时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | My baby! | 宝贝儿 |
[00:08] | True love. | 真爱至上 |
[00:09] | Hey, hot stuff. | 小帅哥 |
[00:11] | What do you do? | 你是做什么的 |
[00:11] | Real estate. I live in Miami. | 房地产商 我住在迈阿密 |
[00:15] | – I kicked Lip out. – Where’d he go? | -我把利普踢出去了 -那他去哪了 |
[00:17] | Is it all right if I stay over tonight? | 今晚在你家蹭一晚行吗 |
[00:18] | – Was it weird seeing Jimmy? – Who’s Jimmy? | -见到吉米是不是怪怪的 -谁是吉米 |
[00:20] | Jimmy is Steve. | 吉米就是史蒂夫 |
[00:22] | Holy shit. I’m gonna see the little guy on Friday? | 天啊 星期五就能见到小宝宝了吗 |
[00:24] | Yep. For, like, a second. | 嗯 对 很快的 |
[00:26] | Christ almighty! This cocksucker’s killing me! | 万能的主啊 小兔崽子要整死我了 |
[00:29] | When they’re good, they’re good. | 当他们和好时 就甜蜜似漆 |
[00:30] | You’re the only one who truly understands me. | 你是唯一一个真正懂我的人 |
[00:33] | Is something wrong with her? | 她出什么毛病了 |
[00:34] | She hasn’t gotten out of bed in days. | 她已经好几天没有下过床了 |
[00:36] | Mom’s bipolar, Debs. | 妈妈有狂躁抑郁症 小黛 |
[00:37] | Time for you to go back on your meds, huh? | 又该继续吃药了 是吧 |
[00:39] | – Holy fuck. – What happened? | -我操 -怎么了 |
[00:42] | – Mommy, Mommy… – Oh, God, there’s been an accident. | -妈妈妈妈 -出事了 |
[00:43] | – She’s bleeding badly. – You with me? | -有人失血过多 -挺住 |
[00:44] | They’re on their way. | 他们马上就到 |
[00:46] | It’s gonna be okay. We’re good, we’re good. Stay with me. | 没事的 没事没事 挺住 |
[00:47] | – How is she? – She’s stable. | -情况如何 -稳定了 |
[00:49] | You should go home. | 你们回去吧 |
[00:50] | – Lip just called. – He’s coming? | -利普刚打了过来 -他要过来吗 |
[00:51] | – Karen’s having a baby upstairs. – Holy fuck! | -凯伦在楼上生孩子呢 -我操 |
[00:54] | It’s coming, it’s coming! | 出来了 出来了 |
[00:58] | What’s wrong with him? | 宝宝怎么了 |
[00:59] | He’s has Downs Syndrome, Debs. | 他患有唐氏综合症 小黛 |
[01:00] | What the fuck, Karen? | 怎么回事 凯伦 |
[01:01] | I never said it was your baby. | 我从没说过孩子是你的 |
[01:06] | I got the baby, I got the baby! | 宝宝到手了 宝宝到手了 |
[01:07] | Come on, come on! | 快走快走 |
[01:10] | I’ve got the baby! | 宝宝到手了 |
[02:31] | Monica? | 莫妮卡 |
[02:37] | Monica! | 莫妮卡 |
[02:43] | Monica! | 莫妮卡 |
[02:50] | Monica Jean Gallagher! | 莫妮卡·简·加拉格 |
[02:56] | Monica! | 莫妮卡 |
[03:01] | Oh, God. Oh, shit. | 我擦 我擦 |
[03:06] | Oh, God. Jesus. | 天啊 操 |
[03:08] | Schutzstaffen. | 你个纳粹犊子 |
[03:12] | What the hell are you doing? | 你在这干嘛呢 |
[03:14] | You stole my wife! | 你把我妻子拐走了 |
[03:17] | What? | 啥 |
[03:19] | You stole my wife, and I want her back. | 你把我妻子偷走了 给我还回来 |
[03:23] | Okay, visiting hours are 9:00 to 4:00. | 探访时间是9:00到4:00 |
[03:25] | You want to see her, come back then. | 你要想见她 明天再来吧 |
[03:26] | Come out, Monica! | 出来 莫妮卡 |
[03:28] | Get out of here. | 快点离开 |
[03:31] | Monica, come home! | 莫妮卡 跟我回家 |
[03:33] | I love you! | 我爱你 |
[03:35] | I’ll never leave you! | 我不会离开你的 |
[03:40] | Never… | 永远不会 |
[03:55] | You’re an angel. A blessing. | 小天使 你是神的恩赐 |
[03:59] | My little Kung Pow blessing. | 我的昆宝小拳神 |
[04:02] | Gotta figure out how to get this security thing off. | 我来看看怎么把这个安保装置弄掉 |
[04:06] | What a big, beautiful, panda-pooh, bear boy you are. | 真是个壮壮的 帅帅的 乖乖的小泰迪 |
[04:12] | Oh, look. | 快看 |
[04:14] | He’s still got his little dingy-ding skin. | 他的小鸡鸡都是褶子 |
[04:17] | Should we get him circumcised? | 要不要给他割包皮 |
[04:18] | Hell, no. Let that extra derma ride. | 千万别 让那部分真皮自由生长吧 |
[04:20] | Oh, he needs a name. | 我们给他起个名字吧 |
[04:22] | What about Hiram, for my father? | 随我爸爸的名字 哈纳姆 怎么样 |
[04:25] | Are you a Hymmie? | 小哈米 |
[04:26] | Think they can track this thing, like a baby LoJack? | 这东西会被追踪的吧 类似婴儿防盗软件 |
[04:29] | Are you a little Hymmie? | 你是不是小哈米呀 |
[04:31] | A Hymmie-Wymie? | 我的哈米-怀米 |
[04:32] | The name should be something Chinese. | 应该给他起个更有中国味的名字 |
[04:34] | Keep him connected to his people. | 让他有份归属感 |
[04:37] | Chinese… | 中国名 |
[04:38] | Chen? Chan? Chang? | 陈 成 常 |
[04:41] | Wing? Wang? Wu? | 温 王 吴 |
[04:44] | It’s pretty tight. | 还挺紧的 |
[04:45] | I don’t want to slip and cut his leg off. | 万一划到他的腿可怎么办 |
[04:46] | Well, you could clip his ankle bracelet | 你可以把他的脚链 |
[04:48] | and his foreskin at the same time. | 和包皮一起割掉嘛 |
[04:51] | Hey, my friend Cindy went back to work. Has to pump. | 我朋友辛迪生完孩子回去上班了 她肯定得挤奶 |
