吗 |
[32:30] | See, now, I-I would help Huell myself if I could | 你看 我也想亲自帮休 |
[32:33] | but I don’t think he’s gonna wait around a month | 但是我觉得他等不了一个月 |
[32:35] | for me to be reinstated. | 来让我恢复执业了 |
[32:36] | Uh, you’ve been selling drop phones? | 你卖一次性手机 |
[32:39] | On the street? | 在大街上卖 |
[32:40] | Kim, I — I just — If we could, uh… | 金 我只是 我们能不能 |
[32:44] | Look, Kim… here’s what I’m thinking. | 金 我是这样想的 |
[32:49] | I did a little recon, and the arresting officer — | 我查了一下 那位逮捕的警官 |
[32:51] | he has a DUI, you know, eight years ago. | 他八年前有酒驾记录 |
[32:54] | And he’s been put on desk duty twice. | 而且被安排做文书工作两次了 |
[32:55] | I know he has anger issues. | 我知道他有情绪管理问题 |
[32:57] | I can attest to it, right? | 我能作证 对吧 |
[32:58] | So, we get him smelling like a distillery | 我们让他一身酒气 |
[33:02] | and we piss him off in court. | 然后在庭审上激怒他 |
[33:04] | Now — Now, he will take the bait. | 他肯定会上钩 |
[33:06] | He will lose his cool in front of the judge | 他会在法官面前失去理智 |
[33:08] | a little stumble in there just for dramatic effect | 为了戏剧效果可能还摔倒啥的 |
[33:10] | and I have some thoughts on how to engineer that | 为了做到这点我已经有点思路了 |
[33:13] | but you get the gist. | 大概意思就是这样 |
[33:15] | Next thing you know, case dismissed. | 轻轻松松就能结案了 |
[33:45] | Viola, can you get me case material | 薇奥拉 你能不能给我一下 |
[33:46] | for penal code 34-22, sections 22 to 27? | 刑法34-22章22至27条的案例资料 |
[33:51] | Yeah. Battery on a PO. | 是的 袭警 |
[33:54] | Thanks. | 谢谢 |
[33:56] | Great. Uh, what’s our first move? | 很好 我们第一步干什么 |
[33:59] | I’m not tearing down a cop. | 我不能把警察拉下马 |
[34:02] | That’s okay. You tell me. | 那也行 你看怎么办 |
[34:05] | I will look into this. | 我会查一下 |
[34:07] | Not making any promises | 不能保证结果 |
[34:08] | but if it is as bad as you say it is — | 如果真像你说的那么糟 |
[34:11] | I don’t know — maybe there is something I could do. | 我不知道 可能我能帮上忙 |
[34:14] | Maybe. | 可能 |
[34:20] | Thanks, Kim. | 谢谢你 金 |
[34:22] | Listen. I really appreciate it. | 我真的很感激 |
[34:25] | Okay. | 好吧 |
[34:32] | And, um, tell me if there’s anything I can do. | 如果有什么要做的跟我说 |
[34:35] | Yep. | 好 |
[34:40] | Oh, excuse me, Jimmy. | 不好意思 吉米 |
[34:43] | Viola, can you just… | 薇奥拉 你能不能 |
[34:45] | Thank you. | 谢谢 |
[34:59] | I got it. | 我有 |
[35:03] | Hope that wasn’t a bribe. | 希望这不算贿赂 |
[35:05] | That would be one sad bribe. | 这要是贿赂 那也太可怜了 |
[35:07] | Not on my salary. | 那是你没看到我的薪水 |
[35:09] | Do you have a minute to discuss a case? | 有时间讨论个案子吗 |
[35:12] | Sure. I got two minutes. | 好吧 我还有两分钟 |
[35:15] | I can’t help but think you guys are reaching with this one. | 我想你们对这个案子有些太过了 |
[35:17] | Where have I heard that before? | 我好像在哪儿听过 |
[35:20] | Babineaux. | 巴布诺 |
[35:21] | Babineaux? Really? | 巴布诺 真的吗 |
[35:24] | Doesn’t seem like your kind of client. | 他可不像是你的委托人 |
[35:26] | I disagree. | 那可不见得 |
[35:28] | To start with, the whole thing was just a misunderstanding. | 首先 整件事就是一个误会 |
[35:31] | Pickpocket with a rap sheet attacks a cop in broad daylight? | 一个有前科的扒手光天化日之下袭警 |
[35:35] | That’s a misunderstanding? | 这是误会 |
[35:37] | I would not call it an attack. | 我不认为这是袭击 |
[35:39] | Realistically, we should be talking misdemeanor. | 实际上 顶多算轻罪 |
[35:43] | It’s battery on a PO. | 这是袭警 |
[35:45] | That’s 18 months, plus a year — | 要十八个月刑期 外加一年… |
[35:47] | Of bitch time. I know what you’re asking for. | 劳役 我知道你的要求 |
[35:48] | It’s excessive. | 但这有点过了 |
[35:50] | He has a prior. | 他有前科 |
[35:52] | The same officer arrested him three years — | 这位警官之前就逮捕过他 在三年… |
[35:54] | Three years ago, but Babineaux didn’t recognize him. | 三年前 但巴布诺当时没有认出他 |
[35:56] | He — He didn’t even know he was a cop. | 他甚至不知道他是警察 |
[35:58] | The guy drove an unmarked car. He was in plain clothes. | 这位警官开着普通的车 穿着便衣 |
[36:01] | He — He had his back turned. | 还背着身 |
[36:04] | I’m sorry. I don’t buy it. | 抱歉 我不相信 |
[36:07] | Suzanne, I did my homework. | 苏姗娜 我查过了 |
