时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This is what you miss last week on Shameless. | 以下是《无耻家庭》上周剧情提要 |
[00:07] | Well, just watch your screen, you’ll get it. | 往屏幕上瞅 你会看明白的 |
[00:09] | I’ve been reading more about this Purity Ball thing. | 我在看父女贞洁舞会的东西 |
[00:11] | Can “re-dedicate yourself as a virgin”, | 能够让你再次如处女般纯洁 |
[00:13] | confess your transgressions. | 承认你的罪过 |
[00:17] | I’ll give you the damn car. | 我就把车给你 |
[00:19] | You have to stand up to him, Kash. | 你得勇敢地面对他 凯希 |
[00:24] | Put it back. | 放回去 |
[00:26] | – Now. – What are you doing? | -赶紧的 -你要干嘛 |
[00:27] | It’s a fucking Snickers bar! | 只不过就吃了你一块糖啊 |
[00:32] | I bought her a house. | 我为她买了栋房子 |
[00:33] | You’ll be living with Steve | 你以后就跟史蒂夫 |
[00:34] | in that house he bought next door! | 搬去旁边那个他买的房子住了 |
[00:36] | Show me the house? | 带我去看看房子吧 |
[00:37] | I like you, Fiona. | 我喜欢你 菲奥娜 |
[00:38] | Er, you remember Steve? | 你记得史蒂夫吧 |
[00:42] | Yeah, how is it going? | 记得啊 你好啊 |
[00:42] | All I need is your signature and Monica’s, | 我只需要你和莫妮卡的签名 |
[00:46] | and the money is all yours. | 然后钱就是你的了 |
[00:47] | Monica’s over at Sheila’s. | 莫妮卡在希拉家里 |
[00:48] | Who the hell is Monica? | 莫妮卡是谁 |
[00:49] | Her mother. | 她妈妈 |
[00:51] | Oh, my God. | 老天爷啊 |
[00:52] | How about Moni sign whatever the hell it is you need, | 如果莫妮签了你想让她签的破文件 |
[00:54] | – we get Liam. – Done. | -我们就带利亚姆走 -成交 |
[00:56] | You don’t get to abandon your kids | 你不能抛弃你的孩子 |
[00:58] | and then show up one day to take your pick of the litter. | 然后某天突然出现 像挑幼崽一样把人带走 |
[01:01] | Roberta and I want to start a family of our own. | 洛贝塔想和我建立我们自己的家庭 |
[01:03] | And you’re here, now… | 现在你人也在这儿了 |
[01:05] | so I’m done. | 所以我的任务就完成了 |
[02:17] | So how long you plan on us staying here playing house? | 你打算让我们在这里玩多久过家家啊 |
[02:20] | Did you see those kids’ faces? | 你没看见那几个孩子的表情吗 |
[02:22] | Do you see the way they looked at me? | 你没看见他们看我的眼神吗 |
[02:24] | I’m not supporting six kids. | 我才不会养6个孩子呢 |
[02:27] | We get the DNA results tomorrow. | 我们明天就去取DNA的化验单 |
[02:28] | It’ll prove Liam’s not Frank’s. | 它会证明利亚姆不是弗兰克的 |
[02:30] | That way if this shithead changes his mind, | 这样的话 如果那个白痴改变主意 |
[02:32] | he can’t ever try and take Liam back. | 他就无法将利亚姆要回去了 |
[02:34] | Quiet. They’re sleeping. | 小点声 他们都睡了 |
[02:35] | We are going to make a great family, baby. | 我们会成为快乐的一家人 宝贝 |
[02:37] | I’m going to take care of you and Liam | 我要照顾你和利亚姆 |
[02:40] | like Frank never could. | 比弗兰克好千倍万倍 |
[02:45] | Possession is nine-tenth’s of the law. | 孩子是你的 法官绝对会判给你 |
[03:05] | It’s so quiet. | 太安静了 |
[03:08] | It’s nice, right? | 很好 不是吗 |
[03:16] | Yeah. | 是啊 |
[03:18] | It has to be E-6. | 肯定是E-6 |
[03:19] | It’s the only spot left big enough for a carrier. | 那是唯一一个能放下航空母舰的格子 |
[03:22] | No, it’s not… | 才不是呢 |
[03:24] | Monica didn’t even bother to read to them or tuck them in. | 莫妮卡都不给他们讲故事 给他们掖被子 |
[03:27] | She probably forgot to use Liam’s ass cream, too. | 她大概还忘了给利亚姆擦屁屁霜 |
[03:30] | Yes, it is. | 是 就是 |
[03:31] | – You’re cheating again! – No, I’m not! | -你又作弊 -我没有 |
[03:34] | Carl, go back to your room. | 卡尔 回自己房间去 |
[03:36] | Debbie, go to sleep. | 黛比 去睡觉 |
[03:37] | – School tomorrow. – We’re almost done. | -明天还要上学呢 -就快玩完了 |
[03:38] | You both brush your teeth? | 你俩都刷牙了吗 |
[03:40] | Yes! | 刷了 |
[03:42] | Carl? | 卡尔 |
[03:44] | Go. Now. | 现在就去刷 |
[03:48] | Night, Carl. | 晚安 卡尔 |
[03:50] | Night, Fiona. Love you. | 晚安 菲奥娜 爱你 |
[03:52] | – Love you, Fiona. – Love you, too. | -我爱你 菲奥娜 -我也爱你们 |
[04:04] | And no reading under the covers. | 不许蒙被子看书 |
[04:13] | Monica, Carl needs something from you. | 莫妮卡 卡尔需要你帮个忙 |
[04:15] | – Here. – What? What’s this? | -给 -什么 这是什么 |
[04:18] | Permission slip. | 同意书 |
[04:19] | Oh. You’re going to the aquarium! | 你要去水族馆呀 |
[04:21] | – When? – Today. | -什么时候 -今天 |
[04:22] | – I need ten dollars. – What for? | -我需要十美元 -干什么用 |
[04:24] | Admission fee. | 买门票 |
[04:25] | School doesn’t pay for that? | 学校不管门票吗 |
[04:26] | No, and he’ll need money for food. | 不管 他还要钱买午餐呢 |
[04:29] | Grab him an instant oatmeal and a Pop-Tart. | 给他弄点速溶麦片和果酱馅饼 |
[04:31] | Makes a great lunch. | 已经是很不错的午餐了 |
[04:33] | Deb, what are you doing? | 小黛 你在干嘛 |
[04:34] | I’m looking for a poster board and markers. | 我在找硬纸板和记号笔 |
[04:36] | I’m running for re-election. | 我要再次参加竞选 |
[04:38] | Ian, could you help her? | 伊恩 你能帮帮她吗 |
[04:40] | If you all would tell me these things the night before, | 如果你们在前一天晚上把这些事都告诉我 |
[04:43] | it would be a little better in the morning. | 早上就不会这么手忙脚乱的了 |
[04:44] | – I need 40 bucks. – No. | -我需要40美元 -没有 |
[04:46] | Bob, do you have a five? | 鲍勃 你有5块的吗 |
[04:48] | In… in my wallet | 在我钱包里 |
[04:49] | where it’s gonna stay. | 谁也别想拿走 |
[04:51] | Look, I need a new calculus textbook. | 听着 我需要新的微积分教科书 |
[04:53] | I can get it used, only costs 20. | 我能弄本二手的 只需20美元 |
[04:55] | Where are our lunches? | 我们的午餐呢 |
[05:02] | What is everybody looking at? | 你们几个瞅啥呢 |
[05:04] | Start spreading peanut butter on bread. | 开始往面包片上抹花生酱吧 |
[05:06] | Right. | 对 |
[05:08] | So… | 那么 |
[05:09] | Okay. Where’s the jelly? | 好的 果酱哪去了 |
[05:18] | Fucking Monica. | 操蛋的莫妮卡 |
[05:19] | She can barely cook an egg. | 她连鸡蛋都不会做 |
[05:21] | She didn’t even make them lunches. | 连午餐都没给孩子们做 |
[05:22] | Now she’s got them leaving for school late | 现在可好 孩子们因为她上学晚了 |
[05:23] | while that fat lesbian sits on her ass doing nothing. | 而那个肥头大耳的拉拉却坐那悠闲自得 |
[05:26] | All right. It’s freezing in here. | 好了 这里冷死了 |
[05:29] | Go over and help out. | 过去帮把手吧 |
[05:31] | – Fuck her! – She’s driving you crazy. | -她去死吧 -她要把你逼疯了 |
[05:34] | – I’m fine. – All right, then it’s driving me crazy. | -我没事 -好吧 我快要被逼疯了 |
[05:36] | Believe me, I’ll be back over there soon enough. | 相信我 我会回去的 |
[05:38] | You get any sleep last night? | 你昨晚睡着了吗 |
[05:41] | She left Carl at Oktoberfest until November. | 她把卡尔留在啤酒节[十月举行] 一直待到十一月 |
[05:45] | This is a woman who burned a hole in Liam’s footie pajamas | 她就是那种女人 一边抽烟一边照看利亚姆 |
[05:48] | when she fell asleep smoking while nursing. | 后来睡着了 把利亚姆的婴儿睡衣烧了个洞 |
[05:51] | – She came back. – She’s a flake. Okay? | -她回来了 -她不管不顾 好吗 |