[04:53] | For a five-spot, I bet she’d hook us up with some breast milk. | 咱给她五块钱 买点她的母乳 |
[05:11] | They’re going to be looking for him. | 他们肯定会来寻他的 |
[05:12] | We need to hide him. | 我们得把他藏起来 |
[05:13] | How about the attic? | 藏在阁楼怎么样 |
[05:14] | Like that movie about the Hebrew girl. | 就像电影里的那个希伯来女孩一样 |
[05:16] | No, it gets cold in the winter. What about the basement? | 阁楼冬天很冷 藏在地下室呢 |
[05:18] | No, it’s the first place they’ll look, sweetie. | 不行 地下室是第一个搜寻目标 宝贝 |
[05:21] | Dryer? | 甩干机呢 |
[05:25] | – Just can’t forget he’s in there. – Right. | -烘衣服前别忘了他在里面 -对 |
[05:58] | I’ll clear the table. | 我去收拾桌子 |
[06:32] | Debs, bedtime. | 小黛 去睡觉 |
[07:28] | Fuck. | 操 |
[07:49] | Oh, Jesus. | 神啊 |
[07:52] | These poor kids. | 可怜的孩子们 |
[07:58] | Don’t worry, they’re already pretty fucked up. | 别担心了 他们的生活已经够糟糕的了 |
[08:02] | I mean… | 我是说 |
[08:48] | – Okay, you can breathe. – Keep breathing. | -呼吸 -保持呼吸 |
[09:44] | Gonna be all right? | 你没事的吧 |
[10:23] | Fiona, I… | 菲奥娜 我… |
[12:02] | Fiona. | 菲奥娜 |
[12:08] | Yeah, come on in. | 进来吧 |
[12:10] | You awake? | 你醒着吗 |
[12:12] | Yeah. | 是啊 |
[12:44] | It’s okay. It’s gonna be okay. It’s okay. | 没事的 一切都会没事的 |
[12:49] | It’s gonna be okay. | 会好起来的 |
[14:05] | Somebody stole the baby. | 有人把孩子偷走了 |
[14:08] | They think it was my mom. | 他们认为是我妈干的 |
[14:10] | Jesus. | 我靠 |
[14:13] | You call the police? | 你报警了吗 |
[14:14] | She probably just freaked out, like always. | 她可能就是突然失控而已 以前也有过 |
[14:20] | I’m gonna get it back. | 我得把孩子拿回来 |
[14:22] | Well, maybe you should let your mom keep him for awhile. | 你就让她带一段时间吧 |
[14:28] | You know, at least till you’re sure | 直到你下定决心 |
[14:29] | you’re not gonna change your mind. | 不会改变主意为止 |
[14:31] | I’m not gonna change my mind. | 我不会改变主意的 |
[14:33] | Yeah, but you don’t know that. I mean, you could really… | 你现在不能完全肯定 你其实可以… |
[14:35] | I don’t want that fucking thing anywhere near me, okay? | 我才不会让那个怪胎靠近我 明白吗 |
[14:42] | Go ask somebody when I can get the hell out of here. | 去找人问问 我什么时候可以出院 |
[14:46] | I want to hit Wendy’s before they stop serving breakfast. | 我希望能赶去吃温迪快餐店的早餐 |
[15:08] | Morning. | 早 |
[15:10] | Kids still sleeping? | 孩子们还在睡吗 |
[15:12] | Uh, yeah. | 是啊 |
[15:14] | Turkey and eggs? | 火鸡加鸡蛋 |
[15:14] | With mashed potato pancakes and cranberry jelly. | 还有土豆泥薄饼和红莓果冻 |
[15:18] | You back to being a legal resident around here, Steve? | 你是回来常住了吗 史蒂夫 |
[15:21] | Jimmy. His name’s Jimmy now. | 吉米 他叫吉米 |
[15:22] | Steve was just an alias he used to lie to me about who he really was. | 史蒂夫只是他之前用来对我隐瞒身份的假名罢了 |
[15:26] | Ooh, not cool, Jimmy-Steve. | 那可不对啊 吉米-史蒂夫 |
[15:27] | – Eggs? – To go. | -要鸡蛋吗 -要 |
[15:30] | I changed my name ’cause I was stealing cars. | 我用假名是因为我是个偷车贼 |
[15:31] | Didn’t want anyone to be able to track me down if things went south. | 万一事情败露 我不希望被人追查到 |
[15:34] | It didn’t have anything to do with you. | 完全和你没有关系 |
[15:41] | I want to meet your family. | 我想见你的家人 |
[15:43] | Oh, no, you don’t. | 你不会想见他们的 |
[15:46] | Yes, I do. | 我想 |
[15:47] | They’re miserable people. | 他们是帮混蛋 |
[15:49] | Nasty, egomaniacal shit-heads. | 卑鄙 自私又白痴 |
[15:51] | All of them? | 全都是吗 |
[15:52] | Yeah, Mom’s okay when she’s knocked back enough Chardonnay. | 对 但我妈没喝多的时候还行 |
[15:54] | How many of you are there? | 你家几口人 |
[15:56] | Uh, Mom, Dad– shit-head superstar. | 我妈 我爸 白痴一号 |
[15:59] | Older brother Chip– | 我老哥奇普 |
[15:59] | shit-head superstar-in-training. | 白痴二号 |
[16:01] | Can’t wait to meet them. | 我都等不及要见他们了 |
[16:03] | You’re going to be disappointed. | 你会失望的 |
[16:06] | Wouldn’t be the first time someone’s disappointed me. | 我又不是没失望过 |
[16:12] | Okay. | 好吧 |
[16:28] | You look beautiful. | 你真美 |
[16:31] | Liar. | 骗人 |
[16:43] | So, you getting okay care here? | 他们把你照顾得好吗 |
[16:46] | Good drugs? | 药怎么样 |
[16:49] | You need anything? | 需要点什么吗 |
[16:51] | Uh, cigarettes, shampoo, hacksaw? | 香烟 洗发水还是钢锯 |
[16:56] | Clothes. Mine are a mess. | 送点衣服来吧 我的衣服都一团糟 |
[16:59] | I’ll bring by some stuff. | 我一会儿就送过来 |
[17:04] | I really screwed up Thanksgiving. | 我把感恩节搞砸了 |
[17:08] | No, it was no big deal. | 才不是 没关系的 |
[17:11] | The kids? | 孩子们呢 |
[17:12] | I must have scared the shit out of them. | 我肯定把他们吓坏了吧 |
