时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | For those of you who are too fucking busy, | 献给那些太他妈忙 错过剧情的人 |
[00:04] | here’s what happened last week on Shameless. | 以下是《无耻家庭》上周剧情提要 |
[00:06] | Karen, when do you want me to come back in?! | 凯伦 我什么时候能回去啊 |
[00:08] | – Never! – That girl that you’re with, | -再别回来了 -你带来的那个姑娘 |
[00:10] | you’ll knock her up. You’ll get a job at Best Buy. | 肚子会被你搞大 你会去超市打工 |
[00:13] | And from that point on, | 从那之后 |
[00:13] | you won’t be able to hold the job very long | 你每份工都做不长 |
[00:15] | because you’ll know the truth, | 因为你心里明白 |
[00:16] | that you never lived up to your potential. | 你从来没有发掘自己的全部潜力 |
[00:18] | I’m gonna give the baby up for adoption. | 我要把孩子送人领养 |
[00:20] | How much do we get for the baby? | 卖了孩子 我们能拿多少钱 |
[00:22] | I introduce you to a pool of parents that want to adopt. | 我负责把你们介绍给一群想要收养的夫妻 |
[00:24] | So you’re a broker? | 那你是中间人 |
[00:25] | – I’m gay! – You’re the one that’s pretending to date Mandy | -我是同性恋 -你假装和曼迪谈恋爱 |
[00:28] | so you can fuck her brother. | 好去操她哥哥 |
[00:29] | – Not doing this. – Doing what? | -我不要这样 -不要哪样 |
[00:30] | Figure out that chick who’s sitting on my sofa | 把我沙发上那个 |
[00:31] | wearing your wedding ring, and then we’ll talk. | 戴着你婚戒的妹子解决掉 我们再谈 |
[00:34] | Just don’t give up on me. | 别放弃我好吗 |
[00:36] | You doing anything this afternoon? | 你今天下午有空吗 |
[00:37] | We need a coach. | 我们需要教练 |
[00:38] | – Fiona go to the games? – Never misses one. | -菲奥娜去吗 -一场不落 |
[00:40] | Call me “Coach.” | 拜我为师吧 |
[00:41] | Who’s your friend? | 这位姑娘是谁啊 |
[00:43] | Heard you can help me. | 听说你能帮我 |
[00:44] | Need an alibi. How much? | 我要个不在场证明 多少钱 |
[00:46] | $1,500. | 1500块 |
[00:47] | What are you doing? | 你在干什么 |
[00:47] | Sending cash to my sons. | 给我的儿子们寄点儿钱 |
[00:50] | That will make Frank very happy. | 弗兰克肯定会高兴惨了 |
[00:53] | Frank gets none. | 弗兰克一毛钱都拿不到 |
[00:54] | You and Monica are over, Frank. | 你和莫妮卡没戏了 弗兰克 |
[00:56] | Me and Monica are getting married. | 我和莫妮卡要结婚了 |
[00:58] | She’s still married to me! | 我俩还没离婚呢 |
[01:00] | I have never, ever had any intention of getting back | 弗兰克 我从来没有哪怕一点点 |
[01:03] | together with you, Frank. | 想回到你身边 |
[01:04] | – Expelled? – You win. | -开除 -你赢了 |
[01:06] | School or leave! What are you doing? | 要么读书 要么滚蛋 你干嘛 |
[01:08] | I’m not going back to school, so I guess it means I’m leaving. | 我绝对不回学校 那我只能滚蛋了 |
[01:11] | Good-bye, Sheila. | 永别了 希拉 |
[01:12] | Good-bye, Peg. | 永别了 佩吉 |
[01:16] | Frank, your mother’s passed. | 弗兰克 你母亲过世了 |
[01:19] | Mom died! | 妈妈死了 |
[01:22] | Lip, come back! | 利普 回来 |
[02:50] | Lip? | 利普 |
[03:01] | Debbie? | 黛比 |
[03:11] | Lip? | 利普 |
[03:14] | Good morning, sweetheart. | 早安 宝贝 |
[03:16] | Mom? | 老妈 |
[03:21] | We don’t have any money. | 我们可没钱 |
[03:22] | Mimosa? | 来点含羞草鸡尾酒吗 |
[03:26] | Hello? | 喂 |
[03:27] | What? | 什么 |
[03:29] | When? | 什么时候的事 |
[03:32] | Okay. Well, well, how much is that gonna cost? | 知道了 需要多少钱 |
[03:38] | I have to call you back with an answer. | 我等一下再答复你 |
[03:41] | Thank you. | 谢谢 |
[03:43] | Grammy died? | 奶奶死了 |
[03:44] | Honey, I am so sorry. | 宝贝 我很遗憾 |
[03:47] | She was my mother. | 她是我妈 |
[03:48] | I’m the one who’s hurting here. | 最伤心的人是我好吗 |
[03:50] | That was the Cook County Hospital Morgue. | 是库克县医院太平间的人打来的 |
[03:53] | You need to claim her body or they’re gonna cremate her. | 你得去认领尸体 否则奶奶就被火化了 |
[03:55] | I am done running around trying to please that woman. | 我再也不要整天围着她转 讨她欢心了 |
[03:58] | Grammy died? | 奶奶死了 |
[03:59] | Debbie! | 黛比 |
[04:01] | Oh, Liam, look at you, my little brown bear. | 利亚姆 瞧瞧你 我的小棕熊 |
[04:06] | Look how big you are! | 你都长这么大了 |
[04:08] | How long is she staying? | 她要待多久 |
[04:09] | Only forever and a day. | 永远待下去 |
[04:11] | My camo pants still in the dryer? | 我的迷彩裤还在烘干机里吗 |
[04:13] | Ian! It’s Ian. | 伊恩 是伊恩耶 |
[04:17] | Hell is she doing here? | 她来这干嘛 |
[04:18] | I asked your mother to come home. | 是我请你们母亲回来的 |
[04:20] | Oh, wait, you live here now, too? | 慢着 你也要在这儿住了 |
[04:21] | – I made breakfast. – Yeah, no, thanks. | -我做了早饭 -省省吧 |
[04:23] | Your mom spent a lot of time making that breakfast! | 你妈花了半天才做出这顿饭 |
[04:25] | – Sit down, eat it! – This is bullshit. | -给我坐下吃饭 -吃你个头 |
[04:27] | – Ian. – Wait. | -伊恩 -等等 |
[04:28] | I’m gonna wash his mouth out with soap. | 我要用肥皂好好洗洗他的嘴 |
[04:31] | You can wash mine out. I wanna fart bubbles. | 来给我洗吧 我还想放泡泡屁呢 |
[04:34] | Carlie! | 小卡尔 |
[04:36] | Mom? | 妈 |
[04:37] | You’re so big! | 你都这么高啦 |
[04:39] | Come on, baby. I made you breakfast. | 宝贝来 妈妈给你做了早饭 |
[04:41] | Sit down and eat. | 坐下吃吧 |
[04:43] | Where’s Lip? | 利普呢 |
[04:50] | My mom showed up today. | 我妈今早突然出现 |
[04:52] | She just came out of nowhere. | 也不知道是从哪冒出来的 |
[04:53] | – She staying? – Never does. | -她不走了吗 -才怪 |
[04:57] | Lip playing hooky today? | 利普今天又翘课了吗 |
[04:59] | He, uh, dropped out of school, | 他辍学了 |
[05:01] | so Fiona gave him the boot. | 所以菲奥娜把他赶出家门 |
[05:02] | I think he’s staying with Karen. | 他应该跟凯伦在一起吧 |
[05:04] | So Karen’s like a cancer, | 凯伦就跟癌症一样 |
[05:06] | you know, you kill it in one spot, pops up in another. | 灭掉一处 另一处又冒出来 |
[05:12] | – You okay? -Yeah | -你还好吗 -没事 |
[05:15] | How’s, uh, Mickey holding up in juvie? | 米奇在少管所里怎么样了 |
[05:18] | Called me a fuck-twat, so he seems okay. | 还管我叫”骚货”呢 应该没事 |
[05:21] | You should visit him. | 你应该去看看他 |
[05:23] | Yeah, he’s a little pissed at me for something. | 他正生我的气呢 |
[05:24] | Thinks I pussied out. | 他觉得我怂了 |
[05:26] | – Did you? – Kinda. | -那你怂了吗 -算吧 |
[05:30] | – You’re lucky your mom’s died. – Yeah. | -你妈死了算你走运 -是啊 |
[05:33] | So weird to have someone here, and then they’re just… gone. | 曾经伴你左右的人突然没了 感觉真奇怪 |
[05:38] | I know. What happens to their soul? | 是啊 他们的灵魂会怎么样呢 |
[05:41] | Maybe it’s like what happened to Karen in utero. | 会不会像我怀凯伦时那样呢 |
[05:44] | She was a twin, | 我本来怀的是双胞胎 |
[05:45] | and then she just absorbed the other one. | 后来凯伦把另一个吸收掉了 |
[05:48] | Whoa. So, you mean, like, | 你是说 佩吉的灵魂 |
[05:50] | maybe Peggy’s soul got absorbed by us? | 也会被我们吸收吗 |
[05:52] | Maybe. | 有可能 |
[05:55] | Rats! | 糟糕 |
[05:56] | It says in order to have a hospice license, | 网上说 要取得办老人院的执照 |
[05:59] | I have to get a nursing degree. | 我必须得有护理学位证书 |
[06:02] | University of River Phoenix. | 去凤凰河大学混一个 |
[06:03] | It’s all online. Seen the ads on TV. | 网络授课 我在电视上看过广告 |
[06:13] | Karen… | 凯伦 |
[06:15] | I know it’s your choice, | 我知道决定权在你手里 |
[06:17] | but I just want to go on record | 但我还是建议你 |