[05:53] | She never called. | 从不打电话 |
[05:54] | She never came by. | 从不来看我们 |
[05:56] | She never sent those kids a fucking birthday card! | 连孩子们过生日也不寄张生日卡 |
[06:00] | Must’ve been hard when she left. | 她刚离开那会儿 一定很难熬吧 |
[06:02] | – Destroyed the kids. – I meant you. | -孩子们伤心欲绝 -我说的是你 |
[06:05] | I wept tears of joy. | 我喜极而泣啊 |
[06:07] | We need a couch. | 我们需要一张沙发 |
[06:10] | You should talk to a lawyer. | 你应该找个律师 |
[06:11] | Oh, right. | 没错 |
[06:12] | I can’t keep food on the table, | 我吃了上顿没下顿 |
[06:13] | but I’m hiring a lawyer. | 还要请律师 |
[06:15] | Just to find out what Monica can and can’t do. | 问清楚莫妮卡有哪些权利就行了 |
[06:17] | Here, you know what? I gotta get to work. | 你知道吗 我得去工作了 |
[06:19] | Catch! | 接住 |
[06:21] | – What’s this? – Your own cell phone. | -这是什么 -你自己的手机 |
[06:24] | I told you I don’t want you buying me stuff. | 我告诉过你不要给我买东西 |
[06:26] | It’s what couples do. | 情侣都会这么做 |
[06:29] | Get us a couch. | 去买张沙发 |
[06:36] | Okay. Um… | 好了 |
[06:40] | Okay! | 好了 |
[06:41] | Everyone… | 大家伙 |
[06:46] | We won’t be here when you get home from school. | 你们放学时我们会不在家 |
[06:49] | – Why? – What? | -为什么 -怎么了 |
[06:52] | Fiona always tells us why. | 菲奥娜总是告诉我们原因 |
[06:53] | – None of your damn business why. – Bob! | -关你们什么屁事 -鲍勃 |
[06:55] | Your mother told you to go, so go! | 你母亲要你们去上学 就去上学 |
[06:57] | – Out. – Go on, guys. I’ll catch up. | -出去 -去吧 我等会就来 |
[07:01] | Bye. Bye. | 拜 拜 |
[07:09] | I don’t care what the fucking DNA test says. | 我才不在乎什么狗屁DNA的检测结果 |
[07:13] | You’re not taking Liam. | 不许你们带走利亚姆 |
[07:15] | We’ll see about that. | 走着瞧 |
[07:17] | Yeah, we will. | 那就走着瞧 |
[07:19] | We having a problem, | 有什么问题吗 |
[07:21] | Phillip?! | 菲利普 |
[07:22] | I don’t know, Bob! | 我哪知道 鲍勃 |
[07:24] | Let’s see. You’re camped out in my house, | 我们来掰掰手指头 你在我家扎营 |
[07:26] | you’re fucking my mother, | 睡我老妈 |
[07:27] | and you’re talking about stealing my baby brother. | 还想偷走我的弟弟 |
[07:29] | Why would we have a problem? | 你说我们有什么问题 |
[07:31] | – Boy, I will kick your… – Stop it! Hey! | -你小子 我要踢烂你的… -别这样 |
[07:34] | And congratulations, mom. | 恭喜你 老妈 |
[07:35] | You always knew how to pick ’em. | 你择偶眼光一直不错 |
[07:36] | Lip! | 利普 |
[07:42] | Lip! | 利普 |
[07:44] | Lip! | 利普 |
[07:45] | Please stop! | 不要走 |
[07:48] | Please! | 求你了 |
[07:50] | We haven’t had a chance to talk. | 我们还没来得及说说话呢 |
[07:52] | Don’t worry about it. | 有什么好谈的 |
[07:53] | No, I do. | 不 我想谈 |
[07:54] | I… Oh, geez. | 我 天啊 |
[07:58] | I don’t know where to start. | 我不知从何说起 |
[07:59] | How to explain. | 如何解释 |
[08:01] | I worry about you. | 我担心你 |
[08:04] | I think about you all the time. | 我每时每刻都在想你 |
[08:08] | I miss you. | 我想你 |
[08:10] | There’s so much I want to ask you. | 我有太多话想问你 |
[08:12] | How’s school? | 在学校怎么样 |
[08:16] | You were always so smart. | 你一直都那么聪明 |
[08:18] | My Lip. | 我的利普 |
[08:21] | I know you can do anything. | 我知道你无所不能 |
[08:24] | I’m so sorry I hurt you. | 抱歉我伤害了你 |
[08:29] | Oh, look at me. | 看着我 |
[08:40] | Next time you’re thinking about dropping in, | 下次你想回来拜访的时候 |
[08:43] | don’t. | 免了吧 |
[08:45] | You’ve fucked up our lives enough already. | 你已经把我们祸害得够惨了 |
[08:56] | Touched By An Angel marathon | 豪马克电台这周末 |
[08:57] | on the Hallmark Channel this weekend. | 《天使的触碰》大联播 |
[08:59] | Ooh, I always liked that one | 我一直挺喜欢那部剧的 |
[09:01] | Except the Irish lady. She’s weird. | 除了那位爱尔兰女士 她很古怪 |
[09:03] | Gunsmoke marathon on TBS, too. | TBS台也要连播《硝烟》 |
[09:06] | Think we could get it painted? | 你说我们能给它喷漆吗 |
[09:09] | – The car. – Anything you want, Princess. | -我说车 -都听你的 小公主 |
[09:12] | I am just so proud of you for deciding to go to the Purity Ball | 我很为你骄傲 你居然决定参加贞洁舞会 |
[09:15] | and letting me protect you the way Jesus intended, huh? | 并允许我以上帝希望的方式来保护你 |
[09:18] | – Have fun at school, sweetie. – Bye, Mom. | -在学校玩得开心 甜心 -拜 老妈 |
[09:23] | Frank. | 弗兰克 |
[09:25] | I made Belgian crepes with raspberries, | 我做了山莓馅的比利时煎饼 |
[09:28] | and there’s a little maple syrup for you. | 还给你浇了点枫糖汁 |
[09:29] | Uh, can’t. I’m late. | 没法吃 我迟到了 |
[09:31] | Where you going? | 你要去哪 |
[09:32] | I told you. | 我说过 |
[09:33] | I’m picking up Monica, going to the city clerk’s office, | 我要接莫妮卡一起去市政办公室 |
[09:35] | signing the settlement and getting the money. | 把协议签了 拿到那笔钱 |
[09:37] | So… Monica? | 那个…莫妮卡 |
[09:40] | Yes, Monica. | 对 莫妮卡 |
[09:41] | You want me to get the money, don’t you? | 你想让我拿到那笔钱 不是吗 |
[09:43] | Is that the only reason? | 就那一个原因吗 |
[09:45] | – Yes. – Frank? | -对 -弗兰克 |
[09:47] | Are you coming home for dinner? | 你回家吃晚饭吗 |
[09:48] | – Absolutely. – You sure? | -当然 -你确定 |
[09:50] | Yes, Yes. I’m late. | 对 确定 我迟到了 |
[09:51] | I’m late. | 我迟到了 |
[10:15] | Fuck. | 操 |
[10:23] | Thank God we’re leaving tomorrow. | 谢天谢地 我们明天就走 |
[10:25] | – I don’t think I can. – Yes, you can. | -我觉得我不能 -你当然能 |
[10:27] | These kids need me. | 孩子们需要我 |
[10:29] | They’re fine. | 他们没事的 |
[10:30] | You didn’t see Lip? How brokenhearted he was? | 你没看到利普吗 他多伤心啊 |
[10:33] | Oh, honey, he’ll get over it. | 亲爱的 他会撑过去的 |
[10:35] | We can’t take Liam from his brothers and sisters. | 我们不能把利亚姆从他哥哥姐姐身边夺走 |
[10:38] | He’s coming with us. | 他得跟我们走 |
[10:39] | No. The universe is giving me a sign. | 不 宇宙在给我一个启示 |
[10:42] | An opportunity to be the mother I never could be. | 给了我机会成为那个理想中的母亲 |
[10:45] | I always felt guilty about leaving those kids. | 抛弃这些孩子 我一直感到愧疚 |
[10:47] | I’m… | 我 |
[10:48] | I’m-I’m better now. I think I can handle it. | 我现在好多了 我想我做得到 |
[10:54] | Yeah. | 是啊 |
[10:56] | Look at me. | 看着我 |
[10:58] | Monica! Look… Uh-uh. | 莫妮卡 看 |
[11:01] | Look at me. | 看着我 |
[11:03] | When we met, you were like a beaten dog, | 我们初见时 你就像条丧家犬 |
[11:06] | barely hanging on by a thread. | 命垂一线 |
[11:08] | I am stronger now. | 我现在坚强了 |
[11:09] | But for how long if we stay here, baby? | 但如果我们待在这 你能挺多久 宝贝 |
[11:13] | For how long, hmm? | 能挺多久 |
[11:18] | We’re getting the DNA results, then | 我们要拿到DNA检测结果 然后 |
[11:20] | we’re leaving with Liam. | 带利亚姆远走高飞 |
[11:26] | Oh-ho. | 哎呦喂 |
[11:27] | I hope I’m not interrupting a pajama party, Moni. | 希望我没打扰到你们的睡衣派对 莫妮 |
[11:30] | That’s what you ladies do when you’re together, right? | 你们俩凑一起就干这种事吧 |
