时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:12] | I had the biggest crush on you in high school, Craig. | 高中时我一直暗恋你来着 克雷格 |
[02:14] | My God, you’re beautiful. | 天啊 你真美 |
[02:16] | I love you. | 我爱你 |
[02:18] | Dead people poop themselves. | 死人会拉屎 |
[02:21] | Dead people poop themselves. | 死人会拉屎 |
[02:24] | What? | 什么 |
[02:27] | Dead people poop themselves. | 死人会拉屎 |
[02:29] | Debs! | 小黛 |
[02:31] | Harry pooped himself after he died. | 哈利死后还能拉出屎来 |
[02:33] | Harry? | 谁啊 |
[02:34] | Aunt Ginger’s boyfriend. | 金吉姑妈的男朋友 |
[02:37] | I’m going back to sleep. | 我要再睡会儿 |
[02:39] | He was my first dead person. | 他是我见过的第一个死人 |
[02:41] | Finishing my nice dream now. | 我要继续我的美梦了 |
[02:43] | There are 200 euphemisms for death. | 有200种表达死亡的委婉语 |
[02:45] | Kicked the bucket, | 嗝屁朝梁 |
[02:47] | met his maker, | 谒见上帝 |
[02:48] | ate dirt. | 化为尘土 |
[02:49] | Six feet under, | 入土为安 |
[02:50] | pushing daisies. | 命丧黄泉 |
[02:51] | Can’t a brother get some sleep around here? | 你就不能让我睡个安稳觉吗 |
[02:53] | Bit the dust. | 一命呜呼 |
[02:54] | Bought a pine condo. | 与世长辞 |
[02:55] | -我是克雷格·海斯纳 我当然记得你 | |
[02:57] | Went off the twig. | 痛饮孟汤 |
[02:59] | Basted the formaldehyde turkey. | 驾鹤西归 |
[03:02] | Mm, winning one for the reaper. | 死神赢了 |
[03:04] | Living impaired. | 寿终正寝 |
[03:06] | Past his sell-by date. | 大限已过 |
[03:09] | Just add maggots. | 蛆满肉身 |
[03:11] | -中午在公园街和贝隆街 交叉口的塔利咖啡厅 | |
[03:13] | Retroactive abortion. | 优胜劣汰 |
[03:19] | Lip! | 利普 |
[03:23] | Colonel McNally’s gonna meet us on the lower level. | 麦克奈利上校将在下层跟我们见面 |
[03:25] | Hey, that weed you gave me worked like a charm. | 你给我的大麻太正点了 |
[03:28] | Yeah, you used it on your poetry-loving grad student? | 怎么 给你那热爱诗歌的研究生用上了吗 |
[03:30] | Rachel. Very hot. | 蕾切尔 性感死了 |
[03:31] | She loved the playlist that you made for me. | 她非常喜欢你给我做的播放列表 |
[03:33] | She was so impressed with my collection of urban music | 她对我收集的都市音乐印象深刻 |
[03:36] | that she let me go down on her. | 深刻到允许我舔她的下面 |
[03:37] | The alphabet, that’s the key. | 绝招是按字母排序舔 |
[03:39] | Drives them wild. | 让她们如痴如醉 |
[03:40] | If you’re really good, you’ll never get to the letter Z. | 如果你真的在行 没到Z就高潮了 |
[03:42] | My record is M. There he is. | 我的最佳纪录是到M 他来了 |
[03:46] | Gentlemen. | 你们好 |
[03:46] | Lip, this is Colonel Kirk McNally. | 利普 这位是科克·麦克奈利上校 |
[03:50] | This is Phillip Gallagher, who I was telling you about. | 这位是菲利普·加拉格 我跟你提过 |
[03:51] | He’s very interested in talking to you. | 他很想跟你聊一聊 |
[03:53] | He is one of the brightest kids I know. | 他真的非常优秀 |
[03:55] | Vowels. | 元音 |
[03:56] | Anywhere to get an espresso around here? | 这附近有卖浓缩咖啡的吗 |
[03:58] | Uh, take you to the cafeteria. | 我带你去食堂 |
[04:00] | So, what are you working on this summer? | 今年夏天你都在研究什么 |
[04:02] | I’m working on this device | 我正研究的一个装置 |
[04:03] | that reads credit card numbers off of parking kiosks. | 可以在车辆自助服务机上读出信用卡号码 |
[04:06] | Using a magnetic stripe reader? | 用的是磁条阅读器吗 |
[04:07] | Oh, no. Card numbers aren’t actually held on the cards anymore. | 不 现在卡号已经不在信用卡上显示了 |
[04:10] | It’s all done over wi-fi now. | 都是通过无线网解决 |
[04:12] | Why aren’t you working on my project? | 你来我的项目工作如何 |
[04:13] | I gave Hurst a big grant. | 我给了赫斯特大量拨款的 |
[04:15] | Yeah, I’m still in high school, so… | 可我还在读高中 |
[04:16] | What? What are we doing here? | 什么 那你在这儿废什么话 |
[04:19] | Why am I wasting my time? | 我干嘛要在你身上浪费时间 |
[04:20] | I was hoping you could tell me a little bit about West Point. | 我想打听一些西点军校的消息 |
[04:23] | Like, uh, what’s a kid got to do to get in? | 比如说 要做些什么才能被录取 |
[04:26] | Suck my dick. | 舔我大鸡巴 |
[04:30] | I’ll tell you what. If you’re as smart as Hurst says you are, | 说实话吧 如果你像赫斯特说的那般聪明 |
[04:33] | work on my project. | 就来给我干活 |
[04:34] | I’ll tell you all about West Point. | 我会把关于西点的事都告诉你 |
[04:42] | Don’t use wooden clips on my bras. | 晾胸罩别用木夹 |
[04:44] | They’ll snag. | 会刮破胸罩的 |
[04:44] | Use plastic ones. | 用塑料夹 |
[04:46] | Okay, sure. | 知道了 |
[04:49] | You worked for the city, right? C-dot was it? | 你在市政工作吧 信息发展中心吗 |
[04:51] | Is this us getting to know each other? | 这是要开始了解彼此吗 |
[04:54] | Yeah, I painted curbs. | 没错 我粉刷道牙子 |
[04:56] | Someone does that? | 真有人干这种活 |
[04:57] | You think they paint themselves? | 你以为它们自己刷上颜色吗 |
[04:58] | Thought there was a machine or something. | 我还以为是机器之类的 |
[05:00] | A machine called Dorothy Coronis. | 一台叫多蒂·柯洛尼斯的机器 |
[05:02] | For 23 years. You’re welcome. | 刷了23年 不用谢 |
[05:05] | 23 years? That’s a nice pension. | 23年 养老金一定不少 |
[05:06] | Too bad I won’t live long enough to collect. | 很可惜 我活不到那么久去领了 |
[05:09] | You been dating anyone since Charlie stroked out on the toilet? | 查理在厕所中风死后 你有没有再找别的男人 |
[05:13] | There’s been a few. | 找了那么几个 |
[05:15] | Give or take a couple of dozen. | 也就几十个吧 |
[05:18] | Anyone special? | 有特别的吗 |
[05:19] | What do I want someone special for? | 我找个特别的干什么 |
[05:21] | To be under foot all the time? | 给自己找不痛快吗 |
[05:23] | No, thanks. | 免了吧 |
[05:24] | I have Rochelle, Evelyn, | 我有罗切尔 艾福林 |
[05:26] | Kermit, my cat, Snowshoes. | 科密特 还有我的小猫雪靴 |
[05:28] | – Kermit? -Yeah, from down at the bar. | -科密特 -没错 酒吧的科密特 |
[05:32] | He’s been coming around here? | 他常来这里吗 |
[05:33] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[05:36] | I don’t trust him. | 我可不相信他 |
[05:37] | His features are too close together. | 他的五官都长一起去了 |
[05:42] | He’s been doing some electrical work for me. | 他来给我修修电路什么的 |
[05:44] | Yeah, electrical work, my ass. | 修他个鸟蛋 |
[05:49] | Fi, you home? | 小菲 你在家吗 |
[05:50] | Upstairs. | 楼上呢 |
[05:52] | My mom needs help down at her salon tomorrow. You in? | 我老妈的发廊明天需要人手 你来帮忙吗 |
[05:55] | Sure. | 当然 |
[05:56] | Wow. Middle-of-the-day makeup. | 哇 大中午的竟然化起妆来了 |
[05:58] | What’s the occasion? | 打算干嘛去 |
[05:59] | – Craig Heisner texted me back. -Who? | -克雷格·海斯纳给我发短信了 -谁 |
[06:01] | That guy from my high school diary. | 我高中日记里写的那个 |
[06:03] | Asked if I wanted to have coffee. | 请我去喝咖啡 |
[06:04] | Coffee coffee, or banging coffee? | 普通咖啡 还是”约炮”咖啡 |
[06:06] | He’s married. I don’t need somebody else’s backwash. | 他结婚了 我可不想要别人吃剩的 |
[06:09] | So you won’t be getting up on my Kevin anytime soon? | 这么说我的小凯文你是不会上的喽 |
[06:11] | Ew. He’s like my brother. | 你恶心人不 他就像是我哥 |
[06:12] | Plus, it’d be like making out with you. | 再说 跟他做就好像在跟你做一样 |
[06:14] | Bitch, you know you want to. | 贱人 你心里其实一直想要我 |
[06:16] | So, why you meeting with Craig Heisner then? | 那你干嘛去跟克雷格·海斯纳见面 |
[06:18] | Connect with an old friend. | 只是跟老朋友叙叙旧 |
[06:19] | I’m curious to see how he looks. | 我很好奇他长成啥样了 |
[06:20] | Bet he thinks you’re gonna hook up. | 我打赌 他肯定以为你是去和他上床的 |
[06:22] | Hmm… he can think whatever he wants. | 他脑中想什么 |
[06:23] | Doesn’t mean it’s gonna happen. | 不代表现实会发生什么 |
[06:24] | Why else would a married man be meeting up with his old flame? | 一个已婚男人干嘛要跟他的旧情人见面 |
[06:27] | We were never old flames. | 我不是他的旧情人好不好 |
[06:29] | He barely noticed me in high school. | 高中时他都没怎么注意过我 |
[06:30] | Oh, so you’re going there to make him jealous? | 怎么 你现在去是想让他眼馋吗 |
[06:33] | Here’s what you could have had, Craig Heisner. | 你本可以拥有我 克雷格·海斯纳 |