[17:14] | They’re good. | 他们没事 |
[17:15] | We, uh, talked it out last night, | 我们昨晚聊过了 |
[17:18] | and I tucked them in, they’re fine today. | 我照顾他们睡觉 今天都没事了 |
[17:22] | You didn’t tuck them in. | 你才不会照顾他们睡觉 |
[17:23] | I read books to them, the little ones, anyway. | 我给他们讲睡前故事 只给那几个小的 |
[17:28] | You’ll be out soon. You’ll see for yourself. | 你马上就出去了 回家自己看 |
[17:30] | Not soon. | 不会马上 |
[17:32] | 72 hours. | 72个小时 |
[17:33] | You already got 15 under your belt. | 已经过了15个小时了 |
[17:38] | I signed myself in for 60 more days. Voluntary commitment. | 我已决定多留下来60天 签了自愿承诺书 |
[17:44] | Well, tell them you changed your mind. | 那就告诉他们你改变主意了 |
[17:46] | I can’t. | 不行 |
[17:47] | That’s part of the deal. | 不能反悔 |
[17:50] | Frank, I got to get myself normal. | 弗兰克 我必须让自己恢复正常 |
[17:56] | I can’t keep doing this to them. | 不能再这么对他们了 |
[18:00] | You’re just a little blue. | 你不过是有点小抑郁罢了 |
[18:02] | It happens to everyone every now and again. | 每个人都偶尔会小抑郁的 |
[18:07] | I can take care of you at home. | 我能在家照顾你 |
[18:14] | – No, you can’t. – I love you. | -不 你不能 -我爱你 |
[18:17] | You belong with us. | 你应该和我们一起 |
[18:33] | I’m… | 我 |
[18:35] | I’m where I need to be, okay? | 我必须留在这儿 |
[18:45] | I got to go. | 我得走了 |
[18:48] | I got group. | 回我的小组 |
[19:03] | Can I borrow a cup of cocaine? | 给我来杯可卡因吧 |
[19:05] | All out. Coffee? | 喝完了 咖啡行吗 |
[19:08] | How are the little ones this morning? | 那几个小的怎么样了 |
[19:10] | After seeing their mother slit her wrists? | 亲眼看到自己母亲割腕之后 |
[19:12] | Traumatized. | 吓出阴影了 |
[19:14] | Has to be support groups for kids who’ve seen shit like that. | 应该给有类似经历的孩子成立一个互助小组 |
[19:17] | Yeah, in maximum security prisons | 是啊 最高警戒的监狱里就有 |
[19:19] | after they’ve mowed down half their classmates. | 等他们杀了半个班的同学之后就能加入了 |
[19:24] | You let Steve spend the night? | 你让史蒂夫在这儿过夜了 |
[19:26] | You mean Jimmy? | 你是说吉米吗 |
[19:27] | Fuck that, I’m calling him Steve. | 去他妈的 我就叫他史蒂夫 |
[19:29] | I sent him out on a quest. | 我让他去办件事去了 |
[19:31] | Mm! Making him re-win the heart of the virgin? | 想让他重获美人芳心吗 |
[19:36] | Christ, V, i can’t let him back into this madness. | 小维 我不能让他重新卷入我们家的混乱 |
[19:39] | Isn’t that his choice? | 不是他自愿的吗 |
[19:40] | Well, he thinks he wants it now, | 他现在是愿意 |
[19:42] | but just wait a year or two. | 但是过个一两年 |
[19:43] | When I have one in the oven | 等我挺着大着肚子 |
[19:44] | and Frank throws up in our bed in the middle of the night | 弗兰克半夜醉醺醺地回来吐在我们床上 |
[19:46] | or Monica tries to hang herself in a closet with an old shoelace. | 或者莫妮卡想在柜子里用鞋带上吊 |
[19:50] | He’s a big boy, he can make his own decisions. | 他是个成年人 能够自己做决定 |
[19:54] | Hey, Carl. | 早 卡尔 |
[19:56] | Sleep okay? | 睡得好吗 |
[19:58] | What do you think? | 你说呢 |
[20:03] | You hungry? | 你饿吗 |
[20:06] | – Let me make you a sandwich. – Okay. | -我给你做个三明治吧 -好啊 |
[20:10] | Disability check doesn’t come for another week, Frank. | 弗兰克 残障补助支票下周才有呢 |
[20:13] | I went to visit your mother in the hospital this morning. | 我今早去医院看你妈了 |
[20:15] | We have to get her out of there. | 我们得把她弄出来 |
[20:17] | Best place for her. | 她在那最好 |
[20:18] | – She’s fragile. – She’s broken. | -她很脆弱 -她有病 |
[20:20] | They want to make her normal. | 他们想把她变得跟常人一样 |
[20:22] | They want to help her. | 他们在帮她 |
[20:24] | By which they mean | 他们是想把她变成 |
[20:24] | average, boring, medicated, a Stepford Monica. | 平庸 无聊 服药的莫妮卡 |
[20:28] | She tried to kill herself last night; | 她昨晚还试图自杀呢 |
[20:30] | boring would be a blessing. | 无聊算是好的了 |
[20:31] | They perform lobotomies now. | 他们会做前脑叶白质切除术的 |
[20:33] | No, they don’t. | 他们不会的 |
[20:34] | – Shock treatment? – No. | -电击治疗 -也不会 |
[20:35] | Actually, I think they do. Princess Leia did it. | 其实这个有 莱娅公主[星战]就做过 |
[20:37] | 100,000 volts of electricity | 十万伏特的电压 |
[20:40] | zapped into her skull! | 将会被射进她脑袋里 |
[20:42] | Draws so much power, it takes out entire city blocks. | 功率消耗太多 整个街区都会没电的 |
[20:46] | When our lights dim, | 我们家灯暗下来的时候 |
[20:47] | some poor fucker’s getting his brains fried. | 就说明有人脑子在被烧呢 |
[20:49] | Don’t listen to him, Carl. Eat your breakfast. | 别听他的 卡尔 快吃早饭 |
[20:51] | What’s a lobotomy? | 前脑叶白质切除术是什么 |
[20:52] | They jam a screwdriver into your head | 他们把一把螺丝刀塞进你脑袋里 |
