时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Where the hell were you guys last week? | 你们上礼拜死哪儿去了 |
[00:05] | I think we should have our own kid. | 我想我们该有个自己的孩子了 |
[00:06] | Well, can we start right now? | 要不我们现在就开始造人吧 |
[00:08] | You’re a loud, mean, vicious bitch. | 你个聒噪 刻薄 又恶毒的婊子 |
[00:10] | I will fuck you up! | 我打烂你的嘴 |
[00:12] | Shit! | 靠 |
[00:12] | Shit! | 操 |
[00:14] | How about, let’s teach you a skill? | 我来教你一技怎么样 |
[00:18] | Where’s your grandmother? | 你奶奶去哪儿了 |
[00:19] | – Buying more supplies. – I’m gonna kill her. | -又去采购原料了 -我要杀了她 |
[00:21] | Can’t we just call the police, tell them about the meth lab? | 我们就不能找警察 报告她制毒的事吗 |
[00:23] | She’s my grandmother. What happened? | 她是我奶奶 怎么了 |
[00:24] | E.R. doc says cancer. | 急诊医生说是癌症 |
[00:26] | Stage four, pancreatic, doesn’t have long to live. | 胰腺癌晚期 没多少日子了 |
[00:28] | Can you do something for me? | 我需要你帮个忙 |
[00:29] | Get rid of Jody. | 帮我摆脱乔迪 |
[00:30] | Everything he does is bugging me. | 不管他做什么 我都觉得烦 |
[00:33] | Get out! | 滚出去 |
[00:34] | Even the Pentagon says it’s okay to be gay, | 连政府都说不歧视同性恋 |
[00:36] | but you’re too chickenshit to let anyone know. | 你却掖着藏着不敢公开 |
[00:38] | At least I’m not getting trapped by some pregnant skank. | 至少我不会为大肚淫婆纠结痛苦 |
[00:40] | Fuck you! | 操 |
[00:41] | Lip, come on, wake up. First day of school, senior. | 利普 赶紧的 起床了啊 高三的第一天 |
[00:43] | – Dropped out. – What are you talking about? | -我不念了 -你在说什么呢 |
[00:44] | Got to get a job and take care of Karen and my kid. | 我得找份工作 养活凯伦和孩子 |
[00:46] | You two are married? | 你们结婚了吗 |
[00:47] | – You’re married? – Ah, si. | -你们结婚了吗 -是啊 |
[00:48] | Why didn’t you meet me at the airport? | 那天为什么不去机场找我 |
[00:49] | I was on my way. | 我当时已经往机场赶了 |
[00:50] | – What happened? – Doesn’t matter now. | -中间发生什么了 -现在说这些都没用了 |
[00:52] | – I love you. – Don’t. | -我爱你 -别 |
[02:23] | Frank? | 弗兰克 |
[02:25] | My mother has cancer. | 我妈得癌了 |
[02:28] | The bad kind? | 恶性的吗 |
[02:30] | As opposed to? | 有良性的吗 |
[02:33] | I’m gonna be an orphan. | 我就要变成孤儿了 |
[02:35] | Well… things worked out for Oliver Twist. | 好啦 奥利弗·特威斯特不都挺过来了嘛 |
[02:40] | And Annie. | 还有安妮 |
[02:42] | She found a way to abandon me one last time. | 她竟然要再抛下我最后一次 |
[02:47] | The sun’ll come out, just like the song says. | 太阳会再出来的 歌里不是这么唱的吗 |
[02:51] | God… | 老天 |
[02:53] | Do you know how many years i’ve prayed for this moment? | 你知不知道为这一刻的到来 我祈祷了多少年 |
[02:58] | I’ll be free. | 我就要自由了 |
[03:00] | Well, this might not be nice to say, | 我要说的话可能会很难听 |
[03:03] | but if anyone deserves cancer, | 如果说有谁活该得癌症 |
[03:07] | it’s your mother. | 就是你老妈 |
[03:12] | Where’s Grammy? | 奶奶呢 |
[03:13] | Frank took her to Sheila’s late last night. | 弗兰克昨晚把她带到希拉家了 |
[03:15] | She was having trouble breathing. | 她呼吸困难 |
[03:16] | The chemicals from the fire were aggravating her emphysema. | 爆炸产生的化学气体加重了她的肺气肿 |
[03:19] | Will the chemicals give us emphysema? | 那气体也会让我们肺气肿吗 |
[03:22] | Probably, but we won’t know for 50 years. | 有可能 但50年后才能知道 |
[03:25] | Carl, the team gives you one helmet | 卡尔 球队只发一顶头盔 |
[03:27] | and if you break it, we can’t afford to replace it. | 如果你整坏了 我可没钱给你买新的 |
[03:29] | – Don’t matter. Season’s over. – What? | -不要紧 本赛季已经结束了 -什么 |
[03:32] | Coach got arrested for exposing himself at the park. | 教练因为在公园露阴被逮捕了 |
[03:34] | He was peeing being a shed. | 他在一处棚子后面尿尿 |
[03:36] | A couple of seven-year-old girls saw “it”. | 几个7岁大的女孩看见他的”那个”了 |
[03:39] | I don’t get it. Half the world has penises. | 我不明白 一半的地球人都有鸡巴 |
[03:42] | Why do people get so upset about seeing them? | 看见那玩意有什么好大惊小怪的 |
[03:44] | – Context. – What’s that? | -注意场合 -什么意思 |
[03:45] | When, how, where and with who. | 要看时间 方式 地点 和对象 |
[03:48] | Ian, you played– you could coach. | 伊恩 你玩过橄榄球 你来指导我们嘛 |
[03:50] | Uh, can’t. I got to work after school, bud. Sorry. | 不行 我放学后要工作 抱歉了兄弟 |
[03:54] | – You going to school early? – Chemistry study group. | -这么早就去学校 -化学学习小组 |
[03:57] | Can you coach? | 你能当我们的教练吗 |
[03:58] | I know nothing about football. | 橄榄球我一窍不通 |
[04:00] | It’s just boys crashing into one another. | 就是男生和男生撞来撞去呗 |
[04:02] | With pads, and some– some rules. | 穿上衬垫 定好 定好规则 |
[04:05] | – Ask Lip. – He won’t do it. | -问问利普 -他才不会去的 |
[04:07] | Wake him and ask. Can’t hurt. | 叫醒他问问 又没什么 |
[04:10] | Lip! | 利普 |
[04:11] | I could have done that. Upstairs, please. | 这么喊我也会 高抬贵腿上个楼不行吗 |
[04:19] | – Morning, mom. – Where’s the pisser? | -早上好老妈 -尿壶呢 |
[04:22] | – Upstairs. – Oh, that’s not happening. | -在楼上 -我才不要上楼 |
[04:25] | Get me a bucket. | 去给我拿个桶 |
[04:33] | I heard you have cancer. | 听说你得癌了 |
[04:35] | Yeah. | 是啊 |
[04:37] | I hope it’s painful. | 我希望你痛不欲生 |
[04:39] | Your wish is granted. | 满足你这个愿望 |
[04:40] | You’ve got two more. Don’t waste ’em. | 还剩两个愿望 别浪费 |
[04:43] | You’ll be back in your bed by tonight. | 今晚你得回自己的床睡 |
[04:45] | The chemical smell from the explosion will be over by then. | 爆炸产生的化学气体该散得差不多了 |
[04:50] | It’s not the flu, is it? | 你这不是感冒吧 |
[04:53] | No, just my body feeding on itself. | 不 是我的肉身正吞噬着自己 |
[04:56] | Sheila makes a top-notch breakfast. | 希拉做了一顿超级可口的早餐 |
[04:59] | I’m good with my smokes and coffee. | 我有咖啡和烟就够了 |
[05:01] | We don’t smoke in the house. | 我们不能在家抽烟 |
[05:03] | Well, good. I won’t have to share. | 那太好了 我就不用分给你们抽了 |
[05:06] | Come on. | 放下啊 |
[05:08] | Right there. | 放准了 |
[05:15] | – Where are you going? – The store. | -你要去哪 -商店 |
[05:17] | Replen-replenish your smokes. | 给你买烟啊 |
[05:19] | 15 minutes. I’m timing you. | 15分钟 快去快回 |
[05:21] | And get me a new Bic– a blue one. | 再给我买个新火机 要蓝色的 |
[05:23] | Not pink like that last one. | 别买上次那种粉色的 |
[05:27] | O.J., Frank. No pulp. | 别忘了橙汁 弗兰克 要不带果肉的 |
[05:29] | Hey, numb nuts, toilet paper. | 你个二货 手纸给我啊 |
[05:33] | I’m not going to drip dry. | 想让我站这儿阴干吗 |
[05:37] | Oh, Kleenex. | 克里克斯纸巾呀 |
[05:38] | The best for the best. | 佳人用上品嘛 |
[05:40] | Okay. | 好了 |
[05:45] | How do you take your coffee? | 咖啡要加些什么 |
[05:47] | With Baileys or not at all. | 百利酒 或者什么都不加 |
[05:49] | I have some Bacardi. | 我有百加得朗姆酒 |
[05:50] | Pepsi to mix it with? | 有百事可乐掺着喝吗 |
[05:52] | Fresca. | 有弗雷斯卡 |
[05:54] | For fuck’s sake. | 我操了 |
[05:56] | Fresca it is– | 就弗雷斯卡吧 |
[05:58] | Twiggy. | 真多事 |
[06:03] | – Couldn’t wake him. – Debbie, go brush your teeth. | -我叫不醒他 -黛比 去刷牙 |
[06:06] | And tell Lip that ice cubes are going down his shirt next. | 告诉利普 再不起床 就往他领口塞冰块 |
[06:08] | He’s missed a week of school already. | 他都一礼拜没上学了 |
[06:11] | Morning, Gallaghers. | 早上好 加拉格们 |
[06:13] | Who likes coffee and doughnuts? All right. | 谁想要咖啡和甜甜圈啊 拿好 |
[06:15] | Double latte, two sugars. | 双份拿铁 两包糖 |
[06:17] | What the fuck are you doing? | 你他妈是在搞毛 |
[06:19] | We were out getting coffees, and I thought, | 我们正好出门买咖啡 我就想 |
[06:21] | “Hey, school’s started.” | 已经开学了吧 |
[06:22] | “Why not pop by and give the kids a ride like the old days?” | 像以前那样 开车来捎孩子们上学吧 |
[06:24] | No heads up so I could put pants on? | 也不提前说一声 故意撞见我没穿裤子吗 |
[06:25] | I like you with no pants on. | 我喜欢你不穿裤子的样子 |
[06:27] | – Dude, your wife is standing right there. – No English. | -伙计 你老婆就在我们面前 -她不懂英语 |
[06:30] | 他表妹正跟他发脾气呢 估计是他偷了她的牛仔裤 | |
[06:32] | 不 我才没和他上床 我只想和你上床 | |
[06:36] | Does she ever leave your side? | 她整天黏着你吗 |
[06:38] | I bought coffee for Lip. | 我给利普买咖啡了 |
[06:40] | Please, stop trying to make this seem normal. | 别这样 别假装一切如常 |
[06:50] | Lip won’t get up. | 利普不起来 |
[06:51] | Ooh, thanks for the doughnuts, Jimmy. | 谢谢你的甜甜圈 吉米 |
[06:54] | Debs, you know what, I get it. | 小黛 我懂你意思 |
[06:56] | You think it’s funny to call me Jimmy, | 你觉得叫我吉米很好笑 |
[06:57] | but I think it’s probably time to give it a rest. | 我觉得该停一停了 |
[06:59] | – Fat chance, Jim-Jim. – Yeah, yummy doughnuts, Jimbo. | -想得美 小吉吉 -吃着香 吉宝 |
[07:03] | All right. | 好吧 |
