时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | For those of you who were too fucking busy, | 献给那些太他妈忙的人 |
[00:06] | – Hey, you filthy fucking Portuguese. – Stan’s losing his marbles. | -嘿 你个恶心的葡萄牙人 -斯坦开始老年痴呆了 |
[00:09] | – What happened? – I know you fucked my sister! | -怎么回事 -我知道你上过我妹妹 |
[00:11] | You’re right, he shouldn’t be left alone up there. | 你说得对 把他一个人留在上面不行 |
[00:12] | Call his daughter. | 打电话找他闺女 |
[00:13] | I’m gonna come down there… | 我要下去 |
[00:14] | He wants to stay in his apartment. | 他想住在自己家里 |
[00:16] | – Where the hell’ve you been? – Brazil. | -你去哪儿鬼混了 -巴西 |
[00:17] | We should get together, have lunch, just to catch up. | 我们该出去聚聚 吃顿午餐 叙叙旧 |
[00:19] | – I’m seeing someone. – So am I. | -我有对象了 -我也是 |
[00:21] | Bring him. A double date. | 带上他 来个四人约会 |
[00:22] | Estefania doesn’t really speak English. | 艾斯特法尼娅不太会讲英语 |
[00:23] | – You’re married? – Ah, si! | -你结婚了 -是呀 |
[00:24] | You married a drug lord’s daughter, to hang onto your ear? | 你为了保住你的耳朵 就娶了个毒枭的女儿 |
[00:28] | I missed you. | 我很想你 |
[00:32] | – Hey! – Okay. | -打住 -好吧 |
[00:36] | – Was it weird seeing Jimmy? – Who’s Jimmy? | -你和吉米有没有很尴尬 -吉米是谁 |
[00:38] | Jimmy is Steve. | 吉米就是史蒂夫 |
[00:40] | V, they’re gone. Ethel and Jonah. | 小维 他们不见了 艾瑟儿和乔纳 |
[00:41] | All their stuff is gone. | 他们的东西都不见了 |
[00:43] | His clothes, her suitcase, gone. | 衣服还有行李箱 都没了 |
[00:45] | Fuck you, Lip! | 你去死吧 利普 |
[00:46] | I’ll make West Point on my own. I don’t need you. | 我会靠自己考上西点军校的 我不需要你 |
[00:49] | She’s a married mother, | 她是个已婚母亲 |
[00:50] | publicly flaunting the geriatric she’s sleeping with. | 不知廉耻地带着她睡过的糟老头抛头露面 |
[00:52] | Come on, I need an accomplice. | 来吧 我需要个伴 |
[00:54] | When I tell Hal we’re going out for a girls’ night, | 我告诉霍尔是和闺蜜出去玩 |
[00:55] | then I won’t be lying. | 就不算是撒谎了 |
[00:56] | I’m sorry, who are you? | 不好意思 您是哪位 |
[00:57] | I’m your grandmother, sweetheart. | 我是你亲奶奶 小心肝 |
[00:59] | Grammy showed up. | 奶奶回来了 |
[01:00] | Grammy’s back. | 奶奶回来了 |
[01:01] | Jesus… they let you out? | 老天爷 他们把你放出来啦 |
[01:03] | Surprised to see you, Peg. | 见到你真是个惊喜 佩吉 |
[01:05] | Thought you were doing 20 to life. | 以为你要蹲至少20年呢 |
[01:06] | I will fuck you up! | 我打烂你的嘴 |
[01:08] | Oh my God, there’s a woman… | 老天爷 有个女人 |
[01:09] | – Shit, shit! – with a gun… | -操 操 -手里拿着枪 |
[01:10] | She’s at a party, she’s shooting people! | 在派对上乱射一气 |
[01:12] | Go ahead and pull it! | 来啊 开枪啊 |
[01:13] | Do it! Do it! | 快开枪啊 |
[01:16] | And I’m gonna kick your ass! | 老子下来痛扁你一顿 |
[01:18] | Put some pants on, man. | 穿上裤子 老兄 |
[01:19] | I got pants on. | 我穿着裤子啊 |
[02:34] | Babe, stop. | 宝贝 快停下 |
[02:38] | Come on, you know I hate that. | 别闹了 你知道我讨厌这样 |
[02:43] | I’m going to stick my thumb in your butt if you don’t stop. | 再闹我就用手指捅你屁眼 |
[02:46] | Now we’re talking. | 那样很不错嘛 |
[02:49] | Morning, sunshine. | 早安 阳光小美女 |
[02:51] | – Who let you in? – Carl. | -谁让你进来的 -卡尔 |
[02:54] | We don’t let people in the house before I wake up! | 下回在我睡醒之前不许放人进屋 |
[02:57] | Which guy doesn’t like a finger up the butt? | 你睡过的哪个男人不喜欢被捅屁眼啊 |
[03:00] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[03:01] | I came to invite you out in David’s boat today. | 我来邀请你参加大卫的游轮派对 |
[03:03] | I thought you weren’t allowed on the boat. | 我还以为你被禁了呢 |
[03:05] | Isn’t it the wife’s? | 那不是他老婆的船吗 |
[03:06] | Yeah, but they’re in Indiana | 是啊 可他们正忙着 |
[03:07] | dropping one of the brats off at college. | 送小孩去印第安纳州上大学 |
[03:12] | Steve’s back in town. Not sure what to do about it. | 史蒂夫回来了 我不知道该怎么办 |
[03:15] | Bring him. Boat’s got a Jacuzzi. | 带他来嘛 船上有豪华浴缸 |
[03:17] | Nah. Kids start school Tuesday. | 不了 孩子们周二开学 |
[03:18] | I got a lot to do to get ready. | 有很多东西需要准备呢 |
[03:19] | So, come for an hour! | 就玩一个小时嘛 |
[03:22] | Everybody says that, but it never happens. | 大家都那么说 但那是不可能的 |
[03:24] | I’ll kick you out after an hour, then. | 一个小时后我会赶你下船的 |
[03:25] | Shouldn’t you be getting your kids ready for school, too? | 你不需要为自己的小孩准备上学物品吗 |
[03:27] | Hal’s on it. He loves doing that crap. | 霍尔会弄的 他爱揽那些烂摊子 |
[03:30] | So you’ll come? | 你会来的吧 |
[03:31] | I’ll think about it. | 我再想想 |
[03:32] | I gotta take a shower now, wash your slobber off me. | 现在我得去冲个澡 把你的口水都洗掉 |
[03:35] | You know, men pay lots of money for that slobber. | 男人要花很多钱才能买到我的口水呢 |
[03:38] | Oh, yeah. Thanks for the visual. | 是么 谢谢你描绘的精彩画面 |
[03:39] | Go make yourself useful. I need coffee. | 别闲着 去给我倒杯咖啡 |
[03:43] | You look like shit, Frank. You just getting in? | 你怎么这副熊样 弗兰克 才进来吗 |
[03:46] | – Just got up. – It’s 7:00 a.m. | -我才起床 -才7点呢 |
[03:48] | Hurry up in there. | 浴室快点用 |
[03:49] | I gotta help my mother out of bed and take her to the bathroom. | 我得给我妈弄下床 然后给她洗个澡 |
[03:52] | Really putting a damper on your drink, puke, sleep schedule, huh? | 似乎打破你”喝完就吐 吐完就睡”的生活规律了嘛 |
[03:55] | I can’t take it anymore. | 我快受不了了 |
[03:57] | Your problem. Not ours. | 你的麻烦 跟我们无关 |
[04:02] | What about this little guy? | 这个小家伙怎么样 |
[04:04] | Hey, fella! | 你好 小可爱 |
[04:06] | Ah, I don’t know, V. | 我不知道 小维 |
[04:08] | Oh, come on, he’s so cute. | 看呀 他多可爱 |
[04:09] | How could anyone have abandoned him? | 怎么会有人抛弃这么可爱的狗狗 |
[04:11] | And his tongue is almost as good as yours. | 他的”舌技”跟你一样高超呢 |
[04:13] | A dog is not gonna fill the hole in my heart. | 养狗根本填补不了我心中的空洞 |
[04:17] | When you going to get over this, Kev? | 你什么时候才能从阴影中走出来 小凯 |
[04:19] | Doesn’t it bother you that Ethel’s gone? | 艾瑟儿走了 难道你一点都不难过吗 |
[04:21] | It bothers me we’re not gonna get the money anymore. | 我难过的是再也得不到那笔钱了 |
[04:23] | How could she just leave us like that? | 她怎么能这样一走了之呢 |
[04:24] | Because she’s an ungrateful bitch. | 因为她是个不知感恩的贱人 |
[04:25] | – All right, stop. – I’m serious. | -别那么说 -我是认真的 |
[04:27] | If she doesn’t give a shit about us, | 她都不在乎我们 |
[04:28] | why should we give a shit about her? | 我们干嘛要在乎她啊 |
[04:29] | She was family. | 她是我们的家人 |
[04:31] | Well, we have to move on. | 好吧 我们得向前看 |
[04:33] | I liked having someone depending on me. | 我喜欢被人依赖的感觉 |
[04:35] | Well, then pick out a stupid dog! | 养条傻逼狗不是正好嘛 |
[04:36] | Dogs are too much responsibility. | 养狗承担的责任过于重大 |
[04:38] | A kid isn’t? A cat, then. | 养孩子就不用吗 那就养猫 |
[04:39] | It’s gonna piss everywhere. | 猫会到处撒尿的 |
[04:42] | We’re not leaving here without something. | 不领养个什么就甭想回去 |
[04:46] | Fine. We’ll get that. | 好吧 就它了 |
[04:54] | This baby’s pushing on my bladder. | 宝宝在踹我的膀胱 |
[04:57] | Morning. | 早安 |
[04:59] | Ah, Jesus. Not again. | 我的天 又来吗 |
[05:03] | Knowing you were peeing made me horny. | 知道你在尿尿 我立刻欲火焚身了 |
[05:05] | You’re a sex addict. | 你个性瘾狂 |
[05:07] | Knowing I have a cold sore makes you horny. | 我唇边起个疱疹 都能让你性奋起来 |
[05:16] | Look at me. | 看着我 |
[05:17] | Look at me, I’m about to come. | 看着我 我要射了 |
[05:18] | Look at me. Oh, babe. | 看着我 宝贝 |
[05:22] | Oh. Oh, baby. Oh, baby! | 天啊 宝贝 宝贝 |
[05:24] | My power, my pleasure, my pain… | 我的力量 我的快乐 我的痛苦 |
[05:40] | Why do you always do that? | 你干嘛总这样 |
[05:41] | – What? – Cry. | -哪样 -哭 |
[05:44] | It’s a release. | 那是一种释放 |
[05:46] | It’s weird. | 那样很奇怪 |
[05:47] | I can’t help it. | 我忍不住 |