[20:54] | and scramble your brains. | 搅合你的脑子 |
[20:55] | No, they don’t. Jesus, Frank. | 才不是这样 弗兰克 行了吧你 |
[20:57] | Yeah, they do! | 就是这样 |
[20:58] | They’re gonna put Mom back on her meds. | 他们会让妈妈继续服药 |
[20:59] | They’re gonna make her better. | 他们会让她好起来 |
[21:00] | She’s not better on her meds. | 服药才不会让她好起来 |
[21:02] | She’s a zombie. | 她会变成一具行尸走肉 |
[21:03] | She gives up everything she loves in life. | 放弃生命中所有爱的东西 |
[21:05] | Yeah, like what? Drugs, alcohol, you? | 比如什么 大麻 酒精 你 |
[21:09] | Us. | 我们 |
[21:15] | I’m gonna bust her out of there | 我要把她从那里救出来 |
[21:17] | before they steal what makes Monica Monica. | 否则他们就会把莫妮卡改造成另一个人 |
[21:19] | Are you with me? | 你要加入吗 |
[21:20] | Leave her alone, Frank. | 别去打扰她 弗兰克 |
[21:20] | She needs a chance to get well. | 她需要一个好转的机会 |
[21:22] | Somebody can steal what makes you you? | 人是可以被改造的吗 |
[21:24] | – No. – Carl? | -不会 -卡尔 |
[21:27] | He’s not helping you, either. | 他也不会去帮你的 |
[21:28] | Can I bring my Mac-10 pistol? | 我能带上我的Mac10冲锋手枪吗 |
[21:29] | Leave him out of this. The pistol’s going back to the cops. | 别把他卷进来 你赶紧把枪还给警察去 |
[21:32] | Where’s your sister? | 你妹妹呢 |
[21:33] | Shower. | 在洗澡 |
[21:35] | – Leave Debbie alone, Frank! – No. | -别找黛比 弗兰克 -不行 |
[21:38] | Monica will be better when she comes out of the hospital, Carl. | 等莫妮卡出院了就会好多了 卡尔 |
[21:41] | I passed. | 我通过了 |
[21:44] | The GED– I passed. | 同等学历证书考试 我通过了 |
[21:53] | Daddy! | 爸 |
[21:54] | Daddy, you’re supposed to knock! | 爸 你应该先敲门的 |
[21:56] | Do you love your mother? | 你爱你妈吗 |
[21:59] | Cindy says they make this thing for women | 辛迪说这玩意儿是专门给 |
[22:00] | who can’t produce their own milk. | 没法自己产奶的女性用的 |
[22:03] | You hang this doohickey around your neck, | 把这小玩意绕在脖子上 |
[22:07] | and then you tape these right over your nipples. | 然后把这个贴在乳头上 |
[22:13] | And the baby can still breast-feed. | 宝宝就能享受到母乳喂养了 |
[22:16] | It’s okay, honey, I-I can do it. | 没事的 宝贝 我来就行 |
[22:18] | No, it’s important for both of us to bond with him. | 不 我们应该一起照顾他 |
[22:23] | Okay. | 好吧 |
[22:25] | Okay. | 来吧 |
[22:29] | There, sweet boy. | 乖 小家伙 |
[22:42] | Now I know what all the fuss is about. | 现在我总算明白女人的感受了 |
[22:45] | Someone’s here. | 有人来了 |
[22:49] | Mom? | 妈 |
[22:52] | Mom. | 妈 |
[22:54] | Sweetie! | 小甜心 |
[22:56] | My goodness! Home already? | 天呐 已经回家来了 |
[22:59] | Did the hospital let you leave? | 医生这就让你出院啦 |
[23:02] | Where is it? | 它在哪 |
[23:03] | Thought they usually like to keep you for at least a day. | 我还以为他们至少会留你一天呢 |
[23:06] | Where is it, Mom? | 它在哪 妈 |
[23:07] | Where’s what, honey? | 什么在哪 宝贝 |
[23:09] | It. The baby that shoved its ginormous head | 它 昨天晚上连续六小时一直 |
[23:11] | out of my cooter for six endless hours last night. | 把大脑袋往我阴道外推的那孩子 |
[23:15] | Oh, my. Did they lose it? | 天呐 宝宝丢了吗 |
[23:17] | They showed me the video footage of you taking it. | 他们给我看了你把孩子抱走的监控视频 |
[23:23] | Oh, that baby. | 哦 那孩子啊 |
[23:24] | They were gonna call the police, but I said no. | 他们本想报警 被我拦下了 |
[23:28] | Where is it? | 它到底在哪 |
[23:32] | – Now, Mom! – In the dryer. | -快说啊妈 -在烘干机里 |
[23:42] | – Take it out. – I think he’s napping. | -把它拿出来 -他在睡觉呢 |
[23:44] | Take it out! I don’t want to touch it! | 把它拿出来 我不想碰它 |
[23:49] | You’re leaking. | 你漏奶了 |
[23:57] | Isn’t he beautiful? | 他很漂亮吧 |
[23:59] | Take it back to the hospital. | 把它送回医院 |
[24:00] | Somebody will want it. | 有人会想要它的 |
[24:02] | I want it. | 我想要 |
[24:03] | Well, you can’t have it. | 你不行 |
[24:05] | He’s such a sweet boy. | 他多可爱啊 |
[24:08] | He never cries. | 不哭不闹的 |
[24:09] | He’s so handsome. | 他多好看啊 |
[24:12] | We want to name him Hiram afte your grandfather. | 我们想给他用你外公的名字 哈纳姆 |
[24:15] | Or maybe Ming, to keep him wired into his Chinese-ness. | 或者叫明 保留点中国因素 |
[24:18] | Shut up, Jody. | 闭嘴 乔迪 |
[24:21] | It’s going back. | 必须送回去 |
[24:23] | Karen, please don’t do this. | 凯伦 求你了 别这样 |
[24:26] | They’ll give it to the retarded freaks’ home or whatever. | 他会被送到智障儿童收容院或之类的地方 |
[24:29] | He’s my grandson. | 他是我外孙 |
[24:31] | I won’t let you throw him away like used Kleenex. | 我不会让你像扔掉一张纸巾一样扔掉他的 |
[24:36] | You know, Karen, your mom might be right. | 凯伦 你妈说的也许是对的 |