[07:06] | – I’m not doing this. – Doing what? | -我不要这样 -不要哪样 |
[07:07] | This. | 这样 |
[07:08] | Was there some signal that I sent you | 我有暗示要你 |
[07:10] | that suggested popping by would be cool? | 登门造访送福利吗 |
[07:12] | I just wanted to bring you a coffee, | 我只是想来给你送咖啡 |
[07:15] | start the day right. | 给一天开个好头 |
[07:19] | Figure out that chick who’s sitting on my sofa | 去把那个坐在我沙发上 |
[07:20] | wearing your wedding ring, | 戴着你婚戒的妹子解决掉 |
[07:22] | and then we’ll talk. | 然后我们可以谈谈 |
[07:25] | 房子跟收容所似的 脏乱差 | |
[07:31] | – Who wants a ride to school? – I do. | -谁想坐顺风车上学啊 -我 |
[07:33] | Great. Let’s go. We’re going to figure this out. | 好咧 走 我们会想到办法的 |
[07:35] | – Just don’t give up on me. – Please stop talking. | -别放弃我好吗 -别废话了 |
[07:41] | Let’s go! | 出发喽 |
[07:43] | Lip! | 利普 |
[07:45] | All right. Dig the helmet, Carl. | 好了 好好戴着头盔 卡尔 |
[07:47] | You play any ball growing up? | 你小时候玩过橄榄球吗 |
[07:48] | Carl, don’t. | 卡尔 别 |
[07:50] | – Junior high. Flanker. – What’s a flanker? | -初中时玩过 我是侧翼 -侧翼是什么 |
[07:52] | It’s a white wide receiver. | 就是外接手 |
[07:56] | Hey, you doing anything this afternoon? | 你今天下午有空吗 |
[07:58] | – Carl! – What? We need a coach. | -卡尔 -怎么 我们需要教练 |
[08:00] | – For what? – Pop Rec Warner League. | -打什么赛 -流行运动华纳联赛 |
[08:02] | – Flag? – Helmet to helmet. | -腰旗吗 -不 是盔撞 |
[08:04] | Fiona go to games? | 菲奥娜去吗 |
[08:05] | Never misses one. | 一场不落 |
[08:06] | Call me “Coach”. | 拜我为师吧 |
[08:08] | Awesome. | 赞 |
[08:10] | Not a smart move, Jimmy. | 不明智噢 吉米 |
[08:42] | Hello, boys. | 嗨 小伙儿们 |
[08:45] | The front door was locked, so I came in the back– | 前门锁了 所以我从”后门”进来了 |
[08:48] | no pun intended. | 没影射你们”插后洞”哦 |
[08:49] | You might want to check the locks. | 好好检查检查门锁 |
[09:06] | Um, I see that you’re preoccupied, | 我知道你们正在忙活 |
[09:10] | so why don’t we put this little loan on my tab? | 所以这次的帐先赊着怎么样 |
[09:16] | As you were, sailors. | 继续吧 猛男们 |
[09:20] | Lip! | 利普 |
[09:25] | Jesus! | 老天 |
[09:26] | I covered for you | 自从你颓了 |
[09:27] | while you’ve been going through this shit, but enough. | 一直是我替你遮掩 该够了吧 |
[09:29] | You been lying up here a week. | 你都躺一个礼拜了 |
[09:31] | Shit is what we all go through. | 谁没摊上过烂事啊 |
[09:32] | We still got to get up and get shit done. | 不都要站直了面对吗 |
[09:34] | Is that from a Toby Keith song? | 你是在引用托比·凯斯的歌词吗 |
[09:35] | – School now. – I dropped out. | -上学去 马上 -我不念了 |
[09:39] | It’s your senior year. You’re graduating. | 你都高三了 眼瞅着要毕业了 |
[09:42] | – No. – Get up and get to school! | -不去 -快起来 去上学 |
[09:45] | You quit. | 你也辍学了呀 |
[09:46] | Because mom and dad were hooked on Oxy. | 当时老爸老妈嗑止疼药上瘾 |
[09:48] | You were 13. | 你当时才13岁 |
[09:48] | Don’t try to win this argument. | 你完全没有道理说过我 |
[09:50] | You got the golden ticket. You know it and I know it. | 你前途一片大好 你我都清楚 |
[09:54] | – I’m going to get a job. – After you graduate. | -我要去工作 -毕业之后再去 |
[09:57] | I don’t need another year of crappy public high school education. | 垃圾公立高中 多读一年又有什么用 |
[10:01] | Here’s the way life works. | 生活是这样 |
[10:02] | You suck it up, you do your work, you get your diploma, | 振奋精神 努力进取 拿到文凭 |
[10:05] | and that little piece of paper | 那小小的一张纸 |
[10:07] | tells every other person who wanted to quit high school, | 让所有想放弃高中的孩子明白 |
[10:09] | that you can follow through and finish something. | 你可以坚持到底 你可以干成事 |
[10:11] | You don’t have yours, and you’re doing fine. | 你没那纸 不也活得好好的 |
[10:14] | I’m going to stab you in the chest. You’re graduating. | 我真想拿刀捅你 你马上毕业了 |
[10:17] | – I didn’t and I still regret it. – Who’s stopping you? | -我没毕业 遗憾到现在 -谁阻碍你了 |
[10:20] | Uh, Debbie, Carl, Liam, you. | 黛比 卡尔 利亚姆 还有你 |
[10:23] | Hey, don’t do me any favors. | 嘿 就别把我也算上了 |
[10:24] | You’re going back to school. | 你马上给我回去上学 |
[10:26] | Fine. I’ll go back when you do. | 好吧 你回去读 我就回去读 |
[10:29] | What? | 什么 |
[10:30] | What? You get your diploma, I’ll get mine. | 怎么了 你拿你的文凭 我也拿我的 |
[10:32] | Sheila can help out with Liam. | 希拉能帮忙带利亚姆 |
[10:34] | Debbie and Carl can take care of themselves. | 黛比和卡尔会照顾好自己的 |
[10:36] | I’ll go back, you go back. | 我返校 你也返校 |
[10:39] | We’ll graduate together. | 我们一起毕业 |
[10:40] | Walk down the aisle, | 一起领毕业证 |
[10:41] | all “pomp and circumstance”, hand in hand? | 手牵着手 威武霸气 震住全场 |
[10:47] | All right. Fuck it. Sure. | 好吧 妈的 成 |
[10:50] | Great. | 很好 |
[10:51] | Put Liam in a stroller, we’ll hit the registrar’s office. | 把利亚姆放进婴儿车 我们去登记入学 |
[10:54] | Hey, Fi? | 菲 |
[10:55] | Huh? | 干嘛 |
[11:00] | – We gotta kill him. – C’mon! Open up! | -我们得杀他灭口 -开门啊 |
[11:01] | Fuck off! Look, nobody will miss Frank, anyway. | 滚开 没有人会怀念弗兰克的 |
[11:03] | We shoot him in the head, we dump him in the river. | 朝脑袋来一枪 然后扔到河里 |
[11:04] | Look, he has a lousy short-term memory; | 他记性差得要命 |
[11:06] | he’s probably already forgotten. | 说不定已经忘了 |
[11:07] | Can’t chance that. | 我们冒不起这个险 |
[11:10] | I’ll talk to him. | 我去跟他谈谈 |
[11:10] | Gotta cut his hands off, pull his teeth, | 剁了他的手 拔了他的牙 |
[11:12] | he can’t even be identified. | 他就成无名尸了 |
[11:13] | You stay here, watch the store. I’ll take care of it. | 你待在这儿看店 我去搞定这件事 |
[11:15] | My Uncle Joe works at the foundry, | 我叔叔乔 在铸造厂干活 |
[11:16] | he’ll dump the teeth into the chrome plating vat and it’s done. | 他会把牙齿扔到镀铬缸里 万事大吉 |
[11:18] | Mickey, you need this job for your probation. | 米奇 你刚保释 要保住这份工作 |
[11:20] | No, what I need is to take care of Frank and his big mouth. | 不 我要的是封好弗兰克的大嘴 |
[11:24] | Stay here. | 你留在这 |
[11:25] | This won’t take long. | 用不了多长时间的 |
[11:30] | Go to Miss McLntyre’s study hall in Room 392, | 去麦林塔小姐的办公室 392房 |
[11:34] | give her this from me. | 把我的条子给她 |
[11:35] | Fill out your course selections and bring it back. | 填好你要选的课 然后拿回来 |
[11:38] | Quickly. You’ve already missed a week. | 动作快点 你已经缺了一个星期的课了 |
[11:41] | Good luck, sis. | 好运啦 老姐 |
[11:41] | Miss Gallagher. | 加拉格小姐 |
[11:42] | So, you quit during your junior year? | 你高三辍学的吗 |
[11:44] | Halfway through. | 读了一半 |
[11:45] | I came in and explained the situation… | 我是想解释个情况… |
[11:47] | I don’t keep track of quitters. | 我没兴趣听辍学故事 |
[11:48] | Got enough on my plate. | 听得够够的了 |
[11:52] | How many credits do I need to get a diploma? | 我还差多少学分拿到毕业证 |
[11:54] | Uh, looks to be about 38. | 大概38学分吧 |
[11:56] | You have English, Trig, | 你选了英语 三角学 |
[11:58] | World History, Earth Sciences. | 世界历史 地球科学 |
[12:00] | You’re gonna be busy. | 你会忙得屁滚尿流 |
[12:01] | Is there a night school here where I could do that? | 有没有夜校可以补这些课的 |
[12:04] | Why don’t you just take the GED? | 你考个普教证得了 |
[12:07] | It’s for the quitters. | 专为辍学者设计 |
[12:10] | – Is it as good as getting your diploma? – No. | -和高中学历一样好使吗 -不 |
[12:11] | But it shows you know most of | 但它能证明 你还是知道 |
[12:13] | what someone would’ve learned in high school. | 大部分高中知识的 |
[12:15] | Proves you’re not a total loser. | 证明你并不完全是个废人 |
[12:18] | It’s just a test? | 就一个考试吗 |
[12:19] | Something you can do in one day? | 一天就能搞定的那种 |
[12:20] | Less than a day. This is a practice test. | 用不了一天 这是份模拟题 |
[12:23] | If you can pass it, | 要是能考过 |
[12:24] | you won’t even need to take a prep course. | 你连预科辅导都不用上 |
[12:27] | Okay. | 好的 |
[12:38] | Jack Daniels and orange juice | 杰克丹尼配橙汁 |
[12:39] | mix better than I would’ve imagined. | 味道比我想象的要好嘛 |
[12:41] | Mickey’s upset. | 米奇很生气 |
[12:42] | He thinks you’re gonna tell people what you saw. | 他觉得你会说出去 |
[12:44] | Take this in to your grandmother. | 把这些东西给你奶奶 |
[12:47] | I’m serious. | 我是认真的 |
[12:48] | Keep the money. I’ll pay Linda back myself. | 钱你留着 琳达那边我来还 |
[12:51] | If you don’t want to go in, I don’t blame you. | 不想进去 我也不怪你 |
[12:53] | Just lean it against the door and ring the bell. | 把东西放在门边 按个门铃就好 |
[12:56] | Ding-dong, ditch it. | 叮咚 走人 |
[13:37] | Coast clear? | 警戒解除了吗 |