[11:32] | Pillow fights and the like? | 枕头大战之类的 |
[11:34] | You wish you had a dick as big as mine. | 你倒是希望有跟我一样大的鸡巴 |
[11:37] | I am a man of ample girth and length. | 我那条粗度长度均给力 |
[11:41] | Ask Moni. | 不信问莫妮 |
[11:43] | If I seem unimpressive in my Wranglers, it’s because | 如果隔着牛仔裤看不出 那是因为 |
[11:46] | I’m a grower, not a shower. | 我胜在膨胀系数 |
[11:48] | But trust me, | 但相信我 |
[11:49] | when it’s time to show, I grow. | 到了表演时间 我那条从来不怯场 |
[11:52] | Come on, Mrs. G. | 走吧 加夫人 |
[11:54] | Let’s hit the road. | 我们上路吧 |
[11:55] | Frankie’s got some moolah coming his way. | 老弗的钞票快到手了 |
[11:57] | Change of plans, Frankie. | 改计划了 老弗 |
[12:01] | Monica’s not signing those papers | 莫妮卡是不会签那些文件的 |
[12:03] | until you get Lip, Fiona and | 除非你让利普 菲奥娜和孩子们 |
[12:04] | the kids on board with us taking Liam. | 二话不说让我们带走利亚姆 |
[12:06] | – What? – Monica needs to know | -啥 -莫妮卡需要确定 |
[12:08] | that the kids aren’t going to hate her. | 孩子们不会恨她 |
[12:10] | It’s too late. They already hate her. | 太晚了 他们早就恨她了 |
[12:12] | Don’t push it, Frank. | 别逼我们 弗兰克 |
[12:13] | We could be asking | 我们本可以要 |
[12:14] | for the spousal support and half the settlement money. | 离婚赡养费和那赔偿费的一半的 |
[12:20] | Fine. | 算你狠 |
[12:22] | Where’s Fiona? | 菲奥娜在哪 |
[12:23] | Next door. | 隔壁 |
[12:25] | She moved in with Steve. | 她搬到史蒂夫那去了 |
[12:28] | Who the fuck is Steve? | 史蒂夫他妈的是谁啊 |
[12:41] | Oh, God… | 天啊 |
[12:54] | That time of the year again, Jasper? | 又到时候了吗 加斯帕 |
[12:55] | Yeah, just like Christmas, Frank. | 对啊 跟圣诞节一样 弗兰克 |
[12:57] | I know you’ve been naughty. | 我知道你在捣鬼 |
[12:58] | Stop following me. | 别跟踪我了 |
[13:00] | Got my camcorder right here. | 摄像机都准备好了 |
[13:02] | Just a matter of time before I catch you. | 我抓到你是早晚的事 |
[13:04] | Fuck off. | 滚吧你 |
[13:18] | How’s Mickey doing? | 米奇怎么样 |
[13:20] | They still have him at the jail ward over at county. | 他们还把他关在县里的监狱病房里 |
[13:23] | You been over to visit him? | 你去看过他吗 |
[13:25] | Nah. | 没 |
[13:26] | Those dyke guards pat you down | 那些拉拉狱卒搜身时 |
[13:28] | like amateur gynecologists. | 像半吊子妇科医生一样 |
[13:31] | How’s Kash? | 凯希怎么样 |
[13:33] | Couple of the Neighborhood Watch ladies came by the store, | 几个邻里监督的大妈去了趟商店 |
[13:36] | offered to throw him a parade. | 想给他办游行致敬 |
[13:40] | Kash had better move his family back to Baghdad | 凯希最好全家搬回巴格达 |
[13:43] | before Mickey gets out. | 米奇出来 他准没好果子吃 |
[13:45] | He’s from Evanston. | 他来自埃文斯顿[美国城市] |
[13:47] | Won’t be nearly far enough. | 那还不够远 |
[13:50] | Mandy… | 曼迪 |
[13:52] | Lip. | 利普 |
[13:53] | It’s a nice outfit. | 这套装扮不错 |
[13:54] | What is that… uh, pirate wench? | 什么风格 海盗姑婆风吗 |
[13:57] | You like? | 你喜欢吗 |
[14:00] | What’s your third period? | 你第三节啥课 |
[14:02] | Health. Why? | 健康课 咋了 |
[14:04] | Think we need to miss some school. | 我们得逃几节课 |
[14:07] | See you. | 拜 |
[14:16] | Tony? | 托尼 |
[14:17] | Somebody bought Mr. Harris’ house? | 有人买了哈里斯先生的房子吗 |
[14:19] | Windows aren’t boarded up anymore. | 窗上的钉板没了 |
[14:21] | Yeah. Somebody did. | 对 有人买了 |
[14:24] | Who? | 谁 |
[14:26] | Steve. | 史蒂夫 |
[14:32] | Hope he can get the smell out. | 希望他能把味放掉 |
[14:36] | Harris was dead on the toilet a long time before we found him. | 哈里斯的尸体在厕所烂了好久才被我们发现 |
[14:43] | What was that about? | 他说那话啥意思 |
[14:48] | Come on. | 来吧 |
[14:51] | – You’re good? – Shit! | -你能行不 -靠 |
[14:53] | Careful, careful, careful, careful. | 当心 当心 |
[14:55] | – Stop it! Ow! – I got it. I got it. | -停 -我托着呢 我托着呢 |
[14:56] | Okay, girl power. | 咱姐妹有力量 |
[14:58] | And down, down, down, down, down, down, down. | 放下 放 放 |
[15:01] | Oh. Oh. Oh, sorry. | 不好意思 |
[15:02] | Nice couch. | 沙发不错 |
[15:04] | What the hell, Frank? | 搞什么鬼 弗兰克 |
[15:06] | – Steve needs new locks. – You broke in? | -史蒂夫需要安几把新锁 -你闯进来的 |
[15:08] | Living with the boyfriend. | 和男朋友同居了啊 |
[15:10] | – What? – She won’t sign | -啥事 -她不肯签协议 |
[15:12] | my settlement until you and the kids stop | 除非你和孩子们不再 |
[15:14] | – harassing her over Liam. – We’re not harassing her. | -阻挠她带走利亚姆 -我们没阻挠她 |
[15:17] | The boy needs to be with his mother. | 孩子需要和妈妈在一起 |
[15:19] | He is with his mother till she decides to take off again. | 他现在就是和妈妈在一起 除非她决定再次离开 |
[15:22] | You obviously don’t care. | 很显然你毫不在乎 |
[15:25] | You’ve moved into this love nest. | 你已经搬进了这所爱巢 |
[15:28] | I didn’t move. | 我没有搬进来 |
[15:29] | I’m staying here until your wife fucks up. | 我会待在这里 直到你老婆滚蛋 |
[15:31] | What your mother and I decide to do with our son Liam | 你妈妈和我想对儿子利亚姆怎样 |
[15:36] | is our business, Fiona, | 是我们的事 菲奥娜 |
[15:38] | not yours. | 与你无关 |
[15:39] | I am getting that money! | 我要得到那笔钱 |
[15:54] | So? | 怎么办 |
[15:55] | I think he might be serious. | 我觉得他可能是认真的 |
[16:00] | – Hey, Frank. – Fuck! | -你好 弗兰克 -去你妈的 |
[16:04] | Yo, Frank. | 弗兰克 |
[16:06] | Sheila called and “is making your favorite dinner… | 希拉打电话来说 “正在做你最爱的晚餐 |
[16:10] | pot roast.” | 炖牛肉” |
[16:11] | Sheila’s making you pot roast? | 希拉在给你做炖牛肉 |
[16:13] | Oh, that’s so sweet. | 真是太贴心了 |
[16:15] | Oh, and hey, that Jasper guy was hanging around again, | 那个叫加斯帕的家伙又来逛了一趟 |
[16:17] | asking questions about you. | 问了些关于你的问题 |
[16:19] | Wanted to know how you felt. | 他想知道你感觉如何 |
[16:20] | If you were back to work, that sort of thing. | 你是否回去工作了之类的事情 |
[16:22] | Fucking disability guy. | 他妈的残协家伙 |
[16:24] | He’s outside right now. | 他现在就在外面 |
[16:26] | Been following me around all morning. | 整个早上他都跟着我 |
[16:28] | I told him you were training for a marathon. | 我告诉他你在为参加马拉松训练 |
[16:30] | Every year that shithead tries to trip me up, | 每年那个笨蛋都想揪住我的小辫子 |
[16:33] | stop my disability check. | 不给我发残疾补助 |
[16:35] | I finally get some luck, | 我终于走了点运 |
[16:37] | and this douche with a video cam has to show up. | 那个带着摄像机的蠢货就出现了 |
[16:40] | You don’t have any luck. | 你可没走什么运 |
[16:41] | Hello! | 谁说没有 |
[16:43] | Settlement money. Thank you. | 理赔得的钱 算是吧 |
[16:46] | If I can get Monica away from Rosie Grier long enough | 要是我能让莫妮卡远离那个男人般的女魔头 |
[16:49] | to sign the goddamn thing! | 就能签那破协议了 |
[16:50] | Yeah, well, my guess… Bob won’t let Monica out of her sight. | 我想鲍勃是不会让莫妮卡离开她视线的 |
[16:53] | She did look beautiful, though, didn’t she? | 但她看起来挺美的 不是吗 |