[06:19] | as saying I think you should consider keeping the baby. | 把这个孩子留下来吧 |
[06:22] | And Jody. | 还有乔迪 |
[06:23] | – No offense, Lip. – None taken. | -不好意思 利普 -没关系 |
[06:26] | Since Frank bailed, | 既然弗兰克不住这里了 |
[06:27] | can I dump his Speed Stick and English Leather | 我能把他的止汗剂和香水都扔了 |
[06:29] | and put my stuff back in the medicine cabinet? | 把我自己的东西放回医药箱里吗 |
[06:31] | Oh, sweetheart, you know, both of you come, sit down. | 亲爱的 你们两个都过来坐下 |
[06:37] | Sweetie… | 亲爱的 |
[06:39] | Your grandmother’s passing has taken quite a toll on Frank. | 你奶奶的去世对弗兰克造成了很大的打击 |
[06:45] | He just needs some time alone. | 他需要些时间一个人静静 |
[06:47] | Mom, he packed a duffle bag and left. | 妈 他已经卷铺盖走人了 |
[06:50] | Sometimes when people love each other very much, | 有时候 两个人越是相爱 |
[06:52] | they need time apart, | 越是需要独处的时间 |
[06:54] | so when they come back together, | 那样当他们重新在一起时 |
[06:56] | their love is even stronger. | 他们的爱才更加深厚 |
[07:00] | Okay, Mom. | 知道了 妈 |
[07:01] | Thanks for the talk, Mrs. Jackson. | 谢谢你的忠告 杰克逊夫人 |
[07:02] | Sure. | 不用谢 |
[07:06] | Karen… | 凯伦 |
[07:08] | Is Lip gonna stay overnight again tonight? | 利普今晚又要在这儿过夜吗 |
[07:12] | I told you, he’s just a friend. | 我说过了他只是朋友 |
[07:13] | Needs a place to stay. | 需要个地方住而已 |
[07:15] | Lip is very nice, | 利普人很好 |
[07:17] | but I hope you see what a catch Jody is. | 但我觉得乔迪更适合你 |
[07:20] | Jody’s an idiot. | 乔迪是个白痴 |
[07:22] | Give it time. | 慢慢来 |
[07:24] | “Then the window draws full upon your mind.” | “窗景映在你的心田” |
[07:28] | “There, beyond the sway of curtains, men walk.” | “幕帘款动 男人们在你的窗外流连” |
[07:33] | Maya Angelou said that. | 玛雅·安吉露的诗句 |
[07:37] | I’m pretty sure she wasn’t talking about Jody, | 这两句说的肯定不是乔迪 |
[07:40] | but thanks, Mom. | 但是谢了 老妈 |
[07:45] | Okay. | 好吧 |
[07:59] | Are you really gonna do this every morning? | 你还真的每早都来献殷勤啊 |
[08:01] | Do what? | 献什么勤 |
[08:02] | Show up, try to woo me? | 露个脸 示个好 |
[08:03] | I’m looking for Lip. | 我是来找利普的 |
[08:05] | What, I can’t be friends with your brother? | 怎么 我不能跟你弟交朋友 |
[08:07] | No, you can’t. | 不能 |
[08:08] | – Are we gonna have a funeral? – No. | -我们要举办葬礼吗 -不 |
[08:10] | – Who died? – Grammy. | -谁死了 -奶奶 |
[08:13] | Wow. I’m sorry, guys. | 节哀顺变 |
[08:16] | A funeral requires a body, | 葬礼总得有尸体 |
[08:18] | and your father hasn’t picked her up yet. | 你爸还没去认领呢 |
[08:19] | So she’s just laying somewhere all alone? | 让她孤零零地躺在某处吗 |
[08:21] | Uh, we could have a memorial. | 不如办个追悼会 |
[08:22] | I mean, you don’t need a body for that. | 追悼会不需要尸体 |
[08:24] | I spy doughnuts! | 我要甜甜圈 |
[08:26] | Hey, check it out, Steve. It’s a bloody butthole. | 看这个 史蒂夫 血盆大口 |
[08:30] | Awesome, dude! | 酷毙了 老弟 |
[08:31] | School. Let’s go. | 该去学校了 快点 |
[08:33] | Lunch? | 午餐呢 |
[08:35] | Shit! | 糟糕 |
[08:36] | We already had that for breakfast. | 我们早餐就吃的那个 |
[08:38] | You know, sometimes astronauts would have breakfast three times a day. | 知道吗 有时宇航员一天吃三顿早餐呢 |
[08:41] | Lip never came back after he blew out of here. | 利普走了以后就再没回来过 |
[08:43] | Check at Karen’s. | 看看是不是在凯伦家 |
[08:44] | Karen’s? Isn’t she married? | 凯伦家 她不是结婚了吗 |
[08:45] | Aren’t you? | 你不也结婚了吗 |
[08:46] | Technicality. | 话是这么说 |
[08:47] | Good-bye. | 再见 |
[08:48] | Oh, such sweet sorrow. | 真舍不得离开你 |
[08:51] | You gonna drive us? | 你会开车送我们上学吗 |
[08:52] | – Absolutely. – No, he’s not. | -当然 -不 他不会 |
[08:53] | I mean it, Steve. Stop coming around. | 说真的 史蒂夫 别再来了 |
[08:58] | Who was that? | 那个帅哥是谁 |
[09:01] | Are you still gonna be here when we get home from school? | 我们放学回来 你还会在家吗 |
[09:02] | – Absolutely. – I told you so. | -当然 -就跟你说嘛 |
[09:05] | Shut up! You didn’t believe her either. | 闭嘴 你也不相信她 |
[09:07] | You know what I think? | 知道我在想什么吗 |
[09:08] | I think we should paint your room a new color today. | 今天我们该给你的房间漆个新颜色 |
[09:11] | Here. Go now! | 给 快走吧 |
[09:14] | Have fun at school! | 在学校开心点 |
[09:18] | I got this. | 我来收拾 |
[09:33] | So, where is Lip? | 利普去哪儿了 |
[09:34] | Really? That’s what you want to ask me? | 有没有搞错 你就想问这个 |
[09:37] | Should’ve known. | 早该猜到的 |
[09:38] | He’s always been your favorite. | 他一直是你最喜欢的孩子 |
[09:39] | That is not true, Fiona. | 不是那样的 菲奥娜 |
[09:41] | Oh, that’s right. You’re your favorite. | 对噢 你最喜欢的是你自己 |
[09:46] | So, uh… | 那么.. |
[09:47] | Bob throw you out, or you walk out on her, too? | 鲍勃把你赶出来了 还是你把她也抛弃了 |
[09:49] | Your father came to me. He needed me. | 你爸来找我 他需要我 |
[09:51] | Told me you needed me, too. | 他说你们也需要我 |
[09:52] | He lied. We don’t. | 他胡扯 我们不需要 |
[09:55] | I’m sorry. I’m here now. | 对不起 但我已经来了 |
[09:57] | I want to try and start over. Will you let me? | 我想试着重新开始 行吗 |
[10:09] | Lip dropped out of school. | 利普辍学了 |
[10:10] | I told him, back in school or he couldn’t live here. | 我跟他说 要是不回学校就别回来 |
[10:14] | – You threw him out? – He left. | -你把他赶出去了 -他自己要走的 |
[10:16] | He’s family, Fiona. | 他是家人呀 菲奥娜 |
[10:18] | Lip chose to leave this family. | 利普选择离开这个家 |
[10:19] | That sound familiar? | 听起来是不是很熟悉 |
[10:23] | Look at my two girls, | 瞧瞧我家这俩姑娘 |
[10:26] | together in the kitchen. | 双双在厨房 |
[10:27] | I don’t know which one of you is prettier. | 真分不出哪个更水灵 |
[10:29] | I don’t have time for this. | 我没时间跟你们瞎闹 |
[10:30] | I got to get Liam dressed. | 我得去给利亚姆穿衣服 |
[10:31] | Where you taking him? | 你要带他去哪儿 |
[10:32] | He comes to work with me. | 带他一起上班 |
[10:34] | No, that’s silly. Leave him home. | 不 那太傻了 把他留在家里 |
[10:35] | – With who? – His mother. | -给谁带 -他母亲 |
[10:37] | Come on, let me prove to you | 拜托 让我证明给你看 |
[10:38] | that I can take care of him, please. | 我能照顾好他 好不好 |
[10:42] | You’re gonna be home all day? | 你一整天都会在家吗 |
[10:43] | Absolutely. | 当然 |
[10:44] | You’re not going to leave with him | 你不会撇下他一个人 |
[10:46] | run off and join the circus | 然后跑去参加什么马戏团 |
[10:47] | or some crazy shit like that? | 或者其它什么破事吗 |
[10:48] | I just want to take care of my baby, Fiona. | 我只想照顾好我的孩子 菲奥娜 |
[10:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:58] | We’re going to have so much fun, my little brown bear. | 我们会玩得很开心的 我的小棕熊 |
[11:01] | Milk and water from the sippy cup. | 鸭嘴杯里有牛奶和水 |
[11:03] | If he wants juice he can only have it watered down. | 如果他想喝果汁 只能喝掺水的 |
[11:05] | – Got it. – And he’s got to drink it from a big boy cup. | -明白 -而且得用大杯喝 |
[11:08] | I’m going to drink a beer from a big boy cup. | 我要用大杯喝啤酒 |
[11:11] | Want to watch? | 想不想看 |
[11:17] | You know, I saw Choady sneaking out when we came in. | 进门时我瞥见”短笛”正往外溜 |
[11:20] | My mom lets him in when I’m not home. | 我不在家时 我妈会放他进来 |