[13:40] | Is twice yes or no? I forgot. | 两次是解除了还是没有 我忘了 |
[13:45] | Enough with that kazoo! | 吹够了没有啊 |
[13:49] | Coast is clear! | 警戒解除了 |
[14:06] | You guys got plans today? | 你们今天有安排吗 |
[14:07] | I was gonna drop a Cialis and stroke it. | 我准备嗑点伟哥撸一把 |
[14:10] | I need help killing somebody. | 我需要帮手去砍人 |
[14:11] | Someone we care about? | 我们关注的人吗 |
[14:12] | No. | 不是 |
[14:13] | Knife, gun or tire iron? | 刀 枪 还是扳手 |
[14:14] | Gun’s safest. | 用枪比较保险 |
[14:16] | Not with today’s forensics. | 法医太牛逼 不行 |
[14:18] | – Fine, a knife. – That’s a lot of blood flow. | -好吧 用刀子 -血迹四溅 |
[14:20] | One drop left behind, that’s life in the joint. | 落下一滴没擦干净 就得进监狱了 |
[14:22] | Why don’t you tell me, John Wayne Gacy? | 那你拿主意吧 杀人狂魔 |
[14:24] | Kidnap and strangle. | 绑架然后勒死 |
[14:26] | Perfect. | 完美 |
[14:32] | Where’s your rophenol? | 迷奸药放哪儿了 |
[14:33] | I ran out. | 用完了 |
[14:34] | That quinceanera over at Jamie’s. | 都用来迷奸成人礼上的那妞了 |
[14:36] | I got plenty of duct tape. | 我有一堆胶带 |
[14:38] | Get it. | 去拿来 |
[14:44] | Thought you dropped out. | 我以为你辍学了 |
[14:46] | I made a deal with Fiona. | 我跟菲奥娜做了个交易 |
[14:47] | She’ll blow her end, | 她肯定坚持不下来 |
[14:48] | and I’ll be back home chilling in a week. | 一周后我就能回家了 |
[14:50] | I’m gonna give the baby up for adoption. | 我决定把宝宝送去领养 |
[14:55] | Sometimes I wonder if getting high | 有时我在想 我要嗑点药 |
[14:57] | makes it easier for me to keep up with you or more difficult. | 可能会更容易跟上你的想法 |
[15:01] | I thought I was in love with Jody, I’m not. | 我之前以为我爱乔迪 但我不爱 |
[15:04] | I thought it would be cool to have a baby and love it, | 以为有个宝宝 好好疼他 会挺好 |
[15:07] | but no, I suck at it. | 但也不然 我烂透了 |
[15:09] | I thought about aborting it, but I’m this far along, | 我也想过堕胎 但这么大了 |
[15:12] | and even though I don’t want it, other people probably do. | 就算我不想要他 也许别人想要呢 |
[15:15] | So I figure why not suck it up a few more months, | 所以我就想 干脆再忍几个月 |
[15:19] | vag it out and sell it? | 把他挤出来 卖个好价钱 |
[15:21] | “Vag it out”? | “挤出来” |
[15:23] | Well, the truth hurts, but it’s still the truth. | 真相总是很伤人 但事实就是事实 |
[15:26] | Well, you know, if you are gonna let the baby live, | 如果你希望宝宝活着 |
[15:30] | maybe you should stop smoking weed. | 也许该停止抽大麻了 |
[15:33] | Weren’t Monica and Frank on acid | 莫妮卡和弗兰克造你的时候 |
[15:35] | the whole time you were in vitro? | 不也全程在嗑迷幻药吗 |
[15:37] | Uh, shrooms, mostly. | 主要是迷幻蘑菇 |
[15:40] | Well, you want to go to some adoption agencies with me later? | 待会你想陪我去领养机构转转吗 |
[15:44] | I need someone to play the dad, sign the paperwork. | 需要个人扮演父亲 签几个名 |
[15:47] | You could help me pick out a good buyer. | 你可以帮我选个好买家 |
[15:51] | Mr. Healey, how goes it? | 希里老师 您好吗 |
[15:52] | Later. | 待会儿再说 |
[16:03] | What the hell is this schedule you signed up for? | 你选的都是什么鬼课程 |
[16:05] | Woodworking? Auto Repair? Welding? | 木工 汽车维修 电焊 |
[16:08] | I’m just trying to learn the skills | 我只是想学几门手艺 |
[16:09] | that can make me a productive member of the working class, Mr. H. | 让我成为工人阶级中有用的一员 希老师 |
[16:13] | You as my guidance counselor should appreciate that. | 作为我的辅导员 您该为此感到欣慰 |
[16:16] | You have any idea what it’s like | 你知道在这所狗屎学校 |
[16:17] | to be a guidance counselor in this shit hole? | 当辅导员有多憋屈吗 |
[16:20] | I get one National Merit Scholar every nine years. | 要9年才会遇到一个可以拿国家奖学金的学生 |
[16:24] | So there’s not a chance | 所以你别想 |
[16:25] | that you’re not going to live up to your goddamn potential. | 糟蹋你的天资 放弃你的大好前程 |
[16:28] | Feeling very “O Captain! My Captain!” are we? | 真像《死亡诗社》里的教化场景 |
[16:30] | I had a teacher who took a special interest in me | 曾经也有一位老师对我特别关注 |
[16:33] | when I was about your age. | 当时我也跟你差不多大 |
[16:34] | Oh, I’m sorry to hear that. | 噢 我很为你难过 |
[16:35] | He use a condom or…? | 他有带套吗 |
[16:37] | It was a woman, smart-ass. | 是位女老师 别自作聪明 |
[16:40] | And she showed me the way out, changed my life. | 她为我指明前路 改变了我的一生 |
[16:43] | Yet you still ended up in this job? | 可你现在却在这个鬼地方混 |
[16:47] | I had 22 years in the Coast Guard before I got here. | 来这里之前 我曾在海岸警备队服役22年 |
[16:50] | And I retired a lieutenant commander. | 退休时的职位是海军少校 |
[16:53] | So you’re gonna take Physics, | 所以你得上物理 |
[16:55] | Probability and Statistics, Advanced Chemistry. | 概率与统计 高级化学 |
[16:58] | And you’re gonna take the ACT, | 你还得参加美国大学入学考试 |
[17:01] | and you’re gonna get into either Yale or Harvard or MIT | 最后要么进耶鲁 哈佛 要么麻省理工 |
[17:05] | on a full academic ride. | 并且是全额奖学金 |
[17:08] | Give me your hand. | 来握个手吧 |
[17:09] | At what point in your career | 在你职业生涯的哪个点 |
[17:11] | did you realize that your name, | 你意识到自己的名字 |
[17:12] | Dick, had become a euphemism for cock? | 迪克 成了”鸡巴混蛋”的委婉语 |
[17:15] | Watch your mouth. | 说话小心点 |
[17:17] | The ice you’re standing on is cracking all around you, Phillip. | 你处境岌岌可危 菲利普 |
[17:21] | And I won’t stand around and watch you drown. | 我不会眼睁睁看你堕落 |
[17:24] | Get to class. | 上课去吧 |
[17:31] | Boys, I’m the biggest munchkin in Munchkin Land, | 各位 我是矮人国块头最大的小矮人 |
[17:35] | verging on jigging | 我兴奋地手舞足蹈 |
[17:37] | while that falling house called cancer | 因为有种叫癌症的灾难 |
[17:39] | is about to crush the wickedest witch on the South Side, | 将落在南部最恶毒的女巫身上 |
[17:42] | my mother, Margaret! | 也就是我的母亲 玛格丽特 |
[17:44] | Cheers! | 干杯 |
[17:48] | Fabulous Bloody Mary, Kev. | 一级棒的血腥玛丽 小凯 |
[17:50] | Three dollars, Frank. | 三美元一杯 弗兰克 |
[17:50] | Know why I ordered a Bloody Mary? | 知道我为什么点血腥玛丽吗 |
[17:52] | You lack vitamins? | 因为你缺维生素吗 |
[17:53] | I used to make these for Mother on Sundays. | 以前我每周日都给我妈调这种酒 |
[17:56] | Every Sunday. | 每个礼拜天 |
[17:57] | Horseradish, celery, | 山葵 芹菜 |
[17:59] | tomato juice, vodka. Four fingers worth. | 番茄汁 伏特加 四个手指高的量 |
[18:01] | Bring it to her in her chair, | 端到她面前 |
[18:03] | like she was the Queen of Spain. | 就好像她是西班牙女王 |
[18:04] | Spain got rid of their royalty. | 西班牙已经推翻君主制了 |
[18:07] | Three dollars, Frank. | 快给钱 弗兰克 |
[18:08] | I’d bring her her Bloody Mary, | 我把血腥玛丽送到她手里 |
[18:10] | and she’d sniff it, | 然后 她会先闻一闻 |
[18:11] | and then stick the tippity tip of her tongue in it, | 接着 把舌尖伸进杯里 |
[18:15] | testing it, and if I didn’t get it just right, | 舔一舔 只要我做的有一丁点不对 |
[18:18] | I’d get a smack. | 就得被打 |
[18:20] | Yeah, she looked like she’d be a spanker. | 她看起来的确像个爱揍屁股的人 |
[18:21] | Oh, no, no, not a spanking. | 不不不 她不揍屁股 |
[18:24] | Thought it was half-ass corporal punishment. | 她觉得揍屁股不给劲 |
[18:27] | Thought, you want to make an impression, | 她觉得要让人长记性 |
[18:29] | you got to hit kids where it hurts, | 就得哪儿疼打哪儿 |
[18:31] | in the face with a closed fist. | 往你脸上狠狠抡一拳 |
[18:33] | Not in the ass, with all that padding. | 而不是在屁股上拍几下 |
[18:36] | I wish I could punch my kid in the face. | 我希望能揍我孩子的脸 |
[18:39] | Looks just like my ex-wife. | 他们长得跟我前妻一个样 |
[18:40] | Tommy, you realize other people | 汤米 你知道你说话 |
[18:42] | can hear you when you speak, right? | 大家都能听得见 是吧 |
[18:43] | If I was off with even one part of her recipe, smack! | 错一种配料 一拳就上来了 |
[18:48] | Deal was, if I didn’t cry the first time, | 要是她打完第一下 我没哭 |
[18:50] | she’d stop. | 她就会停手 |
[18:51] | But if I flinched or shed a tear, | 但要是我往后躲 或者哭了 |
[18:54] | another smack. | 就再吃一拳 |
[18:55] | Had a foster dad once shaved half my head | 曾经有个养父把我的头发剃掉一半 |
[18:57] | when I broke curfew. | 就因为我回家晚了 |
[19:00] | Looked kinda badass, though. | 不过看起来挺酷的 |
[19:01] | Flinch? Smack. | 往后躲 吃一拳 |
[19:03] | Misty? Smack. | 泪朦朦 吃一拳 |
[19:05] | Yelp? Smack. | 哭喊叫 吃一拳 |
[19:07] | Every Sunday, | 每个礼拜天 |
[19:09] | without fail. | 从不间断 |
[19:12] | Bloody Mary Sunday. | 血腥玛丽礼拜天 |
[19:15] | Gotta piss. | 上个厕所 |
[19:16] | Watch my eggs. | 看好我的腌蛋 |
[19:20] | Are those the good memories of his mother | 那些是他对他老妈的美好记忆 |
[19:21] | or the bad ones? | 还是痛苦记忆 |
[19:22] | Interchangeable, apparently. | 很明显 亦苦亦甜的 |
[19:24] | Hey, what’s happening, boys? | 有何贵干 小伙子们 |