[16:55] | Really keeping herself up. | 保养的真不错 |
[17:00] | Yeah, what about, uh, | 是啊 那什么 |
[17:02] | Sheila and the pot roast? | 希拉和炖牛肉怎么办 |
[17:05] | She’s like mouth herpes… the gift that keeps on giving. | 她就像口腔疱疹 花样不断 |
[17:09] | No. Monica is my soul mate. | 她不行 莫妮卡是我的灵魂伴侣 |
[17:12] | We just click. | 我们简直是天生一对 |
[17:14] | Two lesbians at home and the promise of cash. | 家里俩蕾丝边还可能拿到一笔钱 |
[17:16] | Maybe your luck has changed, Frank. | 也许你真的时来运转了 弗兰克 |
[17:19] | Nah. | 不 |
[17:22] | Nah. | 不 |
[17:23] | What are we looking for? | 我们在找什么呢 |
[17:24] | How to override parental rights. | 怎样凌驾父母监护权 |
[17:26] | We thinking DCFS or attorneys? | 我们要找家庭儿童服务部门还是律师 |
[17:29] | Attorneys. | 律师 |
[17:30] | I should have done this when I turned 18. | 我刚满十八岁时就应该这么做 |
[17:31] | Frank was so broken after Monica left, | 莫妮卡离开之后弗兰克心如死灰 |
[17:33] | he would have signed anything. | 他什么都会签的 |
[17:35] | Here’s someone. | 这有个人选 |
[17:36] | Mark Rydell. | 马克·莱德尔 |
[17:38] | He’ll fight for you | 当你无法为自己而战时 |
[17:39] | when you can’t fight for yourself. | 他会为你而战 |
[17:40] | Asian cowboy? Don’t think so. | 亚洲牛仔 不怎么靠谱 |
[17:44] | Oh, what about that lady? | 那位女士怎么样 |
[17:45] | The one that helped get Carl and Debbie back | 当弗兰克把黛比和卡尔锁在赌场外的车里时 |
[17:47] | when Frank locked them in that car at Indian bingo. | 把他们争取回来的那位女士 |
[17:49] | Micha Davis. | 米莎·戴维斯 |
[17:51] | Is this her? | 这是她吗 |
[17:52] | Looks like she just shit in her pants. | 看起来她好像刚拉屎在裤兜里了 |
[17:54] | Keep looking. | 再找找 |
[17:58] | There’s one. Christine Dowling. | 这个行 克里斯蒂·唐灵 |
[18:00] | Attractive, professional… | 漂亮而专业 |
[18:02] | And she looks like she might actually have a law degree. | 她看着像是真有法律学位 |
[18:05] | Let’s call her. | 给她打个电话 |
[18:07] | Where’d you get the car? | 哪来的车 |
[18:10] | Borrowed it from Steve. | 从史蒂夫那借来的 |
[18:12] | Been working with him a bit. | 跟他一起干了点事 |
[18:15] | Doing what? | 干什么了 |
[18:18] | Oh, better not let Fiona find out about it, | 最好别让菲奥娜发现了 |
[18:20] | or she’ll kill you… and him. | 否则她会杀了你 还有他 |
[18:26] | You doing okay? | 你还好吗 |
[18:28] | Lot going on. | 心烦啊 |
[18:30] | Yeah. It’s weird having Monica back. | 是啊 莫妮卡回来感觉怪怪的 |
[18:33] | Yeah. Yeah, that, too. | 是啊 还有那事 |
[18:38] | What? Something else? | 怎么 还有别的事 |
[18:41] | It’s kind of hard to explain. | 一言难尽 |
[18:44] | Try me. | 慢慢讲 |
[18:46] | Mickey’s gay, and we’re doing it. | 米奇是个同性恋 我们有一腿 |
[18:48] | And Kash shot Mickey because of me, | 凯希枪击米奇是因为我 |
[18:50] | but Mickey would rather go to juvie than admit he’s gay. | 可米奇宁可去少管所也不愿承认他是同性恋 |
[18:53] | So, I’m doing both Kash and Mickey. | 我既干凯希又干米奇 |
[18:55] | Well, not so much Kash lately. | 最近没怎么干凯希 |
[18:58] | But when Kash and me were hot and heavy, | 但我和凯希干柴烈火那会儿 |
[19:01] | Linda found out about it, | 琳达发现了 |
[19:02] | and is blackmailing Kash into having another kid. | 然后逼迫凯希和她再生一个孩子 |
[19:05] | Holy shit. | 真见鬼 |
[19:07] | Yeah. | 是啊 |
[19:10] | Here they come. | 她们出来了 |
[19:14] | I think I’m gonna go see him today. | 我想今天去见见他 |
[19:17] | Who? Kash? | 谁 凯希 |
[19:18] | No. Mickey. | 不 是米奇 |
[19:19] | He’s in jail awaiting sentencing. | 他还在监狱等候审判 |
[19:29] | I want to know what I have to do to adopt | 我想知道我要怎样才能收养 |
[19:31] | my toddler brother and possibly my other siblings, as well, | 我幼小的弟弟和我的其他兄弟姐妹 |
[19:33] | and raise them as my own. | 然后自己抚养他们 |
[19:35] | Are both your parents still alive? | 你父母还健在吗 |
[19:36] | – Yes. – Incompetent? | -是的 -不称职吗 |
[19:38] | Very. | 非常不称职 |
[19:41] | Okay, well, you’re talking about | 好吧 你是说 |
[19:43] | vacating their parental rights and becoming | 想撤销他们的家长监护权 |
[19:45] | legal guardian of how many? | 成为几个孩子的合法监护人 |
[19:46] | Five. | 五个 |
[19:48] | Oh, that’s a lot of kids. | 很多孩子啊 |
[19:51] | You know, the law’s pretty strict regarding parental rights. | 你知道的 法律对监护权规定的相当严格 |
[19:54] | You’d need to prove incompetence. | 你得证明他们不称职 |
[19:56] | Do you have a case? | 你有实例吗 |
[19:57] | How much time do you have? | 你有多少时间 |
[19:59] | I have a folder. | 我有一个文件夹 |
[20:00] | You got a folder. Okay. | 你有个文件夹 很好 |
[20:05] | Well, it looks like your mother… | 看起来你的母亲 |
[20:07] | Monica. | 莫妮卡 |
[20:08] | …Monica left a couple of years ago? | 莫妮卡在几年前离开了 是吗 |
[20:10] | 21 and a half months. | 21个半月之前 |
[20:12] | Is she back now? | 现在她回来了吗 |
[20:13] | Sort of. | 算是吧 |
[20:15] | And your father, | 而你的父亲 |
[20:15] | Frank Gallagher… | 弗兰克·加拉格 |
[20:17] | Wow. He’s a live one. | 他可真给劲啊 |
[20:18] | Drinker? | 酒鬼 |
[20:25] | Yeah. | 是啊 |
[20:28] | Uh, do you make federal poverty level wages for a family of six? | 你达到养活六口之家的联邦贫困工资线了吗 |
[20:31] | How much is that? | 那是多少钱 |
[20:33] | 30 grand a year or so. | 差不多一年三万美金 |
[20:38] | So you don’t earn enough money to support them, | 就是说你挣的钱不够养活他们 |
[20:40] | and we’d have to prove your parents incompetent? | 我们还得证明你的父母不称职 |
[20:44] | Listen, I know it bites the big one, | 听着 我知道这很糟 |
[20:45] | but the best case scenario | 但最好的情况也就是 |
[20:47] | is the county places your brothers and sisters in foster care | 在你和你父亲争夺监护权的时候 |
[20:49] | while you and your father fight over custody. | 你的弟弟妹妹们被送去寄养 |
[20:54] | – Mrs. Gallagher? – Yeah. | -加拉格太太 -在 |
[20:57] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -好的 |
[21:02] | He’s Frank’s. | 他是弗兰克的孩子 |
[21:06] | What?! | 什么 |
[21:07] | Frank’s the father. | 弗兰克是他的爸爸 |
[21:08] | How the fuck is this possible? | 这他妈怎么可能 |
[21:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:11] | I always thought I got pregnant | 我一直以为我是在 |
[21:13] | when I did E with that bouncer at the Zebra Lounge. | 和斑马酒吧那个保镖嗑药的时候怀孕的 |
[21:15] | I-I woke up naked. | 我醒来的时候一丝不挂 |
[21:18] | The law’s still on our side. | 法律还是站在我们这边的 |
[21:21] | What? | 什么 |
[21:21] | You’re the mother. | 你是孩子的妈妈 |
[21:23] | Yeah. | 是啊 |
[21:24] | So, we find Frank today, | 那么 我们今天去找弗兰克 |
[21:25] | tell him we’ll sign his settlement papers | 告诉他我们会签他的理赔文件 |
[21:28] | in exchange for him signing over his parental rights. | 作为交换 他要签字放弃监护权 |
[21:31] | After that, there ain’t a damn thing Fiona can do about it. | 之后 菲奥娜就没法从中作梗了 |
[21:34] | Come on, Monica. | 来吧 莫妮卡 |
[21:39] | He’s not ruining my fucking family. | 他休想毁了老娘的家 |