[11:22] | It’s like having a Wet Labrador. | 就像收养流浪狗 |
[11:25] | Fucking clueless. | 真他妈闹不清 |
[11:28] | So… how long are you planning on staying? | 那么 你打算呆多久 |
[11:31] | What, you mean here? | 你是说在这儿 |
[11:33] | Mom wants to know. | 我妈想知道 |
[11:34] | Says I have to charge you rent. | 说我得收你房租 |
[11:37] | Your mom wants me to pay rent? | 你妈要我付房租 |
[11:40] | Well, how much? | 好吧 要多少 |
[11:41] | $100 a week. | 一周一百 |
[11:42] | What about dead daddy’s insurance money? | 你爸的寿险金呢 |
[11:44] | My check’s tied up at the claims department. | 我的支票被卡在理赔部了 |
[11:46] | I could stay in the basement. | 我住地下室也行 |
[11:48] | Could knock $20 off, but… | 可以便宜二十块 但是 |
[11:50] | still going have to charge you. | 你还是得交租 |
[11:54] | Fuck you, Karen. | 操你 凯伦 |
[11:55] | Isn’t that how we got into this mess? | 不就因为你操了我 才搞成这样吗 |
[11:58] | You know what? And fuck me going on any more | 你知道吗 我他妈再不会 |
[11:59] | of the adoption interviews. | 跟你去什么领养面试了 |
[12:01] | You know, good luck signing off on | 没有生父签名 |
[12:02] | an adoption without the biological father’s signature. | 祝你早日搞定领养合同吧 |
[12:05] | I’ll get Frank to go with me. | 那我找弗兰克去 |
[12:07] | Might not even have to cut him in. | 可能还不用给他一分钱 |
[12:21] | I’m always pleasantly surprised | 没有在厕所里发现 |
[12:23] | we don’t find dead hookers cut up in the toilets. | 被分尸的妓女 总是让我又惊又喜 |
[12:25] | There’s still time. | 来日方长呢 |
[12:27] | Where’s Liam? | 利亚姆呢 |
[12:28] | Monica dumped Bob and showed up on our doorstep to play house. | 莫妮卡抛弃了鲍勃 回来玩过家家了 |
[12:31] | She insisted on watching Liam today. | 她坚持今天要照顾利亚姆 |
[12:33] | He’s probably got his tongue in an outlet by now. | 他的舌头这会儿或许卡在插座里呢 |
[12:35] | Oh, shit. I’m sorry. | 真糟糕 节哀吧 |
[12:36] | First thing she did | 她回来做的第一件事 |
[12:38] | was bust my balls for kicking Lip out. | 就是责怪我把利普踢出门 |
[12:40] | You didn’t kick him out. | 又不是你赶他走的 |
[12:41] | Feel like I might have, giving him an ultimatum. | 感觉像是 我没给他留什么余地 |
[12:44] | I miss him. | 我想他了 |
[12:46] | Especially with Monica home. | 特别是莫妮卡在家的时候 |
[12:47] | Lip usually has my back in that fight. | 吵架时利普总是站在我这边 |
[12:49] | See, this is the kind of shit I’m afraid of happening | 看吧 如果我和小凯有孩子 |
[12:51] | if Kev and I have a kid or two. | 就怕发生这种事 |
[12:53] | Little fuckers gang up on you. | 小兔崽子们勾结起来造反 |
[12:55] | I’ve seen this movie before. | 又要历史重演了 |
[12:57] | Monica comes home long enough to reunite with Frank, | 莫妮卡回来跟弗兰克亲热够了 |
[12:59] | gets knocked up with another kid, then splits. | 肚子被搞大 然后一拍两散 |
[13:02] | Not this time. | 这次可不行 |
[13:03] | Not gonna let her ruin Debbie and Carl’s lives, too. | 不能让她把黛比和卡尔的生活也毁掉 |
[13:06] | Trash can’s a foot away, people. | 垃圾桶就在脚边 房客们 |
[13:08] | Why you got to be such nasty pigs? | 为什么非活得这么龌龊呢 |
[13:10] | Human nature. | 人类本性 |
[13:12] | Given the choice, people usually do the wrong thing. | 给他们自由 往往都去做坏事了 |
[13:19] | Can’t take it anymore. | 受不了了 |
[13:20] | I’m going to run home, check on Liam | 我得回家瞧瞧 |
[13:22] | before we hit the ground floor. | 回来我们再收拾一楼吧 |
[13:23] | Not a lot of trust in Monica. | 我可不相信莫妮卡 |
[13:24] | Might be nice to have some time for an actual life while she’s around. | 趁她还在 你该让自己活得舒服点儿 |
[13:27] | Ain’t you just the queen of silver linings? | 你还真是苦中作乐大师 |
[13:32] | Live a little while you can. | 及时行乐嘛 |
[13:38] | What? | 什么事 |
[13:39] | Hey, where’d you disappear to? | 你去哪了 |
[13:41] | I didn’t know I had to report | 我不知道我还得向你报告呀 |
[13:42] | to you, but if you must know, school. | 告诉你也无妨 我去学校了 |
[13:44] | Right. Look. | 好吧 听着 |
[13:46] | I’m sorry about that shit that happened earlier. | 之前的事我很抱歉 |
[13:48] | Give me the rest of the day to find a new place to stay? | 给我几天让我再找个落脚处 |
[13:50] | Fine. | 行 |
[13:52] | And, um… | 还有 |
[13:54] | I want to go on the rest | 剩下的领养面试 |
[13:56] | of the adoption meetings with you, all right? | 我想陪你一起去 行吗 |
[13:59] | You know, I-I’d kind of like to have | 其实 我也想知道 |
[14:01] | a say in where this kid might end up. | 孩子会被什么样的人领走 |
[14:03] | Well, go if you fucking want to go, | 你他妈想去就去 |
[14:05] | but I don’t need help or handouts from anyone. | 但我再不要向别人乞求帮助了 |
[14:13] | Hey, Ron. | 嘿 荣恩 |
[14:14] | I need to talk to you. | 我有事跟你说 |
[14:15] | What the hell are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[14:17] | My wife’s inside. | 我老婆就在里面 |
[14:18] | Thing is, I’m kind of pregnant, and it’s yours. | 是这样 我怀孕了 孩子是你的 |
[14:21] | – What? – I want to get an abortion, | -什么 -我想去堕胎 |
[14:23] | but I can’t afford it, | 但付不起手术费 |
[14:24] | and I can’t apply for a credit card ’cause I’m not 18. | 而且我未满十八 无法申请信用卡 |
[14:28] | Hang on. | 等着 |
[14:41] | We had fun, though, didn’t we? | 我们有过美好时光 不是吗 |
[14:44] | Sometimes, when I see the word “Hospice” | 有时 我在屏幕上看到”老人院”这个词 |
[14:47] | on the screen, I pronounce it | 我的脑中的读音 |
[14:50] | “Ho spice” In my head. | 却是”裸人院” |
[14:52] | Isn’t that silly? | 你说我傻不傻 |
[14:53] | Sometimes I do that | 有时我看到”蛋白奶”这词 |
[14:55] | with “Butt… ermilk.” | 读出来却是”屁股蛋 白奶” |
[14:57] | But… Ermilk’s not really a word. | “但””白奶”不是个词啊 |
[15:02] | Did you just hear what you just said? | 听到你刚刚说了什么吗 |
[15:05] | You said, “Buttermilk’s not really a word.” | 你说 “‘蛋白奶”不是个词 |
[15:08] | I did. | 是哦 |
[15:14] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[15:16] | Been hearing a lot of weird noises the last few days. | 这几天总是听到怪声 |
[15:18] | So have I. | 我也是 |
[15:20] | Don’t think I’m crazy, | 别以为我疯了 |
[15:23] | but sometimes I think | 不过有时我感觉 |
[15:24] | Eddie’s spirit is still in this house. | 埃迪的鬼魂还在房子里 |
[15:34] | Eddie? | 埃迪 |
[15:38] | Eddie? | 埃迪 |
[15:49] | Mom had a huge chunk of cash | 老妈咽气前 |
[15:50] | lying around before she kicked it. | 手里有一大笔现金 |
[15:52] | How much? | 有多少 |
[15:54] | 75 large. Oh, God! | 7万5千块 天啊 |
[15:56] | – I think it’s at Sheila’s. – Get it. | -我想应该在希拉家里 -拿回来 |
[15:58] | Get it, and give it to me. | 拿回来 我要 |
[15:59] | – Okay. – Give it to me. | -好 -我 我要 |
[16:02] | Oh! Jesus Christ! | 上帝啊 |
[16:05] | Really? In the kitchen? | 有没有搞错 在厨房里搞 |
[16:07] | I thought you were working, honey. | 我以为你上班呢 亲爱的 |
[16:09] | – Where’s Liam? – He’s sleeping! | -利亚姆在哪儿 -他在睡觉 |
[16:12] | And I will remind you this is our house | 提醒你一下 这是我们的房子 |
[16:14] | and we can make love in any room we want to. | 我们可以在任何房间里搞 |
[16:17] | Your kids eat off that table! | 孩子们在那桌子上吃饭呢 |
[16:19] | Let’s fuck in her room next. | 下次到她房间去 |
[16:39] | Circle doesn’t start with an “S”? What the fuck? | “圆圈”不是S开头吗 搞毛 |