[06:35] | Oh-doh, ooh-doh… | 爽歪歪 爽歪歪 |
[06:37] | Does everything have to be an ass shake with you? | 怎么什么事到你那里都变成扭臀舞了 |
[06:39] | Sometimes it’s a boob shake. | 我也会跳扭胸舞啊 |
[06:41] | Okay, how do I look? | 这身怎么样 |
[06:44] | Like me. | 有我的风格 |
[06:46] | Oh, shit. | 我操 |
[06:48] | Hey, you filthy fucking Portuguese! | 你个恶心的葡萄牙人 |
[06:51] | I know you fucked my sister. | 我知道你上过我妹妹 |
[06:52] | I’m gonna come down there, | 我要下去 |
[06:54] | and I’m gonna kick your ass. | 一脚把你屁股踢烂 |
[06:55] | Stan, what are you doing? | 斯坦 你在干什么 |
[06:56] | Get in here. You’re gonna get shot. | 快过来 你会中弹的 |
[06:59] | Put some pants on. | 穿条裤子行不行 |
[07:00] | I got pants on. | 我不是穿了嘛 |
[07:02] | Really? | 是吗 |
[07:02] | Then those are the ugliest pair of flesh pants I’ve ever seen. | 穿了 那可是我见过最丑的肉色裤子 |
[07:06] | Oh, Dinty Moore again? | 又吃丹尼茂[罐头] |
[07:08] | Oh, come on. You love this stuff. | 拜托 你最爱吃了 |
[07:10] | Yeah, but don’t give me the one with the low sodium. | 是啊 但别给我吃低钠的 |
[07:12] | It tastes like dog shit. | 吃起来像狗屎 |
[07:14] | What, and the one with full sodium doesn’t? | 怎么 全钠的就好吃了 |
[07:16] | No, actually, it’s delicious. | 好吃啊 好吃死了 |
[07:18] | So, I could pick up a pile of dog shit and you’d eat it? | 那我去给你整点狗屎 吃不 |
[07:21] | Well, if it had enough salt on it. | 撒够盐我就吃 |
[07:24] | I’ll keep that in mind. Here. | 我记住了 给 |
[07:26] | What the hell is that? | 什么鬼玩意 |
[07:28] | The receipts from the bar last night. | 昨晚在酒吧消费的收据 |
[07:29] | Bar? What bar? | 酒吧 什么酒吧 |
[07:31] | The Alibi room. | 艾莱柏酒吧 |
[07:32] | Downstairs. You own it. | 就在楼下 你自己开的 |
[07:34] | Oh, I know that. | 这我知道 |
[07:35] | Just give me the goddamn money. | 赶紧把票子给我 |
[07:49] | Here we go. | 给 |
[07:50] | Thanks. | 谢谢 |
[07:56] | So, Fiona Gallagher. | 菲奥娜·加拉格 |
[07:58] | Craig Heisner. | 克雷格·海斯纳 |
[08:00] | You look good. | 气色不错嘛 |
[08:01] | You, too. | 你也是啊 |
[08:03] | So, what have you been up to since graduation? | 毕业之后都干嘛了 |
[08:05] | I never graduated. | 我没毕业 |
[08:07] | My mom split my junior year, | 高三那年我妈走掉了 |
[08:08] | so, I had to quit school, take care of the family. | 所以我退了学 回家照顾家人 |
[08:11] | – Oh, that sucks. -It is what it is. | -真糟糕 -生活嘛 |
[08:15] | What’d you do after graduation? | 你毕业后都干嘛了 |
[08:16] | Went into business with my dad. Concrete. | 加入了我爸的老行当 建筑业 |
[08:19] | That’s good. | 不错嘛 |
[08:20] | Yeah. | 是啊 |
[08:22] | I was surprised to hear from you on Facebook. | 能在Facebook上收到你的消息真是意外 |
[08:24] | I didn’t think you’d remember me. | 没想到你还记得我 |
[08:26] | How could I not? | 我怎么会忘 |
[08:26] | You had the best ass in the sophomore class. | 你的翘臀称霸整个高二年级 |
[08:29] | I can still picture you in those sexy shorts | 我仍记得你穿着性感短裤 |
[08:31] | running track during our football practices. | 在我们练习橄榄球的时候从旁边跑过 |
[08:34] | Did you know I had a crush on you? | 你知不知道我暗恋过你 |
[08:37] | Back then or now? | 以前还是现在 |
[08:40] | I might have had an inkling. | 好像有点感觉 |
[08:50] | So, how come you never jumped me? | 那你为什么从没约过我 |
[08:53] | Oh, I was afraid you might reject me. | 我怕你会拒绝我 |
[08:54] | – No, no, no. -You never jumped me, either. | -不不不 -你也没约过我啊 |
[08:56] | You were a senior, I was a sophomore. | 你是高三 而我高二 |
[08:58] | And for the record, you know, I wouldn’t have rejected you. | 我得说清楚 我不会拒绝你 |
[09:03] | Oh, now you tell me. | 靠 现在才说 |
[09:03] | Besides, you were always with that bitchy cheerleader. | 还有你总是跟那个贱贱的啦啦队长在一起 |
[09:06] | What was her name? Lucy Joe? | 她叫什么来着 露西·乔 |
[09:08] | Yeah. | 对 |
[09:10] | You mean my wife? | 你是说我妻子吗 |
[09:12] | Oh, shit. Sorry. | 靠 对不起 |
[09:14] | It’s cool. | 没关系 |
[09:19] | You guys still together? | 你们还在一起呢 |
[09:20] | We had a few breakups, but for the most part, | 分过几回 但总的来说 |
[09:22] | we’ve been together since we were 15. | 我们从15岁就一直在一起了 |
[09:25] | What about you? | 你呢 |
[09:27] | We haven’t been together since we were 15. | 我们从15岁开始就没在一起 |
[09:30] | There’s nothing we can do about that now, can we? | 我们现在做什么也于事无补了吧 |
[09:32] | Nah. You had to go mess everything up by getting married. | 是啊 你这一结婚什么都毁了 |
[09:37] | We would have been good together, too. | 我们在一起会很棒 |
[09:39] | Probably, yeah, would’ve been great. | 可能吧 会很赞的 |
[09:42] | I guess we’ll never find out now. | 现在说什么也晚了 |
[09:45] | Guess not. | 晚了 |
[09:54] | – Dude, stop. – It’s the best way to get six-pack abs. | -老弟 别打了 -这是练就六块肌的秘笈 |
[09:57] | Saw it on a YouTube video. | 我在YouTube上看到的 |
[09:59] | Hey, fuckwad? | 没头脑 |
[10:00] | Dickhead. | 不高兴 |
[10:01] | – What are you doing? – Helping Ian train. | -你在干嘛 -帮助伊恩训练 |
[10:02] | Yo, I was at the lab | 之前在实验室 |
[10:05] | talking to this army guy from the Pentagon. | 我和一个国防部的军人小聊了一会 |
[10:07] | – He’s a Colonel or something. – Oh, yeah? | -他好像是个上校还是什么的 -是吗 |
[10:08] | Yeah. Thought he could tell us | 是啊 我想他也许能告诉我们 |
[10:10] | a little bit more about west point. | 一些关于西点军校的事 |
[10:11] | He was a student there. | 他曾是那儿的学生 |
[10:13] | They’re called cadets. | 他们叫军官学员 |
[10:14] | *I will burn for you* | *我愿意为你燃烧* |
[10:17] | *Feel pain for you* | *愿意为你承担痛苦* |
[10:19] | *I will twist the knife* | *我愿意折断匕首* |
[10:22] | *And bleed my aching heart* | *让我疼痛的心流血不止* |
[10:26] | What’s up with Debs? | 黛比怎么了 |
[10:28] | Obsessed with death. | 对死亡着了魔 |
[10:30] | Anyway, thought this guy might be a good lead. | 总之呢 我觉得那家伙也许能帮上点忙 |
[10:32] | I don’t know. | 谁知道 |
[10:33] | Took that practice trig test today, | 今天做了套三角学习题 |
[10:35] | only got a 73. | 只得了73分 |
[10:36] | Five points higher than last time. | 比上次高了5分嘛 |
[10:38] | I cheated. | 因为我作弊了 |
[10:40] | Why do you want to go in the army anyway? | 为什么你想去上军校 |
[10:42] | You’re just gonna get shot through the butthole in battle. | 最终你会搞得自己在战场上被射穿屁眼的 |
[10:44] | Hey, twat bag, the only reason you’re not in summer school | 二愣子 你没去暑期补习班的唯一原因 |
[10:47] | is ’cause they wouldn’t have you. | 是他们不收你 |
[10:51] | I hate when they bunt. | 我最恨看他们短打 |
[10:53] | It’s a pussy move. | 娘们儿才那么干 |
[10:54] | You’re such a girl. | 你真是个小姑娘 |
[10:55] | Don’t make me pull out my penis, prove you wrong. | 别逼我掏出老二 证明你是错的 |
[10:59] | Stan’s losing his marbles. | 斯坦开始老年痴呆了 |
[11:00] | – What happened? – You’re right. | -他怎么了 -你说得对 |
[11:02] | He shouldn’t be left alone up there. | 把他一个人留在上面不行 |
[11:03] | Call his daughter. | 打电话找他闺女 |
[11:04] | What if she wants to put him in a home? | 万一她把他送去老人院怎么办 |
[11:06] | Well, might be the best thing for him. | 那样也许对他最好 |
[11:07] | He wants to stay in his apartment. | 他想留在自己的公寓里 |
[11:09] | So did my mother, even after | 我妈也这样 尽管她已经 |
[11:10] | she started shitting in the kitchen drawers. | 开始往厨房抽屉里拉屎了 |
[11:13] | Hey, what about you and me, we chip in, we buy the bar? | 要不咱俩出点钱 把酒吧买下来怎么样 |
[11:17] | What? | 什么 |
[11:17] | It’ll give him enough money for round-the-clock care. | 那样他就有足够的钱去请全天的看护 |
[11:20] | Not interested. | 我可没兴趣 |
[11:21] | When he goes, someone’s gonna buy this place. | 他去世之后 有人会买下这地方 |
[11:24] | What if they turned it into a Friday’s or something? | 如果他们把这地方改成餐厅怎么办 |
[11:26] | I look good in red and white stripes. | 我穿红白条的制服也不懒 |