[21:41] | I swear to God, he’s not going to take my son away from me. | 我对天发誓 他休想夺走我的儿子 |
[21:44] | Fuck this shit! | 操他大爷 |
[21:49] | They look unhappy. | 他们看上去不太高兴啊 |
[21:51] | Yeah. | 是啊 |
[21:59] | Two women who just left | 刚离开的那两个女人 |
[22:00] | must not have not been happy with the news they got, huh? | 肯定对测试结果不太满意 对吧 |
[22:02] | Oh, yeah. Happens. | 是啊 这种事儿时有发生 |
[22:04] | Had a guy last month | 上个月有个哥们儿 |
[22:05] | hang himself from a pipe in the men’s room. | 在男厕所里上吊死了 |
[22:09] | So, can I help you? | 我能帮你什么忙吗 |
[22:10] | Yeah, uh, I think, uh… | 是的 我想… |
[22:12] | I think maybe you can. | 我想你能 |
[23:04] | How long you gonna keep this up, Jasper? | 你到底要跟我多久 加斯帕 |
[23:07] | Well, as long as it takes this time. | 要多久跟多久 |
[23:08] | Insurer is sick and tired of paying you. | 保险公司不想再付钱给你了 |
[23:12] | They know you’re faking. | 他们知道你是假装残疾 |
[23:13] | Gonna pay me a thousand bucks for proving it. | 我要能证明你是装的 他们就付我一千块 |
[23:20] | Hey, Jasper. | 看着 贾斯伯 |
[23:28] | Monica! | 莫妮卡 |
[23:32] | You here? | 在家吗 |
[23:35] | I talked to Fiona! | 我跟菲奥娜谈过了 |
[23:37] | Everything’s good! | 都谈妥了 |
[23:40] | Monica! | 莫妮卡 |
[23:47] | Bleh. | 呸 |
[24:09] | Oh, shit! | 我操 |
[24:17] | Where’s Fiona? | 菲奥娜在哪儿 |
[24:18] | Doesn’t live here anymore. | 她不再住在这个家里了 |
[24:20] | Monica? | 莫妮卡呢 |
[24:21] | Nope. | 也不在 |
[24:24] | I think I broke my arm. | 我好像把手臂摔断了 |
[24:28] | It hurts a lot. | 巨疼 |
[24:32] | Yeah. | 知道了 |
[24:36] | – That one? – Yeah. | -那只手吗 -对 |
[24:39] | Ow! What the…?! | 操 疼死我了 |
[24:41] | Go get your bike. | 去拿上你的自行车 |
[24:46] | You sure you’re ready for this? | 你确定准备好了吗 |
[24:48] | Hell, yeah. I mean, | 当然了 |
[24:50] | just ’cause Liam’s Frank’s doesn’t mean the rest of us are. | 利亚姆是弗兰克的种 并不代表我们都是啊 |
[24:52] | Yeah. | 对 |
[24:55] | All right, it says here | 这上面说 |
[24:57] | all we have to do is… | 我们需要做的就是 |
[25:00] | swab our own cheeks and send it back in. | 在脸颊内侧擦拭一下然后把样本送回去 |
[25:04] | Yeah, and pay them 150 bucks each. | 每个测试要花150块大洋 |
[25:07] | On the off chance we’re not related to Frank, | 但没准能证明我们不是弗兰克的孩子 |
[25:10] | it’s totally worth it. | 所以这钱花得绝对值 |
[25:11] | Open up. | 张嘴 |
[25:15] | It’s actually pretty cool… there’s a lot of shit | 这其实挺酷的 有好多关于我们 |
[25:18] | we can figure out about ourselves in there. | 自己的东西都能通过这个测试搞清楚 |
[25:21] | Yeah, like, uh, if we got the alcoholic gene from Frank. | 比如我们是不是继承了弗兰克的嗜酒基因 |
[25:24] | Yeah, or the dummy gene from Monica. | 或者是莫妮卡的蠢蛋基因 |
[25:26] | Or if any of us is gonna turn out to be gay. | 亦或我们当中的某一个会是同志 |
[25:29] | Nice. | 赞 |
[25:58] | Now! | 行动 |
[26:05] | Carl! | 卡尔 |
[26:06] | Carl! | 卡尔 |
[26:08] | Carl. Oh… | 卡尔 |
[26:11] | I think you broke his arm. | 我想你把他手臂撞断了 |
[26:13] | Oh, shit! | 惨了 |
[26:14] | Can I go to the hospital now? | 现在能让我去医院了吗 |
[26:16] | Just give me a couple of more yells first. | 你再惨叫两声 |
[26:19] | Oh, my boy! | 我的儿子啊 |
[26:23] | Oh, wow. | 哇哦 |
[26:24] | That roast smells amazing. | 炖肉闻起来好香啊 |
[26:27] | Don’t get any ideas, it’s not for you. | 别有任何想法 不是给你吃的 |
[26:30] | Frank’s not coming back. He’s with his wife now. | 弗兰克不会回来了 他跟他老婆在一起 |
[26:35] | I know | 我知道 |
[26:36] | how disappointed you get when nobody’s here to eat your wonderful meals. | 要是没人吃你做的丰盛晚餐 你会很失望的 |
[26:40] | Mom! | 妈 |
[26:43] | Where is my dress? | 我的裙子在哪儿 |
[26:45] | Come on, sweet girl. | 跟我来 宝贝闺女 |
[26:47] | It’s so good. Okay… | 太棒了 |
[26:51] | Perfect. | 太完美了 |
[26:53] | – Okay, let me get the side zipper. – Okay. | -我给你把边上的拉链拉上 -好 |
[26:56] | You look beautiful. | 你看上去真美 |
[27:00] | My goodness. | 我的天啊 |
[27:02] | You… you look stunning. | 你看上去美极了 |
[27:08] | I am so proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[27:15] | All right, Eddie. | 好吧 埃迪 |
[27:17] | Why don’t you just join us for dinner | 跟我们一块儿吃晚饭吧 |
[27:20] | before you both go to the Purity Ball? | 然后你们一起去参加贞洁舞会 |
[27:23] | You’re sure? | 你确定吗 |
[27:25] | I’ll just… save a plate for Frank. | 我给弗兰克留点就是了 |
[27:42] | Thanks for putting money in my commissary account. | 谢谢你往我的物资供应账户里存钱 |
[27:44] | I was running low on smokes. | 我刚好烟快抽完了 |
[27:45] | Not me. Kash. | 不是我 凯希放的钱 |
[27:48] | I told him you might still press charges. | 我告诉他 你还是有可能上诉的 |
[27:52] | Thanks. | 谢了 |
[27:57] | How long? | 判多久 |
[27:59] | I don’t know. Supposed to be a year, right? | 我不清楚 应该是一年吧 |
[28:03] | Maybe only a couple months if I don’t do anything stupid. | 我要是不做蠢事的话也许几个月就出来了 |
[28:06] | Like what? | 什么蠢事 |
[28:07] | Like stab that fat fuckin’ mick | 比如在那个一直想偷我果冻的死胖子 |
[28:09] | who keeps trying to steal my Jell-O! | 身上捅几刀 |
[28:11] | – Who? Me? – Yeah! | -说谁呢 我吗 -就是你 |
[28:12] | Fuck you! | 去你妈的 |
[28:18] | I, I miss you. | 我想你了 |
[28:20] | You say that again, I’ll rip your tongue out of your head. | 你再说那话 老子就把你的舌头扯下来 |
[28:33] | – Take your hand off the glass. – Oh. | -把你的手从玻璃上拿开 -哦 |
[29:22] | Good evening, Officer. Is everything okay? | 晚上好 警官 有什么问题吗 |
[29:24] | I don’t know. Is it? | 我不知道啊 你说呢 |
[29:25] | Oh. Hey. Tony, how you doing? | 是你啊 托尼 近来如何啊 |
[29:28] | Good. | 挺好 |
[29:31] | So… did I do something wrong? | 我违反交通规则了吗 |
[29:33] | Taillight out? | 尾灯灭了吗 |
[29:35] | – Low tire? – No, no, | -胎压太低了吗 -不是 |
[29:36] | no, uh, congratulations on the new house. | 祝贺你啊 买了新房子 |
[29:40] | Yeah. | 是啊 |
[29:42] | Yeah, yeah, nice little fixer-upper in the neighborhood. | 是啊 那一片儿还不错的房子 |
[29:44] | Hear the neighbors can be loud, though, lots of kids. | 不过有点儿吵就是了 隔壁很多孩子 |
[29:48] | – Fiona’s a good girl. – The best. | -菲奥娜是个好姑娘 -她是最棒的 |
[29:50] | Known her since we were in Head Start. Long time, you know? | 我跟她从小就认识了 很多年了 |
[29:57] | Just… drive carefully. | 小心点儿开车 |
[29:59] | You don’t want to get hurt down here. | 别伤着自己 |
[30:12] | Mm, this is good. | 味道好极了 |
[30:14] | So, I’m just curious about what happens | 我只是很好奇 你们在那个贞洁舞会上 |
[30:17] | at the Purity Ball tonight. | 到底做些什么呢 |
[30:19] | Well, it’s a Christian event designed to strengthen the bond | 那是个基督教的活动 目的是 |
[30:22] | between fathers and daughters. | 增进父女之间的感情 |
[30:24] | We make a covenant. | 我们订立一个圣约 |
[30:25] | Of purity. Like an oath? And then we exchange | 贞洁圣约 就好像宣誓一样 然后 |