[16:43] | Cat! I know that shit, bitch. | “猫” 我知道这个狗屁单词 混蛋 |
[16:44] | That’s a cat! | 是”猫” |
[16:45] | You ordering shit off the TV again? | 你又从电视上学垃圾了 |
[16:47] | Just a little bit of this, honey. | 就差一点知识 亲爱的 |
[16:48] | Just a little bit of this! | 就差一点 |
[16:50] | – Hey, I’ll see you after work. – All right. | -下班后见 -好 |
[16:54] | Bitch Karen’s trying | 凯伦那个婊子 |
[16:55] | to make me pay rent. Can you believe that shit? | 让我交房租 你他妈相信吗 |
[16:57] | Hey, you want to play a quick game? | 想趁我上班之前 |
[16:59] | “Saint’s Row:The Third” before my shift? | 玩玩黑道圣徒3吗 |
[17:00] | – What, you got it? – Hell, yeah, I got it. | -什么 你买到了 -买到了 |
[17:02] | I waited in line. | 我排队才买到的 |
[17:04] | – Cool if I stay at your place a couple days? – Shit, yeah. | -我在你这待两天行吗 -没问题 |
[17:10] | Kevin. | 凯文 |
[17:11] | Kitchen. | 到厨房来 |
[17:19] | Lip is not staying with us. | 利普不能留在这儿 |
[17:20] | We are not getting in the middle of this Gallagher shit storm. | 我们不能卷入加拉格家的狗屁风波里 |
[17:23] | You guys are taking Fiona’s side on this? | 你们和菲奥娜一伙吗 |
[17:24] | Fiona will have our asses for harboring her fugitive. | 窝藏她的逃犯 菲奥娜会搞死我们的 |
[17:27] | What if we adopt Lip as our own? | 要是我们收养利普呢 |
[17:30] | Wouldn’t that change everything? | 那样一切都会改变吧 |
[17:34] | I’m kidding Damn. Calm down. | 我开玩笑呢 冷静点 |
[17:36] | Go home Lip. | 回家吧 利普 |
[17:39] | I’m sorry, dude. You can’t stay here. | 抱歉 哥们 你不能留在这儿 |
[17:43] | Well, what the fuck, man? | 你他妈怎么回事 |
[17:50] | Yeah, well, thanks for all your help, Kev. | 好吧 谢谢你的”帮助” 小凯 |
[17:53] | You know what? Don’t come running to me next time when you want | 老子告诉你 下次别再跑来找我帮忙 |
[17:54] | your taxes done | 不管你想报税 |
[17:55] | or your liquor commission test taken | 还是想通过酒类委员会的考试 |
[17:57] | or you get your tongue stuck to a frozen pole, all right? | 或者你的舌头被冰柱粘住 明白吗 |
[18:07] | I like to wash her late in the day. | 我习惯下午再洗车 |
[18:09] | In the sun, the water can dry too fast and leave spots. | 阳光下水干得太快 会留印 |
[18:13] | Good to know. | 谢谢传授秘诀 |
[18:15] | She send you? | 她让你来的吗 |
[18:16] | No. She doesn’t know I’m here. | 不是 她不知道我来这儿 |
[18:21] | She needs you, Bob. | 她需要你 鲍勃 |
[18:23] | You’re the best thing that ever happened to her. | 你是她生命中最美好的事情 |
[18:27] | I don’t want shit to do with that bitch anymore. | 我他妈再也受不了那个婊子了 |
[18:29] | Especially now that her snatch is on | 尤其是现在 她享受了弗兰克那根 |
[18:31] | that nasty old Irish cock of Frank’s. | 下流的爱尔兰老鸡巴的抽插 |
[18:34] | Pass. | 受够了 |
[18:36] | You don’t love her? | 你不爱她了吗 |
[18:39] | Love ain’t got nothing to do with it. | 这和爱没有关系 |
[18:41] | Living with Monica was like living with a black hole. | 莫妮卡就像我身边的黑洞 |
[18:45] | Drained my spirit and my bank account. | 她耗光了我的精气神和银行存款 |
[18:48] | Bitch spent all my money on meditation retreats | 那个婊子拿我的钱去禅修 |
[18:52] | and unfinished, half-assed home renovations! | 把房子装修得乱七八糟 花得一干二净 |
[18:56] | Thank the good Lord Frank showed up when he did. | 谢天谢地弗兰克适时出现了 |
[19:00] | Frank came looking for her? | 是弗兰克去找她的吗 |
[19:02] | Crying like a little bitch about his dead mama. | 像个娘们一样 哭诉他老妈死了的事 |
[19:05] | Shit, they’re pathetic– both of them! | 妈的 他们两个真可悲 |
[19:10] | Monica’s your problem now. | 莫妮卡现在是你的问题了 |
[19:13] | Presenting His and Her lordship, frank and Monica Gallagher! | 尊贵的弗兰克和莫妮卡·加拉格夫妇驾到 |
[19:19] | Holy shit. | 真见鬼 |
[19:22] | About time. | 总算见到你了 |
[19:23] | You still got an open tab running, bitch. | 臭婊子 你还欠着我的钱呢 |
[19:25] | Kate! How are you, baby? | 凯特 你好吗 宝贝儿 |
[19:28] | Better without your bad influence. | 少了你的不良影响 我好极了 |
[19:30] | Oh, please, give me a break. | 拜托 得了吧 |
[19:31] | Hey, Monica. | 莫妮卡 |
[19:33] | Hi, Gus! Wow. | 大家好 |
[19:35] | – New tattoo? – Yeah, yeah. | -新纹身 -是啊 |
[19:37] | – Good one, huh? – Oh, Kev! | -不错吧 -小凯 |
[19:39] | You remembered. | 你还记得 |
[19:40] | Irish Car Bomb. How could I forget? | 爱尔兰炮弹 我怎么可能忘 |
[19:42] | I’ll have one of those, too, K-Ball. | 给我也来一杯 小凯 |
[19:44] | You can’t handle an Irishar Bomb. | 你承受不住爱尔兰炮弹的 |
[19:46] | You look good, Moni. | 你看起来很好 莫妮 |
[19:47] | You back on your meds? | 又开始嗑药了 |
[19:48] | Ah, hell, no. | 该死 没有 |
[19:49] | That crap makes me all foggy | 那种垃圾药让我精神恍惚 |
[19:51] | and gets me fat. | 还让我变胖了 |
[19:52] | Besides, I am not bipolar. | 何况我又没有躁郁症 |
[19:58] | Give me a dollar. | 给我一块钱 |
[20:04] | Good to see ya, Monica. | 见到你很高兴 莫妮卡 |
[20:05] | Here you go, Frank. | 给你 弗兰克 |
[20:12] | Dance with me. | 和我跳舞吧 |
[20:23] | When they’re good, they’re good. | 他们好的时候就如胶似漆 |
[20:25] | I’m betting two weeks, three tops. | 我打赌两周就玩完 最多三周 |
[20:34] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[20:40] | She’s in a better place, Frankie. | 她去了更好的地方 小弗 |
[21:02] | Oh, my golly, I’m getting felt up everywhere. | 天啊 我全身上下爽歪歪 |
[21:05] | You are going into my… | 你正要进入我的 |
[21:07] | Come in. Take your coat off. | 进来 把外套脱了 |
[21:09] | Stay a while. | 留下来 |
[21:10] | Take all your clothes off. Get nude. | 把所有的衣服都脱了 脱光 |
[21:12] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[21:15] | Oh, my baby. | 宝贝 |
[21:15] | Like a library in here. | 家里简直像个图书馆 |
[21:27] | Can you take this somewhere else, please? | 请你们到别处去狂欢 好吗 |
[21:28] | It’s a school night. The kids are already asleep. | 今天是上学的日子 孩子们都睡了 |
[21:30] | Oh, come on! | 得了吧 |
[21:31] | You know Carl can sleep through anything. | 你知道卡尔不管多大动静都睡得着 |
[21:33] | Everybody, I found some chips and semihard doughnuts. | 我找到一些薯片和半硬的甜甜圈 |
[21:36] | Semihard will still knock you up! | 半硬也能搞大你的肚子 |
[21:45] | Some of us want to graduate and do something with our lives, | 有人还想顺利毕业 在人生中做出些成就 |
[21:47] | so how about you all shut the fuck up and let me sleep? | 你他妈的能不能安静点 让我睡觉 |
[21:50] | Do not talk to your mother like that, little fucker. | 别这样跟你妈妈说话 小混蛋 |
[21:55] | Jesus! | 天啊 |
[21:56] | – Apologize to him. – What? | -向他道歉 -什么 |
[21:58] | Apologize! | 道歉 |
[22:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:04] | What is going on? | 出什么事了 |
[22:06] | Grab your earplugs, go back to bed, Debs. | 黛比 塞上耳塞 去睡觉 |
[22:13] | Debbie! | 黛比 |
[22:15] | – Hi, honey. – Debs, now. | -亲爱的 -黛比 去睡觉 |
[22:17] | Debs, you want to come play? | 黛比 你想下来玩吗 |
[22:20] | – No. – Butt off, beezus. | -不行 -少管闲事 小八婆 |
[22:22] | Monica’s got to go. | 莫妮卡必须离开 |
[22:23] | She’s your mother, Fi. | 她是你妈 菲 |
[22:25] | You only get one. | 你就这么一个妈 |
[22:27] | It’s like watching a hurricane head for shore. | 这就像看着一场飓风向海岸靠近 |
[22:29] | You had Monica for years | 在莫妮卡离家以前 |
[22:31] | before she took her little sabbatical. | 你和她在一起生活了很多年 |