[11:28] | We buy the bar from Stan, | 我们帮帮斯坦 把酒吧买下 |
[11:29] | he gets to stay in his apartment, | 让他得以留在自己的公寓里 |
[11:30] | and we keep our jobs. | 我们也可以保住工作 |
[11:31] | – No. – Why not? | -不要 -为什么不要 |
[11:33] | Because I like making my hundred bucks a night, | 因为我喜欢就这么每晚赚几百块 |
[11:35] | skimming a few dollars off the top, then, going home | 再顺手牵羊一点 然后回家 |
[11:38] | and not thinking about this place until I come back. | 到第二天回来之前绝不想起这地方 |
[11:40] | Fine, I’ll buy it myself. | 好吧 我会自己把它买下来 |
[11:41] | You can’t even total out the register. | 你连收银机里的钱都算不清楚 |
[11:43] | That’s because it’s your job. | 因为那是你的活儿 |
[11:45] | Where are you gonna get the money? | 你上哪儿弄钱去 |
[11:46] | I’ll take out a loan. | 我去贷款 |
[11:48] | Good luck with that. | 那祝你好运了 |
[11:50] | Kermit! | 科密特 |
[11:51] | My buddy! What’s the haps? | 我的好伙计 混得怎么样了 |
[11:53] | I’m not sure what that means, Frank, but… | 弗兰克 你说什么我听不太懂 但… |
[11:55] | – Life’s good. – Glad to hear it. | -都还不错吧 -很高兴听你这么说 |
[11:56] | Where you been, Frank? Haven’t seen you in a while. | 你上哪儿去了 弗兰克 好久不见呀 |
[11:58] | Working. Lunch break. Give me three shots. | 干活 现在是午休时间 给我来三杯 |
[12:01] | Throw in a pickled egg, too, will you? | 加个腌蛋 好吗 |
[12:04] | You still with that girlfriend of yours? | 你还跟你的马子在一起吗 |
[12:06] | – Estelle, isn’t it? – Cynthia. | -艾斯黛尔对吗 -辛西娅 |
[12:07] | Cynthia. That’s it. | 辛西娅 就是她 |
[12:09] | She’s a keeper. Hang on to her. | 她是个好姑娘 抓牢她 |
[12:11] | – I plan to. – Yah. | -我是这么打算的 -是啊 |
[12:13] | Don’t want to cheat on her, | 可别背着她乱搞 |
[12:14] | mess up a good thing, Kermit. | 弄砸一桩好事 科密特 |
[12:16] | Okay. | 好的 |
[12:19] | Kermit. | 科密特 |
[12:22] | Interesting name. | 名字真有趣 |
[12:23] | Like the frog, right? | 就像青蛙[著名布偶人物] |
[12:25] | It’s a family name. | 那是我的姓氏 |
[12:26] | Gaelic. Means “without envy.” | 盖尔语 意思是”不忮不求” |
[12:29] | Way before the frog. | 比那只青蛙早多了 |
[12:32] | Someone was just mentioning you to me. | 最近有人跟我提起过你 |
[12:35] | Who was that? | 是谁呢 |
[12:36] | Oh, that-that’s right. | 对了对了 记起来了 |
[12:38] | Dottie Coronis. | 多蒂·柯洛尼斯 |
[12:39] | Nice girl. | 好姑娘 |
[12:41] | We’ve known each other since confirmation. | 我们从坚振礼就认识彼此了 |
[12:43] | Said something about you doing some electrical work. | 听说你帮她干了些电工的活儿 |
[12:45] | Yeah, I been doing a few things around her place. | 是的 最近是有帮她些忙 |
[12:48] | Probably paint her house later this week. | 这周迟些时候也许会去帮她粉刷屋子 |
[12:51] | That’s a big job. | 大工程呀 |
[12:52] | – Yep. – Anything else going on? | -是的 -你有别的企图吗 |
[12:55] | What do you mean? | 你什么意思 |
[12:57] | You know. | 你懂的 |
[12:58] | Frank… | 弗兰克 |
[12:59] | She’s dying. | 她快死了 |
[13:00] | I-I’m helping her out. | 我只是在帮帮她 |
[13:02] | That’s what friends do for each other. | 朋友该为彼此做的事 |
[13:04] | Friends that want something? | 想从中牟利的朋友吗 |
[13:05] | What are you talking about? | 你在胡说些什么 |
[13:06] | Let’s get one thing straight, Kermit. | 有一件事我可以跟你说清楚 科密特 |
[13:08] | I’m on to you. | 我盯上你了 |
[13:10] | So you stay away from butterface if you know what’s good for you. | 你若是识趣的话 就离丑逼女远点儿 |
[13:21] | What the hell’s wrong with him? | 他到底有什么毛病 |
[13:23] | Got a couple hours? | 你有时间听我一一道来吗 |
[13:44] | Hello? | 你好 |
[13:45] | Hey, you remember me? | 还记得我吗 |
[13:46] | We just had coffee together. | 我们刚刚一起喝了咖啡 |
[13:47] | Short black guy, right? | 矮个子的黑人 对吗 |
[13:49] | That’s the one. | 就是我 |
[13:50] | – So that was fun. – Yeah, it was. | -刚刚很开心 -是的 |
[13:52] | I hope I was a gentleman. | 希望我表现得够绅士 |
[13:54] | Of course you were. | 你当然是 |
[13:55] | Okay, good, ’cause I wouldn’t want you to get the wrong idea. | 挺好 因为我不想你误会什么 |
[13:58] | About what? | 误会什么 |
[14:00] | Well, it’s just that I like you, | 我挺喜欢你的 |
[14:02] | and, uh, if I weren’t married maybe things would be different. | 如果我未婚 我们之间也许有机会 |
[14:04] | But you are. | 但你结婚了 |
[14:06] | I kn… right, of course. | 好吧 当然啦 |
[14:07] | I mean, I-don’t even know | 我是说 我也不能确定 |
[14:09] | if you’d want to be with me if I weren’t married. | 如果我没结婚 你是否就愿意跟我在一起 |
[14:11] | You had your chance. | 你原本有机会的 |
[14:13] | I did? | 是吗 |
[14:14] | In high school. | 高中的时候 |
[14:15] | I told you that already. | 我已经告诉过你了 |
[14:16] | Oh, right. I thought you were talking about at coffee. | 对 我还以为你是说在咖啡馆的时候呢 |
[14:20] | No. | 不是 |
[14:21] | Not your thing. | 不碰已婚人士 |
[14:23] | Nope. | 是的 |
[14:25] | That’s good. I like that about you. | 那样挺好 我欣赏你这一点 |
[14:27] | Shows character. Not many girls are like that. | 有自己的性格 这样的女孩不多 |
[14:30] | Is it your thing? | 你呢 |
[14:31] | Not up to this point. | 目前还没有 |
[14:33] | Although if you had thrown yourself at me this afternoon, | 但今天下午如果你对我投怀送抱 |
[14:36] | who knows if I could’ve controlled myself? | 我就不知道能不能控制自己了 |
[14:37] | Then I promise I never will. | 那我保证 绝不那么做 |
[14:39] | But what if I want to test it, see if I can hold out? | 要是我想试试 看看我能不能忍住呢 |
[14:43] | You wouldn’t be able to. | 你铁定忍不住 |
[14:45] | Now you’ve just given me something to think about on my drive home. | 你这么一说 我回家路上大概忍不住乱想了 |
[14:49] | Thank you for having coffee with me, | 感谢您赏脸与我喝咖啡 |
[14:50] | Ms. Fiona Gallagher. | 菲奥娜·加拉格女士 |
[14:52] | You’re welcome, Craig Heisner. | 不客气 克雷格·海斯纳 |
[14:54] | My wife says it’s bad luck to put your purse on the floor. | 我妻子说把手袋放在地下会招来厄运 |
[14:58] | What? | 什么 |
[14:59] | Like throwing money out the window. | 就像往窗外丢钱 |
[15:01] | You should pick it up. | 你该把它捡起来 |
[15:04] | Okay. | 好的 |
[15:07] | Thanks. | 谢谢 |
[15:22] | Now I know why they | 我终于明白他们为什么 |
[15:23] | call it a world-famous salad bar. | 把这叫做世界著名沙拉吧了 |
[15:25] | My steak is too rare. | 我的牛排太生了 |
[15:28] | Have this one, King Henry. | 你吃这块吧 亨利国王 |
[15:31] | Hey, what was the final tally in the purse? | 包里一共有多少钱 |
[15:33] | 526 bucks. | 526美元 |
[15:36] | Who carries around that kind of cash? | 谁出门带这么多现金 |
[15:40] | – Kim Furtado. – Some rich bitch. | -金·福塔多 -有钱的贱人 |
[15:42] | In our neighborhood? | 住在我们这一带吗 |
[15:43] | Uh, I was up in Glencoe | 我之前在格伦科 |
[15:45] | having coffee with a friend from high school. | 和高中校友喝咖啡 |
[15:46] | That guy from your diary? | 你日记里的那个家伙吗 |
[15:48] | Shut up, and eat your spaghetti taco. | 闭嘴 好好吃你的意大利炸卷吧 |
[15:50] | You think it’s real? | 这是真货吗 |
[15:51] | And if so, can I have it? | 如果是 给我行不行 |
[15:52] | Yeah, it is. The LV’s are two inches apart, | 是真的 LV的包包开口两英寸 |
[15:54] | seams are even, stitching’s yellow, | 接缝平滑 缝线是黄色的 |
[15:56] | and the leather has turned dark brown from oxidation. | 皮面因为氧化作用变成了深棕 |
[16:01] | I read a lot. | 我博览群书 |
[16:03] | Debs. | 黛比 |
[16:04] | Have more salad– It’s all-you-can-eat. | 多吃点沙拉 这里是自助餐厅 |
[16:06] | In some parts of India. | 在印度的一些地方 |
[16:07] | They leave dead bodies in the street to be eaten by vultures. | 人们把尸体丢在街上 给秃鹰吃 |
[16:10] | I can’t wait to die. | 我等不及要去死了 |
[16:13] | Why? | 为什么 |
[16:13] | To be closer to God. | 为了更接近上帝 |
[16:15] | If it weren’t a sin, I’d kill myself so that it could happen sooner. | 若不是因为自杀是一种罪 我早就自杀见耶稣去了 |
[16:20] | Hey, Fi. | 菲 |
[16:22] | Know what you should do? | 知道你该怎么做吗 |
[16:23] | Ride the L more often? | 多乘乘轻轨 |