[30:28] | promise rings and, uh, | 我们交换誓言戒指 再然后 |
[30:30] | we do some chastity prayers. It’s fun. | 我们做点关于贞洁的祷告 挺有意思的 |
[30:37] | Do they have these, um, balls for young men? | 有针对年轻男性的这种舞会吗 |
[30:41] | Why would they? | 为什么要有 |
[30:46] | Ready to smile? | 笑一个 |
[30:48] | Aw. Oh, that’s so nice! | 太有爱了 |
[30:53] | It’s beautiful. | 太美了 |
[30:54] | One more, one more. | 再来一张 再来一张 |
[30:56] | One more, one more. Oh, come on. | 再来一张 再来一张 |
[30:57] | It’s so nice. | 好温馨啊 |
[30:59] | Oh, yeah! | 哦耶 |
[31:00] | Hey, you’re back! | 你回来了啊 |
[31:02] | Oh, hell yeah. | 没错 |
[31:04] | Showed that Jasper a thing or two. | 给那加斯帕上了一课 |
[31:06] | Bastard’s going to be begging me not to sue him. | 那混球现在求我别告他 |
[31:10] | Let us have a bottle of your good stuff. | 给爷来杯好酒 |
[31:12] | I’ve got some money coming. | 我马上就能收到一笔钱了 |
[31:14] | You know, when you die, I’m gonna go to your funeral | 等你死了 我参加你葬礼时 |
[31:15] | and I’m gonna sing a song. It goes, | 要唱首歌 歌词是这样的 |
[31:17] | I got money coming. Oh, boy. | *我要有钱了 好戏来了* |
[31:21] | Bet you wish you’d had that vasectomy by now, huh? | 你现在肯定特希望当年做了结扎 对吧 |
[31:26] | Just thought you’d want to know Carl’s all right. | 我觉得你可能想知道卡尔没事 |
[31:28] | They re-set his arm. | 医生给他把骨头接上了 |
[31:29] | Yeah, so please stay on your barstool, | 是啊 你就在高脚凳上坐好了 |
[31:30] | and just keep drinking. | 继续灌酒吧 |
[31:32] | Hey. | 够了 |
[31:33] | Let’s just do what we came here to do. | 咱们把正经事做了就好 |
[31:35] | If you’re looking for money, I don’t have any yet. | 如果你们想来要钱 我还没有拿到手 |
[31:39] | Your mom still hasn’t signed my settlement papers. | 你们妈妈还没签文件 |
[31:41] | I don’t know where she’s been all day. | 我都不知道她跑哪去了 |
[31:43] | She’s been getting Liam’s DNA results. | 她去取利亚姆的亲子鉴定结果了 |
[31:45] | Congratulations, you’re still the father. | 恭喜你 你还是他父亲 |
[31:47] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[31:49] | Ooh. I thought that was always a rumor | 我就知道那都是谣言 |
[31:52] | about Nana Gallagher having an affair with that sax player. | 说什么加拉格夫人与那个萨克斯风手有奸情 |
[31:56] | Promise you won’t sign anything forfeiting parental rights. | 向我保证别签任何放弃监护权的文件 |
[31:59] | Come on! You know what a bad mother Monica is. | 拜托 你知道莫妮卡不是个好母亲 |
[32:03] | I’m just letting her pretend that she can have him | 我只是让她以为她能得到利亚姆 |
[32:05] | so I can get my settlement. | 以便我拿到理赔金 |
[32:06] | – What if she doesn’t give up that easy? – No, no. | -如果她不轻易放弃怎么办 -不会的 |
[32:09] | No, this is a win-win situation. | 这是个双赢的局面 |
[32:11] | I mean, even if she takes him for just a little while, | 我是说 就算她把他带走一段时间 |
[32:13] | she’ll be back. | 她也会回来的 |
[32:14] | Crying about her low self-esteem, | 胡扯说什么她没有自尊心 |
[32:17] | or how boys actually need their fathers, | 或声称男孩是多么需要父亲 |
[32:20] | or penis grief. | 再或者是”阴茎恐慌” |
[32:23] | That’s when you wake up in the middle of the night | 意思是说你夜里突然惊醒 |
[32:24] | and you look at the person next to you, and you say, | 你看着身边那个人 你惊呼 |
[32:26] | “Somebody help me! I just fucked a lady.” | 谁来救救我 我干了个女人 |
[32:28] | I’ve never asked you for anything. Ever. | 我从来没有向你要求过什么 从来没有 |
[32:31] | Oh, come on. Will you please give me some time with this? | 拜托 能不能让我缓一缓 |
[32:35] | I can do this, I, just don’t pressure me. | 我能应付 只是别给我压力 |
[32:37] | I’ve gotta walk away. | 我得走开了 |
[32:38] | – What? – If I don’t walk away, I’m going to fucking hit him. | -什么 -我再不走开 我他妈就会揍他 |
[32:43] | What the hell? | 管它的 |
[32:48] | Fuck! | 操 |
[32:55] | Debs. | 小黛 |
[32:58] | If you do this, you are on your own, | 你若这么做 我们就不再当你是父亲 |
[33:01] | and I’m not kidding. | 我不是在开玩笑 |
[33:02] | I’m done. I’m gone. | 我不管了 我走了 |
[33:04] | Bullshit. You’ll never leave those monkeys, | 扯蛋 你才不会离开那几只小猴子 |
[33:07] | you love them too much. | 你太爱他们了 |
[33:09] | Kids. | 这群孩子啊 |
[33:12] | Before we begin, let me just say | 开始之前 我先说两句 |
[33:14] | how proud we are of your desire to re-purify. | 你们愿意净化身心 我们是多么自豪 |
[33:18] | My daughters participated, and now, | 我女儿也参加过 虽然现在 |
[33:20] | although still single, are enjoying very spirit-filled lives. | 她依旧单身 但她的生活无比圣洁 |
[33:26] | Patty? | 帕蒂 |
[33:27] | Would you like to start? | 你先说几句吧 |
[33:31] | Last year when I was singing madrigal, | 去年我在合唱队时 |
[33:33] | I started dating a boy in the choir. | 我开始和唱诗班的一个男孩交往 |
[33:35] | He said we were dating, but we never met outside of | 他说我们在交往 但其实除了在 |
[33:38] | our make-out sessions in the rehearsal hall. | 排练大厅亲热 我们没在外面见过面 |
[33:42] | I repeatedly let him touch me | 我一而再地让他摸我 |
[33:45] | on my breasts, through my shirt and bra. | 让他穿过我的T恤和胸罩 摸我的胸 |
[33:49] | And once, I felt his… | 有一次 我感觉到了 |
[33:51] | his rod touch my leg. | 他的那玩意儿碰到我的大腿 |
[33:53] | This is so embarrassing. I can’t believe I let him do this. | 真是很尴尬 不敢相信我居然让他那么做 |
[33:55] | – I’m so sorry. – Thank you, Patty. | -我很抱歉 -谢谢你 帕蒂 |
[33:57] | I want to thank you for | 感谢你鼓起勇气 |
[33:58] | your courage to confront your struggles with desire. | 直面自己内心对欲望的挣扎 |
[34:02] | Who’s next? | 谁接着说 |
[34:03] | Elaine? | 伊莱恩 |
[34:08] | Hi. My name is Elaine, | 嗨 我叫伊莱恩 |
[34:12] | and I only touched one… | 我只摸过一条 |
[34:15] | penis. | 阴茎 |
[34:16] | Once. | 只有一次 |
[34:18] | If I didn’t, I was going to get hit with a pipe. | 如果我不摸 我就会被人用铁管打 |
[34:20] | God, why did you let my daughter | 上帝 为何你要让我的女儿 |
[34:23] | become a slave to the flesh? | 成为肉欲的奴隶 |
[34:26] | I was going to get hit with a pipe! | 不然我就会被铁管打的 |
[34:32] | So the lawyer said there’s nothing you can do? | 律师说你束手无策吗 |
[34:35] | If we sue, it could backfire. Make things worse. | 我们若上诉 会适得其反 情况会更糟 |
[34:41] | Jesus. This place still smells like old man Harris. | 老天 这里闻起来满是老哈里斯的味道 |
[34:44] | What did Monica want? | 莫妮卡想怎样 |
[34:45] | She wants us to come over for dinner. | 她想叫我们去吃晚餐 |
[34:47] | Some kind of a family meeting. | 搞个家庭聚会什么的 |
[34:49] | Family? | 什么家庭 |
[34:50] | Fucking load of shit. | 真他妈屁话连篇 |
[34:51] | You told her we know Liam is Frank’s? | 你跟她说我们知道亲子鉴定结果了吗 |
[34:53] | Yeah. | 说了 |
[34:56] | You have any pot? | 你有大麻吗 |
[34:58] | I think if I have to go see Mom conscious, | 我想我要是头脑清醒地去见妈妈 |
[34:59] | I might actually commit a violent felony. | 我可能会动粗 |
[35:01] | That’s the first time | 这是很久以来 |