[22:34] | Give Debbie some mommy time. | 让黛比感受点母爱吧 |
[22:36] | Why am I always the one compromising? | 为什么总是我妥协 |
[22:39] | Nights like tonight are legend. | 今晚会成为传奇 |
[22:42] | A memory Debs can carry with her always. | 让黛比可以终身回味 |
[22:45] | Don’t screw her out of that. | 别搞砸这一切 |
[22:47] | Might be the only one she gets. | 这可能是她此生唯一的一次 |
[23:08] | 20 minutes, Debs, then back in bed. | 就二十分钟 黛比 然后去睡觉 |
[23:10] | OK, back down, we go. | 要倒立哦 来了 |
[23:27] | Out of my seat. | 从我的位置上滚开 |
[23:31] | What, this seat? You got to have this seat? | 你一定要坐在这儿吗 |
[23:36] | All right. | 好吧 |
[23:38] | It’s all yours, pal. | 归你了 伙计 |
[23:55] | Mom hid the money in here somewhere. | 老妈就把钱藏着某个地方 |
[24:00] | Be very quiet. | 别出声 |
[24:03] | I’m hunting wabbits. | 我要逮兔兔 |
[24:12] | Just the house… settling. | 只是房子 响了一下 |
[24:17] | Wind. It’s… | 是风 |
[24:19] | the wind settling the house. | 是风吹过房子 |
[24:27] | Karen? | 凯伦 |
[24:29] | Smells like Bengay in here. | 一股止疼膏药味 |
[24:36] | Karen? | 凯伦 |
[24:39] | Look inside the cushions. | 找找垫子里面 |
[24:42] | Mom was always a big cushion hider. | 老妈一直都喜欢把东西藏在垫子里 |
[24:45] | Okay. | 好 |
[25:01] | Nope. | 没有 |
[25:11] | – Go. – What? | -快跑 -什么 |
[25:15] | No! No, no, no! | 不 不 不 不 |
[25:16] | Wait, wait, wait. | 等等 等一下 |
[25:20] | Eddie? | 埃迪 |
[25:22] | Is that you? | 是你吗 |
[25:27] | I don’t know exactly what it is… | 我不清楚 |
[25:33] | that you want… | 你到底想要什么 |
[25:36] | But I’m… I’m here | 但我 我就在这里 |
[25:39] | to talk. | 跟你说话 |
[25:44] | Can you talk, Eddie? | 说句话吧 埃迪 |
[25:48] | Well, that’s a silly question, isn’t? | 这问题问得真傻 对吧 |
[25:52] | ‘Cause, if you couldn’t, | 因为如果你开不了口 |
[25:54] | you wouldn’t be able to tell me. | 你又怎么告诉我呢 |
[26:12] | Hey, Professor, you got a minute? | 教授 有时间吗 |
[26:14] | Got a classroom full of freshmen staring at a Smart Board. | 有一屋子新生看着电子白板 等我去上课 |
[26:17] | Just wondering if you, uh, had any work for me. | 只是想知道 你有没有活给我干 |
[26:19] | Work after school? | 你课后打工吗 |
[26:21] | Uh, no, I, uh… I-I dropped out. | 不 我 我辍学了 |
[26:23] | I got a baby on the way. | 我要有孩子了 |
[26:25] | Was wondering if you could hook me up | 想知道你能不能给我介绍个 |
[26:26] | as a TA or something. | 助教或是其他什么的工作 |
[26:28] | You can’t do shit without a diploma. | 没有文凭 你能做个毛啊 |
[26:31] | Well, tell them I’m an idiot savant or something. | 就跟他们说我是个白痴天才什么的 |
[26:33] | I’ll tell them you’re an idiot. | 我会告诉他们 你是个傻逼 |
[26:34] | Why don’t you call me when you graduate with a 4.5 GPA? | 等你以4.5的绩点毕业时 再来找我吧 |
[26:39] | Wow, so, uh, under the liberal beard | 原来 在你自由主义者的外衣下 |
[26:41] | lives an uptight bourgeois prick. | 藏着保守名利主义混蛋的本质 |
[26:44] | You think I like being a soothsayer | 你以为我喜欢做预言家 |
[26:46] | and watching you live out your Jerry Springer fate? | 看着你过上JS秀里的狗血蓝领生活吗 |
[26:48] | Congratulations, you’re a high school dropout | 恭喜你 你高中辍学 |
[26:50] | with a pregnant girlfriend. | 还把女友搞大了肚子 |
[26:52] | And the only thing that’s missing for you | 唯一需要你的岗位 |
[26:53] | is a job at Mickey D’s. | 是在麦当劳 |
[26:55] | And if you work really hard, you might | 要是你真的努力干活 |
[26:56] | get your picture with the dead eyes | 你那死鱼眼的照片 |
[26:58] | in the employee of the month frame | 可能会荣登收银机旁边的 |
[26:59] | over the cash register. | 月度明星员工排行上 |
[27:01] | That would be fun, wouldn’t it? | 那才有趣 不是吗 |
[27:04] | Go back to school. | 回去读书吧 |
[27:23] | Good boy. | 好孩子 |
[27:26] | – What’s this? – There’s no more room | -这是什么 -家里容不下 |
[27:28] | in this world for another Gallagher. | 新的加拉格家族成员了 |
[27:29] | Birth control, you either hop on | 避孕药 你要么老实吃药 |
[27:31] | the Ortho bandwagon or leave. | 要么走人 |
[27:34] | It’s okay to take it with | 我确认过了 |
[27:35] | your shrink meds. I checked. | 跟你的神经药物一起吃没问题 |
[27:42] | That the same speech you gave Lip? | 你跟利普也是这么说的吗 |
[27:44] | Same speech, different outcome. Thanks. | 话虽相同 可后果不一样 谢谢 |
[27:46] | No biggie. If they haven’t shut down | 不要紧 要是他们还没停止 |
[27:49] | our Planned Parenthood yet, | 我们的控制生育计划 |
[27:50] | – we can make you an appointment to get your own RX. – No. | -就可以让他们给你开药 -不了 |
[27:53] | Thanks for everything. | 感谢你做的一切 |
[27:55] | For taking care of my kids, my house, my husband. | 照顾我的孩子 我的房子 我的老公 |
[28:01] | We all did it. | 大家都有贡献 |
[28:02] | No. | 不 |
[28:03] | You did it, Fi. | 全靠你 小菲 |
[28:06] | And I know what a huge sacrifice it must have been. | 过去你一定牺牲了太多太多 |
[28:09] | And I can probably never make it up to you, | 或许我永远也补偿不了你 |
[28:11] | but I want to try. | 可我想试试 |
[28:14] | Thanks. | 谢谢 |
[28:18] | So the whole… Bob thing was just a phase or what? | 你跟鲍勃的事 只是暂时的还是什么 |
[28:35] | You sure you’re not going to need these? | 你确定你不需要这个吗 |
[28:37] | Mmm. Not lately, but who knows? | 最近不需要 谁知道呢 |
[28:40] | What about the guy who came by yesterday? | 昨天来的那个人是谁啊 |
[28:42] | Steve. | 史蒂夫 |
[28:43] | I remember him. | 我记得他 |
[28:45] | He’s cute. | 长得挺帅的 |
[28:46] | I would totally hit that. | 完全合我口味 |
[28:48] | Ew. Mom! | 恶 老妈 |
[28:50] | – No, I’m not gonna. – Better not. | -我没动心 -最好不要 |
[28:52] | I’m already up against a hot Brazilian. | 我已经有个巴西辣妞情敌了 |
[28:53] | He’s got a girlfriend? | 他有女友吗 |
[28:55] | Wife. | 妻子 |
[28:56] | Fiona! | 菲奥娜 |
[28:57] | Oh, you’re going to judge me? | 你还有脸评判我吗 |
[29:01] | So… how we gonna get rid of her? | 那 我们要怎样除掉她 |
[29:10] | She’s gone! | 她完了 |
[29:11] | She’s gone! | 真完了 |
[29:21] | Oh, this is nice. | 真不错 |
[29:22] | Estefania’s dad. | 艾斯特法尼娅她爸的 |
[29:24] | Huh. Now, you realize you guys | 你终于发现 |
[29:26] | basically have the same name, right? | 你们真成一家了是吗 |
[29:29] | Look, I can get you back in my sister’s lap | 听着 我可以让你重回我姐身边 |
[29:30] | if you let me stay here for a bit. | 只要你让我在此暂住一阵 |
[29:32] | How long you need to stay? | 你要呆多久 |
[29:34] | Just till I’m back on my feet. | 等我振作起来就走 |
[29:36] | Well, always saw myself living with a Gallagher. | 我就知道有天会跟个加拉格成员一起住 |
[29:38] | Just always thought it would be Fiona. | 还总以为那会是菲奥娜 |
[29:41] | Listen, you put me up for a bit, it’ll piss her off so much | 你给我地方住 她会直接抓狂 |
[29:43] | she’ll be back at your doorstep in a heartbeat. | 瞬间冲到你家门口 |
[29:48] | Listen, maybe, in exchange for staying here, you can help me out. | 或许 你要住下来 就得帮我个忙 |
[29:51] | Putting together a pretty big deal. | 做个大笔交易 |
[29:54] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[29:55] | Last time I helped you out with a deal, | 上次我帮你做事 |
[29:57] | I ended handcuffed to a bench. | 最后被拷在了长凳上 |
[29:59] | You know how to hack a voice mail? | 你知道怎么黑进语音信箱吗 |