[16:25] | I think I found her home number. | 我想我找到她家的电话号码了 |
[16:27] | Tell her you found her purse– | 告诉她你拾到她的包 |
[16:28] | I bet she’ll give you a reward. | 我打赌她会给你报酬 |
[16:30] | Shit, it went to voicemail. Leave a message. | 该死 转去留言信箱了 留条信息 |
[16:34] | Hi, Kim. | 嗨 金 |
[16:36] | Uh, my name’s Fiona. | 我叫菲奥娜 |
[16:37] | I found your purse on the L. | 我在轻轨上捡到你的包包 |
[16:38] | Um, give me a call back on your cell | 给你自己的手机打电话 |
[16:40] | so that I can get it back to you. Okay, bye. | 好让我把包包还给你 好了 再见 |
[16:44] | Perfect. Now, don’t give it back | 完美 除非她付你高于200块的报酬 |
[16:46] | unless she gives you at least 200 bucks. | 否则别把包包还给她 |
[16:47] | That’s how much we can get for it on eBay. | 我们把它放在易趣网上 就能买那个价钱 |
[16:49] | All right, you guys… | 好了 各位 |
[16:51] | Let’s go stock up on chicken nuggets for home. | 我们去弄些鸡块回家吧 |
[16:53] | I heart sizzler. | 我爱”时时乐”[牛排餐厅] |
[16:56] | You know, it’s a good thing that I met up with Craig Heisner. | 去见克雷格·海斯纳可真不是件坏事 |
[16:58] | Otherwise I never would’ve found the purse. | 要不我就不会捡到这个包包 |
[17:00] | He’s married. | 他结婚了 |
[17:02] | I’m talking about the purse. | 我是在说包包 |
[17:07] | Sheils! | 小希希 |
[17:08] | Door! | 开门去 |
[17:13] | Karen? | 凯伦 |
[17:14] | Door! | 开门 |
[17:18] | Oh, goddamn it! | 妈的 |
[17:22] | Karen’s not here. | 凯伦不在家 |
[17:24] | I know. She’s working at the tanning salon. | 我知道 她在日晒沙龙上班 |
[17:27] | Thanks for the update. | 谢谢你来告诉我 |
[17:28] | Actually, I came to see you. | 事实上 我是来见你的 |
[17:30] | I’m busy. | 我忙的要死 |
[17:33] | I want to marry Karen. | 我想娶凯伦 |
[17:35] | Well, what do I give a shit for? | 关我什么事 |
[17:37] | Hoping to get your blessing. | 希望您能祝福我们 |
[17:38] | I, uh… | 我… |
[17:42] | got her a ring. | 给她买了一枚戒指 |
[17:44] | Microscope come with that? | 有配显微镜吗 |
[17:50] | You know what? | 你知道吗 |
[17:52] | Congratulations! | 恭喜你 |
[17:53] | Why don’t you, um… | 你去… |
[17:55] | Why don’t you go get us a couple of beers out of the fridge? | 你去冰箱里拿点啤酒 |
[17:58] | Let’s celebrate! | 我们庆祝一下吧 |
[18:00] | Great! | 好啊 |
[18:15] | I will stab you until you bleed to death if you don’t quit it out! | 你再敢这样 小心我捅死你 |
[18:19] | Yo, buddy! | 嘿 伙计 |
[18:19] | Shut up! | 闭嘴 |
[18:20] | Come here. | 过来 |
[18:21] | Yeah? | 干嘛 |
[18:23] | Look, you got to get a job this summer | 今年夏天你可得找点活干 |
[18:24] | so we can make it through the winter, all right? | 挣点钱我们好过冬 |
[18:26] | I’ve been helping Debbie with day care. | 我一直在帮黛比看孩子 |
[18:27] | Eating all the mac and cheese is not helping out, bud. | 在家吃芝士通心粉可算不上帮忙 |
[18:29] | Need to put a thousand bucks in the squirrel fund | 你开学之前 必须往松鼠过冬基金桶里 |
[18:32] | before you go back to school. | 存入一千块 |
[18:33] | Debs! Carl! A little help. | 黛比 卡尔 过来帮忙 |
[18:36] | – Go help your sister. – Help? | -去帮你姐 -拿着 |
[18:39] | Oh, is this from the purse windfall? | 拿钱包里的钱买的吗 |
[18:40] | The gift that keeps on giving. | 是啊 托她的福 |
[18:42] | Waffles! | 华夫饼 |
[18:43] | Blueberry pancakes in there, french toast, | 还有蓝莓烤饼 法式土司 |
[18:45] | and scrambled egg whites with sausage for Lieutenant Gallagher. | 还有加拉格中尉的煎蛋和香肠 |
[18:49] | – Thanks, Fi. – Newspaper. | -谢了 -你的报纸 |
[18:50] | Thank you. | 谢谢 |
[18:51] | New socks, Carl. | 卡尔 你的新袜子 |
[18:52] | Throw out the ones with the holes in ’em. | 把破了洞的扔掉吧 |
[18:54] | – Awesome! – Manicure? | -太棒了 -去做指甲了 |
[18:56] | Treated myself. | 奖励自己的 |
[18:58] | 19 people died in Chicago yesterday. | 昨天芝加哥死了19个人 |
[19:00] | Carton of smokes for you, Lip. | 利普 给你买的烟 |
[19:03] | This guy died of heat exhaustion. | 有个人中暑死了 |
[19:04] | He was only 54. | 才54岁 |
[19:06] | People can die from heat exhaustion? | 中暑也能死人 |
[19:07] | Okay, put the rest of this stuff away. | 好了 把剩下的东西放好 |
[19:09] | I gotta go meet the rich purse woman. | 我得去见钱包的主人了 |
[19:10] | – Oh, she called? – This morning. | -她打来了 -早上刚打的 |
[19:13] | Hey, remember, | 记住了 |
[19:14] | no reward, no purse. | 一手交钱一手交货 |
[19:18] | Knock, knock. | 敲敲 有人吗 |
[19:20] | What’s all this? | 你要干嘛 |
[19:22] | Uh, Kermit can’t paint your house this week. | 科密特这周不能帮你粉刷屋子了 |
[19:25] | Something about his herpes acting up. | 好像是疱疹复发了 |
[19:27] | I think he got it from that girlfriend of his. | 我觉得是他女朋友传染给他的 |
[19:30] | So I’m gonna do it. | 所以我来代替他 |
[19:32] | I brought you a couple of things I thought you could use. | 我还带了点你应该用的到的东西 |
[19:34] | Batteries for your beeper. | 呼机的电池 |
[19:36] | Working. | 没问题 |
[19:37] | Those DVD’s you wanted. | 你一直想看的DVD |
[19:39] | They were, like, 20 bucks each, | 差不多20块一张吧 |
[19:40] | but don’t worry about it– It’s on the me. | 不过别担心 算我的 |
[19:42] | Terms of Endearment, Misery, and Peaches, | 《母女情深》 《危情十日》 《莫负当年情》 |
[19:45] | starring that guy Bette Midler. | 是贝特·迈德尔那哥们主演的[女演员] |
[19:48] | One more thing. | 最后一件 |
[19:50] | What the hell’s that? | 这是什么鬼东西 |
[19:51] | An engagement ring. | 订婚戒指 |
[19:56] | It’s a little small, don’t you think? | 有点小 你不觉得吗 |
[19:58] | They were out of the big ones. | 大的卖完了 |
[20:00] | – Who’s it for? – You. | -给谁的 -你 |
[20:03] | You’re not serious. | 你开玩笑的吧 |
[20:04] | Serious as a heart attack. | 跟心脏病一样危急 不开玩笑 |
[20:06] | Sorry, that was in poor taste. | 抱歉 这玩笑不恰当 |
[20:09] | You want to marry me? | 你想娶我 |
[20:11] | Sure. | 是啊 |
[20:12] | I could get my new heart any time now, | 我随时可以等到新心脏 |
[20:13] | live a long life. | 长命百岁 |
[20:15] | Well, then let’s live it together. | 那就一起生活啊 |
[20:17] | I’m not sure I want to get stuck | 我可不想 |
[20:19] | looking at your mug for the rest of my life. | 对着你这张脸过下半辈子 |
[20:21] | I’ll wear a bag over my head. | 我套个袋子在头上就是了 |
[20:27] | Sometimes you’re funny, Gallagher. | 有时候你还挺逗的 加拉格 |
[20:34] | Hell, who am I kidding? | 我骗谁呢 |
[20:35] | I might only have a few weeks if my pager never beeps. | 如果呼机不响 我就只剩下几周的时间了 |
[20:39] | Don’t you want to die knowing someone loved you. | 你难道不想在死前知道有人爱着你吗 |
[20:41] | You don’t love me. | 你不爱我 |
[20:44] | You’re kind of growing on me. | 我慢慢开始喜欢你了 |
[20:45] | What is this about, Frank? | 弗兰克 你到底在打什么主意 |
[20:46] | You trying to get my pension? | 想拿我的养老金吗 |
[20:49] | You have a pension? | 你有养老金吗 |
[20:49] | I told you. | 我说过了 |
[20:51] | And I may be dead way before I can collect it. | 或许没拿到那笔钱我就死了 |
[20:54] | Yes. But… When you die– | 我知道 但是 当你去世后 |
[20:56] | And let’s hope that’s not for another 20 years– | 最好不是20年后 |
[21:00] | Your pension automatically goes to your spouse. | 你的养老金会转到你的配偶名下 |
[21:02] | What spouse? | 什么配偶 |
[21:06] | Oh, for Christ sakes! | 我靠 开玩笑呢 |
[21:08] | I’ve busted my ass around here! | 我在这儿帮了你那么多 |
[21:10] | It’s only been two weeks. | 才两周而已 |
[21:13] | Dottie… | 多蒂 |
[21:16] | You worked for the city for 23 years. | 你为政府卖命23年 |
[21:19] | 28, if you count the five I scraped gum off the sidewalk. | 如果算上清理口香糖 就是28年 |
[21:22] | All the money you put in your pension will go to waste. | 你那辛苦得来的养老金就浪费了 |
[21:25] | You worked goddamn hard for it. | 你可是超级努力地工作啊 |
[21:27] | Why should you get it? | 凭什么给你 |
[21:30] | Because I’ll keep your memory alive. | 我会让你的记忆活下去 |
[21:35] | Tomorrow, | 明天 |