[35:02] | in a long time I’ve heard you call her Mom. | 我第一次听你叫她妈妈 |
[35:05] | I did? | 我叫了吗 |
[35:07] | I don’t know if I ever really felt like she was my mom. | 我从来都不觉得她是我母亲 |
[35:10] | Ian and I got our DNA tests done. | 我和伊恩把我们的DNA也拿去鉴定了 |
[35:13] | Why? | 为什么啊 |
[35:15] | I don’t know, got excited at the idea of not being Frank’s, | 不知道 想到老爸不是弗兰克 我就兴奋 |
[35:17] | and if none of us are his, | 如果我们都不是他的种 |
[35:19] | then you’d have a much easier time | 你要做我们的法定监护人 |
[35:20] | becoming our legal guardians. | 就容易很多 |
[35:21] | Lip’s gonna pick up the results in about an hour. | 利普一小时后去取结果 |
[35:25] | Well… | 好吧 |
[35:26] | …here’s to you not being Frank’s. | 但愿你们都不是弗兰克的种 |
[35:34] | My actions have been unladylike | 我的行为可不淑女 |
[35:36] | and base in nature, and for that I am truly sorry. | 都是出于本能 对此我感到非常难过 |
[35:40] | Karen. | 凯伦 |
[35:43] | In order for you to receive the full gift of purity, | 为了得到全身心的净化 |
[35:45] | you need to be as honest as you can. | 你必须尽可能的诚实 |
[35:50] | It’s okay, sweetheart. | 没事 宝贝 |
[35:51] | Just tell what happened. | 就说说发生了什么 |
[35:55] | Um, well, okay. | 好吧 |
[35:59] | I started having oral sex at a very young age, | 我很小的时候 就开始帮人口交 |
[36:02] | maybe 13. | 也许是13岁 |
[36:04] | It was guys around the neighborhood… | 是和社区的几个家伙 |
[36:06] | three or four at first | 最初是三到四个人 |
[36:07] | and then, well, more than three or four. | 后来就不止三四个 |
[36:11] | I didn’t have intercourse until the eighth grade. | 直到八年级 我才有了真正的性行为 |
[36:14] | I didn’t like it at first, but then around the sixth time, | 一开始我并不享受 但到大概第六次时 |
[36:17] | it started to feel good, | 我开始感觉很爽 |
[36:19] | really good, | 相当爽 |
[36:20] | but I didn’t feel good about it. | 但我并不引以为傲 |
[36:22] | Um, there was a few times where I got high | 有几次我嗨翻的时候 |
[36:26] | and started experimenting with guys and girls at the same time. | 就尝试同时与男孩和女孩一起搞 |
[36:31] | I wouldn’t necessarily call it an orgy, | 我觉得倒也算不上是群P |
[36:34] | but there were a lot of naked body parts flying around, | 但的确满眼都是裸体 |
[36:37] | which felt very good but kind of bad all at the same time. | 我当时既觉得很爽 同时又感到内疚 |
[36:42] | And then there was the time at Mindy Carlson’s sleepover | 后来有次在明蒂·卡尔森家过夜 |
[36:44] | when we all got in the shower | 我们一起去洗澡 |
[36:45] | and started soaping each other up, | 相互给对方涂肥皂 |
[36:48] | and then her mom walked in and freaked out | 后来她妈妈进来了 大吃一惊 |
[36:50] | when she saw Mindy in the shower | 因为她看到 |
[36:51] | with a big, black strap-on dildo. | 明蒂戴着一个粗大的黑色假阳具 |
[36:53] | You whore! | 你个婊子 |
[36:56] | Whores don’t get cars! | 婊子没资格要车 |
[37:00] | Okay. | 好了 |
[37:01] | There, I hope everybody’s hungry. | 做好了 大家都饿了吧 |
[37:07] | There you go, Ian, it’s your favorite. | 给你 伊恩 这是你最爱吃的 |
[37:12] | What is it? | 这是什么 |
[37:13] | Lasagna. | 意大利千层面啊 |
[37:15] | Carl, could you start passing the salad, please? | 卡尔 你能把沙拉递过来吗 |
[37:18] | Monica is Liam’s mother, and I know you won’t | 莫妮卡是利亚姆的生母 我知道 |
[37:21] | – be happy, but… – Jesus, | -你们不高兴 但是 -老天 |
[37:23] | Bob, can we just enjoy our dinner and then talk after…? | 鲍勃 我能不能先享受晚餐 然后再谈 |
[37:27] | Talk about what? | 谈什么 |
[37:28] | Debbie, | 黛比 |
[37:30] | please. | 拜托 |
[37:31] | Where’s Lip? | 利普哪去了 |
[37:32] | Had something to do. | 他有事 |
[37:33] | He’s not coming? | 他不来吗 |
[37:34] | Sorry I-I’m late. | 不好意思来晚了 |
[37:36] | Did I miss the chow? | 还有吃的吗 |
[37:38] | Ooh… looks good. | 看上去不错啊 |
[37:41] | If you called us here to tell us | 如果你叫我们来 是想告诉我们 |
[37:42] | that you’re taking Liam and leaving again, | 你要把利亚姆带走 并再次离开 |
[37:44] | we don’t want to hear it. | 我们不想听 |
[37:45] | Fiona, you’re upset, I get it. | 菲奥娜 你不爽 我明白 |
[37:49] | I was married to Frank for 18 years. | 我嫁给弗兰克18年 |
[37:51] | I know, it’s like swallowing broken glass every day. | 我明白 每天就像在生吞玻璃渣 |
[37:57] | Oh, Lip, wonderful. We just started. | 利普 太好了 我们刚开饭 |
[38:01] | Your mother said 6:30. | 你妈跟你说6点半开饭 |
[38:02] | You lose your watch? | 你手表丢了吗 |
[38:03] | I don’t have a watch, Bob. | 我没有手表 鲍勃 |
[38:05] | What’s the news? | 什么结果 |
[38:07] | Haven’t opened it yet. Figured we should do it together. | 还没打开呢 我觉得我们应该一起看 |
[38:10] | Thanks. | 谢谢 |
[38:11] | Me and Ian decided to get our DNA tests done, too, | 我和伊恩决定把我们的DNA也拿去鉴定一下 |
[38:16] | on the off chance that maybe we aren’t Frank’s kids. | 真希望我们不是弗兰克的孩子啊 |
[38:19] | What? | 什么 |
[38:19] | Yeah. We figured why should you and Bob | 你和鲍勃测试测的挺开心 |
[38:22] | get to have all the fun? | 我们也玩玩 |
[38:27] | Holy shit. | 我操 |
[38:30] | Congratulations, Ian. | 伊恩 恭喜你 |
[38:34] | You are not Frank Gallagher’s son. | 你不是弗兰克·加拉格的儿子 |
[38:49] | Fuck! | 操 |
[38:51] | Karen? | 凯伦 |
[38:52] | Sweetie… | 宝贝儿 |
[38:54] | Honey? | 甜心 |
[38:56] | Sweetie, you’re back from the ball so soon? | 宝贝儿 舞会这么快就结束了吗 |
[39:01] | Honey? | 宝贝儿 |
[39:04] | Karen? | 凯伦 |
[39:07] | He promised me the fucking car! | 操他妈的 他还保证说要给我辆车的 |
[39:10] | Karen, sweetie, what’s going on? | 凯伦 宝贝儿 发生什么了 |
[39:13] | I’m so proud of you! | 还说为我感到骄傲 |
[39:15] | You remind me of my first communion! | 什么你让我想起我第一次的圣餐仪式 |
[39:18] | He humiliated me! | 他竟然羞辱了我 |
[39:20] | He made me think he loved me! | 他让我觉得他是爱我的 |
[39:38] | Honestly, sweetie, | 坦白说 宝贝儿 |
[39:40] | I don’t know. | 我也不知道 |
[39:42] | There was that week in the summer of ’95 | 1995年夏天有那么一周 |
[39:45] | that I did a lot of PCP. | 我嗑了好多天使粉 |
[39:47] | – And I… – You did PCP? | -然后我 -你嗑了天使粉 |
[39:50] | Without me?! | 不带上我吗 |
[39:51] | You promised we would do that together! | 你保证过我们要一起嗑的 |
[39:54] | Excuse me. Can we get back to who Ian’s father is? | 我靠 我们能不能回到谁是伊恩生父的问题上 |
[39:56] | I like the idea of Monica cheating on Frank, you know? | 莫妮卡背着弗兰克偷腥 这挺好 |
[39:59] | It really keeps my image of you right on track, Mom. | 这让我对你的”好印象”得以保留 老妈 |
[40:02] | Will somebody please tell me what we’re talking about? | 有没有人能告诉我 我们在谈论什么事 |
[40:06] | All right, the results say | 好吧 结果表明 |
[40:08] | that you, Frank, are absolutely not my father. | 你 弗兰克 铁定不是我亲生父亲 |
[40:11] | But my father is a close relative, | 但是我生父是你的亲戚 |
[40:13] | most likely one of your brothers. | 非常可能是你的一个兄弟 |
[40:15] | Dad has brothers? | 爸爸还有兄弟吗 |
[40:16] | He has two, right? | 如果我没记错的话 有两个 |