[30:01] | Probably. For the right price. | 应该可以 如果出价合适的话 |
[30:06] | Right. Remember me? | 还记得我吗 |
[30:07] | Uh, Lip. | 利普 |
[30:09] | Oh, that’s… | 这有点… |
[30:11] | There’s a robe in the bathroom. | 洗手间有浴袍 |
[30:12] | You can use the robe. | 你可以穿上浴袍 |
[30:14] | – El robio. – Jesus. | -浴袍 -天啊 |
[30:16] | – R-Robio. – Oh, bye-bye. | -浴袍 -拜拜 |
[30:18] | Okay. | 好的 |
[30:20] | Shit, man, I got to be somewhere. | 我去 我得出下门 |
[30:22] | You got a key? | 有备用钥匙吗 |
[30:23] | Uh, I’ll leave one for you | 我会在前台上 |
[30:24] | at the front desk. Here. | 给你留一把的 拿着 |
[30:27] | I’ll, uh, do my best, Mr. Murdoch. | 我会尽我所能的 金屋藏娇先生 |
[30:30] | Hearing from you was a wonderful surprise. | 你能找我 真是个惊喜 |
[30:33] | I thought we’d lost you for good. | 我还以为我们永远失去你了 |
[30:34] | Well, my recently-deceased husband was born again. | 我刚刚过世的丈夫又活过来了 |
[30:39] | So we went to that church | 所以我们去了那个 |
[30:40] | with all the guitars and the minister with the Hawaiian shirt. | 吉他手和牧师都穿着花衬衫的教堂 |
[30:45] | Well, I’m just so glad that you accepted my invitation. | 很高兴你能接受我的邀请 |
[30:48] | Actually, there was a favor I wanted to ask. | 其实我确实想让你帮个忙 |
[31:06] | Someone else home? | 还有其他人在家吗 |
[31:08] | No. | 没有 |
[31:10] | Do you believe in evil spirits, Father? | 神父 你相信恶灵的存在吗 |
[31:15] | I believe people can become harassed by evil spirits | 我相信犯下恶行的人们 |
[31:19] | as a result of evil actions. | 会被恶灵缠身 |
[31:22] | Until they repent, | 直到他们忏悔 |
[31:24] | those spirits linger. | 恶灵才会离去 |
[31:32] | Well, any idea how one might | 那 有没有什么办法 |
[31:35] | cast them out of one’s house | 可以在开收容所之前 |
[31:38] | before one opens a hospice business? | 把它们赶出门呢 |
[31:42] | Well, in Matthew 5:22, Jesus says | 马太福音5章22节耶稣讲到 |
[31:46] | that we need to repent… | 我们要忏悔 |
[31:48] | forgive and love. | 要原谅 要爱 |
[31:52] | Is there someone you need to forgive? | 那你有没有需要原谅的人呢 |
[31:57] | Anything you need to repent? | 需要忏悔的事呢 |
[32:01] | Relax. | 放轻松 |
[32:06] | Go into the light! | 朝着那道光去吧 |
[32:07] | Nothing comes to mind. | 暂时想不到 |
[32:09] | But I’ll pray on it. | 但我会祈祷的 |
[32:16] | Jody! My man! | 乔迪 好兄弟 |
[32:17] | Hey, Frank. | 弗兰克 |
[32:19] | You just missed lunch. | 你错过午饭了 |
[32:20] | Just getting something from the Kash and Grab. | 我刚跟凯希和格拉布吃完 |
[32:22] | Headed there myself. | 我等下就去 |
[32:24] | Really sorry about your mom, man. | 对你母亲去世深表遗憾 |
[32:26] | – Must be tough. – It is. | -肯定很艰难 -是啊 |
[32:28] | There’s so much I still want to say to her. | 我还有很多话想跟她说 |
[32:30] | So many questions. | 很多问题想问 |
[32:32] | She loved you, Frank. | 她爱你 弗兰克 |
[32:33] | Just didn’t know how to say it. | 只是不知道怎么表达 |
[32:35] | Yes. I know that now. | 是的 我现在明白了 |
[32:37] | Also know she was sitting on a pretty big pile of money. | 也知道她曾拥有一大笔钱 |
[32:40] | Wanted me to act as an executor of her will. | 想让我帮她执行遗嘱 |
[32:42] | Any idea where she kept the cash? | 你知道她把钱放哪儿了吗 |
[32:44] | In the cushions. | 垫子里面 |
[32:45] | I knew it. | 我就知道 |
[32:46] | But then she divided it up. | 可后来她把钱分了 |
[32:48] | Gave Sheila a grand to say thanks | 给了希拉一部分以表谢意 |
[32:50] | and had me mail the rest. | 让我把剩下的寄出去了 |
[32:52] | What? Mail it? | 什么 寄出去 |
[32:54] | Where? To who? | 寄到哪儿 寄谁 |
[32:55] | – Whom. – What? | -寄给谁 -什么 |
[32:57] | To whom. | 是寄”给”谁 |
[32:58] | To whom the fuck did she mail the fucking money?! | 妈的她到底把钱寄给谁了 |
[33:01] | They were all Gallagher names. | 全都是加拉格家的人 |
[33:03] | It was, uh, Wyatt, Clayton, I think. | 怀亚特 克雷顿什么的 |
[33:04] | My fucking brothers?! | 我那些操蛋的兄弟们 |
[33:06] | Where were they at the bitter end?! Holding her hand?! | 断气时他们在哪儿 拉着她的手吗 |
[33:08] | No, that was… that bitch! | 不 这真是… 那贱人 |
[33:11] | Shit! | 靠 |
[33:12] | Talk to you later. | 下次再聊 |
[33:13] | Fuck! | 操 |
[33:15] | Goddamn it! | 他妈的 |
[33:18] | Oh, shit. | 见鬼 |
[33:19] | Carl, I might’ve shrunk your jersey. | 卡尔 我可能把你的运动衫洗缩水了 |
[33:22] | Oh, hi. | 你好 |
[33:23] | I thought you were Carl. | 我还以为是卡尔回来了 |
[33:24] | Mom? | 妈 |
[33:25] | This is Little Hank. | 这是小汉克 |
[33:27] | That’s your mom? | 这是你妈 |
[33:28] | Hey, handsome. | 小帅哥 |
[33:29] | Made some cookies.They are on the table. | 桌上有我做的饼干 |
[33:34] | Did you pick up Grammy’s body yet? | 你去认领奶奶的遗体了吗 |
[33:36] | No, not yet, honey. | 还没呢 亲爱的 |
[33:37] | It’s expensive. | 那要花很多钱 |
[33:39] | -I have some money. -No. | -我存了点钱 -不行 |
[33:42] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[33:44] | Like living with a slutty Doris Day. | 活脱脱一个淫娃版多丽丝·黛 |
[33:48] | Did you have any luck finding it? | 找到妈妈的那笔钱了吗 |
[33:50] | Nope. | 没有 |
[33:51] | Not even in her box of horrors. | 连她那恐怖盒里都找了 |
[33:53] | Mom sent it to my brothers | 我妈把钱寄给我的兄弟们了 |
[33:55] | Deb, I made you a matching cheer outfit! | 小黛 我给你做了件配套的拉拉队服 |
[33:58] | It’s up on your bed. | 就放在你的床上 |
[34:00] | Grammy’s body? | 奶奶的遗体呢 |
[34:01] | Not too cute in a cheer outfit. | 她穿拉拉队的衣服可不会好看 |
[34:03] | Where is she? | 奶奶的遗体在哪儿 |
[34:04] | They’ve got her on ice, honey. | 正被冷藏着呢 亲爱的 |
[34:06] | There’s no rush. | 你不用着急 |
[34:08] | Heard a girl’s mom’s the best way to tell how a girl’s gonna look. | 俗话说有其母必有其女 |
[34:12] | You’re gonna be a fucking fox, man. | 可见你肯定会长成个惹火小妖姬 |
[34:17] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[34:19] | I made some cookies. | 我做了些饼干 |
[34:21] | Oh, so now we’re, like, square | 你以为做这点事儿 |
[34:22] | for you abandoning us and everything. | 就能弥补你抛家弃子的过失了 |
[34:25] | Are you coming with us to Carl’s game? | 你要和我们一起去看卡尔的比赛吗 |
[34:27] | Yeah, I’m going to Carl’s game. | 是的 我当然会去 |
[34:28] | I always go to Carl’s games, | 我一直都有去看卡尔的比赛 |
[34:30] | ’cause I actually give a shit. | 因为我是真在乎他 |
[34:32] | Ian Clayton Gallagher, I told you, | 伊恩·克莱顿·加拉格 我告诉过你 |
[34:34] | do not talk to your mother like that. | 不许跟你妈那样说话 |
[34:38] | You haven’t even claimed your mom’s body from the morgue | 你连你老妈的遗体都没去认领 |
[34:40] | and you want to tell me how to treat mine? | 还好意思来教训我 |
[34:45] | He’s got a point. | 儿子说得对 |
[34:47] | Your dad told me about the kid in the store. | 你爸跟我说了便利店那孩子的事 |
[34:51] | You must be sad having someone you care about in jail. | 你关心的人进了监狱 心里一定不好受吧 |
[34:54] | But you should never feel ashamed about what and who you are. | 但永远不要为真实的自己而羞愧 |
[34:58] | I’m not. | 我当然不会 |
[34:59] | Well, when I was with Roberta, I was proud. | 我和洛贝塔在一起的时候 我就很自豪 |
[35:01] | No, it wasn’t a perfect relationship, | 是 那段感情也许算不上完美 |
[35:03] | but we were never ashamed. | 但我们从没为此羞愧过 |
[35:08] | Maybe you should have been. | 也许你应该感到羞愧 |