[24:38] | Maybe she should keep him for a while. | 也许她应该先养着他 |
[24:40] | You know, who knows what social services is going to do with him? | 谁知道社会服务组织会怎么对待他呢 |
[24:43] | Butt out, Lip! | 别多嘴 利普 |
[24:45] | What are you even doing here? | 你他妈跑来干嘛 |
[24:46] | He’s not even yours. | 他又不是你儿子 |
[24:47] | This is none of your goddamn business. | 这事跟你半点关系都没有 |
[24:49] | At least call Tim Wong or whoever the father is | 至少打个电话告诉蒂姆·王 或哪个野种父亲 |
[24:51] | – and tell him about it. – Get out! | -跟他说一声吧 -滚出去 |
[25:01] | You dodged a fucking RPG getting tossed over by this one. | 被她甩了 算你走了八辈子大运 |
[25:04] | Don’t I know it, man. | 完全同意 兄弟 |
[25:06] | Take it back to the hospital. | 把他送回医院 |
[25:09] | What if they won’t take it back? | 要是医院不要他了呢 |
[25:10] | Then drop it in a basket | 那就把他放在篮子里 |
[25:12] | and leave it at the fire station. | 扔到消防站的外面 |
[25:13] | I don’t give a shit. | 我根本不在乎 |
[25:14] | No. | 不 |
[25:17] | No. | 不要 |
[25:19] | Yes! | 送回去 |
[25:20] | He is staying with me. | 他必须留在我身边 |
[25:25] | Fine! | 行 |
[25:28] | Then I’m calling the police. | 那我就报警去了 |
[25:57] | Lip here? | 利普在这吗 |
[25:58] | Lip! | 利普 |
[26:09] | It’s your sister. | 你姐来了 |
[26:17] | So… | 那么… |
[26:22] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[26:25] | Jimmy. | 吉米 |
[26:31] | How’s Karen? | 凯伦怎么样了 |
[26:32] | Girl’s a fucking bitch. | 那女孩就是个臭婊子 |
[26:34] | My cousin, Eli, was born with a foot coming out of his knee. | 我表兄伊莱出生的时候 一只脚长在膝盖上 |
[26:37] | Now he’s a blacksmith. | 现在他成了一个铁匠 |
[26:38] | Only one who can pump the bellows without using his hands. | 唯一一个可以不用手去拉风箱的铁匠 |
[26:46] | I passed my GED. | 我通过了同等学历证书考试 |
[26:50] | Don’t look so surprised. | 你看起来不太惊讶啊 |
[26:51] | No, I’m not. That’s, um… that’s great. | 是的 我不惊讶 那样很好 |
[27:00] | So… deal’s a deal. | 那么 你得遵守约定 |
[27:03] | Ah, too late. | 太迟了 |
[27:05] | – Spilt milk. – I passed. | -覆水难收 -我通过了 |
[27:06] | – You go back to school. – Water under the bridge. | -你就得回去上学 -木已成舟 |
[27:09] | Knock off the clichés. | 别跟我扯没用的 |
[27:11] | Road not taken. | 未选之路 |
[27:18] | I want you home, Lip. | 我想要你回家 利普 |
[27:21] | We all do. | 我们都想 |
[27:32] | Right. | 算了 |
[27:50] | It’s cold water and sleep deprivation. | 那里只有冷水 每天不能睡觉 |
[27:52] | Make you stand all day | 让你一直站着 |
[27:53] | with electrodes tied to your genitals. | 在你的私处绑一个电击器 |
[27:56] | I think you’re mistaking | 我想你把库克县医院 |
[27:57] | Cook County for Abi Grabie. | 错当成阿比格莱比监狱了 |
[27:59] | – Abu Gradie. – Abu Ghraib. | -是阿布格莱底 -阿布格莱布 |
[28:01] | Did a tour with the Guard, Basra. | 跟守卫进去转了一圈 巴士拉城[伊拉克] |
[28:03] | They don’t do any of that, Frank. | 他们不会施行你说的任何酷刑 弗兰克 |
[28:05] | I was in there last year after my accidental overdose. | 我去年也进去过 因为不小心服药过量 |
[28:08] | Accidental? You set yourself on fire freebasing. | 是”不小心”吗 你吸了精炼可卡因 |
[28:11] | It was mostly us sitting in a circle in a group | 在里面大部分时间都是围成一个圈 |
[28:14] | talking about how your family screwed you up. | 诉说自己的家人是怎么把自己弄得一团糟 |
[28:17] | Oh, Monica talking about Frank? | 要莫妮卡说弗兰克 |
[28:18] | That ought to take a while. | 那可得说上好长时间呢 |
[28:22] | Frank, you got any cash? Moolah? Green? | 弗兰克 你有现金没有 纸币 美钞 |
[28:25] | I got to spring her out of there. | 我得把她从那儿弄出来 |
[28:28] | She’s the yin to my yang. | 她是我生命的另一半 |
[28:29] | She’s the scotch in my soda. | 像是苏打水里的威士忌 |
[28:32] | We are Fred and Ginger. | 我们是佛瑞德和金格[著名舞蹈搭档] |
[28:33] | John and Yoko. Mickey and Minnie. | 列侬和洋子 米奇和米妮 |
[28:36] | More like Siegfried and Roy. | 更像齐格弗里德和罗伊吧[与兽为伍] |
[28:37] | Adolf and Eva. | 阿道夫和伊娃[希特勒和情妇] |
[28:43] | Your boy still working nights at the hospital, Tommy? | 你儿子还在医院上夜班吗 汤米 |
[28:46] | Support services technician, yeah. | 服务技术支持员吗 是的 |
[28:48] | Support services technician? I thought he was a janitor. | 服务技术支持员吗 我以为他是清洁工 |
[28:50] | A job’s a job. | 有工作就不错了 |
[28:52] | At least Pat’s got one. | 至少帕特有活儿干 |
[28:53] | What time’s Patty go to work? | 帕蒂几点去上班 |
[28:58] | We’re on for tonight. | 我们今晚有活动 |
[29:00] | – What’s tonight? – Dinner with my family. | -干什么 -跟我家人吃饭 |
[29:02] | You asked, you got it. | 你要求的 你得到了 |
[29:04] | Are they coming here? | 他们要来这儿吗 |
[29:06] | Uh… no. | 不 |
[29:07] | Dad hasn’t been south of the Art Institute Gala | 我爸已经很久没到过美术馆以南的地区了 |