[19:25] | You seen Frank? | 有没有见到弗兰克 |
[19:26] | Frank who? | 哪个弗兰克 |
[19:27] | Don’t give me “Frank fucking who?” | 少给我装蒜 |
[19:29] | How many people come in here named Frank? | 有几个叫弗兰克的会来这 |
[19:30] | Hey, don’t get salty, sweetie. | 别激动 亲爱的 |
[19:32] | There’s Frank Stinson, substitute math teacher | 那位是弗兰克·斯丁森 代课数学老师 |
[19:34] | who loves Sudoku. | 最爱玩数独 |
[19:35] | There’s Frank Salmon, | 还有个弗兰克·赛门 |
[19:37] | comes in on Thursdays with his softball buddies, | 每周四和垒球球友一起光顾 |
[19:39] | and there’s Frank Migneault, | 那一位 弗兰克·米诺特 |
[19:41] | retired air traffic controller, | 退休的空管员 |
[19:43] | playing pool. | 正在打桌球 |
[19:45] | Frank Gallagher. | 我找弗兰克·加拉格 |
[19:46] | Check the Rusty Hammer. | 去”锈锤酒吧”看看 |
[19:47] | They got happy hour breakfast 9:00 to 11:00. | 9到11点是他家欢乐早餐时段 |
[19:49] | He’s a bargain drinker. | 他就爱贪便宜 |
[20:06] | Pat her down for weapons? | 用不用检查下她有没带枪 |
[20:09] | She’ll be gone by dinner. | 她晚餐前就会走的 |
[20:10] | My grandfather died of lung cancer. | 我祖父就是死于肺癌 |
[20:12] | Lived with him the last three months, brutal. | 最后三个月我跟他一起住 惨无人道 |
[20:16] | Was it chilly in the tent last night? | 昨晚帐篷里冷不冷 |
[20:19] | Not too bad. | 还好 |
[20:20] | Has, uh, Karen mentioned me? | 凯伦有没有提到我 |
[20:23] | But you keep believing. | 但你得继续坚持 |
[20:25] | Slow and steady wins the race. | 稳扎稳打获得最终胜利 |
[20:27] | Not often. | 可不常见 |
[20:28] | You need the bucket? | 你要尿桶吗 |
[20:30] | No, I’m gonna climb the stairs for this one. | 不用 这次我要上楼用厕所 |
[20:41] | Are you okay? | 你还好吗 |
[20:42] | – Here you go. – I don’t need help. | -我扶你 -不用你们帮忙 |
[20:45] | How about a glass of water, then? | 要不要先喝杯水 |
[20:48] | What is that smell? | 什么味道 |
[20:50] | – Did someone step in dog doo? – Not me. | -有人踩到狗屎了吗 -我没有 |
[20:59] | Let’s get you upstairs and clean you up. | 我扶你上楼洗干净 |
[21:07] | Let me… | 我… |
[21:08] | Let me draw you a bath. | 我去给你放洗澡水 |
[21:11] | Let me get you a bath, sweetie. | 给你洗个澡 小亲亲 |
[21:13] | Let me get you a bath. | 给你洗干净 |
[21:16] | Do you have something for the pain? | 你有止痛药吗 |
[21:18] | They gave me some Vicodin, | 给我开了维柯丁 |
[21:19] | but I don’t want to be all doped-up. | 但我不想嗑药嗑得迷迷糊糊 |
[21:21] | I can get you something stronger. | 我可以搞到更厉害的 |
[21:22] | No. | 不用了 |
[21:26] | Okay. | 好吧 |
[21:31] | Geez! Open the windows. | 老天 快把窗子打开 |
[21:32] | It smells like a meth lab. | 这儿闻起来像个冰毒作坊 |
[21:33] | I’m gonna get high just standing here. | 我光在这儿站在就能嗨起来 |
[21:35] | Lean into it. | 大口吸吧 |
[21:36] | It’s a manageable high. | 这点小嗨还是可以承受的 |
[21:37] | Who’s boning a barista? | 有谁在煮咖啡吗 |
[21:39] | Steve brought by coffees and his wife. | 史蒂夫带着咖啡和老婆来过 |
[21:41] | Bad times. | 真心苦逼 |
[21:42] | He doesn’t give up, does he? | 他还没放弃 是吧 |
[21:44] | He’s trying to wear me down. | 他打算跟我耗着 |
[21:45] | Just keeps showing up, hoping I’ll find him too irresistible. | 不停地出现 希望我无法抗拒诱惑 |
[21:48] | When guys get focused on something, | 要是男人想要什么东西 |
[21:49] | it’s hard to get ’em off. | 真的很难甩开 |
[21:50] | They have one-task minds. | 他们都是一根筋 |
[21:52] | Kevin turned down a blow job today. | 凯文今天不让我吹箫 |
[21:54] | He only wants to get off inside me now. | 他现在只想插我 |
[21:56] | Obsessed with saving his spunk for having a baby. | 全身心投入到造人事业里 |
[21:59] | Look at you, the romantic. | 你俩可真浪漫 |
[22:02] | It’s one thing talking about making a baby, | 说说造人是一回事 |
[22:03] | another having to raise it from scratch. | 从小养大又是另一回事了 |
[22:06] | I don’t know if I got what it takes. | 不知道我够不够格 |
[22:07] | You’ll be a kick-ass mother. | 你绝对会是个伟大的母亲 |
[22:08] | So much shit you got to know… SIDS, sleep habits, | 要学一大堆烂事 像婴儿猝死啊 睡眠习惯啊 |
[22:11] | tooth decay, bullying. | 换牙啊 打架啊什么的 |
[22:13] | You work in a nursing home. | 你不是在养老院干活儿吗 |
[22:14] | It’s like taking care of old people in reverse. | 照顾老人小孩 差不多 |
[22:16] | You did great with Ethel and Jonah. | 你把艾瑟儿和乔纳就带得很好啊 |
[22:19] | Come on. Imagine your own kid that looks | 没事的 想想你孩子 |
[22:20] | like the two of you combined. | 长得像你跟小凯的结合体一样 |
[22:22] | That will be one drop-dead gorgeous child, | 那孩子肯定倾国倾城 |
[22:24] | I’ll give you that. | 我跟你保证 |
[22:25] | – What you doing? – Studying. | -你干嘛呢 -学习 |
[22:30] | What? You taking your GED? | 什么 你要考普教证吗 |
[22:32] | – All right, Fi! – Made a deal with Lip | -不错啊 小菲 -我跟利普约好 |
[22:34] | that I’d go back to school if he did. | 他回去念高中 我就也回去 |
[22:35] | Quiz me. | 考考我 |
[22:37] | Who was the fourth president of the United States? | 谁是美国第四任总统 |
[22:41] | John Quincy Adams. | 约翰·昆西·亚当斯 |
[22:42] | James Madison. Jasmine was right. | 詹姆斯·麦迪逊 茉莉说对了 |
[22:45] | I should just have some rich dude knock me up | 我应该趁早怀个高富帅的孩子 |
[22:46] | before it’s too late. We could be barefoot | 那样 我们就可以一起光着脚丫子 |
[22:48] | and pregnant together. | 挺着大肚子了 |
[22:54] | Frank here? | 弗兰克在吗 |
[22:55] | No. | 不在 |
[22:58] | When’s he going to be back? | 他什么时候回来 |
[22:59] | For as long as I’ve been alive, | 自打我出生 |
[23:01] | I haven’t known the answer to that question. | 就从来不知道你那问题的答案 |
[23:10] | That is the dirtiest white boy in America. | 他恐怕是美国最脏的白人男孩了吧 |
[23:12] | You have made a great choice | 你做出了伟大的选择 |
[23:14] | to honor the budding life inside you. | 尊重身体里孕育的小生命 |
[23:17] | Time will tell. | 时间会见证一切的 |
[23:18] | I’m sure we’ll find the baby a good home. | 相信我们能为孩子找个好人家的 |
[23:20] | Can you find me one? | 顺便帮我也找个呗 |
[23:23] | The Catholic couple that we’ll place your baby with | 我们会将你们的孩子交给天主教夫妇 |
[23:25] | has most likely struggled to get pregnant, | 他们努力多年也无法生育 |
[23:28] | so they are committed to having a family. | 他们十分渴望组建家庭的机会 |
[23:32] | Now, um, are… are you limited | 所以… 现在收养家庭 |
[23:33] | to, uh, only Catholic families, | 只能是天主教家庭 |
[23:35] | or can other people apply? | 还是其他人也能申请收养 |
[23:37] | We do attempt to find families of faith first. | 我们一般优先选择有信仰的家庭 |
[23:40] | Yeah. Cool. So how much do we get? | 是的 很好 那我们能拿多少 |
[23:42] | We’ll be sure to place your baby | 我们会确认 收养家庭 |
[23:44] | with parents who can support it. | 具备抚养孩子的经济能力 |
[23:46] | Yeah, you… you said that. | 是 你说过了 |
[23:49] | How much do we get for the baby? | 我问的是我们能拿多少钱 |
[23:52] | This is a chance to celebrate a life. | 你将迎来生命降临的机会 |
[23:56] | So no money? | 所以是没有钱吗 |
[23:59] | Oxy… | 消炎药 |
[24:00] | and Percocet, Valium. | 退热止痛药 镇定剂 |
[24:03] | Yikes. | 哎呀呀 |
[24:04] | I also got an I.V. Morphine drip. | 我还有吗啡注射液 |
[24:07] | Got a lot of friends I met | 很多治疗小组里的朋友 |
[24:08] | in programs that end in the letter “A.” | 都得的是癌症 |
[24:10] | You still want a shower? | 你还想洗个澡吗 |
[24:12] | Nah, I’m going to hit the tent. | 不了 我得回帐篷了 |
[24:13] | Karen could be home soon. | 凯伦就快回来了 |
[24:14] | I don’t want to upset her and blow my chances. | 我不想激怒她 失去机会 |
[24:18] | I’m… I’m going to talk to her | 我会跟她谈谈的 |
[24:21] | about keeping the baby | 让她留下孩子 |
[24:22] | and about keeping you in her life. | 跟你重归旧好 |
[24:25] | – Thanks, Mom. – You’d be an incredible daddy. | -谢谢妈 -你会是个好爸爸的 |
[24:29] | I’ve always wanted to be. | 我一直都这样想的 |
[24:36] | Take this. | 拿着这个 |
[24:38] | Wash it down. | 吞下去 |
[24:47] | She should really be in hospice. | 她真的需要进临终关怀医院了 |
[24:51] | God, life is just so… | 天呐 生命真是… |
[24:54] | just… | 真是… |
[24:57] | You know, like, sometimes don’t you just want | 就像 有时候你就想 |
[24:59] | to shake your fists at it? | 对命运狠揍一拳 对吧 |
[25:01] | Why does it have to be so hard for people? | 为什么要让人这么艰难 |
[25:20] | It’s going to be all right. | 会好起来的 |
[25:25] | Let’s don’t start lying to each other now. | 你就别拿谎话骗我了 |
[25:32] | Walked in on my mother | 我曾碰巧撞见过 |
[25:33] | and my sixth-grade teacher having sex once. | 我妈跟我六年级老师上床 |
[25:38] | That’ll teach you not to play hooky. | 从此我就不敢逃课了 |
[25:41] | My mother’s nipples were the size of sand dollars. | 我妈的乳头有海胆那么大 |
[25:49] | She was on top, riding him. | 她骑在他身上 女上位 |