[35:12] | So how about, after Carl’s game, I take you out? | 看完卡尔的比赛 我带你去转转怎样 |
[35:17] | Cheer you up. | 让你开心开心 |
[35:22] | Maybe. | 再说吧 |
[35:45] | Less ogling, more hacking. | 少偷窥 多做事 |
[35:48] | Jesus, I’m in the voice mailbox. | 老天 我已经黑进语音信箱了 |
[35:49] | I just need to figure out how to copy the messages | 现在唯一要搞定的是 |
[35:51] | without people being able to tell they were ever listened to. | 想办法在未读状态下把留言复制出来 |
[35:54] | You want to tell me what this is all about? | 你准备告诉我这是要做什么吗 |
[35:55] | Less you know, the better. | 你知道得越少越好 |
[35:57] | Now I’m off to lead a pack | 我要带领那帮荷尔蒙过剩的臭小子 |
[35:58] | of tiny, testosteroned animals to victory. | 去摘取胜利的果实了 |
[36:01] | Gonna warm ’em up and give ’em | 给他们加油打气 |
[36:02] | my best Fray Night Lights speech about | 再发表一通赛场上要注意 |
[36:03] | hearts and eyes or some shit. | 眼明心亮什么的狗屁演讲 |
[36:05] | I don’t know. | 管他的 |
[36:06] | – Where go? – Uh, the game. | -你要去哪儿 -去比赛 |
[36:08] | Football. | 橄榄球比赛 |
[36:09] | I go. | 我也要去 |
[36:10] | Uh, Lip, you mind bringing Este later? | 利普 待会儿你把艾斯缇带过去好吗 |
[36:13] | What do you think? | 你说呢 |
[36:14] | Uh, Lip will bring you later. | 利普待会儿会带你过去 |
[36:15] | You go con Lip. | 你和利普一起过去 |
[36:17] | Ah, yes! I come on Lip. | 好的 我和利普一起”滚”去 |
[36:19] | With! You come with Lip. | 是”过” 你跟利普一起过去 |
[36:22] | Okay? | 明白了吗 |
[37:32] | Come on Carl! | 加油 卡尔 |
[37:35] | I’ll take two. | 我要两罐 |
[37:37] | Your family’s pretty cool, Red. | 你的家人好厉害 瑞德 |
[37:42] | Go, go, go! | 冲啊 |
[37:55] | Lip! Lip! Come on, honey, sit down. | 利普 过来 亲爱的 来这儿坐 |
[37:58] | Come on, sit with us! | 快过来 跟我们一起坐 |
[38:01] | What, I’m off the boat for one minute | 搞什么鬼 我才离开这个家一会儿 |
[38:02] | and there’s a fucking mutiny? | 你们就他妈的叛变了 |
[38:03] | Yeah, well no one told you to get out of the boat. | 没人要你离开这个家啊 |
[38:05] | Actually, you did. | 明明是你逼我的 |
[38:06] | Hey, Lip, don’t be mad at Fiona. | 利普 别冲菲奥娜发火 |
[38:08] | -Come on. -Hey, Monica, shut up. | -过来 -莫妮卡 你闭嘴 |
[38:09] | You know what, like most of my life, | 我跟你说 你缺席了我大半辈子的人生 |
[38:11] | – this has nothing to do with you. – I sit? | -这事也和你没关系 -我坐吗 |
[38:13] | What? Yeah, sit. Wherever’s fine. | 是的 坐吧 坐哪儿都行 |
[38:15] | – Oh, you babysitting now? – Roommate. | -你改当保姆了 -她是我室友 |
[38:18] | You’re living at Steve’s? | 你住在史蒂夫家 |
[38:19] | Yeah, no curfews, no ultimatums, | 是的 他那儿没宵禁 也没人下最后通牒 |
[38:21] | no befriending the enemy behind my back. | 更不会有人背叛我 |
[38:23] | Come on. She just showed up. What was I supposed to do? | 拜托 她突然出现 你要我怎么做 |
[38:28] | Oh, really? | 不是吧你 |
[38:29] | Oh, you’re just gonna storm off like a baby?! | 像个小屁孩一样赌气走人吗 |
[38:31] | Too bad there’s no door you can slam! | 不好意思 这可没门给你摔 |
[38:35] | Your son’s a real prick. | 你儿子就是个混球 |
[38:39] | That’s what I’m talking about! Yeah! | 就是那样 好样的 |
[38:42] | Yes! All right, nice effort out there, D’Shawn. | 迪·肖恩 做得不错 |
[38:44] | Just try throwing the ball to someone on your own team next time. | 不过记着下回要传球给自己的队友 |
[38:47] | Lip’s living with you? | 利普和你住一起 |
[38:48] | He was sleeping on the El. Kid had nowhere else to go. | 我让他睡沙发 可怜的孩子无家可归 |
[38:53] | They’re ten. | 他们才10岁 |
[38:54] | Have them run the ball, for Christ’s sake. | 先教教他们怎么运球吧 |
[39:04] | You’re going out. You’re going out. Go, go, go, go, go, go! | 你出局了 出局了 快走 快走 |
[39:08] | So, my friend Flying Crow… Yeah? | 我的朋友弗莱茵·克劳说 |
[39:10] | …said smudging is a surefire way | 用烟熏驱邪 |
[39:12] | to get rid of evil spirits in a house. | 肯定管用 |
[39:19] | Be gone, spirits. | 恶灵退散 |
[39:23] | In the name of our Savior Jesus Christ, | 我们以主耶稣的名义 |
[39:28] | we ask that you leave. | 请你离开 |
[39:33] | And you don’t want to piss him off, | 你也不想把他惹毛吧 |
[39:36] | so just go, okay? | 所以乖乖退散吧 好吗 |
[39:48] | I really am so sorry about | 对于凯伦的所作所为 |
[39:52] | all of this with Karen. | 我很抱歉 |
[39:54] | Her throwing you out. | 她把你赶了出去 |
[39:55] | I-I feel so responsible for her behavior. | 此事我难辞其咎 |
[40:00] | Don’t. | 别这样想 |
[40:02] | It’s not your fault | 不是你的错 |
[40:03] | she’s going through a hard time. | 她这段日子也很辛苦 |
[40:04] | Yes, but even so, | 是的 可即便如此 |
[40:06] | you deserve better. | 她也不该那么对你 |
[40:09] | You’re a good man, Jody. | 你是个好人 乔迪 |
[40:13] | We should pray on it. | 我们一起祈祷吧 |
[40:17] | Yeah. | 好的 |
[40:48] | Why don’t you get your own fries? | 你怎么不吃自己盘里的 |
[40:49] | ‘Cause I want to eat yours. | 我就想吃你的 |
[40:52] | So, I was minding my own business, | 今天我做事时 |
[40:54] | listening in on Estefania’s phone call. | 偷听到艾斯特法尼娅讲电话 |
[40:56] | Turns out she’s totally in love with some other guy. | 原来她还和某个野男人有一腿 |
[41:00] | You know, she’s playing Steve. | 她在玩弄史蒂夫的感情 |
[41:02] | So? | 所以呢 |
[41:03] | So you think I should tell him about it? | 我要不要告诉他这事呢 |
[41:05] | What’s in it for you if you do? | 告诉他 你有什么好处 |
[41:07] | It’s not about me. | 跟我没关系 |
[41:09] | Exactly. If there’s no money involved, | 对呀 既然捞不着好处 |
[41:11] | don’t get other people’s shit on your shoes. | 就不要揽别人的烂摊子 |
[41:13] | So you’re saying if I was rich, | 你是说如果我有钱了 |
[41:15] | then you’d consider keeping the kid with me? | 你就会考虑留下孩子 |
[41:17] | How rich? | 得看你多有钱了 |
[41:18] | Because if you were that rich, | 你要是真成了大富翁 |
[41:19] | there’s no way you’d think you still wanted this kid. | 就绝对不会想要这个孩子 |
[41:22] | You might think you do now, but in the long run? | 你现在想得好 以后可说不准 |
[41:28] | I’m Alana. This is Jeff. | 我叫阿拉娜 他叫杰夫 |
[41:30] | Sorry I got started without you guys. | 不好意思 没等你们来就开吃了 |
[41:32] | Have to keep the little guy fed. | 不能让这小家伙饿着 |
[41:35] | So, you’re 17? | 你17岁对吗 |
[41:37] | Oh, yeah, we both are. | 是的 我们都是 |
[41:39] | So, what do you drive? Your cars? | 你们开的什么牌子的车 |
[41:42] | Um, I drive a Lexus | 我开凌志 |
[41:45] | and Alana’s got a Volvo. | 阿拉娜开的是沃尔沃 |
[41:47] | Two cars. | 两辆车 |
[41:48] | You guys are flush. | 生活水平不错啊 |
[41:57] | Uh, is Lip here? | 利普在吗 |
[41:58] | Oh, no. | 不 他不在 |
[41:59] | Lip no home. | 利普不在家 |
[42:00] | – Nice surprise. – Throw him out. | -惊喜啊 -把他赶走 |
[42:03] | – What? – He needs to be in school. | -什么 -他得去上学 |
[42:07] | I’m not his father, and more importantly, | 我不是他爸 更重要的是 |
[42:09] | you’re not his mother. | 你也不是他妈 |
[42:10] | Yeah. If I was, I would’ve beaten him | 如果我是的话 我一定会 |
[42:11] | black and blue with a wooden spoon. | 拿大木勺把他痛扁一顿 |
[42:12] | You don’t always have to be responsible for everyone, Fiona. | 你没必要为每个人操心的 菲奥娜 |
[42:16] | Excuse me? | 你说什么 |
[42:17] | Monica’s back. | 莫妮卡回来了 |
[42:19] | Enjoy it. | 好好享受吧 |
[42:20] | Take the GED. | 考你的普教证去 |