[29:09] | since Billy Joel | 上次来还是比利·乔 |
[29:09] | played Comiskey Park in ’84. | 84年在科米斯基公园开演唱会的时候 |
[29:12] | – Going to their house for dinner? – Nope. | -上他们家吃吗 -不是 |
[29:14] | Uh, Mom would have to have you deloused first. | 我妈会给你先除一遍虱 |
[29:16] | She’s a germophobe. | 她是个细菌恐惧症患者 |
[29:18] | You want an almond out of the serving dish, | 你想要在盘子里拿一颗杏仁 |
[29:19] | you have to wear surgical gloves and use tongs. | 你得带手术手套然后用钳子去夹 |
[29:21] | I met your mom. | 我见过你妈妈 |
[29:23] | She’s… she’s cool. | 她…她人不错 |
[29:25] | – You met his mom? – Candace. | -你见过他妈 -坎迪丝 |
[29:27] | A little heavy on the Botox and Chanel No. 5, but nice. | 打了不少肉毒杆菌 喷了不少香水 但人挺好 |
[29:32] | So where are we meeting? | 那我们在哪儿见面 |
[29:33] | Uh, Morton’s, downtown. | 莫顿酒店 市中心 |
[29:34] | Dad has a wine locker there. | 老爹在那儿有小酒柜 |
[29:35] | Little brass plaque with his name on it and everything. | 一个刻有他名字的小铜牌之类的 |
[29:38] | – Everybody invited? – Yep. Dad’s buying, | -大家都能去吗 -是 我爸付账 |
[29:40] | so order the most expensive thing on the menu. | 所以菜单上什么最贵 你们就点什么 |
[29:42] | – Prime rib? – Sure. | -上肋肉行不行 -没问题 |
[29:43] | Bone-in porterhouse steak? | 带骨牛排呢 |
[29:44] | Anything you want. | 想要什么就点什么 |
[29:46] | What do you say, Debs, free meal? | 你呢 小黛 免费晚餐去不去 |
[29:47] | No can do, Jim. Busy. | 我不行 吉米 太忙了 |
[29:49] | – Doing what? – Sleeping over at Holly Herkimier’s. | -你有什么事 -去霍莉·哈克米尔家过夜 |
[29:53] | Don’t do anything she does. | 她干什么你一律别干 |
[29:56] | Big-ass lobster? | 肥屁股龙虾呢 |
[29:58] | You bet. | 没问题 |
[30:31] | Jesus christ. Don’t you ever hose these things out? | 老天呀 你从不用水冲洗这玩意儿吗 |
[30:37] | Smells worse than a dead hooker’s ass in there. | 里面气味比死掉妓女的屁股还臭 |
[30:39] | Keep your voice down, all right? | 说话小声点 好吗 |
[30:41] | Easy, cowboy. | 淡定 小伙子 |
[30:43] | That orange one’s for experts only. | 橙色那个可是专家级的 |
[30:45] | Hey, you do get caught, | 如果你被抓了 |
[30:47] | you never heard of me, all right? | 跟我半点关系没有 好吗 |
[30:51] | Doing good in there, pumpkin? | 在里面过得怎么样呀 闺女 |
[30:53] | A-okay, Daddy. | 还好还好 老爸 |
[31:00] | Cops! | 警察来了 |
[31:02] | Come on, Mom. Hurry up. Okay. | 拜托 妈妈 快点儿好吗 |
[31:04] | – I’m hurrying. Okay! – Mom, come on! | -我在加快了 好吗 -妈妈 快 |
[31:10] | Police are here, Mom. | 警察来了 |
[31:17] | Hello, Mrs. Jackson. | 你好 杰克逊太太 |
[31:20] | Tony. How’s your mom? | 托尼 你妈妈还好吗 |
[31:24] | The diabetes still giving her fits? | 糖尿病还经常导致她肌肉痉挛吗 |
[31:26] | Yes, ma’am. | 是的 太太 |
[31:27] | Lost two toes over the summer, but she’s hanging tough. | 夏天里失去了两个脚趾头 不过还顶得住 |
[31:29] | Well, she’d have to be– | 那是肯定的 |
[31:30] | all those years skating with the Ice Capades. | 毕竟她当年跟随白雪溜冰团溜了那么多年 |
[31:35] | Uh… we got a call about a kidnapping. | 有人向我们报警说孩子被拐走了 |
[31:39] | Oh… Mom and Jody stole my baby from the hospital. | 我妈和乔迪从医院把我的孩子偷走了 |
[31:45] | You had your baby? Congratulations. | 你都生孩子了 恭喜啊 |
[31:48] | Thanks. It was a fucking horror show, but I… | 谢谢 过程真他妈够恐怖的 不过我 |
[31:50] | finally had the damn thing. | 最后还是把那玩意儿生了下来 |
[31:53] | They stole it, | 他们偷了我的孩子 |
[31:54] | and I want you to take it back. | 我想要你们把他送回医院 |
[31:56] | You don’t… want to keep the baby? | 你不想留下 那个孩子 |
[32:00] | It’s retarded. | 他是个智障 |
[32:01] | I want it to go back so they can give it away | 我想把孩子送回去 好让医院的人 |
[32:03] | to the Down Syndrome baby do-gooders | 把他送到唐氏综合症婴儿关爱组织 |
[32:06] | or the county or whatever. | 或者县收容院之类的地方 |
[32:07] | Correct term for Downs kids is “Developmentally delayed.” | 唐氏综合症的孩子只是”发育迟缓” |
[32:11] | Well, my baby was stolen by my mom | 总之 我的孩子就是被我妈 |
[32:14] | and her developmentally delayed boyfriend. | 和她那”发育迟缓”的男友给偷走的 |
[32:17] | -He’s not my boyfriend. -I’m not? | -他不是我男友 -我不是吗 |
[32:19] | Uh, Mrs. Jackson, | 杰克逊太太 |
[32:22] | did you take your daughter’s baby? | 你是不是偷走了你女儿的孩子 |
[32:25] | Baby? What baby? | 孩子 什么孩子 |
[32:31] | Ma’am, is the baby in the laundry basket? | 太太 孩子是不是被放在洗衣篮里 |
[32:37] | Yes. | 没错 |
[32:49] | Give it to the cop, Mom. | 把孩子交给警察 妈 |
[32:51] | Karen, honey, please don’t do this. | 凯伦 亲爱的 求你不要这么做 |
[32:53] | Ah, man. Look how handsome you are. | 老天啊 看小家伙长得多可爱呀 |
[32:56] | Yes, you are. Yes, you are. | 是吧 小靓仔 小靓仔 |
[32:58] | Give it to the damn cop, Mom! | 快他妈的把孩子交给警察 妈 |