[05:48] | I just feel so close to you. | 我感觉和你如此亲近 |
[05:50] | It’s like I’m giving you all my hurt and joy to hold and protect. | 就好像把我所有的痛苦和喜乐都奉献给了你 |
[05:56] | So gay. | 娘死了 |
[05:59] | Be nice to have a little Jean Nate in the water. | 要是能洗个珍奈特泡泡浴就好了 |
[06:02] | I’ll get some tomorrow. | 我明天去整点 |
[06:04] | And stop breathing all over me. | 别冲着我的后背呼吸 |
[06:11] | I want to go to Indian Bingo today. Feeling lucky. | 我今天想去赌印第安宾果 感觉会有好运 |
[06:14] | Can’t. Got a big day planned. | 不行 我今天行程满着呢 |
[06:17] | Where? At the Alibi? | 要去哪 艾莱柏酒吧吗 |
[06:20] | We can go after you take me to Indian Bingo. | 可以玩完宾果再去嘛 |
[06:24] | Was thinking… | 我在想… |
[06:25] | we should look for a new place for you to live today. | 我们今天应该去给你找个新住处 |
[06:28] | Why the hell would I want to do that? | 为什么要给我找个新住处 |
[06:31] | Be a lot more comfortable. | 一个人住会更舒坦嘛 |
[06:32] | Walk-in tub. | 带门浴缸 |
[06:34] | One of those chair-stair things. | 滑动座椅式楼梯 |
[06:36] | A ramp on the front porch. | 门廊前还有斜坡 |
[06:38] | You’d be a lot more independent. | 你会独立自由很多 |
[06:40] | Don’t need it. I have you. | 不需要 我有你就行了 |
[06:43] | Well, I can’t always be here. | 我不能总围着你转啊 |
[06:45] | Got a full-time job, six kids to raise. | 我有正经班要上 有六个孩子要养 |
[06:48] | Are we talking about the same person? | 你确定你是在说你自己吗 |
[06:51] | Scrub harder. You’re scrubbing like a pussy. | 用力点搓 别跟个娘们似的 |
[06:58] | Disturbing image. | 我要被晃瞎了 |
[07:00] | Morning, Lip. | 早啊 利普 |
[07:01] | How’s it going, Grams? | 早安 奶奶 |
[07:05] | You fuck girls with that pecker? | 你就用那跟棍子插姑娘吗 |
[07:08] | As often as they let me. | 洞有求 棍必应 |
[07:09] | Hard to believe he got Karen pregnant with that thing. | 真不敢相信他用那玩意把凯伦的肚子搞大了 |
[07:12] | It’s so small, isn’t it? | 好小哦 不是吗 |
[07:16] | Don’t kiss up to me | 别想巴结我 |
[07:17] | because you feel like a worthless piece of shit. | 因为你觉得自己像个没用的废物 |
[07:21] | Missed a spot, Frank. | 那儿还没搓呢 弗兰克 |
[07:24] | – Ass fuck. – Jack off. | -操屁男 -手枪男 |
[07:44] | You guys still not talking? | 你们还在闹别扭吗 |
[07:48] | – Dude?! Carl?! | -我靠 -卡尔 |
[07:49] | What the fuck? | 搞毛啊 |
[07:50] | Holy crap, why have I never done that before? | 我操 之前怎么就没想到这招呢 |
[07:52] | You have too much time on your hands. | 你没事闲得慌吧 |
[07:53] | Summer school next year. | 明年给我去上暑假补习班 |
[07:56] | How’s your head? | 头没事吧 |
[07:56] | – Little dizzy. – You’re fine. | -有点晕 -那就是没事 |
[07:57] | Go have some breakfast. | 快去吃早饭 |
[07:59] | How much we looking at in the winter squirrel fund? | 松鼠过冬基金桶里有多少钱 |
[08:01] | Just over nine grand. | 九千多一点 |
[08:02] | That’s all we made to get us through the entire winter? | 今年的冬季储备就这么点吗 |
[08:04] | Frank screwed us when he gave Liam away. | 赎回被弗兰克当掉的利亚姆时砸了很多钱 |
[08:06] | And there was that new compressor for the fridge. | 冰箱也刚刚换过压缩机 |
[08:08] | And that stuff for Liam’s ear infection, mwah! | 还给利亚姆买了耳部感染药膏 |
[08:10] | Everyone needs to get winter jobs. | 每个人冬天时都得找份活 |
[08:12] | Debs, get down here. | 小黛 下来 |
[08:13] | Breakfast. | 吃早饭 |
[08:15] | I’ll be right there. | 马上就来 |
[08:19] | I’ll use the downstairs’ toilet. | 那我用楼下厕所好了 |
[08:22] | School supplies and clothing, nothing else. | 只能买文具和衣服 别的不准买 |
[08:24] | No candy, drugs, beer, or concert tickets. | 不许买糖果 毒品 啤酒 演唱会门票 |
[08:27] | And I want receipts. | 记得给我收据 |
[08:28] | What if the drugs are really good? | 如果遇到上等毒品呢 |
[08:30] | You’re still here? | 你怎么还在这 |
[08:31] | I got caught up reading a magazine. | 这本杂志看得我入了迷 |
[08:33] | Hey, that’s mine. | 嘿 那是我的 |
[08:34] | Debs, I need you to find the backpacks and any old school books. | 小黛 你去找找双肩包和旧书本 |
[08:37] | Carl, put the day care supplies back in the basement. | 卡尔 你去把那些托儿用品放回地下室 |
[08:39] | – Okay. – Roger that. | -好的 -收到 |
[08:41] | Lip, you and Ian clean out the pool. | 利普 你和伊恩去打扫泳池 |
[08:43] | I think there’s a few surprises in there for you. | 那里有一堆惊喜等着你俩 |
[08:44] | Carl, tell Lip to do it himself. | 卡尔 告诉利普 让他自己干 |
[08:46] | Lip, Ian says you can do it yourself. | 利普 伊恩让你自己一个人干 |
[08:49] | Carl, tell Ian he’s being a douche bag | 卡尔 告诉伊恩 他表现得很混蛋 |
[08:51] | for still not talking to me. | 因为他至今不跟我说话 |
[08:52] | Ian, Lip says you’re being a… | 伊恩 利普说你就是个… |
[08:53] | Okay, whatever it is that you guys are still doing, | 好了 不管你们在闹什么 |
[08:55] | I want it over before school starts. | 开学之前必须结束 |
[08:57] | So figure it out. | 赶紧给我解决掉 |
[08:58] | Mommy, what’s my assignment? | 妈咪 我的任务是什么呀 |
[08:59] | Uh, go home to your family. | 回你自己家去 |
[09:01] | Actually, I need to go get the boat ready. | 事实上 我得去为派对做准备了 |
[09:04] | Belmont Harbor. | 在贝尔蒙特海港 |
[09:05] | Slip 22. 2 o’clock. | 22号船 2点开始 |
[09:07] | I said “I’ll think about it.” | 我说过再考虑考虑 |
[09:11] | I’m gonna see what Fiona’s cooking for breakfast. | 我去看看菲奥娜做了什么早餐 |
[09:14] | Rooster in the henhouse. Rooster in the henhouse. | 狼入羊圈 狼入羊圈 |
[09:16] | Hide the money! | 把钱藏起来 |
[09:18] | Morning, Grammy. | 早安 奶奶 |
[09:19] | Morning, Grammy. Bye, Grammy! | 奶奶早安 奶奶再见 |
[09:28] | Your grandmother thinks you’re being selfish | 你奶奶觉得你很自私 |
[09:29] | by not spending more time with her. | 因为你都不多花时间陪陪她 |
[09:31] | Why don’t you two hang out? Have girl time. | 你们祖孙俩出去玩玩嘛 |
[09:33] | I’m gonna go. | 我先走了 |
[09:34] | Frank, | 弗兰克 |
[09:36] | give me two three-minute eggs, | 给我弄两个煎三分钟的鸡蛋 |
[09:38] | dry toast, and a cup of Maxwell House | 不抹黄油的烤吐司 麦斯威尔咖啡 |
[09:40] | before we go to Indian Bingo. | 吃完去玩印第安宾果 |
[09:42] | Have fun, you guys. | 你们好好玩吧 |
[09:47] | Only one cup. | 只能喝一杯 |
[09:48] | Huh? | 什么 |
[09:49] | – That’s your second cup. – So? | -那都已经是第二杯了 -那又怎样 |
[09:52] | So the baby book says caffeine’s not good for the fetus. | 育儿书上说咖啡因对胎儿不好 |
[09:55] | Well, it’s good for me. | 对我好就成 |
[09:57] | Hey, you want our baby to come out healthy? | 你不想我们的宝宝健康出生吗 |
[10:01] | You okay? | 你没事吧 |
[10:02] | – Yeah. – Sure? | -没事 -你确定 |
[10:04] | Yes, stop asking me. I’m fine. | 确定 别问了 我好得很 |
[10:09] | Door’s open. | 门没锁 |
[10:10] | Who’s here? | 谁呀 |
[10:11] | My friends from tattoo school, I told you. | 跟我一起学纹身的朋友 跟你说过了 |
[10:13] | Come in, come in. | 进来 进来 |
[10:16] | They’re gonna give us some info about natural childbirth. | 他们会给我们普及一些自然分娩的知识 |
[10:19] | Hey, you guys! | 你们好啊 |
[10:22] | Look at this man, hey, motherfucker! | 看看你 熊样吧 |
[10:24] | Yeah, looking good, looking good. | 不错嘛 不错嘛 |
[10:29] | Just fucking sits there. | 怎么纹丝不动呢 |
[10:30] | Should we take her out of the cage? | 要不要把它放出来啊 |
[10:32] | Probably needs to acclimate. | 可能她要适应一下新环境吧 |
[10:34] | Let’s call her Ethel No. 2. | 我们叫她艾瑟尔二号吧 |
[10:40] | What did we do wrong, V? | 我们到底做错什么了 小维 |
[10:41] | We didn’t do anything wrong, Kev. | 我们什么都没做错 小凯 |
[10:43] | I just feel like we should be out there looking for her or something. | 我只是觉得我们应该出去找找她 |
[10:45] | Social services says they’re on it. | 社工不是说他们在找吗 |
[10:47] | Oh, please. Social services… | 拜托 社工 |
[10:48] | You think they have any time to go look for her? | 你觉得他们会花工夫寻找艾瑟尔吗 |
[10:50] | You heard that woman. | 你也听到那女人说的话了 |
[10:51] | 85% of foster kids run away. | 85%的领养儿童都会离家出走 |
[10:53] | Well, there’s nothing we can do. | 我们也没办法 |