[25:51] | He’s underneath, bucking like a horse | 他躺在下面 不停顶她 |
[25:53] | who knows it’s headed for the glue factory. | 就像一匹冲向胶水厂的马 |
[25:56] | She didn’t even tell me to leave the room. | 她爽得都没顾上赶我走 |
[26:05] | Tell Fiona you’re coaching, Jimmy? | 不告诉菲奥娜你是教练吗 吉米 |
[26:07] | – Don’t you tell her everything for me? – Family first. | -你不是全坦白了吗 -家人第一 |
[26:09] | Those of us with only one name find that easy to remember. | 我们没有化名 所以会顾念家人 |
[26:12] | Haven’t told her about this, | 我还没说你要当教练 |
[26:13] | because I wasn’t sure you were going to show up. | 因为不知道你会不会真来 |
[26:15] | You know, I’m just trying to give back to the community, | 我只是想回馈社区 |
[26:17] | help some disadvantaged kids learn a great American sport. | 带弱势孩子们学习祖国经典运动 |
[26:22] | 他说教的是”足”球 但都没人用脚的 | |
[26:26] | Yo. When do we get to tackle? | 我们什么时候学截球啊 |
[26:27] | Soon. Take a knee. | 就快了 大家蹲下 |
[26:30] | All right, boys. | 好了 少年们 |
[26:32] | Football is all about who wants it more. | 橄榄球 比的就是夺球的决心 |
[26:36] | When you tackle, aim low, hit hard! | 当你截球时 瞄准下盘 全力攻击 |
[26:40] | Who thinks they’re man enough to take me down? | 谁足够生猛 能放倒我 |
[26:42] | Huh? You don’t have pads on. | 什么 你还没穿护具呢 |
[26:42] | We’re just… we’re doing a walk-through. | 我们只是演练一下 |
[26:44] | Okay? | 好吗 |
[26:50] | Clean hit. | 完美一击 |
[26:51] | I like it. | 我喜欢 |
[26:55] | I wish I’d had a girl coach. | 我能有个女教练就好了 |
[26:57] | – I’d totally tap that. – Yeah. | -我会下手很轻的 -是啊 |
[27:00] | I love long hair. | 我喜欢那个长发妹子 |
[27:02] | No, no, no. | 不不不 |
[27:03] | The one with the little brunette pixieish cut. | 我喜欢短头发 有点黑的那个 |
[27:07] | Like a 1963 brunette Mia Farrow. | 恰似1963年的米亚·法罗 |
[27:11] | No titties, all ass. | 小乳房 大屁股 |
[27:12] | Just sit and spin her all night long. | 骑在她身上 放纵到天明 |
[27:16] | Heaven. | 天上人间 |
[27:17] | I-I think that’s a dude. | 我觉得那是个爷们吧 |
[27:33] | Start by filling out these. | 先把表都填了 |
[27:35] | Now, uh, do you check, | 那 现在你们已经 |
[27:37] | uh, the families for, you know, um, | 核对过 他们有没有 |
[27:39] | alcohol and drug abuse? | 酗酒或是吸毒背景 |
[27:41] | You know, make sure they have enough income to feed it and stuff? | 收入够不够抚养孩子啥的 |
[27:44] | We do. | 调查过了 |
[27:45] | Right, and, uh, are the families | 好的 这些家庭大多都在芝加哥 |
[27:47] | mostly in the Chicago area or the whole state? | 还是全州其他地区都有呢 |
[27:51] | What’s it matter? We’re getting rid of it. | 这很重要吗 把孩子送掉就行 |
[27:54] | You going to stalk it at its Little League games? | 你还想偷看他打棒球赛吗 |
[27:58] | Have you looked at other options? | 你想过其他的选择吗 |
[28:00] | Like aborting it? Yeah. | 打掉吗 确实想过 |
[28:02] | But my dad taught me it was murder, | 但我爸曾告诉我这算谋杀 |
[28:03] | and the thing does have a heartbeat and all. | 而那小东西也确实有心跳 |
[28:05] | Yeah, we went to see the Catholics earlier. | 没错 我们去过天主教收养机构 |
[28:07] | We found out they don’t pay anything. | 发现他们一毛钱也不给 |
[28:10] | Neither do we. | 我们也不会给的 |
[28:11] | I thought there was a separation of church and state. | 我还以为教堂和政府有区别呢 |
[28:13] | I’m not following you. | 我没听懂 |
[28:15] | I get the Catholics went broke with those pedophile lawsuits, | 我知道天主教徒娈童 被告得破产 |
[28:19] | but how can the government expect me | 但政府怎么能希望我 |
[28:21] | not to smoke or do drugs | 不抽烟 不吸毒 |
[28:23] | so that the baby | 好让我生下的孩子 |
[28:24] | doesn’t turn out a brain-damaged future criminal, | 将来不会成为脑残的犯罪分子 |
[28:28] | yet expects me to do all the work for free? | 却又不给我一分钱呢 |
[28:40] | Call my friend, Timothy. | 打给我朋友 蒂莫西 |
[28:41] | He’s a family attorney. | 他是个家庭律师代理人 |
[28:43] | No, we can’t afford a lawyer. | 不 我们请不起律师 |
[28:45] | Tell him Stacy sent you. | 告诉他是史黛西介绍来的 |
[28:50] | Which of the following political actions violated | 在下列描述的选项中 |
[28:52] | the principle of unalienable rights of liberty | 哪一项违反了 |
[28:54] | that evolved from the above excerpt | 独立宣言中的 |
[28:56] | of the Declaration of Independence? | 不可剥夺自由权条例 |
[28:58] | One. In 1857, a U.S. Supreme Court ruling | 选项一 1857年美国最高法院 |
[29:00] | promoted the expansion of slavery | 通过了在美国领土上 |
[29:02] | in U.S. territories. | 促进奴隶制的法案 |
[29:03] | – Two… – That one. | -选项二… -就选一了 |
[29:04] | It’s a, uh… | 这道题… |
[29:06] | multiple choice test. | 还有几个选项呢 |
[29:07] | You want to hear the other options? | 不想听听其它选项了吗 |
[29:09] | It’s that one. Hey, Mickey Milkovich | 答案就是一 今天早些时候 |
[29:11] | came by earlier looking for Frank, all sweaty. | 米奇·米尔科维奇大汗淋淋地来找弗兰克 |
[29:14] | Isn’t he working at the store while you’re at school? | 你上课时他没在杂货店上班吗 |
[29:16] | When he shows up? | 他什么时候来的 |
[29:19] | Why is he looking for Frank? | 他找弗兰克干嘛啊 |
[29:20] | Probably getting high together. | 可能想一起嗑药吧 |
[29:22] | Dinner in 15 minutes. | 15分钟后吃晚饭 |
[29:24] | I’m going to head out for a while. | 我去去就回 |
[29:25] | Where were you guys? | 你们去了哪儿啊 |
[29:27] | Football practice. | 橄榄球训练 |
[29:28] | Thought your coach got arrested. | 你们教练被逮捕了啊 |
[29:29] | A new guy stepped in to save the day. | 新教练接手 扭转局面 |
[29:32] | What do you know about football? | 你对橄榄球还有研究吗 |
[29:33] | Well, you… make a pass, | 你…晃过防守 |
[29:35] | sometimes you score. | 有时就得分了 |
[29:37] | Ugh. I meant what I said this morning. | 记得我早上的话 |
[29:39] | We got a big scrimmage tomorrow. | 我们明天分组对抗 |
[29:42] | And I say that we celebrate the guaranteed victory. | 我提议我们提前庆祝胜利吧 |
[29:44] | – Yeah! – By cooking a big Brazilian dinner. | -没错 -做一顿丰盛的巴西大餐 |
[29:46] | What do you say? Right, Esty? | 你觉得怎样 对吗 艾斯缇 |
[29:47] | “Esty.” | 叫艾斯缇啊 |
[29:48] | Tomorrow, come here. | 明天 到这里来 |
[29:50] | – Cook food. – Si, si. | -做大餐 -好 好 |
[29:53] | – Eat. Eat. Uh… Uh, – Poor people. | -吃 吃… -跟穷人 |
[29:55] | Crack. I help. | 穷苦人 我来帮忙 |
[29:58] | Dude. | 伙计 |
[29:59] | Poor people? Awesome. | 穷人 真会说话 |
[30:01] | See you tomorrow. | 明儿见 |
[30:02] | Can we go bring Grammy back? | 我们能把奶奶接回来吗 |
[30:04] | She promised to teach us how to palm cards. | 她说过要教我们怎么出老千的 |
[30:06] | Grammy blew up the basement. | 奶奶炸了地下室 |
[30:07] | We could’ve lost Carl. So she’s having a time-out at Sheila’s. | 卡尔差点就挂了 所以要罚她呆在希拉那 |
[30:10] | And you know, when you’re having a time-out, | 要知道 被罚禁足时 |
[30:11] | you don’t get to visit with your family. | 就不能回来探望家人 |
[30:14] | Yo, you pick out all your classes? | 你选完课了吗 |
[30:16] | Taking my GED. | 我在备战普教考 |
[30:18] | Uh… no, that wasn’t the deal. | 不 协议不是这样的吧 |
[30:20] | Well, I still got to earn money, food, utilities. | 我依然得去挣钱 买吃的用的 |
[30:23] | You finish your senior year, I take the GED. | 你读完高三 我考个普教 |
[30:26] | I didn’t agree to an equivalent. | 我没同意你考个同等证书 |
[30:27] | If it’s good enough for the state, it’s good enough for me. | 对政府有益 就是对我有益 |
[30:29] | Fine. Then I’ll take my GED. | 好 那我也考普教 |
[30:30] | The GED is for quitters, not geniuses. | 普教证是给懒人考的 你是天才 |
[30:32] | Put the pasta in when the water boils. I have to go study. | 等水开了把意面放进去 我学习去了 |
[30:45] | Why is she still here? | 她怎么还在这儿 |
[30:48] | No one came and picked her up. | 没人来接她走 |
[30:50] | What’s with the bed? | 怎么搞了个床 |
[30:51] | Jody set it up. | 是乔迪弄的 |
[30:53] | Mammoth heart, that Jody. | 那个乔迪 真是宅心仁厚啊 |
[30:55] | Oh, it smells in here. | 这里真臭啊 |
[30:56] | I’ve rinsed the bucket twice already. | 我已经冲过两次尿桶了 |
[30:59] | Get on the kazoo. | 吹一下那个大喇叭 |
[31:01] | Tell Jody to roll her to a fire station | 让乔迪把她滚到消防站去 |
[31:04] | and safe-haven her ass. | 为她找个避难所 |
[31:06] | Frank, she’s in pain. | 弗兰克 她现在相当痛苦 |
[31:09] | – What… what’s all this? – Pills. | -这… 这些都是什么 -药丸 |
[31:11] | Jody got them. | 乔迪拿回来的 |
[31:12] | He even started an I.V. Drip– morphine. | 他还给她输液了 输的吗啡 |
[31:16] | How many milligrams? | 那里头有多少毫克 |
[31:17] | He’d be the kind of son-in-law that would take care of us | 这么善良的女婿打着灯笼也难找 |
[31:21] | in our later years. | 我们晚年就全靠他照顾了 |
[31:23] | You know? | 对吧 |
[31:24] | Why don’t you go upstairs? Get your rest. | 你上楼休息休息吧 |