[40:17] | Three. | 是三个 |
[40:18] | You know, I think I met the one | 我见到过那个 |
[40:20] | that sells smoked sausage and razor blades | 用汽车的后备箱 |
[40:22] | out of the trunk of his car. | 卖熏肠和剃须刀片的兄弟 |
[40:24] | All right. | 好吧 |
[40:26] | I-I honestly don’t know. | 我真不知道 |
[40:31] | Are we still related? | 我们还是一家人吗 |
[40:32] | Of course you are. | 你们当然是啊 |
[40:33] | Not only did you lie to me about the PCP, | 你不仅背着我自己嗑天使粉 |
[40:37] | you fucked my brother! What’s next? | 你竟然还和我兄弟搞过 下一步你还想干嘛 |
[40:40] | You gonna take up with a black lady/man? | 你是不是还准备找一个黑人女爷们儿 |
[40:43] | Oh, I forgot, that’s already happened. | 我忘记了 你已经找了一个 |
[40:48] | How can we get back together now? | 现在我们还怎么复合啊 |
[40:50] | I have never, ever had any intention of getting back | 我从来都没有想过要复合 |
[40:54] | together with you, Frank. | 和你弗兰克复合 |
[40:55] | For Chris sake, you only tricked me into coming here | 看在老天的份上 你使坏让我回来 |
[40:58] | to get some settlement money! | 就是想拿到那笔理赔金 |
[40:59] | I wanted to see you again. | 我也想见见你啊 |
[41:01] | So you pretended that she won a teddy bear? | 所以你就骗她赢了个泰迪熊吗 |
[41:04] | You know how much I love teddy bears. | 你知道我有多爱泰迪熊 |
[41:06] | You and Monica are over, Frank. | 你和莫妮卡完了 弗兰克 |
[41:08] | Me and Monica are getting married. | 莫妮卡和我就要结婚了 |
[41:10] | Aah! She’s still married to me. | 扯犊子 她还跟我结着呢 |
[41:13] | Not for long. She’s getting a divorce. | 过几天就不会了 她要和你离婚 |
[41:15] | You two are still married? | 你们俩还没离婚吗 |
[41:17] | How can two ladies get married? | 俩女的咋结婚啊 |
[41:19] | They’re lesbians. | 她们是拉拉 |
[41:20] | Penetration isn’t required for sex to occur. | 不插入也可以做爱的 |
[41:25] | What? It’s legal now in several states. | 怎么 现在许多州同性婚姻都是合法的 |
[41:27] | Divorce, Frank. | 离了吧 弗兰克 |
[41:28] | You owe her at least that much. | 这个是你欠她的 |
[41:30] | What about what she owes me?! | 那她欠我的怎么还啊 |
[41:31] | She gonna leave me again with six kids? | 她还要再次把六个孩子抛给我吗 |
[41:34] | Leave me to deal with all the shit? | 让我来处理这一大家子的烂事 |
[41:37] | You mean leave me to deal with the shit. | 应该说又把这一大家子人交给我了吧 |
[41:38] | I didn’t leave you! | 我没有抛弃你 |
[41:40] | You drove me out! | 是你把我逼走的 |
[41:41] | No self-respecting person could stay with you, Frank! | 弗兰克 任何一个有自尊的人都不会和你在一起 |
[41:44] | – You treated me like a dog! – You… | -你待我就像对待一只狗 -你 |
[41:48] | You need to let us raise Liam. | 你得同意让我们抚养利亚姆 |
[41:50] | I don’t care what the test results say. | 我不介意亲子鉴定的结果是什么 |
[41:52] | Liam belongs with us! | 利亚姆是我们的 |
[41:53] | Nobody’s taking Liam! | 谁也不能带走利亚姆 |
[41:54] | I can’t believe you want a divorce. | 我不敢相信你竟然想和我离婚 |
[42:00] | Me and Bob deserve a family of our own. | 鲍勃和我值得拥有我们自己的家庭 |
[42:03] | You had a family! You left it! | 你已经有一个家庭了 只不过你抛弃了它 |
[42:05] | I didn’t leave you! He drove me out! | 我没想离开你们 是他把我逼走的 |
[42:09] | You should have protected us! | 你本来应该留下来保护我们 |
[42:10] | I tried, but I couldn’t! | 我试过 可是我做不到 |
[42:12] | Fiona, if I didn’t leave, I would have died! | 菲奥娜 如果我不走 我早就死了 |
[42:16] | Oh, cut the shit, Myrna Loy. | 别在那儿胡扯了 莫娜·罗伊[电影中的好老婆形象] |
[42:19] | You have no idea what it was like being married to him. | 你们根本不懂和他过日子是怎么样的 |
[42:23] | You have no idea how bad it is! | 你们也不知道我们的婚姻到底有多糟糕 |
[42:25] | Yeah? Try me. | 是吗 你倒是说说看啊 |
[42:26] | Oh, come on now! | 别胡扯了 |
[42:28] | Okay, I know that he tortured you. | 我知道他曾经折磨过你 |
[42:32] | I know that he ruined you, | 我知道他毁了你 |
[42:35] | but we didn’t marry him, Mom. | 但和他结婚的人可不是我们 |
[42:37] | You did. | 是你 |
[42:38] | If you love us, any of us in any way, | 如果你爱我们 不管爱我们中的谁 爱多少 |
[42:43] | you’ll leave Liam, take your girlfriend, | 你都应该把利亚姆留下 带着你的女友 |
[42:46] | get in your truck and never come back. | 坐上你们的卡车 再也别他妈的回来了 |
[42:52] | But… | 但是 |
[43:08] | I… | 我 |
[43:11] | I love you… | 我爱你们 |
[43:13] | I do. | 我说真的 |
[43:19] | Shit. | 操 |
[43:27] | What’s the matter with you? | 你到底是怎么回事 |
[43:29] | She tell you? | 她跟你说了吗 |
[43:30] | She tell you what she said? | 她告诉你她说了些什么吗 |
[43:31] | You called our daughter a whore. | 你竟然骂我们的女儿是婊子 |
[43:34] | How about what she did to me?! | 怎么不说说她是怎么对待我的呢 |
[43:38] | Get out. Out. | 滚出去 滚 |
[43:40] | – What…? – Just get out! | -什么 -给我滚出去 |
[43:42] | – Get out! – Did she mention what she did to me?! | -滚 -她跟你说她是怎么对待我的吗 |
[43:46] | – You understand? – Get out! | -你明不明白啊 -滚出去 |
[43:46] | She’s a human being! | 她也是个人 |
[43:48] | She deserves to love, not to hate! | 她心中应该充满爱 而不是恨 |
[43:52] | You weren’t there. I know all those people? | 你当时不在场 我认识他们所有人 |
[43:53] | What’s the matter with you?! Don’t ever come back! | 你发什么神经 别再回来了 |
[43:55] | Just keep going on and on! Don’t ever come back! Go! | 去过你自己的生活吧 别再回来了 滚 |
[43:59] | Get out! Don’t ever come back! | 滚 再也别回来了 |
[44:05] | Forever! | 永远都别回来了 |
[44:11] | Frank! Frank, did you see what Eddie did to my Karen? | 弗兰克 你看到埃迪都对我的凯伦做了什么吗 |
[44:18] | You’re out of the house. | 你在房子外面了 |
[44:21] | What? | 什么 |
[44:23] | You’re out of the house. | 你走出来了 |
[44:27] | I-I… | 我 我 |
[44:29] | I got so mad, I-I-I came out of the house. | 我太生气了 我 我就冲出来了 |
[44:35] | I’m out of the house! I’m out of the house! | 我走出来了 我终于走出来了 |
[44:40] | Frank! | 弗兰克 |
[44:41] | Look at me! Hello! | 看看我 大家好啊 |
[44:49] | What are they doing? | 他们在干什么 |
[44:50] | Looks like packing. | 看起来好像在打包 |
[44:52] | What about Liam? | 那利亚姆呢 |
[44:56] | I can’t tell through the window. | 从窗户这儿看不到啊 |
[44:59] | We could call the police. | 我们可以报警 |
[45:01] | Tell ’em Liam’s being kidnapped. | 告诉他们利亚姆被绑架了 |
[45:02] | Hey, we’re gonna figure this shit out, okay? | 我们会把这件烂事儿处理好的 |
[45:05] | No matter what. | 不管怎样 |
[45:07] | Hey, guys, they-they’re coming out. | 伙计们 他们出来了 |
[46:25] | Mom? | 妈妈 |
[47:18] | And Mrs. Gallagher. | 加拉格夫人 |
[47:26] | Mrs. Gallagher, how do you pronounce your first name? | 加拉格夫人 你的名字怎么读啊 |
[47:28] | Monica. | 莫妮卡 |
[47:31] | Monka. Monka. | 莫卡 莫卡 |
[47:32] | – Monica. – Monka. | -是莫妮卡 -莫卡 |
[47:34] | Hal? | 哈尔 |
[47:36] | Out. | 清出去 |
[47:38] | Wait-wait-wait! | 等一等 等一等 |
[47:39] | You-you can’t do that! That’s my money! | 你不能这样做 那是我的钱 |
[47:41] | That is… Wait a second! That’s my money! | 是我的 等一等 是我的钱 |
[47:44] | I blow you for nothing! | 妈的 给你口交啥也没捞着 |
[47:48] | Next. | 下一位 |