[10:55] | Maybe she didn’t like living here. | 也许她不喜欢住在这儿 |
[10:57] | You just said 85% of foster kids run away. | 你刚刚说过85%的领养儿童会离家出走 |
[10:59] | What makes you think we’re in the top 15% of households? | 是什么让你觉得我们是那另外15% |
[11:03] | How can you be so cold about this? | 你怎么这么冷血 |
[11:06] | Cause she hurt my Kev. | 因为她伤害了我的小凯 |
[11:08] | And no one hurts my Kev. | 我不许任何人伤害我的小凯 |
[11:11] | Come here. | 过来 |
[11:18] | Mmmm, my baby’s getting his mojo back. | 我的宝贝原地满血复活了 |
[11:20] | It was never gone, just on hold. | 本来也没挂 休眠而已 |
[11:29] | Oh, shit. | 靠 |
[11:31] | What? | 怎么了 |
[11:32] | One of her weird underwear things, so what? | 只是她的古怪内衣嘛 怎么了 |
[11:35] | I-I’m not in the mood anymore. | 我没心情了 |
[11:37] | What? Well, where are you going? | 什么 你去哪 |
[11:38] | The Alibi Room. | 艾莱柏酒吧 |
[11:39] | We can do Lady and the Tramp, if you want. | 我们来玩”小姐与流氓”好不好 |
[11:41] | You know, I’m sorry if it’s gonna take me longer | 原谅我比你要花更长时间 |
[11:43] | to get over losing our child than you, V. | 接受失去孩子的事实 小维 |
[11:47] | Please don’t go out in public with that shirt. | 别穿那件衣服去公共场所好吗 |
[12:01] | I didn’t text you back for a reason. | 我没回你短信是有原因的 |
[12:03] | I wanna explain. | 我要解释一下 |
[12:04] | Don’t. I got everything I need, Jimmy. | 别 我现在生活得很好 吉米 |
[12:07] | I’m still Fiona, by the way. | 顺便告诉你 我依然叫菲奥娜 |
[12:08] | – Fiona – when I found out that you were married, I was hurt. | -菲奥娜 -当我发现你已为人夫的时候 我很伤心 |
[12:11] | But then when you had a whole other life, | 接着我又发现你拥有完全不同的另一重身份 |
[12:13] | man, I realized I dodged a bullet. | 我才意识到 我躲过了一颗子弹 |
[12:14] | I was trying to explain at the restaurant. | 在餐厅的时候我想向你解释的 |
[12:16] | Not necessary. We’re totally cool. | 没必要 没关系 |
[12:19] | Everything’s great, Jimmy-Steve. | 一切都挺好的 吉米-史蒂夫 |
[12:26] | I’ll be seeing you around. | 后会有期 |
[12:38] | These powdered donuts are fantastic! | 甜甜圈真是太好吃了 |
[12:40] | I got them at Costco. Case was only five dollars. | 我在科思科买的 一盒才五块钱 |
[12:43] | We were there to get a Vizio flat screen. | 我们本来是去买液晶电视的 |
[12:45] | Two hundred bucks later, no Vizio, | 结果两百块没买电视 |
[12:47] | just a cart full of groceries. | 倒是买了一车吃的 |
[12:48] | Which we needed more than a TV. | 食物可比电视重要的多 |
[12:50] | It’s hard to watch the game on a baked ham, hon. | 宝贝 火腿片上可没法看球赛 |
[12:53] | You guys can use our membership card anytime you want. | 我们的会员卡你们随便用哦 |
[12:55] | Great. Lots of stuff we need around the house, huh, babe? | 太好了 我们要为家里添置很多东西呢 |
[12:58] | I guess. | 也许吧 |
[12:59] | You know what you and I should do, Karen? | 凯伦 知道咱俩该做什么吗 |
[13:01] | Can you pass the Pop-Tarts, honey? | 亲爱的 给我一块饼干 |
[13:03] | We should go in on a couple of cases of diapers together | 我们应该一起去买尿布 |
[13:07] | since our babies will probably be born around the same time. | 因为我们的孩子大概会同时出生 |
[13:11] | You’re pregnant? | 你怀孕了 |
[13:12] | Why do you think I’m eating so much? | 不然我干嘛吃这么多 |
[13:14] | You could save a bundle on your hospital bills | 如果在家生孩子的话 |
[13:16] | if you just have the baby at home. | 可以省下一笔医疗费呢 |
[13:18] | You have a tub? | 你家有浴缸吗 |
[13:19] | Yeah, upstairs. | 有啊 就在楼上 |
[13:21] | Besides, if you deliver at the hospital, | 还有 如果在医院生的话 |
[13:22] | you run the risk of them slicing you like a turkey. | 小心医生会像切火鸡一样把你切开 |
[13:25] | – What? – Yeah, it’s true. | -什么 -真的 |
[13:26] | Victor here. Come here, baby. | 维克多 过来 宝贝 |
[13:28] | He was nine pounds. | 他生下来有9磅重 |
[13:31] | His little elbow was stuck behind my pelvis. | 生产时他的手肘卡在我的骨盆上了 |
[13:34] | Doctors had to give me an episiotomy. | 医生不得不给我做外阴切开手术 |
[13:37] | What’s that? | 那是什么 |
[13:38] | It’s where they cut you open from vagina to anus. | 就是把阴道和肛门之间的地方切开 |
[13:41] | You don’t feel a thing. It’s good drugs. | 没什么感觉 麻药很管用 |
[13:44] | I’ve got the video. | 我这还有录像呢 |
[13:45] | Honey, she doesn’t wanna see that. Nobody wants to see. | 亲爱的 她不想看 没人想看 |
[13:47] | I’m telling you, just have the baby in the tub upstairs. | 我跟你说 在楼上的浴缸里生就行 |
[13:50] | It’ll squirt right out. | 一使劲就出来了 |
[13:51] | My lady business hasn’t been the same since the episiotomy. | 外阴被切之后 我的月经周期就没规律过 |
[13:54] | I swear I could fit a walrus up there. | 我发誓我下面都能塞进一头海象 |
[13:56] | It’s not that bad. | 没那么糟糕啦 |
[13:58] | Then why did you wrap your penis in toilet paper | 那你那晚干嘛先往鸡巴上缠厕纸 |
[13:59] | before putting the condom on the other night? | 再戴上避孕套 |
[14:02] | You saw that? | 你看见啦 |
[14:02] | I’ve been pulling pieces of tissue out of me all week. | 我这一个礼拜都在不停地往阴道外掏手纸 |
[14:06] | Hey, Karen, you okay? | 凯伦 你还好吗 |
[14:09] | Guess who the big winner was in Indian Bingo. | 猜猜印第安宾果的大赢家是谁啊 |
[14:14] | That a girl, Peggy! Did you cheat? | 行啊佩吉 作弊了没 |
[14:16] | Well, of course. | 必须的 |
[14:17] | How about you, Frank? You win anything? | 你呢弗兰克 赢钱了吗 |
[14:21] | Come on, Mom, let me play. | 拜托 老妈 让我玩会儿 |
[14:23] | Did you bring any cash? | 你带现金了吗 |
[14:24] | No… | 没有 |
[14:25] | Then no Bingo for you. | 那你玩个屁的宾果 |
[14:28] | Fuck you, Tommy. | 去你妈的 汤米 |
[14:31] | Hey, Kev. | 小凯 |
[14:32] | Hey, guys. What can I get you? | 来啦 想喝什么 |
[14:34] | Couple of Old Styles with whiskey backs | 老牌啤酒加威士忌 |
[14:37] | and a round for everyone on me. | 再给这里所有人来一杯 算我的 |
[14:41] | Except for Jinny. | 除了金妮 |
[14:43] | I haven’t forgotten you fucked my husband, | 你睡我老公那事我还没忘呢 |
[14:45] | you miserable excuse for a vagina. | 你个不要脸的贱婊子 |
[14:51] | Hey, Kermit. | 嘿 科密特 |
[14:52] | Frank. | 弗兰克 |
[14:53] | Was wondering, your sister still has MS, right? | 你妹妹的多发性硬化症还没好吧 |
[14:56] | Yeah, it kinda doesn’t go away. | 是啊 好不了了 |
[14:58] | So your house is tricked out with all that handicapped crap then? | 那你的房子里全是残疾人设备咯 |
[15:02] | Handrails, shower bench, Rascal scooter. | 扶手 沐浴凳 残疾车 应有尽有 |
[15:04] | How would you feel about taking in my mother? | 我把我妈送去住怎么样 |
[15:06] | She could pay rent. | 她会付房租的 |
[15:07] | – No. – It’s just that I’m getting really busy. | -不 -主要是因为我太忙了 |
[15:09] | I’m not taking care of your mother, Frank. | 我才不要照顾你老妈呢 弗兰克 |
[15:11] | When he was ten, our family cat was in heat. | 他十岁的时候 我们家的猫发情 |
[15:15] | And he thought that meant we should open the windows. | 结果他以为是热了要开窗户 |
[15:25] | Fire in the hole. | 小心坠物 |
[15:27] | Jasmine invited me out to David’s boat today. | 茉莉今天邀我去参加大卫的游轮派对 |
[15:30] | I never been on a boat. | 我还没上过船呢 |
[15:31] | Said it has gold-plated bathroom fixtures. You going? | 听说船上的马桶都是镀金的 你去吗 |
[15:34] | I don’t know if I have time. | 我不知道能不能抽出空 |
[15:36] | It’s the end of summer. | 夏天马上就要过去了 |
[15:37] | Before you know it, | 时间很快 一不留神 |
[15:38] | you’ll be back to mittens and multiplication tables again. | 又会回归戴手套的冬天 省吃俭用过日子 |
[15:41] | Maybe. I’m coming down. | 也许吧 我要下来了 |
[15:44] | It’ll be a nice distraction for Kev. | 也正好让小凯散散心 |
[15:46] | – He’s driving me crazy. – He’s still upset? | -我快被他搞疯了 -他还没缓过来吗 |
[15:49] | It’s not like Ethel was our real kid. | 艾瑟儿又不是我们亲生的 |
[15:50] | She was our job. | 不过是有偿领养的而已 |
[15:51] | I’m getting them now! | 我这就去拿 |
[15:53] | Bring down the Jergens. | 给我拿下润肤露 |
[15:54] | I need you to massage my feet. | 再给我按摩按摩脚 |
[15:57] | Fiona? | 菲奥娜 |