[31:27] | I’ll sit with Mom. | 我来照顾她吧 |
[31:29] | You sure? | 你确定吗 |
[31:30] | She’s my mother. | 好歹她是我妈 |
[31:32] | We’re a good team, Frank, you and I. | 弗兰克 我们真默契 |
[31:36] | You’re a good son. | 你是个孝顺的好儿子 |
[31:38] | Well… Make your peace with her. | 和她言归于好吧 |
[31:41] | I don’t think she has a long time. | 她时日无多了 |
[32:31] | Why we killing him again? | 我们为什么要杀他来着 |
[32:33] | He raped a girl. | 他糟蹋了一个姑娘 |
[32:35] | Statutory or catch and release? | 定罪了吗 还是抓着又放了 |
[32:38] | Shit. He’s locking up. | 妈的 打烊了 |
[32:40] | No Frank. | 弗兰克的影子都没见着 |
[32:41] | Hey, man, you all right? | 伙计 你没事吧 |
[32:43] | You need a cab? | 要帮你叫计程车吗 |
[32:48] | Shit. | 操 |
[33:10] | Morning. | 早啊 |
[33:11] | Meg texted you from the club. | 酒吧的梅格发短信 |
[33:13] | Says your last paycheck’s in. | 让你去领上个月的工资 |
[33:14] | I told her you’d go get it today. | 我说你今天去取 |
[33:16] | Please don’t take my phone. | 拜托别捣鼓我手机 |
[33:17] | And please don’t impersonate me. | 也别冒充我 |
[33:19] | You left it in the bathroom. | 你自己落在卫生间的 |
[33:20] | Liam almost dropped it in the toilet. | 利亚姆差点把它掉到马桶里 |
[33:22] | – Where’s Ian? – Left early again. | -伊恩哪儿去了 -又提前走了 |
[33:24] | – Coming to my scrimmage today? – Wouldn’t miss it! | -你会来看我打比赛吗 -必须的 |
[33:27] | Should I bring some breakfast over to Grammy? | 我要不要给奶奶带些早饭过去 |
[33:28] | She gets hungry after her morning cigarettes. | 她抽完起床烟会饿的 |
[33:30] | Sheila has food at her house, she’ll feed her. | 希拉饿不着她的 |
[33:32] | Lip! Up! | 利普 快起来 |
[33:35] | I don’t have class till 10:00. I’m gonna go help Kev. | 十点之前没课 我要去给凯文帮忙 |
[33:37] | You like your classes this year? | 这学期的课还喜欢吧 |
[33:38] | I love them. Thanks. | 爱死了 多谢 |
[33:39] | – Quite welcome. – Go learn your state capitals. | -客气 -背你的各州府表去吧 |
[33:41] | – Go fuck yourself. – Will do. | -滚你的蛋 -这就滚 |
[33:43] | Hey. Swing this at my head. | 拿这个朝我头上来一下 |
[33:45] | I’m trying to strengthen my neck. | 我想锻炼一下颈部力量 |
[33:53] | Awesome… | 爽歪歪 |
[33:59] | I don’t have any money. | 我一分钱都没有 |
[34:01] | You got to lie low, Frank. | 弗兰克 你得躲起来避避风头 |
[34:02] | Mother’s laying down. | 我妈卧床不起 |
[34:04] | A lot of pain. I… | 被病痛折磨 |
[34:06] | I got her pain pills. | 我给她弄了些止痛药 |
[34:09] | Mickey thinks you’re going to tell everybody | 米奇觉得你会把我们的事 |
[34:10] | about what you saw. | 弄得人尽皆知 |
[34:14] | Men have always had men. | 男人干男人自古就有的 |
[34:16] | Da Vinci, Abe Lincoln, | 达·芬奇啦 林肯啦 |
[34:18] | the guy from Hogan’s Heroes. | 《霍根英雄》男主啦 |
[34:20] | Choose a gender, and find someone who wants to fuck. | 先选性别 再找个愿意滚床单的人 |
[34:24] | Preferably… for free. | 当然 那人最好不收你钱 |
[34:27] | Mickey wants to kill you. | 米奇想杀你 |
[34:29] | I don’t want him to go to Juvie. | 我不想他因为这个被抓进少管所 |
[34:33] | This is bad, Frank. | 现在情况很严重 弗兰克 |
[34:34] | What’s happening to my mother is bad. | 我妈的病情那才叫严重呢 |
[34:36] | Very, very bad. | 非常非常严重 |
[34:38] | Dying is bad. | 死亡可不是闹着玩的 |
[34:43] | Try to avoid it, son. | 儿子 珍爱生命 避免死亡 |
[34:49] | It’s amazing, when you start thinking about babies. | 想着生儿育女 就觉得心里很甜 |
[34:52] | My testicles have never been my ally. | 那对蛋蛋现在是我造人的好帮手 |
[34:54] | It’s a whole other thing, | 突然之间一切都变了 |
[34:56] | shifting from screwing just as, you know, screwing, | 滚床单不再是单纯的滚床单 |
[34:59] | to screwing with the purpose of creating a new person. | 而是肩负着造人的神圣重任 |
[35:02] | Of course, you know that already, | 当然 这些你都体会过了 |
[35:03] | you’ve proven your sperm can spawn new life. | 你已经证明了你的繁殖能力 |
[35:05] | Yeah, well, might not be mine. | 好吧 不过也不一定是我的种 |
[35:06] | And it’s a little different when the baby’s a surprise | 如果怀上宝宝是意外 孩子他妈不想要他 |
[35:08] | and the mother doesn’t want it. | 那就是另外一回事了 |
[35:10] | Karen decide what she want to do yet? | 凯伦决定怎么办了吗 |
[35:12] | No. We’re seeing a family attorney this morning. | 还没 我们呆会儿要去见个家庭律师 |
[35:14] | Ask me again after school. | 估计放学以后就有答案了 |
[35:16] | You’re back in school? | 你回去上学了吗 |
[35:17] | Yeah. I promised Fiona I’d go back if she did. | 是啊 我答应菲奥娜 她上我就上 |
[35:20] | Fiona’s back in high school? | 菲奥娜重返高中了啊 |
[35:22] | Trying to get her GED. | 是啊 她准备考普教证 |
[35:24] | She’ll fail. Then I can quit again. | 她过不了的 然后我就可以退学了 |
[35:25] | She won’t fail. She’s smart. | 她会通过的 她那么机灵 |
[35:27] | Yeah, but… not school smart. | 是机灵 读书可不灵光 |
[35:28] | Dude, who the hell around here is gonna go to school | 伙计 唯一读书灵光的你都退学了 |
[35:30] | if the one really smart guy quits? | 谁他妈还会去读书啊 |
[35:32] | That’s not my problem. | 不关我的事 |
[35:33] | I disagree. You want to quit something, | 瞎说 你就是怯场了 |
[35:35] | quit trying to make your life complicated. | 怕读多了书 把生活弄复杂 |
[35:37] | Go to school, and enjoy being smarter than everyone, | 读书去吧 享受比别人聪明的日子 |
[35:39] | and become Master of the Universe. I mean, fuck. | 成为宇宙主宰 多带感 |
[35:42] | Well, what if I don’t want to be Master of the Universe? | 万一我不想主宰宇宙呢 |
[35:44] | Tough! You’ve got to be one of those ridiculously rich, | 扯淡 你要富得流油 做成功人士 |
[35:47] | successful dudes, and put my kid through college someday. | 然后帮我供小孩上大学 |
[35:50] | But no pressure. | 别有压力哈 |
[35:55] | How you feeling? | 感觉如何 |
[36:00] | Incredible. | 好得不得了 |
[36:02] | Let’s go dancing. | 我们跳舞去吧 |
[36:07] | Christ. | 天啊 |
[36:09] | I shoulda ate more salads. | 我应该多吃点沙拉的 |
[36:11] | Do you want me to get you one now? | 我可以现在帮你弄 |
[36:12] | No. | 不用了 |
[36:14] | Did you call Fiona? | 你给菲奥娜打电话了吗 |
[36:16] | Well… she seemed | 她好像 |
[36:18] | reluctant to-to have you come back home. | 不太愿意接你回去 |
[36:21] | Reluctant? | 不太愿意 |
[36:22] | She said you set her house on fire. | 她说你差点烧了她的房子 |
[36:26] | Christ! | 老天爷啊 |
[36:28] | Somehow, I’ve been banished to ride this out | 我就这么莫明其妙被赶出来 |
[36:32] | in a stranger’s house | 在陌生人家里垂死挣扎 |
[36:33] | where none of my grandkids come to visit me. | 孙子孙女都不来看我 |
[36:36] | And my son ran away with all the painkillers you brought me. | 我儿子还把你给我的止痛药都顺走了 |
[36:39] | I’m on it. Drug run! | 没事的 我弄药去 |
[36:45] | He’s like a superhero. | 他简直就是超人 |
[36:46] | He’s all right. | 他是还不错 |
[36:48] | And so are you. | 你也是 |
[36:50] | Monica– you know, Frank’s ex? | 莫妮卡 也就是弗兰克的前妻 |
[36:52] | she was a bitch. | 就是个贱人 |
[36:54] | – You’re not a bitch. – Thank you. | -你不是贱人 -谢谢 |
[36:59] | How do you do that? | 你是怎么做到的 |
[37:01] | The “Nice” Thing? | 友善待人 |
[37:03] | I was a shitty mother. Shitty, shitty, shitty. | 我是个糟糕的母亲 简直烂透了 |
[37:08] | But what are you gonna do? Cry? | 但你能怎么做 痛哭吗 |
[37:10] | Nah. | 算了吧 |
[37:12] | Three of my four sons turned out all right. | 我其他三个儿子都挺好的 |
[37:14] | None of them are incarcerated, currently. | 都没有在坐牢 |
[37:17] | So I’m not gonna complain. | 所以我也没什么好抱怨的 |
[37:21] | I’m sorry I pointed that gun at you. | 我很抱歉之前用枪指着你 |
[37:27] | I never should’ve said your cootchie smells like sulfur. | 我也不该说 你的逼臭不可闻 |
[37:33] | I’ve always taken care of myself down there. | 我一直挺注意清洁卫生的 |
[37:37] | Not easy, the older you get. | 年纪大了 倒是挺不容易的 |
[37:39] | Oh, don’t I know it. | 我懂的 |
[37:43] | Oh, Jesus God… | 我的天啊 |
[37:45] | Ah… Maybe. Let me see if I can get Jody. | 我去叫乔迪 |
[37:51] | Hold on. | 坚持住 |
[38:01] | Where is he? | 他在哪儿 |
[38:02] | I have no idea. | 我不知道 |
[38:03] | He’s had 24 hours to run his mouth already. | 他说不定已经四处宣扬24小时了 |
[38:05] | Where is he? | 他到底在哪儿 |
[38:06] | – He won’t. – If my dad finds out about this, | -他不会乱说的 -我爸要是知道了 |
[38:08] | he will kill me himself. | 会亲手杀了我 |
[38:10] | I’ve been to 16 bars, | 我找了16家酒吧 |
[38:12] | the homeless shelter, shantytown under the El, | 居留所 铁路下面的棚户区 |
[38:14] | your house, batty Sheila’s… where the fuck is he? | 你家希拉家都找遍了 妈的他到底在哪 |
[38:16] | – I don’t know! – Bullshit! | -说了我不知道了 -放屁 |
[38:21] | You warned him. | 你给他通风报信了 |
[38:23] | I hate him more than you do. | 我比你还恨他 |
[38:25] | I ain’t stealing this. | 我不是在偷 |