[21:35] | we’ll go down to city hall and get hitched. | 我们一起去市政府登记 |
[21:37] | And when you pass, I’ll light a candle for you every day. | 等你去世以后 我每天为你点一根蜡烛 |
[21:41] | I’ll make sure the priest at St. Thomas Moore gives a mass | 我保证圣托马斯·摩尔教堂的牧师 |
[21:44] | in your honor once a month. | 每个月会帮你做一次弥撒 |
[21:46] | And I’ll put flowers on your grave | 逢年过节我都会去你坟前献花 |
[21:48] | at easter and mother’s day… | 像复活节 母亲节 |
[21:50] | and your birthday. | 以及你的生日 |
[21:51] | I’ll even make sure Kevin names a drink after you down at the Alibi. | 我还会让凯文在艾莱柏酒吧 以你的名字命名一种酒 |
[21:56] | And every night at last call, | 每天晚上喝最后一杯时 |
[21:58] | we’ll have a toast, | 所有人会一起干杯 |
[21:59] | and drink to Dottie Coronis. | 敬你 多蒂·柯洛尼斯 |
[22:04] | I won’t let you be forgotten, Dot. | 我不会让你被人遗忘的 小多 |
[22:10] | Okay. | 好吧 |
[22:13] | Okay? | 好什么 |
[22:15] | I’ll be your wife. | 我嫁给你 |
[22:17] | Well, hot dog! That’s my girl! | 这就对了嘛 我的宝贝 |
[22:45] | -假设我们上床 你想我怎么做 | |
[23:11] | Yes? | 什么事 |
[23:12] | Kim? | 你是金吗 |
[23:13] | Can I help you? Guys! | 我就是 安静点 |
[23:14] | Go dump out the Legos | 去把乐高拿出来 |
[23:15] | and mama’ll be in to play in a minute. | 妈妈一会儿就来陪你们玩 |
[23:18] | Uh, uh, I have your purse. | 我捡到了你的包 |
[23:20] | Oh! Thank you! | 谢谢你 |
[23:21] | Sorry, I didn’t mean to be a bitch. | 抱歉 我不是故意态度恶劣的 |
[23:22] | – Kids are driving me insane today. – It’s okay. | -孩子们今天太吵了 -没关系 |
[23:26] | I should get going. | 我该走了 |
[23:29] | – It’s Fiona, right? – Yeah. | -你叫菲奥娜对吗 -对 |
[23:32] | We just moved in. | 我们刚刚搬进来 |
[23:33] | Some of the neighbors aren’t too pleased with all the noise. | 一些邻居不喜欢我们这么吵 |
[23:35] | I thought you might be one of them. | 我刚刚还以为你是其中一个呢 |
[23:36] | Oh, God, no. | 当然不是 |
[23:37] | I live on the South side. | 我住在南边 |
[23:38] | Oh, I’m from Kenwood. | 我是肯伍德来的 |
[23:40] | Back of the yards! | 后院区嘛 |
[23:42] | Shoot, you didn’t see any money in here, did you? | 你捡到的时候里面没钱吧 |
[23:44] | No, I just looked for your license and cell, that’s it. | 没有 只有你的驾照和手机 |
[23:47] | I had, like, 500 bucks; it was my rent. | 本来里面有500多块 那是我的房租 |
[23:50] | That sucks. | 真是倒霉 |
[23:51] | Bet some derelict on the train snagged it. | 估计是被车上的哪个混蛋拿走了 |
[23:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:55] | Do you want to come in for coffee? | 你想进来喝杯咖啡吗 |
[23:57] | I can’t, I got to get to work. | 不了 我得去上班 |
[23:59] | Well, thanks again, it’s nice | 好吧 谢谢你 你让我觉得 |
[24:01] | – to know there are kind people out there. – Bye. | -世界上还是有好人的 -再见 |
[24:04] | Guys, calm down. | 伙计们 安静点 |
[24:09] | What’s all this stuff? | 这是什么 |
[24:10] | Fiona bought us breakfast with the money she found on the L. | 菲奥娜用车上捡到的钱给我们买了早餐 |
[24:13] | Sweet. | 不错啊 |
[24:15] | So Stan’s not doing too good. | 斯坦最近状态不是很好 |
[24:17] | Aw, you want me to go over, do my dance for him, | 你想让我过去给他跳舞 |
[24:19] | make him feel better? | 让他振作一下吗 |
[24:19] | Nah, I think he’s past the dance. | 算了 他应该不想看 |
[24:21] | Looks like he’s gonna need around-the-clock care soon. | 他需要一个全职保姆了 |
[24:23] | Hmm, can he afford that? | 他负担得起吗 |
[24:25] | Funny you should ask. | 问得好 |
[24:26] | I have a plan. | 我有一个计划 |
[24:28] | – What uh-oh? – Sometimes your plans | -怎么了 -有时候 |
[24:29] | can be a little crazy-pants, Kev– Case in point. | 你的计划实在让人受不了 比如那个 |
[24:32] | Yeah, but you like that plan now. | 但你现在喜欢那计划 |
[24:33] | I’m on the road to liking it. | 我正努力试着喜欢呢 |
[24:34] | I think you’re going to like this plan. | 我觉得你会喜欢这计划的 |
[24:39] | I’m gonna buy the bar from Stan. | 我想从斯坦手里把酒吧买下来 |
[24:40] | – What? – The alibi room– | -什么 -艾莱柏酒吧 |
[24:42] | I’m gonna buy it. | 我要买下来 |
[24:42] | With what, your silver chains? | 拿什么买 你的银项链吗 |
[24:44] | No, I’m gonna go to the loan store today | 我等下去贷款的地方 |
[24:45] | and pick up some forms. | 拿些表格回来 |
[24:47] | You mean the bank? | 你是指银行吗 |
[24:48] | Yeah. | 是啊 |
[24:50] | That’s a big step. | 这可不是闹着玩的 |
[24:51] | If I buy the bar, | 如果我把酒吧买下来 |
[24:52] | then Stan will have enough cash to pay for in-home care. | 斯坦就有钱请全职保姆了 |
[24:55] | He won’t have to go to some shithole | 他就不用去那些坑爹的老人院 |
[24:56] | old folks home like where you work. | 比如你工作的那地方 |
[24:58] | – That’s a good idea. – Thank you. | -真是个好主意 -谢谢 |
[25:04] | V? | 小维 |
[25:08] | It’s a great idea. | 真是个好主意 |
[25:09] | That’s a stupid idea. | 那主意太蠢了 |
[25:10] | I know, but I couldn’t tell him the truth. | 我知道 但我不能告诉他实话 |
[25:12] | He would suck at owning the bar. | 他不可能经营好酒吧 |
[25:13] | Honey, he would suck at organizing his underwear drawer. | 宝贝儿 他连自己的内衣柜都整理不好 |
[25:16] | That’s why he doesn’t wear clean ones. | 所以每次都穿脏的 |
[25:17] | How much does a bar cost? | 买下那酒吧得多少钱 |
[25:18] | More than the $85 we have in the bank. | 我们银行里那85块肯定是不够的 |
[25:20] | My girls give good head, don’t they, ladies? | 我的姑娘们洗得很好对吧 |
[25:23] | Louise is ready for you, Vickie. Come on, baby. | 路易已经在等你了 维琪 来吧宝贝 |
[25:28] | I’m gonna pay that purse woman back. | 我要把钱还给那女人 |
[25:29] | Why? | 为什么 |
[25:30] | She was nice. | 她人很好 |
[25:32] | Not rich at all. | 而且不是富人 |
[25:33] | I feel bad. | 我深感愧疚 |
[25:33] | She had a bunch of kids running around. | 她还有一堆孩子要照顾 |
[25:35] | Well, you’ll just return the next Louis Vuitton you find. | 等下次捡到LV包 记得还就是了 |
[25:37] | I’d want the money back if it happened to me. | 如果我丢了钱包 肯定希望钱能找回来 |
[25:39] | Yeah, well, you wouldn’t leave your purse on the L. | 你也不会把钱包落车上 |
[25:41] | She deserves what she got for being dumb. | 所以她丢了钱也是活该 |
[25:43] | Mama, should Fiona give that woman her money back or keep it? | 老妈 菲奥娜应该把钱还回去还是留下 |
[25:47] | Well, depends on where you want to spend eternity– | 那取决于你下辈子想和谁在一起了 |
[25:49] | Rooming with Mother Teresa | 特蕾莎修女 |
[25:51] | or Osama Bin laden. | 还是奥萨马·本·拉登 |
[25:53] | I’m giving it back. | 我要还给她 |
[25:55] | I thought you spent it all on shrimp and waffles. | 我以为你都花掉了呢 |
[25:57] | No, I have $112 left, so I need $414 more. | 还剩下112块 再攒414块就行了 |
[26:01] | Picked up an extra shift at the club tonight. | 今晚我在夜店加班 |
[26:03] | I’m just going to bust my ass till I make it. | 要打起十倍的精神来挣小费 |
[26:06] | You gonna just keep that dollar in your hand? | 你准备一直捏着钱不给吗 |
[26:08] | Thank you. | 谢谢 |
[26:24] | So how’s your, uh, boyfriend | 和你男朋友怎么样了 |
[26:26] | – Joey? – Jody. | -那个乔伊 -是乔迪 |
[26:28] | – Right. – Good. | -对 -挺好的 |
[26:29] | Looking for a job. | 找工作呢 |
[26:31] | How’s Ian’s training going? | 伊恩训练的怎么样 |
[26:32] | Well, the physical stuff is great. | 身体训练不错 |
[26:34] | Academics suck. | 学习还是不行 |
[26:36] | Job as what? | 做什么工作 |
[26:37] | He’s a tattoo artist. | 他是纹身师 |
[26:39] | Of course he is. | 那是当然 |
[26:40] | Do you think Ian will get into West Point? | 你认为伊恩进得了西点军校吗 |
[26:42] | Well, competition’s tough, but we have to try. | 竞争很激烈 但是我们会努力的 |
[26:45] | Now, can you really call them artists | 那些人真能算是纹身”大师”吗 |
[26:47] | when all they’re really doing is putting ink in somebody’s arm? | 他们不过就是往别人的胳膊上刺一点墨水 |
[26:51] | He’s very good at what he does. | 他很厉害的 |
[26:52] | – Sure. – Do you want Ian to get in? | -当然 -你想让伊恩考进去吗 |
[26:55] | I don’t know. | 不知道 |
[26:56] | I mean, you know, I don’t want him | 我是说 我不想让他 |