[15:59] | We have to get rid of your grandmother. | 我们得把你奶奶整走 |
[16:01] | What? | 什么 |
[16:02] | Where are the toenail clippers? | 趾甲刀在哪儿 |
[16:04] | I didn’t wanna have to say this, | 我也不想说出这样的话 |
[16:06] | but she’s not happy here. | 但她在这个家过得并不开心 |
[16:08] | Put them back when you’re done. | 用完记得放回去 |
[16:11] | These are never gonna cut through her crusty talons. | 这小玩意儿不可能剪断她那老趾甲 |
[16:14] | How could she not be happy? | 她怎么会不开心呢 |
[16:15] | She just moved in a week ago. | 她搬进来没几天啊 |
[16:16] | Ah, he’s full of shit. | 他那鬼话你也信 |
[16:17] | He just doesn’t wanna deal with her. | 他只是不想伺候她罢了 |
[16:18] | That’s not true. | 才不是呢 |
[16:19] | I love having her here. | 我也想她在这颐养天年 |
[16:21] | I wish I could spend all my waking hours with her. | 我也想多花时间陪陪她 |
[16:24] | Do we have any bolt cutters? | 家里有螺栓钳吗 |
[16:25] | Good, because she’s staying. | 很好 她在这住定了 |
[16:27] | The kids like having her around. | 孩子们很喜欢她 |
[16:28] | It’s not their house. | 房子又不是他们的 |
[16:30] | Do they pay rent? | 他们付房租吗 |
[16:33] | She buys them things. | 奶奶给他们买东西 |
[16:35] | And she likes good food that she pays for. | 还出钱买可口的食物 |
[16:38] | You should’ve been here two nights ago. | 前天晚上你真应该过来转转 |
[16:39] | We had porterhouse. | 她请我们吃牛排来着 |
[16:40] | You’re invited and I’m not? | 她请了你 却没请我 |
[16:42] | And I need some more chocolate Ensure. | 再给我拿瓶巧克力牛奶 |
[16:45] | Fiona, she’s gone, | 菲奥娜 她必须走人 |
[16:47] | with or without your help. | 不管你帮不帮这个忙 |
[16:54] | What do you make of these, Kermit? | 你觉得这些代表什么 科密特 |
[16:56] | Three of the most boring states of our country. | 我们国家最无聊的三个州 |
[16:58] | My foster daughter ran away. | 我的养女离家出走了 |
[17:00] | Been sending me these. | 一直在给我寄明信片 |
[17:01] | I’m trying to figure out a clue | 我正在努力寻找线索 |
[17:02] | where she might be going or why she left. | 比如她去了哪里 为什么出走 |
[17:04] | “Having a nice time in Kansas. Ethel.” | 我在堪萨斯玩得很开心 艾瑟儿 |
[17:06] | What does it mean? | 你说这是什么意思 |
[17:08] | If I had to guess, | 要我说的话 |
[17:10] | I’d say she’s having a nice time in Kansas. | 就是她在堪萨斯玩得很开心呗 |
[17:12] | Or she’s being held at gunpoint. Forced to write that. | 或者是被人用枪指着头写的 |
[17:15] | Great, Tommy. Like I’m not worried enough, already. | 够了汤米 你还嫌我不够担心吗 |
[17:16] | I’m just saying you should get these postcards DNA tested. | 或许你应该把这些明信片送去做DNA检测 |
[17:19] | See if there’s any other fingerprints on them. | 看看上面有没有其他人的指纹 |
[17:21] | That’s not gonna prove anything. | 那完全证明不了任何事 |
[17:23] | You know how many people have touched this postcard before it got here? | 你知不知道卡片邮寄途中要经多少人的手啊 |
[17:25] | Then throw a blue light on it. | 那就用紫外线光照照 |
[17:27] | Check to see if there’s any blood or sweat on it. | 看看上面有没有血迹 汗渍 |
[17:29] | Or semen. That’ll tell you a lot. | 或者精液 那会告诉你很多信息 |
[17:31] | Could be right. Many foster kids become prostitutes. | 说得对 很多领养儿童后来都去卖淫了 |
[17:33] | Jesus! Give me those! | 我靠 还给我 |
[17:35] | There’s no semen on them, | 这上面没有精液 |
[17:36] | and my kid’s not a prostitute. | 我的女儿也不会去卖淫 |
[17:38] | Social services is on it. | 社工正在找她 |
[17:39] | Yeah, like they’re on my sister’s welfare checks | 我姐姐邮箱里的救济金支票总被偷走 |
[17:41] | that keep getting stolen out of her mailbox? | 他们也说正在找呢 |
[17:43] | I got to go to my game. I’ll see you guys later, okay? | 我得去参加比赛了 伙计们一会儿见 |
[17:48] | Stan, Stan, what the fuck are you doing? | 斯坦 斯坦 你这是要干嘛 |
[17:50] | Holy shit! | 我操 |
[17:51] | Look at the hog on Stan! | 快看斯坦的老鸡巴 |
[17:53] | Got a baseball game. What do you think? | 我去参加棒球比赛 你以为呢 |
[17:55] | I’ve heard rumors about that thing. | 真是耳闻不如眼见啊 |
[17:56] | Go back to your apartment, please. | 快上去吧 好吗 |
[17:58] | Oh, get your hands off me, you knucklehead. | 别碰我 你个二货 |
[18:00] | You’re gonna make me late for my game. | 你要害我迟到了 |
[18:02] | You don’t have a baseball game. | 你根本没有比赛 |
[18:03] | Yes, I do. It’s at Archer Field. | 怎么没有 就在阿彻球场 |
[18:05] | I saw it today on my calendar. | 我的日历上写着呢 |
[18:07] | Oh, yeah, your calendar from 1984? | 是么 你那本1984的日历吧 |
[18:09] | Come on, let’s go back upstairs. | 行了 上楼吧 |
[18:10] | Well, who’s gonna play first base? | 那一垒谁上啊 |
[18:12] | You know, I just got a call. | 跟你说 我刚接到电话 |
[18:14] | They cancelled the game. | 比赛取消了 |
[18:16] | Oh, geez! I had a lot of money on it, too. | 老天 那场比赛我下了不少注呢 |
[18:18] | Damn it! | 妈的 |
[18:20] | Damn it! | 妈的 |
[18:22] | Come on, Kevin. | 我说 凯文 |
[18:23] | It’s time to call Stan’s daughter. | 该跟斯坦的女儿说说了 |
[18:24] | Put him in a home. | 把他送到养老院吧 |
[18:25] | Shut the fuck up, Kermit. | 给我闭嘴 科密特 |
[18:26] | Stan’s not going anywhere. And Ethel is not a prostitute. | 斯坦哪也不去 艾瑟儿也不会卖淫 |
[18:31] | I’m surprised you called. | 你居然会打给我 |
[18:34] | I need you to do something for me. | 我需要你帮个忙 |
[18:37] | What? | 什么忙 |
[18:38] | Get rid of Jody. | 帮我摆脱乔迪 |
[18:40] | – Kill him? – No. | -杀了他 -不是 |
[18:42] | Just make him go away. | 让他离开我就行了 |
[18:43] | Everything he does is bugging me. | 不管他做什么 我都觉得烦 |
[18:45] | – Get a divorce. – Can’t. | -那就离婚呗 -不行 |
[18:47] | He’ll take half of the money from my dad’s life insurance. | 我爸留给我的保险金会被他分走一半 |
[18:51] | Oh, you didn’t get that yet? | 你还没拿到那笔钱吗 |
[18:53] | No, they said another couple of months. | 没 还得再等几个月 |
[18:55] | The police are still investigating. | 警方还在调查死因 |
[18:56] | – Oh, yeah? – But when I do finally get it, though, | -是吗 -等我最终拿到那笔钱 |
[18:59] | I’m gonna open a tanning salon. | 我要开个晒黑沙龙 |
[19:01] | Or buy a convertible. | 或者买辆敞篷车 |
[19:02] | Or get a boob job. | 要不就去隆个胸 |
[19:06] | I should’ve done a prenup. | 我当初真该弄份婚前协议 |
[19:08] | Well, it’s not too late. | 现在也不晚啊 |
[19:11] | Aren’t you supposed to get that before you get married? | 那东西不是得在婚前签好吗 |
[19:14] | Yeah, if you want to do things the traditional way. | 对 传统方法是这样没错 |
[19:16] | Look, we can print one up online. | 我可以从网上打印一份 |
[19:19] | I know a guy, he’s a notary. | 我认识一个公证员 |
[19:21] | He’ll predate it for a couple hundred bucks. | 给他几百块钱 他就能把签署日期提前 |
[19:23] | Really? | 真的吗 |
[19:25] | All you got to do is get Jody to sign it. | 你只要想个办法让乔迪在上面签字就行了 |
[19:27] | That’ll be easy– he’s an idiot. | 那太简单了 因为他缺心眼 |
[19:30] | You said it, not me. | 你自己说的 不是我 |
[19:38] | You’re in my way. | 你挡着我了 |
[19:41] | What’s wrong with the TV? | 电视坏了吗 |
[19:42] | Nothing. This show’s in black and white. | 没有 这个剧就是黑白的 |
[19:45] | You’re still in my way. | 你怎么还挡着 |
[19:47] | Looks so old. | 真是个很老的剧 |
[19:48] | So do I. | 我也一样老 |
[19:50] | – Now, move. – Here, Carl. | -赶紧起来 -给你 卡尔 |
[19:53] | I found these old readers you can use. | 我给你找了些能用的旧课本 |
[20:02] | Little old for third grade, aren’t you? | 这么大了还在读三年级啊 |
[20:04] | It’s my second time. | 我留级了 |
[20:06] | Not too smart, huh? | 脑子不太灵光啊 |
[20:09] | Anything you’re good at? | 有什么特长吗 |
[20:13] | How about let’s teach you a skill? | 我来教你一招怎么样 |
[20:24] | I’m not promising I’m having any fun today, ladies. | 我不保证今天可以开心玩耍 小姐们 |
[20:27] | Here it is. | 就是这儿啦 |
[20:28] | Wow. Thought she was only having a few people over. | 我还以为她就请了几个人呢 |
[20:37] | Why don’t we party like this? | 我们为啥不办个这样的派对呢 |
[20:38] | Cause you keep forgetting to buy us a boat. | 因为你一直忘了买船 |