[33:02] | So this is your mother, | 她是你妈妈 |
[33:04] | and she wants to take care of the baby? | 她想要照看这个孩子 |
[33:06] | Yes, but I don’t want it here. | 是的 但是我不想把他留下来 |
[33:09] | And you want a total stranger to take him | 那你是想要一个完全陌生的人来带走他 |
[33:13] | or the State of Illinois to be responsible for him | 或是让伊利诺伊斯州 |
[33:16] | on the taxpayers’ dime? | 用纳税人的钱来养他 |
[33:22] | You hungry? I’m thinking Thai. | 你饿了吗 我想吃泰国菜 |
[33:26] | Yeah. | 好的 |
[33:27] | That’s it? You’re just gonna leave? | 就这样 你们就这么走了 |
[33:30] | Nice seeing you, Mrs. Jackson. | 很高兴见到您 杰克逊太太 |
[33:31] | -I’ll tell Mom you asked after her. -Please | -我会向我妈转达您的问候 -有劳 |
[33:38] | It’s either me or that baby, Mom. | 我和孩子你只能选择其一 妈 |
[33:41] | Your choice. | 你看着办 |
[33:55] | I think this must be the place. | 我想你妈就是在这儿了 |
[33:56] | Can I get out? It’s hot in here. | 我能出来了吗 里面热死了 |
[33:58] | No. | 不行 |
[34:12] | Monica? | 莫妮卡 |
[34:15] | Monica? | 莫妮卡 |
[34:16] | I can be if you want me to be. | 我可以扮演莫妮卡的 |
[34:22] | Jesus! | 老天啊 |
[34:27] | Monica? Monica? Monica? | 莫妮卡 莫妮卡 莫妮卡 |
[34:39] | Kermit? | 克米特 |
[34:40] | -Frank? -What’d you do to your head? | -弗兰克 -你的头是怎么回事 |
[34:43] | Oh, um, my therapy. | 是因为我的疗法 |
[34:45] | It calms my nerves. | 有助于平复神经 |
[34:46] | You let ’em zap your head? | 你让他们电击你的头了 |
[34:48] | Helps with my seizures. | 对治我的癫痫病有益 |
[34:50] | Jesus. | 老天啊 |
[34:51] | Try it before you knock it,Frank. | 先试试再下定论嘛 弗兰克 |
[34:53] | Very restful. | 非常平静 |
[34:54] | Have you seen Monica around? | 你在这儿见过莫妮卡吗 |
[34:56] | Yeah, um… across the hall on your left. | 见过 在穿过走廊左拐的地方 |
[35:13] | Monica? | 莫妮卡 |
[35:16] | Monica? | 莫妮卡 |
[35:19] | Hey, Monica? | 莫妮卡 |
[35:22] | -Frank. -I came to get you out. | -弗兰克 我来带你出去的 |
[35:26] | I told you I don’t want out. | 我跟你说过了我不想出去 |
[35:28] | Why’d you stop? | 你干嘛停下 |
[35:33] | Did you come? | 你高潮了吗 |
[35:36] | Frank, this is Jill. | 弗兰克 这是吉尔 |
[35:39] | Jill this is my husband, Frank. | 吉尔 这是我老公 弗兰克 |
[35:50] | Mom? | 妈妈 |
[35:54] | Fiona! Fiona, look! | 菲奥娜 菲奥娜 快看 |
[35:57] | Boys. | 淘气男孩 |
[35:59] | Sorry. We don’t let him out of his cage very often. Carl! | 不好意思 我们平常很少放他出门 卡尔 |
[36:03] | Get over here. | 赶紧过来 |
[36:04] | So, Jim, what have you been up to? | 吉姆 你一直在忙活什么呢 |
[36:06] | Still finding new and creative ways to underachieve? | 仍在想方设法地不求上进吗 |
[36:09] | I was traveling around South America till recently. | 我去南美洲旅行了一趟最近才回的 |
[36:12] | Are you still handling all the hemorrhoidectomies for Dad? | 老爸的痔疮切除术还是你执刀的吗 |
[36:14] | Chip just joined Dad’s practice after his surgical residency, | 奇普外科实习完后也加入了老爸的诊所 |
[36:18] | following in the great man’s footsteps. | 紧紧跟随伟大父亲的脚步呢 |
[36:20] | So you get to cut into people? | 所以你经常会拿刀切人咯 |
[36:22] | Awesome. | 太酷了 |
[36:25] | He take you skiing yet? | 他带你去滑过雪吗 |
[36:27] | Uh, no. | 还没呢 |
[36:28] | My only talent involving snow is | 我唯一跟雪扯得上关系的天赋就是 |
[36:30] | knowing how to shovel the walk | 知道如何将过道上的雪铲除 |
[36:32] | without disturbing my father sleeping on it. | 而不打扰到睡在雪窝里的我父亲 |
[36:33] | And Carl’s pretty good at peeing in it as well. | 而卡尔最拿手的就是在雪地里尿尿 |
[36:36] | What was the name of that girl that he took to St. Moritz on New Year’s? | 元旦那天他带去圣莫里茨的那个女孩叫什么名字来着 |
[36:40] | Chrissie? Lizzie?Something. | 克丽希 莉希 之类的 |
[36:42] | I remember it had “Ie” On the end of it. | 我记得她的名字是以”希”结尾来着 |
[36:43] | I was 17. | 我那年才17岁 |
[36:44] | You took a girlfriend to Europe in high school? | 你高中就带女友去欧洲了 |
[36:46] | Dad offered a ticket. | 老爸赞助的机票 |
[36:47] | He drags her all the way to the Alps, | 他一路把那女孩儿领到了阿尔卑斯山 |
[36:49] | then leaves her in the hotel room sitting there | 却把人家留在酒店独守空房 |
[36:52] | for some French girl he met on the gondola. | 因为他在观光船上又认识了某个法国姑娘 |
[36:55] | Chip, leave your brother alone. | 奇普 别揪着你弟弟的糗事不放了 |
[36:56] | Two things you can count on: | 有两件事是可以肯定的 |
[36:58] | Mom’s naked favoritism for her youngest… | 一是我妈对这个小儿子毫不掩饰的偏爱 |
[37:01] | That’s not true. | 没那回事 |
[37:01] | My brother still thinks of me as the runt that didn’t punch back. | 我哥还认为我是那个不懂还击的小崽子 |
[37:04] | …and her youngest’s quick and stealthy exit | 另一个就是她的小儿子 |
[37:06] | after he weasels her out of another ten grand. | 会在弄走她一万块钱后飞快地偷偷溜走 |