[26:57] | just to struggle keeping up and then have to enlist. | 费神费劲提高成绩 最后只能参军 |
[27:01] | You know what? I’m thinking about getting a tattoo of you. | 知道吗 我想把你纹在身上 |
[27:07] | You think Jody would do that for me? | 你认为乔迪会为我纹吗 |
[27:09] | Maybe Ian will surprise you. | 也许伊恩会令你大吃一惊 |
[27:12] | I hope so. | 希望如此 |
[27:16] | Awesome. | 赞 |
[27:19] | All yours. | 你用吧 |
[27:20] | Yes, it is. | 好的 |
[27:30] | I’m going to take a shower before Days of Our Lives starts. | 《我们的日子》开始前我冲个澡 |
[27:34] | There’s a lot of shit in here. | 真是一堆肮脏恶心的屎东西 |
[27:36] | Well, I can’t always make it to the toilet. | 有时我来不及去厕所 |
[27:41] | I’m kidding, Frank. | 我在开玩笑 弗兰克 |
[27:57] | Uh, yeah, you just paged me. | 你刚刚传呼我了 |
[27:58] | Good afternoon, is this patient 13437917? | 下午好 你是13437917号病人吗 |
[28:02] | Yes– Well, her husband. | 是的 我是她丈夫 |
[28:04] | There was a bus crash on Interstate 494. | 494州际公路有大巴发生车祸 |
[28:06] | We’ve been informed there may be a heart available. | 通知我们或许有心脏是匹配的 |
[28:09] | Um, she, she doesn’t need it anymore. | 她不需要了 |
[28:13] | What? | 什么 |
[28:14] | She passed last night. | 她昨晚去世了 |
[28:16] | Please accept our condolences. | 请您节哀顺变 |
[28:18] | She was the love of my life. | 她是我的挚爱 |
[28:20] | I don’t know how I’m going to survive. | 真不知道我该怎么生活下去 |
[28:22] | We’re so sorry an organ didn’t become available in time. | 我们很遗憾器官没能更早一点出现 |
[28:25] | Thank you. | 谢谢 |
[28:38] | You spelled Kevin wrong. | 你自己名字都写错了 |
[28:39] | Ha-ha, very funny. | 哈哈 真好笑 |
[28:43] | Hey, babe, | 宝贝 |
[28:44] | – what you need me to sign? – Loan forms. | -你要我签什么 -贷款表格 |
[28:45] | I need you to help fill them out first. | 我需要你帮我先填上 |
[28:47] | They’re like 20 pages long. | 有20页呢 |
[28:49] | Kev, if you own the bar, | 小凯 如果你经营酒吧 |
[28:50] | I’m never gonna see you anymore. | 我会总是见不到你的 |
[28:52] | That’s not true. | 才不是 |
[28:53] | Sure, it is. | 当然是 |
[28:54] | Business owners always work long hours. | 小老板都没日没夜地工作 |
[28:56] | Look at the Wangs. | 看看姓王的 |
[28:57] | – Chicken Wing Wangs? – Yeah. | -王氏鸡翅吗 -对啊 |
[28:59] | Those kids are there all day. | 他们天天都在那 |
[29:00] | It’s a, it’s a full-time job for the entire family. | 全家人都从早忙到晚 |
[29:03] | My hours won’t change, baby. | 我的工作时长不会变 宝贝 |
[29:04] | I practically run this place now. | 现在就是我在当家做主 |
[29:05] | Excuse me, who runs this joint? | 你说啥 谁做主 |
[29:07] | Oh, what, you think you do? | 怎么 你以为你做主吗 |
[29:08] | – I make the schedule. – That’s because I let you. | -我定时间表 -那是因为我让给你的 |
[29:11] | It’s called delegating. | 这叫分配任务 |
[29:13] | V, what’s your mom’s maiden name? | 小维 你妈妈的娘家姓是什么 |
[29:15] | How we gonna swing this, Kev? | 我们怎么应付这贷款 小凯 |
[29:16] | The banks want 20% down. | 银行要20%的预付 |
[29:18] | 30, but if I make an extra $1,000 a week, | 30% 但是如果我每周能多赚1000块 |
[29:21] | – I’ll have enough in six months. – A thousand? | -六个月内就能搞定 -一千 |
[29:23] | – You never make more than a couple hundred a night. – I know. | -你一晚都赚不到100块 -我知道 |
[29:25] | That’s why I’m planning to do special events every week. | 所以我打算每周搞特别活动 |
[29:28] | – What kind of special events? – Disco nights, | -什么特别活动 -迪斯科之夜 |
[29:30] | singles mixers, throwing a beach party | 相亲 海滩主题派对 |
[29:32] | tomorrow to kick things off. | 明晚开锣 |
[29:33] | A what? | 什么 |
[29:34] | Sand, tropical drinks, sun and fun, baby. | 沙子 热带饮品 阳光与激情 宝贝 |
[29:37] | Shit’s cool, huh? | 很酷吧 |
[29:41] | Yeah, really cool. | 是啊 酷的要死 |
[29:51] | What are you doing? | 你在干什么 |
[29:52] | Lost Karen’s ring. | 凯伦的戒指丢了 |
[29:53] | Oh, man, that sucks. | 天啊 真糟糕 |
[29:55] | Used all my savings to buy it. | 那花掉了我所有的存款 |
[29:57] | When I lose something, I like to say a little prayer. | 我丢东西的时候 我会祈祷 |
[29:59] | Something’s lost and cannot be found. | 东西丢了 找不到 |
[30:01] | Please, St. Anthony, look around. | 圣安东尼 求你帮帮我 |
[30:05] | Okay. | 好的 |
[30:06] | You seen Karen? | 你看到凯伦了吗 |
[30:07] | I don’t have a prayer for that. | 人丢了我可不知道怎么祈祷 |
[30:15] | I have something to tell you. | 我有事要告诉你 |
[30:17] | What, finally going to let me plow the back fields? | 怎么 终于同意让我肛交了吗 |
[30:20] | You already are. | 你已经在肛交了 |
[30:22] | Oh, shit, sorry, um… | 操 抱歉 |
[30:23] | It’s okay, | 没事 |
[30:25] | I like it. | 我挺喜欢 |
[30:29] | So what’d you want to tell me? | 你想告诉我什么 |
[30:30] | We can’t have sex anymore. | 我们不能再上床了 |
[30:33] | What? | 什么 |
[30:33] | I’m pretty sure that Jody’s going to propose. | 我很确定乔迪就要求婚了 |
[30:37] | Is, is that a good thing? | 那是好事吗 |
[30:39] | It’s a great thing. | 超好的事 |
[30:45] | Okay. | 好 |
[30:50] | Another boilermaker, Kev. | 再来一杯锅炉制造工酒 小凯 |
[30:51] | Hey, Frank, you ever take out a loan? | 弗兰克 你贷过款吗 |
[30:52] | Don’t like the paper trail. | 不喜欢留下文件 |
[30:54] | Always pay cash. | 只用现金 |
[30:55] | Okay, I’ll just pull 150 grand out of my pocket | 好吧 那我就从兜里掏出15万 |
[30:58] | and pay for the bar myself. | 用现金买下酒吧 |
[31:01] | You’re just like everyone else, Kev, you know that? | 你跟别人一样 小凯 你知道吗 |
[31:03] | Always looking for a handout. | 总是等着别人施舍 |
[31:05] | Fuck you, Frank. | 去死 弗兰克 |
[31:07] | Can I borrow some money? | 我能借点钱吗 |
[31:08] | Can I borrow your car? | 我能借你的车吗 |
[31:10] | Can I borrow your organ? | 我能借你的器官吗 |
[31:12] | What the fuck are you talking about? | 你在说什么 |
[31:14] | You know what’s wrong with the organ transplant system? | 你知道器官移植体系有什么毛病吗 |
[31:17] | No, and I don’t care, | 不知道 我也不在乎 |
[31:18] | but I doubt that’ll stop you. | 但那也无法让你闭嘴 |
[31:19] | If you’re waiting for a new organ, | 如果你在等一个器官 |
[31:21] | you are just interfering with God’s plan. | 你就扰乱了上帝的安排 |
[31:26] | What, so God’s plan is, some little kid dies | 怎么 上帝的安排是小孩们 |
[31:27] | of kidney failure because he didn’t get a transplant? | 因为没法换肾 死于肾衰竭吗 |
[31:29] | Why do you argue with him? | 你跟他吵什么啊 |
[31:30] | I can’t– I don’t know– I can’t help myself. | 我 我不知道 我就是忍不住 |
[31:32] | God’s plan is that you take | 上帝的安排是 |
[31:35] | what we are given and don’t complain. | 接受命运的安排 别抱怨 |
[31:38] | No one is satisfied with what they have anymore. | 现在没人对自己的现状感到满足 |
[31:42] | Always trying to get something better. | 总是想要得到更好的 |
[31:44] | “I don’t like my heart; I think I’ll get on a list, | “我不喜欢我的心脏 我在单子上排着 |
[31:47] | get a new one, upgrade.” | 换个新的 升级” |
[31:49] | You talking about Butterface? | 你在说丑逼女吗 |
[31:50] | If you’ve got a bum heart, that’s your lot in life. | 如果你心脏不行了 那就是你的命 |
[31:54] | Don’t take someone else’s. | 别要别人的 |
[31:55] | It’s not yours. | 那不是你的 |
[31:58] | She got along just fine with her heart all these years. | 她多年来用自己的心脏不是挺好的吗 |
[32:02] | Why’s she got to be greedy and want another one? | 干嘛那么贪婪想再要一个 |
[32:06] | Could be worse. | 或许会更糟 |
[32:07] | She could be like those people born without a heart. | 她可能像有些人一样生来就没心 |
[32:10] | You mean dead people? | 你是说死人 |
[32:11] | Worked with a guy from Michigan– Only spoke English. | 我跟一个密歇根的家伙工作过 只会说英语 |
[32:14] | Got a liver transplant from a Mexican. | 移植了墨西哥人的肝 |
[32:16] | Suddenly speaks perfect Spanish. | 突然会说流利的西班牙语 |
[32:20] | And just ’cause she’s on some stupid list, | 就因为她在单子上排着 |