[20:40] | Oh, that’s right. | 对哦 |
[20:45] | Fiona! | 菲奥娜 |
[20:48] | Come on board! | 快上船 |
[20:49] | Grab some champagne. There’s sushi. | 快去拿杯香槟 还有寿司 |
[20:51] | Guess who’s here? | 你猜今天谁来了 |
[20:52] | Right there! | 就在那里 |
[20:54] | With his W-I-F-E. | 还有他的老婆大人 |
[20:57] | Oh, shit. | 我操 |
[20:58] | Are we doing this? | 我们还要上去吗 |
[21:00] | I want to see the Jacuzzi. | 我想去体验一下那个按摩浴缸 |
[21:08] | Excuse me. | 打扰一下 |
[21:09] | My grandmother’s having an allergy attack, | 我奶奶现在过敏了 |
[21:11] | and I need to buy her some Sudafed, | 我得给她买速达菲 |
[21:12] | but I’m under 18 | 可我还未成年 |
[21:14] | and her driver’s license was revoked. | 她的驾照又被吊销了 |
[21:16] | Can you please buy it for her? | 能麻烦你去买下药吗 |
[21:18] | You making meth? | 是想制毒品吧 |
[21:19] | Free rock when we’re up and running. | 等我们做好后就分你点儿 |
[21:37] | You wanted to speak with me? | 就是你找我吗 |
[21:38] | Yes, Officer Rodrigues. | 是的 诺德格斯长官 |
[21:40] | I think we may have a problem. | 恐怕有麻烦了 |
[21:41] | What kind of problem? | 什么麻烦 |
[21:43] | Well, uh, I’m not one to be a rat, | 我不是那种告密的小人 |
[21:45] | but I think you might have released an inmate in error. | 可是我觉得您也许误释了一个犯人 |
[21:47] | – And who might that be? – Peggy Gallagher. | -谁啊 -佩吉·加拉格 |
[21:50] | You mean Body Bag? That’s her prison nickname. | “运尸袋”吗 那是她在监狱的外号 |
[21:52] | Yes, she was released on medical furlough. | 没错 她是因病释放的 |
[21:54] | That’s just the thing. | 问题就出在这儿 |
[21:55] | She’s not sick, she’s faking it. | 她没病 都是装的 |
[21:57] | Are you her doctor? | 你是她的医生吗 |
[21:59] | No. But I saw her in a kick-boxing class today. | 不是 不过我今天有看到她练跆拳道 |
[22:01] | A 78-year-old woman? | 一个78岁的老妇 |
[22:03] | I’m trying to do my part to preserve the integrity of our penal system. | 我正在努力维护我国刑罚系统的公正性 |
[22:08] | She’s old, she can barely walk. | 她老了 走路都困难 |
[22:10] | What threat could she possibly be to society? | 能对社会造成什么样的威胁呢 |
[22:42] | Ooh, that shit is awesome. | 这货太正了 |
[22:44] | Oh, you should’ve been hanging out with me sooner. | 你早就应该跟我混混了 |
[22:46] | It was snowing all summer in Chicago! | 那货在芝加哥泛滥了整个夏天 |
[22:49] | So this is where the party’s at. | 都在这儿窝着呐 |
[22:50] | What’s up, you dirty fucker? How’s it hanging? | 你个小混蛋 过得怎么样啊 |
[22:53] | Long and hairy. Hard to carry. | 难啊 不好混啊 |
[22:56] | I miss you, man. | 我想你啦 伙计 |
[22:57] | You sure that’s not just the drugs talking? | 你这是磕嗨了说胡话呢吧 |
[22:59] | It might be. | 有可能哦 |
[23:00] | You remember Kev and the gang. | 还记得他们吗 小凯和朋友们 |
[23:02] | Si, si. Ola. | 记得 大家好 |
[23:03] | – Ola! – Ola! | -你好 -你好 |
[23:05] | Ooh, I love this song! | 我最爱这首歌了 |
[23:06] | Estephania, let’s go dance. | 艾斯特法尼娅 我们去跳舞吧 |
[23:08] | Have you ever done J. Lo shots? | 你会不会珍妮弗·洛佩慈的招牌动作啊 |
[23:10] | Ooh, you are so sexy! | 你真是太性感了 |
[23:13] | What are you waiting for, bro? Drop trou, jump in. | 你还杵在那干嘛 把裤子脱了 进来 |
[23:16] | – All right. – What? | -好啊 -干嘛 |
[23:26] | What do you expect? I’ve been in Brazil for the past six months. | 有什么好笑的 我这半年都在巴西混呢 |
[23:39] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[23:40] | I thought you said we were totally cool. | 你不是说我们已经和好了吗 |
[23:45] | – I like your bathing suit. – Thank you. | -我喜欢你的泳裤 -谢了 |
[23:49] | For the first day of school, | 开学第一天 |
[23:51] | what if I wear this red top, | 穿这件红上衣 |
[23:53] | with these blue shorts? | 配这条蓝短裤 怎么样 |
[23:55] | Must be nice to not get hand-me-downs. | 不用穿二手货就是好啊 |
[23:58] | Or is the pink top better? | 这件粉色的会好点吗 |
[24:00] | Not stuck with Lip’s old crap. | 不用穿利普的破旧衣裤就是好 |
[24:02] | It has flowers on it. | 上面有小花哦 |
[24:04] | Flowers are for babies, aren’t they? | 小孩才会穿带花的吧 |
[24:07] | You’re lucky Fiona’s clothes don’t fit you yet. | 你现在还撑不起菲奥娜的衣服 就偷着乐吧 |
[24:09] | Get to have all new stuff. | 这样你就能买新衣服了 |
[24:11] | Ian, I’m gonna need a little more help than this. | 伊恩 少说风凉话 给点建议行吗 |
[24:14] | Oh, good, you’re here. | 太好了 你回来了 |
[24:16] | I’m trying to make a good impression | 我就要小学毕业了 |
[24:18] | for my last year of elementary school. | 想给别人留个好印象 |
[24:20] | Red top, blue shorts. | 红衣服 蓝裤子 |
[24:22] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[24:22] | Thanks. | 谢啦 |
[24:27] | Karen and I are getting back together. | 我和凯伦复合了 |
[24:29] | She ditched Jody. | 她把乔迪给甩了 |
[24:30] | Now I can step up, be a father to our kid. | 现在我上位了 我是孩子他爹 |
[24:34] | Why? What’s wrong with Jody? | 为什么 乔迪有什么不好 |
[24:35] | He’s a tool. | 他就是个愣子 |
[24:37] | – He is? – Mm-hmm. | -是吗 -是啊 |
[24:38] | How will I know if I’m dating a tool? | 那我要如何辨别跟我约会的男人是不是愣子 |
[24:40] | You’ll figure it out. | 你会发现的 |
[24:41] | Or I’ll beat the shit out of him for you. | 否则我会帮你把他痛扁一顿 |
[24:43] | Okay. Cool. | 行 谢啦 |
[24:53] | Pathetic. | 真可悲 |
[24:55] | Ladies and gentlemen, he speaks! | 女士们先生们 他终于说话啦 |
[24:58] | You could have anything you want. | 你本可以追求到自己想要的一切 |
[25:01] | This is the life you choose? | 这就是你选择的生活吗 |
[25:03] | I’m not gonna split on my kid like Frank. | 我才不会像弗兰克那样抛家弃子呢 |
[25:05] | Fucking waste. | 可惜浪费了 |
[25:07] | You know what? You’re the one that’s pretending to date Mandy | 说起来 你假装跟曼迪谈恋爱 |
[25:09] | so you can fuck her brother. | 好去操她哥哥 |
[25:11] | You know, even the Pentagon says it’s okay to be gay, | 连五角大楼都说不歧视同性恋 |
[25:14] | but you’re too chicken-shit to let anyone know. | 你却掖着藏着不敢公开 |
[25:16] | At least I’m not getting trapped by some pregnant skank. | 至少我不会为大肚婆纠结痛苦 |
[25:18] | Fuck you! | 操 |
[25:19] | You’ll probably quit high school, huh? | 你可能会从高中退学 |
[25:20] | Start working at Best Buy. | 去百思买大卖场打工吧 |
[25:22] | Watch your fucking mouth! | 给我说话注意点 |
[25:23] | Wonder how long it takes before you start huffing glue. | 过不了多久就会开始吸食胶水 |
[25:31] | Put all that Sudafed down in the basement, Carl. | 把那些速达菲放到地下室去 卡尔 |
[25:38] | I know what’s going on here. | 我知道这档子事 |
[25:40] | Saw it with my own boys. | 我的儿子们也掐过架 |
[25:44] | One of the lions has to leave the den. | 一山容不得二虎 |
[25:47] | Strongest one’s got to push the other one out, or eat him. | 胜者为王 败者为寇 衰者为食 |
[25:51] | Only one way to resolve this: somebody’s got to bleed. | 解决办法只有一个 就是决斗 |
[25:54] | Fight it out. See who’s alpha wolf. | 相互厮杀 看看谁才是虎王 |
[25:57] | I’ll kick your fucking ass. | 我要打烂你的屁股 |
[25:58] | You won’t last two minutes. | 你坚持不到两分钟就会倒下 |
[25:59] | No knives, no guns, no bricks. | 不许用刀 枪 砖 |
[26:02] | Just fists. | 只许用拳 |
[26:04] | Tomorrow? | 明天怎样 |
[26:05] | Labor Day. I work till 5:00. | 明天劳动节 我五点下班 |
[26:07] | 6:00, then, under the L. | 那就六点 轻轨那见 |
[26:10] | – Okay. – Chocolate Ensure, | -好极了 -巧克力牛奶 |
[26:13] | just like you wanted. | 你要喝的那种 |
[26:14] | Too late. | 晚了 |
[26:16] | Got to go to bed. | 我要去睡觉 |
[26:18] | Take me upstairs. | 扶我上楼 |
[26:20] | And I’m gonna need you to powder under my tits. | 在我的奶子下面拍点爽身粉 |
[26:22] | I’m chafing like a son of a bitch. | 那儿皮肤发炎痛死了 |
[26:28] | We should try to get on | 等你生完孩子 |
[26:30] | Take the Money and Run after you have the baby. | 我们就玩《傻瓜入狱记》的角色扮演吧 |
[26:32] | We could totally win. | 肯定比他们演得好 |
[26:33] | Oh, gosh, I forgot. | 噢 差点忘了 |
[26:36] | I need you to sign a few things. | 我需要你签几个字 |