[38:27] | This is less than what I’m owed for my hours this week. | 这些不够付我这礼拜的工资 |
[38:30] | I’m done. Done… done. | 我不干了 玩完了 |
[38:32] | Frank’s walked in on Fiona and all of her boyfriends, | 弗兰克撞见过菲奥娜和她那些个男友 |
[38:34] | walked in on Lip and his girls. | 也撞见过利普 |
[38:36] | We got nothing to be ashamed of. | 我们没什么好羞愧的 |
[38:37] | What fucking world do you live in? | 得了 别他妈天真了 |
[38:39] | You can’t… | 你不能 |
[38:41] | you can’t… you know… | 不能 就这样 |
[38:42] | I don’t want you to… | 我不想你就这么 |
[38:43] | What did I just say to you? Done is done. | 我刚跟你说什么来着 完了就是完了 |
[38:46] | What, you think we’re boyfriend and girlfriend here? | 怎么 你觉着我们是男女朋友还是什么 |
[38:47] | You’re nothing but a warm mouth to me. | 你对我不过就是个口交工具 |
[38:51] | Sorry I gotta go kill your dad, | 抱歉我得去干掉你爹 |
[38:52] | but I’m doing a lot of people a favor, including you. | 不过我这是为民除害 包括为你 |
[38:58] | You say go, | 只要你们点头 |
[38:59] | – I’ll put out the word. – All right, so you’re a broker? | -我就放出话去 -这么说你是中间人 |
[39:02] | I introduce you to a pool of parents that want to adopt. | 我负责把你们介绍给一群想要收养的夫妻 |
[39:05] | They want to make sure that the baby gets good prenatal care, | 他们会想确保胎儿接受了孕期护理 |
[39:08] | food, travel to and from the doctor… I mean, | 营养跟不跟得上 有没有去做定期产检 |
[39:10] | these things cost money, | 这些都得花钱 |
[39:12] | and they pay cash for these things. | 而他们会把现金给你们 |
[39:14] | And other things that you might think that you need. | 当然也包括其他你们需要的东西 |
[39:17] | A new computer, so you can read up on all the Mommy Web sites. | 比如说买台电脑 好让你上上孕妇网站 |
[39:21] | Maternity clothes. Paternity clothes. | 妈妈的衣服啦 爸爸的衣服啦 |
[39:24] | I mean, you’re young. | 我的意思是 你还这么年轻 |
[39:25] | As long as you take your folic acid | 只要你补充足够的叶酸 |
[39:27] | and avoid hard drugs, you’ll clean up. | 孕期别嗑药 身体一定会调理好的 |
[39:31] | I like this guy. | 我喜欢这人 |
[39:32] | And you can always change your mind, and keep the baby | 当然了 你可以随时改变主意留下孩子 |
[39:35] | and the money that they gave you. | 也不用还他们给你的钱 |
[39:37] | But I wouldn’t. | 不过我可不会这么做 |
[39:38] | Kids can be, uh… a pain in the ass. | 养孩子那可是相当的不省心 |
[39:42] | Here are some letters from prospective parents lobbying me | 这是那些急切想当爹娘的夫妻写的信 |
[39:45] | for an all-white baby. | 他们想收养白种婴儿 |
[39:47] | You look them over. | 你翻翻 |
[39:48] | See if any of their prose sways you. | 看看有没有能打动你的 |
[39:51] | In my experience, the deeper | 按照我的经验 信纸越华丽 |
[39:52] | the flowery bullshit, the richer they are. | 越花里胡哨的 越有钱 |
[39:55] | Wealthy, infertile people will go all out trying to buy babies. | 不孕不育的富人买起婴儿来可是一掷千金 |
[39:59] | Right. But they’re still good families, right? | 那这些都是好人家吗 |
[40:00] | I mean, you make sure they’re going to decent parents? | 你能确保孩子是被正经人家收养吗 |
[40:03] | Since when is rich not good? | 什么时候有钱人不是好人家了 |
[40:10] | Something a little extra in there for you. | 多发了点奖金给你 |
[40:12] | Ah, you covered my ass a few times, | 你帮我解了好几次围 |
[40:14] | never called in fake sick. | 从来不乱请病假 |
[40:16] | Thanks. | 多谢 |
[40:17] | Customers sure do love you. | 顾客当然都喜欢你 |
[40:19] | No way you can stay on? | 你就不能再做下去了吗 |
[40:21] | Summer’s over. Nobody left at home to watch my baby brother. | 暑假结束了 我的小弟弟在家没人照顾 |
[40:23] | Well, we might be opening up a new club soon. | 我们可能不久就要开分店了 |
[40:25] | Upscale, tips are gonna be good. | 高档夜总会 小费肯定少不了 |
[40:27] | I appreciate it, Meg. | 谢谢你 梅 |
[40:29] | I just… | 只是 |
[40:30] | I just can’t. | 我真的来不了 |
[40:31] | But you’re good with people. | 你那么讨人喜欢 |
[40:33] | And not just people who nap and use sippy cups. | 不止小孩 大人也喜欢你 |
[40:38] | There’s not much flexibility when your childcare worker | 帮我看孩子的人要小学开学 |
[40:39] | has to go back to elementary school. | 很多事情就由不得我了 |
[40:42] | Gonna need a third assistant manager soon. | 我们很快需要人担任第三位副经理 |
[40:44] | Kyomi’s heading back to Tokyo | 京美要回东京 |
[40:46] | to get married to that jerk from Nokia. | 和那个诺基亚公司的傻逼男结婚去 |
[40:48] | I can’t work nights. | 我上不了晚班 |
[40:50] | Liam needs me during the day. I like him. | 而且我白天还要照顾利亚姆 我爱他 |
[40:53] | Most of the time, he likes me. | 大部分时间 他也爱我 |
[40:56] | Well, if things change, track me down. | 好吧 如果你改主意了 联系我 |
[40:59] | Hey. Yeah. | 你好 好的 |
[41:04] | These douches sent me a picture of a tree with a swing in it. | 这对傻蛋给我寄了一张秋千照 |
[41:08] | And this guy’s wearing a Tommy Bahama shirt. | 这男人穿了件汤米巴哈马的衬衫 |
[41:11] | I’m not letting my kid | 我才不要把小孩 |
[41:12] | get molested by some guy in a Tommy Bahama shirt. | 给穿这种衬衫的人家收养 |
[41:16] | Prada, maybe. | 普拉达还差不多 |
[41:18] | Why is this such a joke to you? | 你有必要这么儿戏吗 |
[41:20] | It’s not a joke. | 我没把这事儿当儿戏啊 |
[41:21] | I’m providing a valuable service | 我这是在为生不出孩子的窝囊废 |
[41:23] | to losers who God doesn’t want having kids. | 提供宝贵服务好不好 |
[41:25] | – And I’m getting paid. – Oh, yeah, but don’t you think | -有偿服务 -是啊 可是你不觉着 |
[41:27] | it’s a little messed up? | 这很扯吗 |
[41:29] | You know, our kid’s gonna be out there alive. | 我们的孩子长大 我们看不见 |
[41:33] | You know, living life, looking like us, | 和我们长得那么像的小孩 |
[41:35] | being raised by strangers? | 却被陌生人养大 |
[41:38] | Who says it’s yours? | 你怎么知道一定是你的种 |
[41:40] | The 200 times we fucked! | 我们做了几百次 |
[41:41] | We weren’t exclusive. | 我们又不是彼此唯一的炮友 |
[41:43] | Stop making this a big deal. | 别真把这孩子当回事行吗 |
[41:45] | I’m merely the manufacturer. | 我只是个生产商罢了 |
[41:47] | If there’s a market for babies out there, | 如果可以买卖婴儿 |
[41:48] | I’m gonna corner my share. | 我肯定能做垄断巨头 |
[41:50] | Who knows? I might just do this every year. | 搞不好我愿意每年生一个卖呢 |
[41:52] | Make a mint. | 赚它一大笔 |
[41:54] | *And you say, go slow* | *你说 放缓脚步* |
[41:58] | *I fall behind* | *我落在你身后* |
[42:00] | *The second hand unwinds* | *你的手放开* |
[42:03] | *If you’re lost, you can look* | *如果你迷失 可以看着我* |
[42:04] | *And you will find me* | *你会找到我* |
[42:07] | *Time after time… * | *任时光流逝* |
[42:08] | Stop it, please. | 停下 拜托了 |
[42:09] | Me or Jody? | 乔迪还是我 |
[42:11] | Both of you. | 都给我停下 |
[42:12] | Please! | 求你们了 |
[42:17] | Well… | 好吧 |
[42:19] | you’re looking very beautiful. | 你看起来很美哦 |
[42:21] | I am not. | 才怪 |
[42:23] | And no toenail polish is gonna fix it. | 别指望涂个指甲油就让我变漂亮了 |
[42:26] | Everyone’s beautiful on the inside. | 每个人的内在都是美丽的 |
[42:29] | Way, way inside. | 很深…很深的内在 |
[42:32] | Have the coroner cut me open when this is done | 那等我挂掉 找个验尸官把我剖了 |
[42:34] | and see if that’s true. | 再看看我美不美吧 |
[42:36] | I need a drink. | 我得喝一杯 |
[42:37] | Sorry I couldn’t rustle up more drugs for you. | 对不起 我没能多给你偷一些药过来 |
[42:39] | Shipment lands tonight. Can you ride it out? | 今晚会到一批货 你还撑得住吗 |
[42:41] | At the Alibi, yes. | 去艾莱伯酒吧喝点就撑得住 |
[42:44] | Sheila, get me three big envelopes and some stamps. | 希拉 去给我找三个大信封和邮票 |
[42:48] | We’re off to the Alibi. | 我们这就去艾莱伯酒吧 |
[42:50] | I don’t like to leave the house. | 我不大喜欢出门 |
[42:54] | Well, suck it up. | 忍着呗 |
[42:55] | You need to get me out of this morgue. | 你必须带我离开这个停尸间 |
[42:58] | I owe you a drink, at the very least. | 而且不管怎么说 我得请你喝一杯 |
[43:01] | What are you doing? | 你在干什么 |
[43:03] | Sending cash to my sons. | 给我的儿子们寄点儿钱 |
[43:06] | That will make Frank very happy. | 弗兰克肯定会高兴惨了 |
[43:10] | Frank gets none. | 弗兰克一毛钱都拿不到 |
[43:13] | That’s what happens when you steal my drugs. | 偷我的药 就是这个下场 |
[43:16] | Accretion onto a stationary black hole has been solved | 只有在球面对称的假设条件下 |
[43:20] | analytically only under the assumption of spherical symmetry. | 静止黑洞下的叠加问题才能够得到解决 |
[43:26] | Who used the Newtonian treatment of accretion? | 那么是谁用到了牛顿的叠加定律呢 |
[43:29] | Who used the full general relativistic one? | 又是谁用到了广义相对论的完整定义呢 |
[43:32] | It’s in your textbooks. | 你们的教材上都能找到答案 |
[43:33] | Anyone? | 谁能回答一下 |
[43:35] | Mr. Gallagher? | 加拉格先生 |
[43:41] | What? | 干嘛 |
[43:42] | Do you know the answer? | 你知道答案吗 |
[43:45] | Uh, I believe the answer to that question, um, | 这个问题的答案嘛 … |