[32:22] | how come she’s the next one in line? | 她凭什么是下一个啊 |
[32:25] | Maybe there’s someone needier | 也许有个更需要那心脏的人 |
[32:28] | or more deserving, like a black woman. | 更配得上那心脏的 比如黑人女性 |
[32:32] | Those people have gotten a bum rap in our society, | 她们在我们的社会里真是苦逼啊 |
[32:36] | being two minorities and all. | 既是黑人又是女性 |
[32:38] | I should call V and tell her that. | 我应该把你的话转述给小维 |
[32:40] | From now on, only black ladies | 从现在起 应该只让黑人女性 |
[32:43] | should get all the organ transplants. | 得到器官移植 |
[32:44] | Finally give them first crack at something in this lifetime. | 让她们也能在一生中享受优等待遇 |
[32:59] | I saw that. | 我看到了哦 |
[33:01] | I put more money in here than anyone, okay, so zip it. | 我比任何一个人放进去的钱都多 所以闭嘴 |
[33:04] | Thought we weren’t supposed to touch the squirrel fund till Thanksgiving? | 不是说感恩节之前 不碰松鼠基金吗 |
[33:08] | We’re not, but I have to borrow 50 bucks | 是不该碰 但是我得借50块 |
[33:10] | so that I can return all the purse money I found. | 好归还我捡到的那些钱 |
[33:12] | We give stuff back when we find it? | 捡到东西要还回去吗 |
[33:14] | – No. – What? | -不 -什么 |
[33:15] | Finders keepers, losers weepers. | 捡到就留着 丢了哭去吧 |
[33:17] | – Don’t be telling him that. – It’s the Gallagher credo. | -别这么跟他说 -这是加拉格信条 |
[33:19] | Find something, it’s your lucky day | 捡到东西 算你撞了大运 |
[33:21] | and somebody else’s shitty day. | 别人嘛 就走霉运了 |
[33:23] | Tomorrow it’s going to be the opposite. | 明天就会反过来 |
[33:25] | It’s the balance of nature. | 这是大自然的平衡 |
[33:27] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[33:28] | Came to get my good suit. | 来拿我的好西服 |
[33:30] | Your good suit? | 西服 |
[33:30] | I’m getting married today. | 我今天要结婚了 |
[33:32] | You’re already married. | 你已婚 |
[33:33] | Technicality. | 一纸文件罢了 |
[33:35] | Remember, no good deed goes unpunished. | 记住 做好事都会被惩罚 |
[33:38] | Every man for himself. | 人不为己天诛地灭 |
[33:39] | Don’t listen to him, okay? | 别听他的 |
[33:41] | We give stuff back. I did the wrong thing | 我们要还钱 我之前做的不对 |
[33:43] | and now I’m gonna go do the right thing. | 现在我要去做对的事 |
[33:57] | What you doing? | 你干什么呢 |
[33:59] | I got to run an errand up in Glencoe. | 去格伦科办点事 |
[34:00] | Well, I have a few minutes free. | 我有点空闲时间 |
[34:02] | You want to take a detour and meet me? | 愿意绕道见见我吗 |
[34:07] | I can’t, sorry. | 不行 抱歉 |
[34:08] | I wish I could. | 真希望我可以 |
[34:09] | No, it’s okay, I just thought I’d try. Bye. | 没事 总要问问嘛 拜 |
[34:13] | Bye. | 拜 |
[34:20] | What in the hell, Kev? | 妈逼 你干啥呢 小凯 |
[34:21] | Oh, shit, baby, I’m sorry, I was trying not to wake you. | 靠 抱歉 宝贝 我本不想吵醒你的 |
[34:23] | What are you doing up so early? | 大清早的 你干嘛呢 |
[34:25] | Getting ready for the beach party at the Alibi Room. | 准备艾莱柏酒吧的海滩派对啊 |
[34:28] | You’re really going to do this? | 你真的要开吗 |
[34:28] | Oh, yeah, but I was thinking, | 是啊 但是我在想 |
[34:30] | you know, it’s going to take a little while | 我这些特别活动 |
[34:32] | for my special events nights to kick in and start making money. | 要过一段时间才能赚钱 |
[34:34] | That’s probably true. | 说得没错 |
[34:36] | So let’s take a cash advance out on the capital one card. | 要不用第一资本银行那张卡里的钱吧 |
[34:39] | – What? – I know we’re saving it for an emergency, but I called. | -什么 -我知道那是留着急用的 但是我打电话了 |
[34:41] | They’ll give us $5,000. | 他们会给我们5000块 |
[34:42] | – Kev. – Or I can go to Vinnie. | -小凯 -或者我可以去找维尼 |
[34:44] | You know, he came in late last night, | 他昨晚晚些时候来了 |
[34:45] | said he’d loan me enough for the down payment. | 说他会借我足够的钱交首付 |
[34:48] | Even offered to drop his interest rate to 40%. | 还把他的利息降到40% |
[34:50] | Vinnie “The Shiv” Vinnie, who cut that guy’s head off? | 尖刀维尼 砍掉别人头那个 |
[34:52] | – He was never indicted. – Doesn’t mean it didn’t happen. | -他没有被起诉 -并不代表不是他干的 |
[34:54] | We could go to your mom. | 也可以找你妈妈 |
[34:55] | She hasn’t touched the equity on her house. | 她都没用她房子抵押过 |
[34:56] | It’s a horrible idea. | 那是个馊主意 |
[34:58] | – What is? – Buying the bar. | -什么 -买酒吧 |
[34:59] | You’re not doing it. | 你不能去做 |
[35:00] | I thought you said it was a good idea. | 你之前不是说那是个好主意嘛 |
[35:02] | I love you, | 我爱你 |
[35:03] | I do, but you’d be terrible at it. | 爱你 但是你经营不好的 |
[35:05] | You’re better at doing one thing at a time. | 你比较擅长一次干一件事 |
[35:07] | Owning a bar is like a juggling act. | 经营酒吧就像杂耍 |
[35:09] | You don’t have the head for that kind of thing. | 你没有经营头脑 |
[35:11] | Are you calling me dumb? | 你是说我笨吗 |
[35:13] | No. | 不 |
[35:13] | Well, it sounds like you are. | 听起来像是 |
[35:14] | Maybe I’m just too dumb to understand. | 也许我太蠢了 听不出来 |
[35:16] | I’m not calling you dumb. | 我没说你蠢 |
[35:17] | You applied it. | 你”应示”了 |
[35:18] | “Implied.” | 是暗示 |
[35:20] | I know. | 我知道 |
[35:21] | I said it on purpose to show you how dumb I am. | 我故意那么说 让你知道我有多笨 |
[35:23] | You’re going to ruin our credit, my mother’s credit. | 你会毁了我们的信用的 我妈的信用 |
[35:25] | You know, maybe you could just let me try it | 也许在你否定我之前 |
[35:27] | before you get all negative on me. | 你可以让我试试 |
[35:28] | Kev, be reasonable. | 小凯 理智一点 |
[35:30] | I got to go to the bar and blow up my beach balls. | 我得去酒吧 吹海滩球了 |
[35:39] | Hey, Dots, it’s me. | 小多 是我 |
[35:40] | You ready? | 你准备好了吗 |
[35:43] | Dottie, why aren’t you dressed? | 多蒂 你怎么没好好打扮一下 |
[35:45] | This is our big day. | 今天是我们的大喜之日 |
[35:46] | Chop-chop, city hall awaits. | 快快 市政厅等着呢 |
[35:48] | I was watching the news. | 我在看新闻 |
[35:49] | There was an accident on I-494 yesterday. | 494州际公路昨天发生了事故 |
[35:53] | Oh. | 是吗 |
[35:54] | Why don’t you tell me about it on the bus ride down to city hall? | 你在去市政厅的路上说给我听吧 |
[35:57] | One of the victims had a B-positive heart. | 其中一个死者是B阳性心脏 |
[36:01] | A boy from Clark County got it. | 克拉克郡的一个男孩得到了移植 |
[36:03] | He’s a lucky guy. | 他真幸运 |
[36:04] | And so am I. | 我也是 |
[36:05] | *Because we’re going to the chapel* | *因为我们要去教堂* |
[36:09] | *And we’re gonna get married* | *喜结连理* |
[36:11] | That was the heart I needed. | 那是我需要的心脏 |
[36:13] | Oh, I’m sure there’s another one just around the corner. | 我确定会有另外一颗心脏很快就轮到你的 |
[36:16] | Come on, we should try to beat the rush | 走吧 我们应该赶在要结婚的 |
[36:18] | of Mexicans getting married. | 墨西哥人之前赶去 |
[36:20] | My doctor said B-positive hearts are rare. | 我的医生说B阳性心脏很少见 |
[36:23] | Huh? | 什么 |
[36:24] | Maybe come along once every six months. | 也许六个月才能找到一个 |
[36:26] | I looked it up online. | 我在网上查了 |
[36:27] | No, no, lots of people are organ donors. | 不不 很多人都是器官捐赠者的 |
[36:30] | I won’t last another six months. | 我撑不了六个月了 |
[36:32] | You got to keep a positive outlook, Dottie. | 你得积极一点 多蒂 |
[36:37] | I’m ready to go now, Frank. | 我准备好去死了 弗兰克 |
[36:39] | Take me to the bedroom. | 带我去卧室 |
[36:41] | The… oh. | 卧…哦 |
[36:43] | No. No, no, no, no, I can’t do that. | 不不不 我不能 |
[36:46] | I’m halfway there as it is. | 我已经半死不活了 |
[36:48] | We’re not married. | 我们没结婚 |
[36:49] | Don’t do this, Frank. | 别这样 弗兰克 |
[36:50] | I’m a very religious man. | 我是个虔诚的教徒 |
[36:53] | I know that you’ve been playing me. | 我知道你在玩弄我 |
[36:55] | – What? – It’s okay. | -什么 -没关系 |
[36:59] | I’ve enjoyed our time together. | 和你一起度过的时光我很愉快 |