[26:38] | Can it wait till after the show’s over? | 看完这个再签行吗 |
[26:40] | It’ll just take a second. | 就几秒钟的事 |
[26:44] | What are they? | 签的啥啊 |
[26:45] | Joint credit card application. | 联合信贷申请表 |
[26:46] | Checking accounts. | 活期存款账户 |
[26:48] | Safety-deposit box. | 保管箱 |
[26:49] | Just some boring bank stuff. | 就是那些无聊的银行申请表 |
[26:51] | Oh, man, poor guy’s crying like a baby. | 可怜的家伙 哭得像个孩子 |
[26:55] | Just sign here. | 签这儿就行了 |
[27:01] | And here. | 还有这儿 |
[27:13] | Prenuptial agreement? | 婚前协议 |
[27:17] | We’re already married. | 我们不是结婚了吗 |
[27:18] | You can do it afterwards in some states. | 有些州允许婚后签这份协议 |
[27:23] | Okay. | 好吧 |
[27:28] | I love you no matter what. | 不管怎样 我爱你 |
[27:38] | Ow. What the fuck?! | 你干嘛啊 |
[27:40] | Quit trying to rape my friends, Scotty. | 别想占我朋友便宜 斯科特 |
[27:43] | How you feeling? | 感觉怎么样 |
[27:44] | Oh, my God, great party, Jazzie. | 天啊 派对太棒了 小茉 |
[27:47] | Good. I’m glad you’re having fun. | 太好了 玩得尽兴就好 |
[27:48] | Hey, did V tell you we’re gonna hit the highway, | 小维有没有告诉你 我们等下要开上高速 |
[27:50] | – try to find Ethel? – We’re what? | -沿路寻找艾瑟儿 -什么 |
[27:52] | Shit, did I not say that out loud to you yet? | 糟糕 我没跟你提那事儿吗 |
[27:55] | No. | 没 |
[27:56] | The idea came to me when I did my third line of coke. | 我在抽第三条可卡因时 突然产生了那想法 |
[28:00] | We are not riding down Route 66 looking for Ethel. | 我们绝不会上66号公路 找什么艾瑟儿 |
[28:03] | Why do you have to be so heartless? | 你怎么这么冷血呢 |
[28:04] | Guys, we’re supposed to be having fun. | 别这样 我们不是来找乐子的吗 |
[28:06] | Yeah? Well, tell him to stop calling his wife “heartless”. | 是吗 那就告诉他少说他老婆冷血 |
[28:08] | My fake wife. | 冒牌老婆 |
[28:09] | Guys, guys, guys, come on. | 二位 二位 别这样 |
[28:11] | Relax, it’s just the drugs talking. | 都退一步 他就是嗑嗨了说胡话呢 |
[28:13] | Yeah, and this is the drugs leaving! | 是么 我这是气嗨了抬屁股走人 |
[28:14] | Oh, you know what? You’re not leaving. I’m leaving. | 慢着 你别走 我走 |
[28:16] | – I said it first. – Yeah, well, I said it last. | -我先说的 -我后说的 |
[28:18] | I will throw your ass over the boat! Keep it up! | 你再说 再说老娘就把你扔下去 |
[28:22] | I’m gonna check on Estefania, make sure she’s still breathing. | 我去看看艾斯特法尼娅是不是断气了 |
[28:29] | I can, uh, give you a ride home if you want. | 你愿意的话 我送你回家吧 |
[28:32] | I’m all set. | 我自己能行 |
[28:33] | I took Kev’s keys a couple of hours ago. | 我几个小时前拿到了小凯的车钥匙 |
[28:41] | – I’m gonna get some more champagne. – Yeah. | -我再去倒点香槟 -好 |
[28:56] | How many of these people do you think Jasmine actually knows? | 你说这里面茉莉真正认识的人有几个呢 |
[29:02] | Were you ever gonna tell me? | 你有想过告诉我实情吗 |
[29:03] | Yes, many times. | 当然 想过很多次 |
[29:05] | When? On the flight to Miami? | 什么时候 在前往迈阿密的飞机上吗 |
[29:08] | Or it’s telling your girlfriend about your other life | 还是当你跟女友讲述你从前的生活 |
[29:10] | more of an international-waters conversation? | 不过是一场真假难辨的浮生虚梦 |
[29:13] | Why does my name have to make a difference? | 我叫什么有那么重要吗 |
[29:17] | You’re also married. | 你还结婚了 |
[29:18] | You just say the word, and I’ll leave her. | 只要你开口 我马上离开她 |
[29:24] | The fact is that you would do that | 如果你真这样做 |
[29:25] | means that I could never be with you. | 意味着你对我也不会长久 |
[29:36] | She doesn’t hold her liquor very well. | 她今天没少喝 |
[29:38] | You should take her home. | 带她回家吧 |
[29:44] | Yeah, yeah. Yeah. | 来了来了 来了 |
[29:48] | Uh, we’ll finish this later? | 我们以后再谈好吗 |
[29:51] | Good night, Jimmy. | 晚安 吉米 |
[30:02] | Fuck. | 操 |
[30:06] | Fuck. | 我操 |
[30:08] | Thought she was out for good. | 我以为她会昏迷很久呢 |
[30:11] | You have a chance to talk? | 你们好好谈过了吗 |
[30:15] | I don’t know what I’m doing. | 我不知道我在干什么 |
[30:18] | Honey… | 亲爱的 |
[30:19] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[30:21] | Why couldn’t he just stay in Costa Rica | 他为什么不乖乖待在哥斯达黎加 |
[30:24] | or Brazil or… wherever the hell he was? | 或是巴西 或是他应该在的地方 |
[30:27] | Hey, look at me. | 嘿 看着我 |
[30:32] | Men are assholes. | 男人没有好东西 |
[30:35] | And you deserve to have someone treat you like a queen. | 会有人视你如珍宝的 |
[30:52] | I misread that, didn’t I? | 我理解错了 是吗 |
[30:54] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[30:56] | It’s late, I… I should get going. | 不早了 我… 我该走了 |
[30:59] | It’s just that I love you, Fiona, and… | 我爱你 菲奥娜 |
[31:01] | I-I… Forget it. | 我我… 算了 |
[31:03] | Forget just everything I said. | 把我说的都忘了吧 |
[31:06] | I’m-I’m really drunk and high. | 我真的喝醉了 |
[31:09] | I’m gonna go. | 我得走了 |
[31:10] | That’s a good idea. I’m an idiot. | 好的 我是个笨蛋 |
[31:12] | I’ll talk to you tomorrow. | 明天再聊 |
[31:14] | Thanks for the party. | 谢谢你的邀请 |
[31:15] | Yeah. | 嗯 |
[31:17] | Okay. | 再见 |
[31:25] | Fuck. | 操 |
[32:13] | What’s wrong? What’s wrong? | 怎么了 怎么了 |
[32:15] | Is everything all right? | 你还好吧 |
[32:16] | – I can’t breathe! – Is it the baby? | -我要窒息了 -是因为孩子吗 |
[32:18] | No! It’s you! | 不 是因为你 |
[32:21] | – Get out! – What? – Get out! | -滚 -什么 -滚 |
[32:23] | Shit! Out where? | 靠 滚哪去啊 |
[32:25] | Did I do something to upset you? | 我做了什么让你这么烦躁 |
[32:26] | Yes! Everything! | 一切 你做的一切 |
[32:28] | Get out! | 滚 |
[32:30] | Baby, are you sure? I love you. I… | 宝贝 你确定吗 我爱你… |
[32:32] | Fuck. | 操 |
[32:42] | Karen! When do you want me to come back in? | 凯伦 我什么时候能回去啊 |
[32:44] | Never! | 再也别回来了 |
[32:45] | Well, shouldn’t we talk about this? | 没有商量余地吗 |
[32:49] | Karen? | 凯伦 |
[33:01] | What was that? | 怎么了 |
[33:02] | No idea. I’ll investigate. | 不知道 我去看看 |
[33:05] | What was it? | 到底怎么了 |
[33:06] | Nothing out there. | 外面没有状况 |
[33:07] | Fiona, Fiona! | 菲奥娜 菲奥娜 |
[33:11] | Where’s your grandmother? | 你奶奶在哪儿 |
[33:12] | Buying more supplies. | 又去采购原料了 |
[33:13] | I’m gonna kill her. | 我要杀了她 |
[33:20] | She could live upstairs with Stan, | 她可以跟斯坦一起住在楼上 |
[33:22] | look after each other. | 互相有个照应 |
[33:23] | They’ve always had a thing for one another. | 他们两个之间一直很来电的 |
[33:25] | And I wouldn’t charge you that much. | 我不会管你多要钱的 |
[33:28] | For what? | 什么钱 |
[33:29] | My matchmaking services. | 做媒的费用 |
[33:30] | It’s a win-win for everyone. | 那样对大家都是双赢 |
[33:32] | Frank, I have no idea what the fuck you’re talking about, | 弗兰克 我不知道你在瞎扯什么 |
[33:36] | but if you don’t shut up, | 如果你再不闭嘴的话 |
[33:37] | I’m gonna stab you with this ice scooper. | 我就用这把冰铲捅死你 |
[33:43] | – Oh, what did I do this time? – Where’s your mother? | -我又惹什么乱子了 -你老妈在哪 |
[33:46] | Said she didn’t need me this morning, | 她今早说 不用我伺候了 |
[33:47] | had some personal business to do. | 她去办些私事 |
[33:50] | I change her diaper, | 她的尿布都是我换的 |
[33:51] | what’s more personal than that? | 有比这更私密的事吗 |
[33:53] | Shot of Jager, Kev. | 一杯野格酒 小凯 |
[33:54] | Oh, don’t hit the bar, Fi. | 别敲吧台 小菲 |
[33:56] | If you’re buying… Mak-Make it two. | 你掏钱的话…来两杯吧 |
[34:00] | I never thought I’d say this, | 从没想过我会说这句话 |
[34:02] | but you were right. | “你是对的” |
[34:07] | We have to get rid of her. | 我们得把她整走 |
[34:10] | Hey, Lip. | 嘿 利普 |
[34:14] | Jody. | 乔迪 |
[34:16] | How’s it going, man? | 还好吗 |
[34:18] | What, uh… what are you doing? | 你 你在这儿做什么 |
[34:23] | Karen kicked me out. | 凯伦把我撵出来了 |
[34:25] | So you’re, uh… sleeping under the L? | 你就 睡在轻轨下面吗 |
[34:28] | Talked to my friend Lisa, | 我朋友丽莎跟我说 |