[36:11] | You have five other cases where civilians were accused | 你还有其他五个案子 |
[36:13] | of physical force against police officers | 也都是指控平民攻击警察 |
[36:15] | and not once were the defendants given anything | 但没有一个被告 |
[36:18] | close to this kind of jail time. | 被判这样的刑罚 |
[36:20] | They weren’t repeat offenders. | 他们没有前科 |
[36:22] | State v. Murphy. | 州诉墨菲案 |
[36:24] | Daniel Murphy was homeless. He was off his meds — | 丹尼尔·墨菲是个流浪汉 他没吃药… |
[36:26] | He head-butted a police officer. | 给了一名警察一记头槌 |
[36:28] | He gave him a concussion. | 致使警察脑震荡 |
[36:30] | Five months, suspended. | 五个月 缓期执行 |
[36:32] | State v. Karp — five months, suspended. | 州诉卡普案 五个月 缓期执行 |
[36:35] | – You’re not seriously comparing — – State v. Brezovich — | -你拿那些跟这起比 -州诉布雷佐维奇案 |
[36:37] | no jail time, two months probation. | 没有判刑 只有两个月缓刑 |
[36:39] | No priors. | 这些人都没有前科 |
[36:40] | Brezovich broke a cop’s nose. | 布雷佐维奇打断了一位警官的鼻子 |
[36:44] | This is unequal justice. | 这根本是司法不公 |
[36:46] | In this case, the officer was not injured at all. | 这个案子里 这位警官毫发无伤 |
[36:49] | He was hit with a bag of sandwiches. | 他只是被一袋三明治打了一下 |
[36:51] | How can you justify giving Babineaux 18 months? | 你怎么能让巴布诺蹲十八个月监狱 |
[36:53] | Plus a year. | 外加一年劳役 |
[36:54] | He has no history of violence. | 他没有暴力史 |
[36:56] | There is no negotiation here, Kim. | 这事没得商量了 金 |
[36:59] | And honestly, I don’t understand why you want | 而且说实话 我不明白 |
[37:01] | anything to do with this. | 你为什么要掺和这件事 |
[37:03] | On one side | 一边是 |
[37:04] | I’ve got a decorated police officer doing his job. | 一位荣誉警官在执行公务 |
[37:06] | On the other, you have a professional thief | 另一边是一个把他打翻在地的 |
[37:08] | who threw him to the ground. | 职业扒手 |
[37:10] | And their only witness is a scumbag, disbarred lawyer | 而唯一的目击证人 是一个被吊销执照 |
[37:14] | who peddles drop phones to criminals. | 向不法之徒兜售一次性手机的人渣律师 |
[37:22] | You don’t know the whole story. | 你根本不明原委 |
[37:36] | I’d rather talk to you in person. | 我想跟你面谈 |
[37:38] | Are you at home? | 你在家吗 |
[37:39] | O-Okay. | 好吧 |
[37:40] | Is there a good place to meet you? | 有什么合适的地方能见面吗 |
[37:43] | Great. I can be there within an hour. | 太好了 我一个小时之内到 |
[37:45] | All right, Mr. Babineaux. | 好的 巴布诺先生 |
[37:47] | Sure. Huell. | 好 休 |
[37:49] | Just sit tight. I’m on my way. | 等我 我这就来 |
[37:54] | I’m gonna go talk to him right now. | 我现在要去找他谈谈 |
[37:55] | I need you to back my play. | 需要你的支持 |
[37:57] | Does that mean what I think it means? | 你的意思是我想的那样吗 |
[37:59] | He’s gonna call you after I talk to him | 我跟他谈完之后 他会给你打电话 |
[38:01] | and you and I have to be on the same page. | 你和我必须站在同一战线上 |
[38:03] | Huell can’t run. | 休不能跑路 |
[38:05] | He’s gonna have to put on his big-boy pants and go to jail… | 他只能穿好裤子 去蹲监狱… |
[38:08] | – Shit. – …at least for a little while. | -该死 -至少要蹲一段时间了 |
[38:13] | There’s no way around it? | 没有其他办法了 |
[38:14] | He’s not gonna do what they’re pushing for. | 虽说他不会坐那么久的牢 |
[38:16] | I promise you that. | 我跟你保证 |
[38:17] | But, yeah, no matter what, he’s — | 但是 是的 无论如何 他… |
[38:19] | he’s gonna have to do some time. | 他肯定是要蹲一阵了 |
[38:22] | Well, thanks for trying. | 谢谢你的努力 |
[38:25] | Jimmy, he can’t jump bail. | 吉米 他不可以弃保潜逃 |
[38:27] | You’ll back me up, right? | 你会支持我的 对吧 |
[38:31] | Good. | 很好 |
[38:34] | I mean, if you say this is the only way | 如果你说这是我们能做到的 |
[38:36] | we can legitimately do this, well, it’s the only way. | 唯一的合法的方法 那就这样吧 |
[38:41] | So, you’re gonna tell him to stay put? | 所以你会告诉他不要逃跑 |
[38:43] | Yeah. Sure. | 当然 |
[38:46] | You do your thing. I’ll do mine. | 你有你的方法 我有我的方法 |
[38:48] | Jimmy, come on. What does that mean? | 吉米 这是什么意思 |
[38:51] | Don’t worry. | 别担心 |
[40:17] | Jimmy, whatever you’re doing, don’t. | 吉米 无论你在做什么 都停下来 |
[40:21] | Ya I know, but…listen. | 是 我知道 但是听我说 |
[40:25] | I have a better way. | 我有了一个更好的方法 |