[37:02] | So have I. | 我也是 |
[37:06] | You took care of me | 你照顾我 |
[37:07] | and gave me companionship in my final weeks. | 在我生命最后的日子陪伴我 |
[37:12] | But my house is going to the National Coalition of Nuns. | 但是我的房子会捐给国家修女联合会 |
[37:16] | And my money’s gonna go to my daughter. | 我的遗产归我女儿 |
[37:19] | You said she wasn’t speaking to you. | 你说她都不跟你联系 |
[37:21] | She doesn’t… But it’s my fault. | 是的 但那是我的错 |
[37:25] | I wasn’t a good mother. | 我不是一个好母亲 |
[37:27] | The booze, and I yelled. | 酗酒 冲她大喊 |
[37:30] | And I hit her. | 还打了她 |
[37:33] | It’s gotta go to her, Frank. | 必须给她 弗兰克 |
[37:39] | I should be getting home to my kids. | 我得回家 回到我的孩子们身边了 |
[37:41] | I’ll give you two grand. | 我给你2000块 |
[37:43] | What? | 什么 |
[37:44] | Cash. It’s in the freezer. | 现金 在冰箱冷藏室里 |
[37:52] | Make it three? | 给3000吧 |
[37:52] | Two and the flat screen. | 2000外加平板电视 |
[37:58] | If you care about me, you’ll do this for me, Frank. | 如果你在乎我 就为我做这件事 弗兰克 |
[38:11] | I want to leave the lights on when we do it. | 我们做的时候 我想开着灯 |
[38:14] | And eyes open. | 睁着眼睛 |
[38:25] | You feel so good. Here it comes, here it comes, here it comes. | 你的身体感觉真棒 来了 来了 |
[38:37] | Why didn’t we do that a long time ago? Huh? | 我们之前怎么就没干一炮呢 |
[38:59] | I’m at, uh, 354 Crescent Drive. | 我在克雷森特路354号 |
[39:03] | My girlfriend died. | 我的女友死了 |
[39:06] | You’re still so warm. | 你是身体依然温热 |
[39:34] | – Hi. – Hey. What’s up? | -嗨 -有事吗 |
[39:37] | I feel really bad somebody swiped your money. | 有人偷了你的钱 我感觉很糟 |
[39:39] | – Oh, yeah? – Yeah, I thought I’d give you… | -是吗 -是的 我想… |
[39:40] | Oh, please, like I don’t know you took it. | 得了吧 好像我不知道是你拿走了 |
[39:42] | – What? No. – Come on, you stole my goddamn money. Admit it. | -什么 没有 -得了 你偷了我的钱 承认吧 |
[39:46] | – I did not. – Of course you did. | -我没有 -就是你偷的 |
[39:48] | You’re a skanky, ghetto trash, hood girl. | 你是臭烘烘 贫民窟的狐狸精 |
[39:50] | Oh, what, like you’re all high and mighty | 怎么 就因为你搬到北边 |
[39:51] | ’cause you moved north, and you have a Louis Vuitton? | 你就上流 高端了吗 不就有个LV吗 |
[39:54] | Which you fucking swiped. | 包就是你拿走的 |
[39:55] | Which you were stupid enough to leave on the L. | 是你自己傻逼落在轻轨上 |
[39:57] | – Bitch. – Oh, you’re the bitch. | -贱人 -你才是贱人 |
[40:00] | Okay? I came here to be nice, but forget it now. | 我是好心好意来还你钱 现在没戏了 |
[40:03] | – Fuck you. – Oh, eat me. | -操你妈 -想得美 |
[40:04] | – Whore. – Slut. | -荡妇 -骚逼 |
[40:05] | – Asshole. – Cunt. | -王八蛋 -龟孙子 |
[40:07] | Off to steal another fucking purse? | 又打算去偷别人的包吗 |
[40:09] | Finders keepers, losers weepers. | 捡到就留着 丢了哭去吧 |
[40:11] | Fuck you! Fuck! | 操你妈 操 |
[40:31] | Hey, still free to get together? | 嘿 还有空聚聚吗 |
[40:35] | Fi, you up here? | 菲 在楼上吗 |
[40:36] | You want to go to the Alibi with me, | 跟我一起去艾莱柏酒吧 |
[40:38] | spend some money and support Kev? | 花点钱支持小凯吗 |
[40:40] | She went to give the purse woman her money back. | 她去还那个女人的钱了 |
[40:46] | He’s okay. Not dead. | 他没事 没死 |
[40:49] | Debs, what gives with this obsession about death? | 小黛 你为什么对死亡着了魔 |
[40:52] | Nothing. | 没有啊 |
[40:53] | Come on, it’s me. | 得了 跟我说没事的 |
[40:59] | Well, until Harry, I had no idea people I knew could die. | 在哈利之前 我不知道我认识的人会死 |
[41:03] | Honey, he was old. | 亲爱的 他老了 |
[41:04] | Yeah, but that means my family’s gonna die, too. | 是啊 但那意味着我的家人也会死 |
[41:07] | Yeah, in, like, 80 years. | 是的 80年后 |
[41:09] | And then I’ll be all alone. | 那我就孤苦伶仃了 |
[41:11] | What? | 什么 |
[41:12] | Men die first. Lip, Ian, Carl, Liam. | 男人先死 利普 伊恩 卡尔 利亚姆 |
[41:14] | Then Fiona because she’s older. | 之后是菲奥娜 她比我大 |
[41:16] | That just leaves me all by myself. | 那样就剩我自己了 |
[41:20] | Debs, there are way too many things in life | 小黛 生活中有太多其他事情 |
[41:21] | you’re gonna have to worry about. | 需要你去操心的 |
[41:23] | Don’t stress about this right now. | 现在别去为死亡劳神 |
[41:26] | Yeah, but I can’t shut off my brain. | 是啊 但我一直不停地想 |
[41:31] | Think about nice things. | 想点好事 |
[41:32] | Flowers, ice cream, puppies. | 花 冰激凌 小狗 |
[41:36] | Can you do that? | 你能想这些吗 |
[41:38] | I guess so. | 可以 |
[41:41] | What are you thinking about now? | 现在想什么呢 |
[41:43] | A puppy… | 一只小狗 |
[41:45] | Getting hit by a car. | 被车撞了 |
[41:48] | Well, that’s a start. | 好吧 也算个开始 |
[41:49] | Come here. | 过来 |
[41:54] | Why’d you want to meet here? | 为什么想在这见面 |
[41:56] | You said I should have made a move on you in high school. | 你说我高中时候应该追你 |
[41:59] | You should have. | 的确 |
[42:01] | Here we are. | 故地重游 |
[42:04] | You want to pretend like we’re back in high school? | 你想假装我们还在高中吗 |
[42:06] | We don’t really have to pretend. | 用不着假装 |
[42:09] | What do you mean? | 什么意思 |
[42:10] | In some time space continuum, we still are in high school. | 在某个时空连续体中 我们还是高中生 |
[42:15] | Like in a parallel universe? | 像是平行宇宙吗 |
[42:17] | What about your wife? | 你老婆呢 |
[42:19] | I didn’t have a wife in high school. | 我高中没有老婆 |
[42:26] | Seriously? | 不是吧 |
[42:30] | Ew! | 恶心 |
[42:40] | Okay, you know what? What? | 好了 你知道吗 |
[42:54] | Two virgin pina coladas. | 两杯无酒精朗姆菠萝鸡尾酒 |
[42:56] | Thank you, Kate. Hey, baby. | 谢谢 凯特 嘿 宝贝 |
[42:59] | Lenny, Lenny, what the fuck, man? | 兰尼 你妈逼搞毛啊 |
[43:01] | This isn’t a litter box. | 那可不是垃圾箱 |
[43:07] | Don’t say a fucking word. | 一个字都他妈别说 |
[43:07] | – I didn’t say anything. – You were thinking it. | -我什么都没说 -你在想 |
[43:09] | I was not. | 没有 |
[43:10] | – What you said this morning was really mean. – I know. | -你今早说的话很伤人 -我知道 |
[43:13] | I’m sorry. That’s why I came, to show you support. | 抱歉 所以我才来 支持你 |
[43:15] | Oh, yeah? Well, the beach party’s a disaster. | 是吗 海滩派对真是灾难 |
[43:17] | The next one’s gonna be better. | 下一个会好些的 |
[43:19] | And don’t be chopping off my balls like that again. | 别再那样打击我了[直译:切掉我的蛋蛋] |
[43:21] | I got nothing but love for your balls. | 我最爱你的蛋蛋了 |
[43:24] | V, I really want to buy this bar. | 小维 我真的想买下酒吧 |
[43:29] | Fine. | 好吧 |
[43:30] | If the time comes where Stan needs to sell, | 如果斯坦到时候要卖 |
[43:32] | we’ll try and figure something out, but no Vinnie The Shiv. | 我们再想办法搞到钱 但是不能找尖刀维尼 |
[43:34] | Jesus Christ. Squelch my dreams much? | 老天 那么想扼制我的梦想啊 |
[43:45] | Nice. Where’d you steal that one from, Frank? | 行啊 弗兰克 从哪儿偷的 |
[43:48] | Booze. | 给我酒 |
[43:51] | Have you been crying? | 你哭了吗 |
[43:52] | – Makers. – How many shots? | -制造工酒 -要多少份 |
[43:57] | Bottle it is. | 整瓶给你 |
[43:59] | You look like you’ve seen a ghost, Frank. | 你好像见鬼了 弗兰克 |
[44:06] | Ring. | 戒指 |
[44:09] | Aw, Frank, the prayer worked. | 弗兰克 祈祷起效了 |
[44:12] | Is that my ring? | 是给我的戒指吗 |
[44:15] | Yes! Yes, yes, yes, yes, yes. | 我愿意 我愿意 |
[44:21] | You okay, daddy? | 你还好吗 老爸 |
[44:23] | I just looked death in the face, debs. | 我刚刚直面死亡 小黛 |
[44:26] | It wasn’t pretty. | 死神很可怕 |
[44:29] | I know what you mean. | 我知道你的意思 |
[44:31] | You got to just think of something nice. | 你得想想美好的事物 |
[45:23] | How are you? | 你还好吗 |
[45:26] | Good. | 挺好 |
[45:27] | You? | 你呢 |
[45:30] | Good. | 不错 |
[45:35] | Just wanted to say hi. | 就想问声好而已 |
[45:39] | Glad you did. | 你打来我很高兴 |
[45:45] | Bye. | 拜 |
[45:55] | Ow, ow, sweetie, watch the teeth. | 亲爱的 别用牙啊 |