[34:30] | and she said this is what happens to women when they’re pregnant. | 女人怀孕时就容易情绪激动 |
[34:32] | It’s hormones. | 荷尔蒙的原因 |
[34:34] | You sure about that? | 是这样吗 |
[34:35] | As soon as Karen’s hormones calm down, | 等凯伦冷静下来 |
[34:37] | I’ll be back in the house. | 我就能回去了 |
[34:38] | No, you won’t, weirdo! | 不 你休想 怪胎 |
[34:45] | I’ll see you. | 回见 |
[35:04] | We could put a hit out on her. | 一枪把她解决如何 |
[35:06] | She’s your mother. | 她好歹是你妈 |
[35:07] | Oh, like you haven’t thought about doing that to me before. | 说得好像你从没想过这样对我似的 |
[35:10] | Can’t we just call the police, the FBI, | 我们就不能找警察 或联邦调查局 |
[35:12] | tell them about the meth lab? | 报告她制毒的事吗 |
[35:14] | They’d haul us away. | 那我们都得玩完 |
[35:15] | Not me. I had nothing to do with it. | 与我何干 我又没掺和这事 |
[35:16] | Happened in our house. You’re an accomplice. | 犯罪现场在我们家里 你就是共犯 |
[35:19] | And there are minors involved. | 何况还有未成年人参与 |
[35:20] | Yo, Kev, something’s leaking. Come on. | 小凯 这儿漏水呢 你来瞧瞧 |
[35:22] | Aw, shit, not again! | 妈的 怎么又漏 |
[35:25] | What the fuck?! | 搞毛啊 |
[35:27] | Fucking Stan. | 该死的斯坦 |
[35:29] | What if she happens to commit another crime away from the house? | 如果她的犯罪地点不在我们家屋内呢 |
[35:32] | You mean like… we set her up? | 你是说 给她下个套吗 |
[35:34] | I don’t know, I hadn’t fleshed it out. | 我也不知道 没想到好点子 |
[35:36] | Yeah, I guess that’s what I mean. | 不过大概就这个意思吧 |
[35:38] | Finally thinking like a Gallagher. | 你的行事风格终于加拉格化了 |
[35:40] | She’s putting our lives in danger. | 她就是颗不定时炸弹 |
[35:44] | We could have the cops… | 我们可以让警察 |
[35:46] | pick her up, tell them it’s a Chapter 405. | 把她带走 就说她有违第405条法律 |
[35:49] | A mental disorder? | 精神失常吗 |
[35:50] | They’d take her away. | 他们会立马把她带走 |
[35:51] | Involuntary psychiatric hold. | 实施强制性监禁 |
[35:54] | Just like that? | 就那么简单吗 |
[35:55] | No questions asked. | 绝不会调查询问 |
[36:01] | That’ll work. | 我看行 |
[36:03] | That’ll work. | 必须行 |
[36:06] | Stan! You leave the tub running again? | 斯坦 你又没关浴缸的水龙头吗 |
[36:09] | Goddamn it. | 我日 |
[36:11] | Ow! Fuck! | 操 |
[36:12] | Cock, cock, cock, cock, cock. | 操操操操操 |
[36:15] | God damn it. | 妈了个逼的 |
[36:21] | Stan? | 斯坦 |
[36:27] | No, no… | 不 不 |
[36:28] | No, no, no, Stan? Stan? | 不不不 斯坦 斯坦 |
[36:32] | – What the hell are you doing? – Jesus Christ! | -你干毛啊 -我的老天 |
[36:34] | You stupid old shit, you scared the hell out of me! | 操蛋的老东西 你吓死我了 |
[36:37] | – What? What? – I thought you were dead. | -怎么了啊 -我还以为你死了呢 |
[36:39] | No, no, I’m just taking a bath. | 什么啊 我只是在洗澡 |
[36:41] | Well, why was it overflowing? | 那为什么满地都是水 |
[36:42] | Well, the water got cold, so I was adding some hot water. | 水凉了 我就加点热水喽 |
[36:46] | I guess I fell asleep. | 刚才大概是睡着了 |
[36:48] | Stan, you can’t keep doing that, | 斯坦 你不能再这样了 |
[36:49] | or you won’t be able to live on your own anymore. | 否则就不能让你一个人过了 |
[36:51] | Please, I’m fine, I’m fine. | 拉倒 我好着呢 |
[36:52] | Oh, yeah? Well, you left the stove on, too. | 是吗 炉子你也没关 |
[36:55] | Yeah, I know that. I did it on purpose. | 我知道 我故意的 |
[36:57] | Now, get the hell out of here. Get out. | 赶紧给我滚出去 滚 |
[36:59] | – You’re lucky I don’t drown you. – Ah, get out. | -没给你淹死算你走运 -滚 |
[37:03] | Geez… | 老天啊 |
[37:04] | Okay, so we’ll clean up the meth lab, | 我们先把地下制毒室清理干净 |
[37:06] | air the place out, and then call the cops. | 通通风放放味 然后打电话报警 |
[37:07] | They’ll bring her to a geriatric psych ward, | 警察会把她带到一个老年精神病院 |
[37:10] | hold her 72 hours, do an evaluation. | 拘留72小时 并做出评估 |
[37:12] | What if they find her normal? | 万一评估结果是正常人呢 |
[37:13] | – Aw, get the f… – Okay, you’re right. | -开什么玩… -好吧 你说得对 |
[37:16] | When she doesn’t pass, | 如果没通过测评 |
[37:17] | they’ll hold her for another 14 days and test her again. | 她会再被关个14天 然后再做评估 |
[37:20] | Why didn’t we think of this sooner? | 之前怎么就没想到这招呢 |
[37:21] | I warned you about this yesterday. | 我昨天就警告过你了 |
[37:23] | But do you listen to me? No, you don’t. | 你听劝了吗 没有 |
[37:27] | – Shit, Carl. – We could’ve avoided every… | -妈的 卡尔 -我们本可以避免… |
[37:31] | What’s going on? What happened? | 怎么了 发生什么事了 |
[37:32] | I’m fine. | 我好着呢 |
[37:34] | Don’t listen to them. | 别听他们胡说 |
[37:35] | Are you the guardians of Margaret Gallagher? | 你们是玛格丽特·加拉格的监护人吗 |
[37:37] | She is. | 她是 |
[37:39] | She’s my grandmother. What happened? | 她是我奶奶 怎么了 |
[37:41] | Well, your grandmother blacked out. | 你奶奶刚才晕倒了 |
[37:43] | She was at an Ace Hardware, fell. | 在王牌五金店 不省人事 |
[37:45] | – Was taken to the emergency room. – What was it? | -后来被送到急救室 -什么情况 |
[37:48] | ER Doc says cancer. | 急诊医生说是癌症 |
[37:50] | Stage four pancreatic. Doesn’t have long to live. | 胰腺癌晚期 没多少日子了 |
[37:53] | Thank you, Lord. | 谢天谢地 |
[37:54] | Grammy. | 奶奶 |
[37:55] | Hey, it smells in here. | 房间里怎么一股味儿 |
[37:58] | You blow up our lab? | 工作室被你搞砸了吗 |
[37:59] | – A little bit. – Oh, come here. | -搞砸一点 -来 坐这儿 |
[38:02] | We’ll get it right next time. | 下次修好就是了 |
[38:04] | She’s got to be in a lot of pain. | 她正经受病痛的折磨 |
[38:06] | Shouldn’t be leaving the house. | 根本不该出门的 |
[38:08] | These morons don’t know what they’re talking about. | 那些白痴知道个屁 |
[38:11] | Sign this form, please. | 请在这上面签字 |
[38:12] | If she were my grandmother, I’d call hospice. | 如果她是我奶奶 我就送她晚期患者收容所 |
[38:15] | They can manage her pain, | 那边可以帮她减轻病痛 |
[38:16] | make her more comfortable. | 让她最后的日子过得舒坦些 |
[38:22] | Hey, knucklehead, set up the card table. | 傻逼儿子 说你呢 把扑克牌拿来 |
[38:24] | I want to teach Carl a little five card stud. | 我要教卡尔玩梭哈 |
[38:36] | *I’m all out of love* | *爱已远去* |
[38:38] | *I’m so lost without you* | *没有你 我彻底迷失* |
[38:40] | *I know you were right* | *你是对的* |
[38:42] | *Believing for so long* | *我一直深信不疑* |
[38:45] | *I’m all out of love* | *爱已远去* |
[38:47] | *What am I without you* | *没有你 我不知所措* |
[38:48] | Shit, I can still see him. | 靠 我还能看见他 |
[38:50] | *I can’t be too late* *To say that I was so wrong | *一句对不起 希望来得及* |
[38:55] | Shut the fuck up! | 你他妈的闭嘴 |
[39:02] | Now, where were we? | 好了 到哪了 |
[39:04] | You know, it’s okay. It’s okay. | 算了 不来了 不来了 |
[39:09] | But I owe you for the prenup. | 婚前协议的那份人情我还没还你呢 |
[39:12] | It’s a little hard to keep going | 外面有个迈克尔·波顿 |
[39:13] | with Michael Bolton out there serenading us. | 听他唱歌 实在很扫”性” |
[39:16] | I’m gonna get a restraining order. | 我要去申请禁令 |
[39:18] | That’s okay. | 没关系的 |
[39:19] | I got to go beat the shit out of Ian anyway. | 我现在要赶去跟伊恩决斗 |
[39:22] | I’ll call you later. | 等下打给你 |
[39:25] | If you don’t like Air Supply, | 如果你不喜欢空气补给乐队 |
[39:26] | I know other songs. | 我还会唱别人的歌 |
[39:33] | You’re late. | 你迟到了 |
[39:34] | Where the fuck have you been? | 死哪去了 |
[39:35] | Getting blown by some pregnant skank, as you called her. | 被你口中的”大肚子荡妇”舔得爽翻天 |
[39:39] | Cause that’s what she is. | 她本来就是 |
[40:12] | Fuck. | 操 |
[40:26] | I’m sick of living in your shadow. | 我再也不想活在你的阴影里了 |
[40:28] | Who the fuck’s asking you to? | 谁求你这样了 |
[40:32] | It’s hard not to when all my clothes are hand-me-downs. | 连我的衣服都是捡你穿剩的 想不那样都难 |
[40:34] | Yeah, well it’s not my fault I was born first or | 那能怪我吗 我先出生的 |
[40:40] | more handsome or… | 又比你帅气 |
[40:41] | smarter. | 比你聪明 |