[42:22] | – Read a book. – Fuck you. | -读本书 -你去死 |
[42:24] | Truth? | 想听真话吗 |
[42:25] | I took in the bear cub | 我收留那个小子 |
[42:27] | looking to rile the adult female. | 就是希望能激怒他姐姐 |
[42:29] | Hoping she’d charge over here. | 希望她能上门来找我 |
[42:32] | Dangerous. | 危险的方法哦 |
[42:34] | She might rip your head off. | 她可能会把你的脑袋给扭下来 |
[42:35] | Hasn’t yet. | 这不是还没呢 |
[42:38] | Truth? I’m here to see Estefania. | 事实上 我是来找艾斯特法尼娅的 |
[42:40] | Really? | 是嘛 |
[42:42] | Hey, Este, Fiona wants to take you out tonight. | 艾斯缇 菲奥娜想带你出去玩 |
[42:45] | Huh? | 什么 |
[42:46] | Uh, drinking. Dancing. | 喝酒 跳舞 |
[42:49] | Con Fiona. | 和菲奥娜一起 |
[42:53] | You’re such an asshole. | 你真是个混蛋 |
[42:56] | Enemies closer, right? | 和敌人要更亲密 对吧 |
[42:58] | He can’t stay here. | 你不能让他呆在这儿 |
[43:00] | Promise me you’ll kick him out. | 答应我 把他赶出去 |
[43:06] | Ah, Lip. | 利普 |
[43:18] | What the hell was that about? | 她为什么事来的 |
[43:19] | You. | 你呗 |
[43:24] | Me and Bob used to come here. | 我和鲍勃以前常来这儿 |
[43:26] | It’s a great mix of gay, lesbian, | 这儿人都不错 同志 拉拉 |
[43:28] | bi and some cool breeders. | 双性恋 异性恋 |
[43:30] | It’s, uh, a little weird being out with you. | 跟你出来 还是有点 怪异 |
[43:34] | No shame, baby. | 别害臊嘛 宝贝 |
[43:36] | See? But don’t even think about coming out at school. | 看到没 但千万别想着在学校出柜啊 |
[43:40] | Somebody in that neighborhood will knife you, for sure. | 邻居们肯定会想杀了你的 |
[43:42] | Think I’ll get carded? | 我够年龄进来了吗 |
[43:43] | Nah. You’re the bread and butter here. | 别管啦 你可是他们的饭碗呢 |
[43:46] | They need fresh meat to keep the old guys coming in. | 得靠你们这些新鲜血液来吸引老家伙 |
[43:48] | Oh, gimme a clock.That guy is totally checking you out. | 快看那里 那家伙肯定是在看你 |
[43:54] | You’re kidding, right? | 你搞笑呢吧 |
[43:56] | oh, shit. Nine o’clock. | 哇靠 九点钟方向 |
[44:00] | That kind of takes your | 那种货色多少能让你暂时忘记 |
[44:01] | mind off the kid juvie, right? | 少管所里那孩子了吧 对吗 |
[44:07] | He’s in there ’cause of me. | 他是因为我才被抓进去的 |
[44:16] | I’m sorry you’re hurting, baby. | 你这么伤心我也很难过 宝贝 |
[44:25] | Want to dance? | 想跳舞吗 |
[44:31] | Okay, okay. | 好啦 好啦 |
[44:38] | Here’s to shirking responsibilities, | 为了摆脱一切责任和束缚 |
[44:40] | not working for the man, and the women we love. | 为不再为爱人卖命 |
[44:43] | All right. | 干杯 |
[44:50] | Does Fiona talk about me? | 菲奥娜平常提起过我吗 |
[44:52] | What, you’re gonna | 干嘛 你打算毁了 |
[44:53] | break your happy home with Estefania? | 你和艾斯特法尼娅的幸福家庭吗 |
[44:55] | I’m not in love with her, but I shit myself every time | 我根本不爱她 可只要一想到 |
[44:58] | I think about what her dad would do if I dumped her. | 甩了她 她爸会怎么整我 我就怂了 |
[45:01] | That’s good, cause she doesn’t love you either. | 那正好 反正她也不爱你 |
[45:03] | She’s got this other guy, fucking…Marco somebody. | 她爱着一个叫什么…马科的人 |
[45:10] | Are you fucking kidding me? | 你他妈开玩笑吧 |
[45:12] | No, I heard them on the phone. | 没啊 我听到他们打电话了 |
[45:13] | Pretty hot and heavy. | 香辣重口啊 |
[45:16] | Sneaky bitch. | 死贱人 |
[45:20] | She’s such a fucking bitch. | 她这么贱 |
[45:21] | I mean, how do you put up with her? You… | 你怎么受得了她啊 你… |
[45:22] | – Estefania? – No, fucking Fiona. | -艾斯特法尼娅吗 -我是说菲奥娜 |
[45:24] | You know what? | 你知道吗 |
[45:25] | She was right to kick you out of the house. | 她说得没错 我确实该把你赶出去 |
[45:27] | You should be in school. | 你应该回学校去 |
[45:29] | Yeah, well, maybe I’ll enroll again in May. | 是啊 或许明年五月我会回去 |
[45:32] | Just in time to take your wife to prom. | 正好带你那小老婆去毕业舞会 |
[45:40] | Okay. | 好吧 |
[45:41] | Uh, I’m gonna change. | 我要去换件衣服 |
[45:42] | – Uh, my-my clothes. – Okay. | -我…我的衣服 -好的 |
[45:45] | -Uno momento. Si? – Okay. | -等我一会儿好吗 -行 |
[45:49] | Why don’t you just donate her to science? | 把她捐给解剖研究算了 |
[45:52] | I don’t want her! | 我才不想要她 |
[45:54] | Listen, please, don’t throw her away. | 听着 拜托了 别把她扔掉 |
[45:58] | I-I… how much would it cost to bury her? | 我…我葬她需要多少钱 |
[46:04] | That much? | 这么贵 |
[46:05] | I’m just so wasted right now. | 我真醉得不行了 |
[46:08] | Could we talk about this tomorrow? | 我们明天再谈好吗 |
[46:10] | Please? | 拜托了 |
[46:12] | Thank you. | 非常感谢 |
[46:21] | My mother, even dead, she’s a pain in the ass. | 我妈就算死了 也能把我整到头大 |
[46:24] | Hey! Hi, you guys! | 嘿 小家伙们 |
[46:30] | Who is this? | 这是谁啊 |
[46:31] | Uh, that is Steve’s wife. | 史蒂夫的老婆 |
[46:34] | Oh, the Brazilian! | 那个巴西人呀 |
[46:36] | We brought doughnuts and a bucket of chicken. | 我们买了些甜甜圈和一桶鸡翅 |
[46:39] | Look what the cat drug in. | 看好我的大麻 |
[46:41] | Hey, what are you doing? Come on. | 你干嘛呢 别啊 |
[46:47] | This is not okay. | 我绝对无法容忍这个 |
[46:49] | Oh, come on. Fi! | 别这样嘛 小菲 |
[46:51] | Fi, will you just… | 小菲 我拜托你能不能… |
[46:54] | Now it is. | 这样才对嘛 |
[47:02] | Why the hell weren’t we invited? | 居然不叫我们 |
[47:06] | Vodka, lemonade, blender. | 伏特加 柠檬汁 搅拌机 |
[47:08] | Everybody, shut up. | 各位 麻烦安静一下 |
[47:11] | Debbie would like to take this opportunity | 黛比想借此机会 |
[47:15] | to say a few words about Grammy Gallagher. | 为她的奶奶致辞 |
[47:20] | Well, I guess what I’m gonna say is that | 我只是想说 |
[47:23] | Grammy will be missed. | 奶奶 我们都会想你的 |
[47:25] | And if she’s watching right now, | 如果她泉下有知 |
[47:28] | I want her to know that we love her. | 我希望她能知道 我们都爱她 |
[47:37] | – To Grammy. – Grammy! | -敬奶奶 -敬奶奶 |
[47:57] | I love this. | 我很喜欢现在的状态 |
[47:59] | Being back with you guys, | 回到你们的身边 |
[48:00] | it’s like the best rush in the world. | 这真是世界上最美好的事了 |
[48:44] | Mom? | 妈 |
[48:47] | Mom? Can I come in? | 妈 我能进来吗 |
[48:49] | Uh, no, honey, not right now. | 不行 宝贝 现在不行 |
[48:51] | I have to… um, I’m busy with something. | 我得…我正忙呢 |
[49:39] | Where the hell did you go? | 你死到哪儿去了 |
[49:41] | Don’t be mad. | 别生气嘛 |
[49:43] | I went ahead and paid for your mom’s ashes. | 我去付钱把你妈火化了 |
[49:48] | You need the closure, baby. | 你必须做个了断 亲爱的 |
[49:53] | I can’t believe she’s really gone. | 我没法相信 她真的走了 |
[50:17] | Your mother… | 你母亲 |
[50:20] | was a real cunt. | 是个货真价实的贱人 |
[50:22] | Amen. | 阿门 |
[50:23] | Breakfast of champions, I see. | 胜利者们的早餐啊 我懂的 |
[50:24] | Gallagher! | 加拉格 |
[50:25] | I paid you! | 我还你钱了 |
[50:27] | I paid you, Terry! | 我还你钱了 泰瑞 |
[50:30] | What the…?! Shit! | 这他妈怎么回事 操 |
[50:32] | What the fuck, Milkovich?! | 你他妈干什么 米尔科维奇 |
[50:34] | Get the fuck off me, you crazy bitch, | 给我滚远点 疯婆子 |
[50:35] | this ain’t about you. | 这事儿与你无关 |
[50:36] | Frank, what the hell did you do? | 弗兰克 你又干什么了 |
[50:38] | Why is it always my fault? | 干嘛什么事情都怪我 |
[50:39] | My… little… princess… | 我的…小… 公主… |
[50:42] | Leave him alone! | 不准碰他 |
[50:44] | My Mandy’s pregnant, and this little shit’s gonna pay. | 我的曼迪怀孕了 这个小杂种必须负责 |
[50:50] | Atta boy. | 好样的 |