[43:49] | like the answer to most questions, | 其实跟大多数问题的答案一样… |
[43:51] | is fuck you. | 就是操你妈 |
[43:54] | Anyone else? | 还有谁能来回答一下吗 |
[43:55] | Newtonian accretion? | 牛顿叠加定律 |
[43:57] | No, really, the answer is fuck you! | 不 说真的 答案就是”操你妈” |
[44:08] | Frank’s at the Alibi. | 弗兰克现在在艾莱伯酒吧 |
[44:10] | – I got this. – No, we got your back. | -交给我吧 -不 我们挺你 |
[44:12] | I know you do, but I got it. | 我知道你们都撑我 但这事儿得我来 |
[44:14] | I hate rapists, too. | 我也最恨强奸犯了 |
[44:15] | Okay, so get the next one. | 那下次有强奸犯就交给你了 |
[44:16] | – We’re coming. – Grab a mask. | -不管 我们也要去 -戴上面具 |
[44:24] | Miss Gallagher? | 加拉格小姐吗 |
[44:25] | Yeah. Come on in. | 是我 快请进 |
[44:28] | I didn’t know if you remembered me. | 我不知道你是否还记得我 |
[44:29] | Of course, Mr. Healey. | 当然记得 希里老师 |
[44:31] | How are you? | 最近好吗 |
[44:31] | Well, one more year till full pension, | 还有一年就能拿到全额养老金啦 |
[44:33] | then it’s taillights. | 接着就等着入土了 |
[44:35] | Congrats. | 恭喜 |
[44:37] | What’s up? | 你有什么事吗 |
[44:38] | Lip’s been expelled. | 利普被开除了 |
[44:41] | What? | 什么 |
[44:41] | Threw a chair through a window. | 用椅子把窗户给砸碎了 |
[44:43] | Come on. Expelled? | 那也不至于开除嘛 |
[44:44] | Smoking dope in the bathroom, | 卫生间里吸大麻 |
[44:45] | telling teachers to f off. | 让老师滚远点儿 |
[44:48] | But I called around to a few friends. | 但是我帮他找了点关系 |
[44:50] | I used to coach wrestling over at McKinley. | 我在麦金利学校那边教过摔跤 |
[44:54] | They’ll take him. | 他们愿意接收他 |
[44:57] | But they won’t put up with any of his smart-ass stuff. | 但他们绝不会接受他那种自以为是的态度 |
[45:01] | Thank you, Mr.H. | 谢谢你 希老师 |
[45:05] | Don’t let him screw it up, Fiona. | 菲奥娜 别让他把自己给毁了 |
[45:13] | Why’d you quit drinking? | 你为什么要戒酒呢 |
[45:15] | The first time I quit, I woke up one morning | 我第一次戒酒是因为某一天早上我醒过来 |
[45:17] | after I’d slept with my best friend’s fiance. | 结果发现我和好哥们的未婚妻上床了 |
[45:19] | Felt really, really awful. | 特别特别的愧疚 |
[45:21] | Bad hangover, huh? | 糟糕的宿醉啊 |
[45:23] | Gin or Tequila? | 喝的杜松子还是龙舌兰 |
[45:25] | – Beer. – Beer? | -啤酒 -啤酒也能醉 |
[45:27] | So I made a list of the top 50 stupidest things I’d ever done. | 所以我列出了我做过的最愚蠢的50件事 |
[45:31] | All 50 were done drunk. | 发现全是喝醉了干的 |
[45:32] | Took that as a sign. | 我觉得那是个启示 |
[45:34] | Stop. Mail these. | 停下 帮我把这些寄掉 |
[46:07] | Was that on purpose? | 你是故意寻死吗 |
[46:09] | It was. | 是的 |
[46:26] | Hey, it’s Lip. Leave me a message. | “我是利普 有事留言” |
[46:28] | Seriously, dude, seriously? | 玩真的吗 老弟 有没有搞错 |
[46:30] | Explain this to me. | 你给我好好解释清楚 |
[46:44] | Yes! | 太棒了 |
[46:45] | Yeah! Yes! | 哇 真是太棒了 |
[46:47] | Go, Carl! | 卡尔 加油 |
[46:50] | Good job, buddy! | 真是好样的 |
[46:53] | You got punked, punk, punked! | 你真是逊毙了 |
[47:03] | All right, I got to go. | 好了 我得走了 |
[47:06] | Jody. | 乔迪 |
[47:06] | Tent time. | 帐篷时间到 |
[47:07] | You give humanity a good name. | 你真是个热心善良的好人 |
[47:11] | Peg. | 佩吉 |
[47:12] | I need a pen. | 拿支笔给我 |
[47:15] | According to Elizabeth Kubler-Ross, | 伊丽莎白·库伯勒罗斯的研究表明 |
[47:18] | there’s five stages of death, | 人的死亡分为五个阶段 |
[47:20] | and you’re in the acceptance stage. | 你现在所处的正是”接受死亡”的阶段 |
[47:21] | I was just trying to get hit by a bus | 我只是想让那辆公交车把我撞死 |
[47:24] | so my family could sue the city. | 这样我的家人就能起诉政府了 |
[47:27] | You’re facing death with acceptance, | 你现在能够坦然面对死亡 |
[47:31] | and that’s good. | 这是一件好事 |
[47:34] | Do you have a plastic bag? | 你有塑料袋吗 |
[47:36] | Are you gonna be sick to your stomach? | 你反胃吗 |
[47:38] | I need a plastic bag. | 我需要一个塑料袋 |
[47:39] | Ziploc or garbage? | 密封塑料袋还是垃圾袋呢 |
[47:41] | – Anything will do. – Okay, okay. | -什么都行 -好 行 |
[47:47] | Run up a couple blocks. | 先跟他几个街区 |
[47:48] | I’m gonna come from behind. | 我从后面走 |
[47:49] | I’ll catch him in an alley and get it done. | 我把他堵在巷子里 然后干掉他 |
[48:49] | Officer, | 长官 |
[48:55] | Hands behind your back. | 手背后 |
[48:57] | – Does that violate my probation? – Shut up! | -我这算不算保释期再犯 -闭嘴 |
[49:00] | Go into the light, | 朝着那道光去吧 |
[49:02] | go into the light. | 朝着那道光去吧 |
[49:06] | Go. | 去吧 |
[49:08] | It’s not working. | 没用 |
[49:09] | Be brave. | 勇敢点 |
[49:12] | I can’t die looking at you. | 我没办法盯着你寻死 |
[49:14] | Well, close your eyes. | 闭上眼睛呗 |
[49:16] | It was too hot. | 袋子里太热了 |
[49:20] | Hold my nose, suffocate me. | 捏住我的鼻子 让我窒息 |
[49:22] | Really? | 你确定吗 |
[49:23] | Yeah. Same idea as the bag, | 是啊 跟塑料袋窒息一个原理 |
[49:25] | but it’ll go quicker. | 但这样死的更快 |
[49:26] | Well, should I wash my hands first? | 要不要我先去洗个手呢 |
[49:28] | Just do it. | 照做就行了 |
[49:35] | How’s that? | 感觉如何 |
[49:36] | I am still breathing out of this mouth. | 我仍然能用嘴巴呼吸 |
[49:38] | Okay, well, I can cover it with my other hand. | 那我用另外一只手捂住你的嘴巴 |
[49:40] | No, my survival instinct will kick in | 没用 这会激发我的生存本能 |
[49:43] | and I’ll just end up biting you. | 我会忍不住咬你 |
[49:47] | How about a pillow? | 用枕头怎么样 |
[49:48] | Think you’re strong enough to | 你有那么大力气吗 |
[49:49] | hold it over my face and finish the job? | 捂住我的脸 直到我没气 |
[49:53] | Well, I’m… I’m strong enough to try. | 我 愿意试一试 |
[50:01] | This isn’t considered murder? | 我这不算谋杀吧 |
[50:03] | Not if I give you permission. | 有我的允许就不算 |
[50:10] | Do you give me your permission to hold this pillow over your face? | 你允许我用枕头捂死你吗 |
[50:15] | I do. | 我允许 |
[50:21] | Good-bye, Sheila. | 再见 希拉 |
[50:23] | Good-bye, Peg. | 再见了 佩吉 |
[50:25] | Don’t pussy out on me. | 别心软 |
[50:28] | Okay. | 好吧 |
[50:50] | Well… hold it. | 坚持住 |
[50:53] | Oh, go, go into the light. | 去吧 去吧 朝着那道光 |
[50:57] | Go in– go into the light. | 放心去吧 顺着那道光 |
[51:01] | your, your sins are forgiven. | 你犯下的一切罪行都会得到宽恕 |
[51:04] | Go into the light. | 朝着那道光去吧 |
[51:07] | Tell St. Peter you’re sorry for being so shitty. | 告诉圣彼得 你对自己的恶行感到抱歉 |
[51:11] | Do it while you still have your breath. | 趁着你还有气 赶紧忏悔吧 |
[51:29] | Uh, Frank, your mother’s passed. | 弗兰克 你母亲过世了 |
[51:46] | Do you have a paring knife? | 你有削皮刀吗 |
[51:48] | You’re not cooking dinner. | 别想在这儿做晚餐 |
[51:49] | – Oh, come on. – Let him. | -别这样嘛 -就让他做吧 |
[51:56] | Expelled? | 开除 |
[51:57] | You win. | 你赢了 |
[51:59] | I win? | 我赢了 |
[51:59] | That’s all you have to say? | 你就打算靠这句话打发我吗 |
[52:01] | – I lose. – Well, you’re lucky for a loser. | -我输了 -你是一个很幸运的失败者 |
[52:04] | Mr. Healey got you into another school. | 希里帮你联系了另外一所学校 |
[52:05] | – Yeah, I’m not going. – You are. | -我不会去的 -你必须去 |
[52:07] | No, I’m not. | 不 我不会去的 |
[52:07] | Guys, guys, calm down. | 伙计们 冷静点儿嘛 |
[52:09] | Hey, Jimmy, butt the fuck out. | 吉米 你他妈给我滚远点儿 |
[52:11] | You are finishing high school. | 你必须把高中念完 |
[52:12] | I’ve done a year more than you. | 我比你还多念了一年呢 |
[52:13] | This isn’t about me. | 这根本不是一码事 |
[52:14] | So, what, you want me to bust my ass, | 所以呢 你想干嘛呢 让我拼死拼活 |
[52:16] | get a diploma and a high-paying job, | 混个学历 找份高收入的工作 |
[52:18] | so I can buy you all houses and shit | 然后给你们买房子 买各种东西 |
[52:20] | while you lay around doing fuck-all? | 让你们高枕无忧地享受吗 |
[52:22] | I’m down for that. | 我没意见 |
[52:23] | Why is that on me, huh? | 为什么要我来承担这一切 |
[52:25] | Because I’ve done all right on some tests? | 就因为我会念书 会考试吗 |
[52:30] | No, I’ll pull my weight, | 我不要 我会尽到我自己的责任 |
[52:32] | but I’m not going to be the fucking golden goose! | 但我不会帮你生金蛋 |
[52:34] | – School or out. – What? | -要么去上学要么给我滚 -什么 |
[52:37] | My job is to keep this house going. | 我的责任 就是努力维持好这个家 |
[52:39] | Busting my ass for you, | 为了你们拼死拼活 |
[52:41] | working eight jobs, making meals, | 打8份工 给你们做饭 |
[52:43] | keeping everything straight. | 操持好一切 就是我的职责 |
[52:45] | Your job is school! | 你的职责 就是念书 |
[52:46] | School or leave. | 要么读书 要么滚蛋 |
[53:09] | What are you doing? | 你干嘛 |
[53:11] | Well, I’m not going back to school, | 我绝对不回学校 |
[53:12] | so I guess it means I’m leaving. | 所以我想我只能滚蛋了 |
[53:31] | Lip, come back! | 利普 回来 |
[53:36] | Lip! | 利普 |
[54:03] | Mom died. | 妈妈死了 |