[40:43] | Asshole. | 王八蛋 |
[40:44] | Dickhead. | 瘪犊子 |
[40:55] | Want to get a beer? | 想去喝酒吗 |
[41:00] | Yeah. | 好啊 |
[41:19] | Let’s go. | 准备出发 |
[41:20] | School, come on, monkeys. | 上学啦 快点 捣蛋鬼们 |
[41:22] | Carl, come on. Get out of there. | 卡尔 赶紧的 快出来 |
[41:24] | Our house still smells like meth. | 家里还是一股毒品味儿 |
[41:26] | Yeah? Whose fault is that? | 是吗 那是谁的错啊 |
[41:30] | Whoa, good way to start school. | 新学期 新造型啊 |
[41:33] | Wow, you look nice, Debs. | 你可真漂亮 黛比 |
[41:36] | Thanks. | 谢谢 |
[41:38] | Hey, little fella, did you get out of your crib yourself? | 小家伙 你是自己爬出来的吗 |
[41:41] | My gosh. | 小祖宗 |
[41:43] | Lip, come on, wake up. | 利普 赶紧的 起床了啊 |
[41:48] | The Gallagher tickle spot. | 挠你痒痒肉 |
[41:49] | Come on, first day of school, senior. | 起床啦 高三的第一天 |
[41:52] | – Oh, not going. – You sick? | -我不去了 -你病了吗 |
[41:54] | Nope. | 没有 |
[41:55] | Dropped out. | 我不念了 |
[41:56] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[41:58] | Quit. | 退学 |
[41:59] | You only have a year left. | 再读一年就毕业了啊 |
[42:00] | Got to get a job. | 我得找份工作 |
[42:01] | Take care of Karen and my kid. | 养活凯伦和孩子 |
[42:17] | Kev? | 小凯 |
[42:19] | Kev, wake up. | 小凯 快醒醒 |
[42:21] | – What is it? – Ethel’s missing. | -咋啦 -艾瑟儿不见了 |
[42:23] | I know, for two weeks. | 我知道 都两个礼拜了 |
[42:24] | Not that Ethel, Ethel No. 2. | 不是那个艾瑟儿 是艾瑟儿二号 |
[42:29] | Ethel! | 艾瑟儿 |
[42:31] | How’d she get out in the first place? | 它是怎么跑出来的呢 |
[42:33] | Ethel! | 艾瑟儿 |
[42:35] | Baby? | 宝贝 |
[42:36] | Was cleaning out her cage. Ethel! | 我当时在清理她的笼子 艾瑟儿 |
[42:37] | – And? – Forgot the back door was open. | -然后呢 -忘了后门没关 |
[42:41] | – V. – It was hot inside. | -小维 -笼子里很热 |
[42:43] | Yeah, well, you let our new bunny escape. | 现在好了 领养的兔子也被你整丢了 |
[42:45] | I didn’t do it on purpose. | 我又不是故意的 |
[42:54] | Hey. Come here, I’m sorry, don’t cry. | 过来 我错了 别哭别哭 |
[42:57] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[43:00] | No, it isn’t. | 不 不怪你 |
[43:03] | I was… I was cold to her when she first got here. | 我 我一开始对她太冷漠了 |
[43:06] | Yeah, but you warmed up real quick. | 但你很快就视她如己出了啊 |
[43:08] | Because I loved her. | 因为我爱她 |
[43:11] | She knew that. | 她知道的 |
[43:14] | Then why did she leave us? | 那她为什么还要离家出走 |
[43:19] | I wish I knew. | 我也想知道 |
[43:25] | We’re talking about the real Ethel, right? | 我们是在说真的艾瑟儿吧 |
[43:33] | I think we should have our own kid. | 我想我们该有个自己的孩子了 |
[43:36] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[43:38] | Yeah. | 是的 |
[43:40] | Yeah? | 真的吗 |
[43:43] | Could we start right now? | 要不我们现在就开始造人吧 |
[43:48] | Ethel! | 艾瑟儿 |
[43:50] | Oh, shit, there she is. Hey, hold on. | 靠 她在这儿啊 慢点 |
[43:52] | Don’t you hop away from us, you dumb fucking whore. | 你个小贱人 看你还敢逃走不 |
[43:55] | Hi, I’m calling about my brother. | 你好 我想给我弟弟请个假 |
[43:58] | Uh, yeah, I can hold. | 好的 可以 |
[44:00] | Hi, I’m on hold. | 我在等人接电话 |
[44:02] | Sorry about the other night. I was pretty drunk. | 那晚的事我很抱歉 我喝得太多了 |
[44:05] | Uh, yeah, I’m still here. | 你好 我还在 |
[44:06] | Uh, Phillip Gallagher, 12th grade, | 菲利普·加拉格 十二年级 |
[44:09] | Uh, won’t be in school today. He’s sick. | 他今天不能去上学了 生病了 |
[44:11] | I think it’s just a summer cold. | 大概就是夏季感冒吧 |
[44:13] | He’ll be there tomorrow. | 他明天就去上学 |
[44:14] | Okay, okay, bye. | 好的 再见 |
[44:16] | I’m pretty embarrassed about the other night. | 我那天晚上实在是太丢人了 |
[44:18] | It’s okay, don’t-don’t even worry about it. | 没关系 别放在心上 |
[44:21] | Hey, I have some blow left over. | 我这儿还剩点可卡因 |
[44:23] | Could get into some trouble today. | 我们今天可以享受一下 |
[44:24] | Uh, you should go home. | 你回家去吧 |
[44:27] | Actually, I don’t have a home. | 事实上 我已经无家可归了 |
[44:29] | What? | 什么 |
[44:30] | Yeah, Hal found out about David. | 霍尔发现我和大卫的奸情了 |
[44:31] | He kicked me out a couple of weeks ago. | 几周前就把我赶出来了 |
[44:33] | – Jesus. – Yeah, it’s okay. | -天啊 -没事 |
[44:34] | It was bound to happen sooner or later, right? | 纸包不住火 是吧 |
[44:37] | I guess so. | 是吧 |
[44:38] | Now I get to start over. | 现在我要重新开始 |
[44:39] | Do what I want. Be a single woman. | 随心所欲 回归单身 |
[44:43] | What about your kids? Are they doing okay? | 你孩子怎么办 他们还好吗 |
[44:46] | Hal’s better with them. | 霍尔更适合照顾他们 |
[44:48] | I’ve just been staying on David’s boat, | 我一直待在大卫的船上 |
[44:49] | although he didn’t know about it until the cops showed up last night. | 不过直到昨晚警察出现 他才知道 |
[44:51] | You’ve been breaking in to his boat? | 你偷偷潜入他的船上吗 |
[44:53] | He never uses it; it’s just sitting there. | 他从来都不用 船就那么闲着 |
[44:56] | I gave him the best blow jobs of his life. | 我让他体验过最销魂的口交 |
[44:59] | You saw him. I was so out of his league. | 你也见过他 他根本配不上我 |
[45:04] | I got to get in the shower. | 我去洗个澡 |
[45:05] | Start looking for a job. | 要去找工作呢 |
[45:07] | Hey, do you think I could stay here for a couple of days? | 我能在你这儿住些日子吗 |
[45:10] | What? | 什么 |
[45:11] | Yeah, I’ll kick in some rent money. | 我会交房租的 |
[45:13] | No. | 不行 |
[45:14] | No? | 不行 |
[45:15] | But I do everything for you. | 我为你付出了那么多 |
[45:18] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[45:19] | I brought Steve to the party, | 我邀请史蒂夫参加派对 |
[45:20] | I gave you a job this winter. | 冬天的时候我还给你找了份工作 |
[45:21] | I-I gave you clothes and jewelry. | 我还给你好多衣服和首饰 |
[45:44] | She still alive? | 她还没死吗 |
[45:46] | I haven’t been up there. | 我还没上去呢 |
[45:47] | Fuck me. | 操 |
[45:52] | I got Estefania drunk | 我把艾斯特法尼娅灌醉 |
[45:53] | so that you could have sex with Steve. | 那样你就可以和史蒂夫上床了 |
[45:57] | I didn’t want to have sex with Steve. | 我根本不想和他上床啊 |
[45:59] | Right. | 谁信啊 |
[46:00] | I don’t need you meddling in my life. | 谁要你管闲事啊 |
[46:02] | Meddling? | 管闲事 |
[46:03] | When you need something from me, it’s fine, | 你需要我帮忙的时候 我毫不吝啬 |
[46:05] | but when I need something, | 但我需要你帮忙的时候 |
[46:06] | suddenly little Miss Fiona just runs away? | 白眼狼菲奥娜小姐掉头就跑吗 |
[46:09] | Okay, you need to go. | 你给我出去 |
[46:10] | Fine! I don’t give a shit! | 行 我根本不在乎 |
[46:12] | You just kick me out, like David and Hal. | 你也赶我出门 就跟大卫和霍尔一样 |
[46:15] | You’re all just a bunch of assholes! | 你们几个全是王八蛋 |
[46:23] | Jasmine? | 茉莉 |
[46:27] | Fuck… | 操 |
[46:33] | Get out of my yard. | 你给我滚开 |
[46:37] | Why didn’t you meet me at the airport? | 那天为什么不去机场找我 |
[46:41] | I was on my way. | 我当时已经往机场赶了 |
[46:45] | What happened? | 中间发生什么了 |
[46:49] | Doesn’t matter now. | 现在说这些都没用了 |
[46:51] | I love you. | 我爱你 |
[46:58] | Don’t. | 别 |
[47:25] | No one’s gonna notice some new dude suddenly showing up overnight? | 大半夜的没人会注意到突然间多个大活人吗 |
[47:28] | No one gives a shit. | 没人管的 |
[47:29] | This is Irving’s room. Kicked it a few days ago. | 这是埃文的房间 几天前刚空出来 |
[47:31] | It’ll be weeks before anyone figures it out. | 几个礼拜之内不会有人注意到的 |
[47:33] | Okay, I’ll get his legs. | 好 我来抬他的腿 |
[47:36] | On three– one, two, three. | 数三下 一二三 |
[47:39] | Let’s do it again, ready? One, two, three. | 再来一次 准备 一二三 |
[47:44] | Fuck it, just leave him here. | 操 就这样吧 |
[47:46] | Wait, we forgot his buddy. | 等等 差点忘了他的伴儿 |
[48:02] | Aw, I’ll look in on him every day. | 我会每天来看望他的 |
[48:05] | See you tomorrow, Stan. | 斯坦 明天见 |