[37:09] | I was hoping to milk her for another 20 this time. | 我这次本打算从她那儿弄走两万块呢 |
[37:12] | With a name like Chip, you’d think you’d want to defy the stereotype. | 名字叫奇普的果然都不是什么好东西 |
[37:16] | Fiona, don’t. It’s fine. | 菲奥娜 别这样 没关系的 |
[37:18] | No, it’s not. | 才不是呢 |
[37:23] | Well, sorry to be late. | 抱歉来晚了 |
[37:25] | Whipple on a stage-four patient. | 被一个重症病人给耽误了 |
[37:28] | So, you are the mysterious Fiona. | 你就是传说中的菲奥娜啊 |
[37:30] | And these are Fiona’s brothers, Carl… | 这两位是菲奥娜的弟弟 卡尔 |
[37:33] | and Ian… | 和伊恩 |
[37:38] | Well, nice to meet you, Ian. | 很高兴认识你 伊恩 |
[37:41] | Have we ordered? | 我们点好餐了吗 |
[37:42] | Excuse me. | 不好意思 |
[37:44] | Bathroom. | 去趟洗手间 |
[37:47] | – And your drink, sir. – Thank you. | -您的水 先生 -谢谢 |
[37:50] | Ah, you know, I gotta wash my hands. | 我得先去洗个手 |
[37:53] | I’ll have the iceberg lettuce salad and the sea bass. | 我要一份生菜沙拉和一份海鲈鱼 |
[37:57] | Double-cut, 48-ounce prime rib, medium-rare, | 来一份三分熟的48盎司上等双切牛排 |
[38:01] | and the two-pound Maine lobster, please. | 和一份两磅的缅因龙虾 谢谢 |
[38:13] | Do they know you’re gay? | 他们知道你是同性恋吗 |
[38:16] | I’m not gay. | 我不是同性恋 |
[38:18] | Really? What’s this then? | 是吗 那这吻痕算怎么回事呢 |
[38:22] | Honestly? | 说实话 |
[38:23] | Anything that walks, that’s me. | 我这人只要是个人就上 |
[38:27] | Jesus, Moni, another lady? | 天呐 小莫 又搞上一个女人 |
[38:32] | You know, I get lonely. | 人家空虚寂寞嘛 |
[38:35] | – Do you love her? – I just met her. | -你爱她吗 -我才认识她 |
[38:38] | What are you doing here? | 你们来这儿干嘛 |
[38:39] | We came to break you out. | 我们来帮你逃出去呀 |
[38:41] | I told you, I don’t want out. | 我不是跟你说过了吗 我不想出去 |
[38:44] | Oh, hell, I do. | 我想的不得了 |
[38:45] | No one’s offering, Jill. | 没人要管你 吉尔 |
[38:48] | And why did you have to drag Debbie into this? | 你把黛比也拉过来干嘛 |
[38:51] | I didn’t think you’d come if it was just me. | 如果我一个人来的话 你不会跟我走的 |
[38:56] | What is she in for? | 她怎么被弄进来的 |
[38:58] | Psych evaluation to see if I’m competent to stand trial. | 精神评估 看我能是否上庭受审 |
[39:02] | What’d you do? | 你犯什么事了 |
[39:03] | Shot my husband 26 times. | 朝我丈夫开了26枪 |
[39:06] | Jesus, what’d you use, an AK? | 天呐 你使的什么枪 步枪吗 |
[39:08] | Pistol. | 手枪 |
[39:10] | I reloaded… twice. | 我上了两遍子弹 |
[39:20] | Moni, we want you with us. | 莫妮 我们希望你在我们身边 |
[39:23] | The kids need you. | 孩子们需要你 |
[39:24] | I need you. | 我需要你 |
[39:27] | Does it hurt? | 痛吗 |
[39:29] | No, I’m okay. | 不 不痛 |
[39:31] | I’m sorry you had to see that, honey. | 我很抱歉让你目睹那一切 亲爱的 |
[39:36] | I was just so low, you know? | 我只是情绪太低落了 你能明白吗 |
[39:40] | Yeah. | 恩 |
[39:42] | But I’m okay now. | 但是我现在没事啦 |
[39:53] | So… | 那么… |
[39:56] | What’s this grand plan you have for busting us out? | 你们打算怎么把我们弄出去呢 |
[40:06] | Got it. | 搞定 |
[40:18] | That’s short. | 绳子有点短 |
[40:21] | That’s a long way down. | 楼可高的很呢 |
[40:23] | Could tie sheets to the end. | 我们可以把床单接上去 |
[40:24] | What?! | 什么 |
[40:25] | Hey, it’s only two stories down to the roof… | 这里离屋顶只有两层 |
[40:28] | outside the ladies’ john. | 可以从女厕所过去 |
[40:35] | You want me to go pick up Liam? | 要我去把利亚姆接回来吗 |
[40:37] | Uh, V will be okay keeping him overnight. | 把他留在小维那边过夜也没关系的 |
[40:39] | Great restaurant, Jimmy. | 那饭店真高级 吉米 |
[40:40] | Check out this cool knife I stole. | 快看我偷来的这把刀 |
[40:42] | That’s going back. | 那玩意儿必须送回去 |
[40:43] | Hey, they won’t miss it. They got tons of ’em. | 他们不介意啦 反正他们多得是 |
[40:47] | Give me that. Bed, now. | 把刀给我 快去睡觉 |
[40:51] | Hey, nobody touch my leftover lobster. | 谁都不准碰我打包带回来的龙虾 |
[40:53] | I want to put it in my cinnamon toaster waffle in the morning. | 我明早要就着我的肉桂烤华夫饼吃了它 |
[41:03] | Hey, Fiona. | 菲奥娜 |
[41:05] | Jimmy’s dad Loyd, | 吉米的爸爸洛依德 |
[41:06] | he, uh.. | 他… |
[41:09] | Good night. | 晚安 |
[41:13] | Night. | 晚安 |
[41:41] | What? | 干嘛 |
[41:44] | I love you. | 我爱你 |
[41:53] | Are you gonna leave? | 你会离开我吗 |
[41:56] | No. | 不会 |
[42:00] | Everybody always leaves. | 每个人最终都离我而去 |
[42:04] | I won’t. | 我不会的 |
[42:50] | Steve! | 史蒂夫 |
[42:52] | Steve! | 史蒂夫 |
[42:56] | Estefania… | 艾斯特法尼娅 |
[43:00] | – Estefania. – What is it? | -艾斯特法尼娅 -怎么了 |
[43:01] | Estefania, hey, calm down, calm down. | 艾斯特法尼娅 别激动 别激动 |
[43:05] | What the hell happened? | 究竟是怎么了 |
[43:08] | Hey… Marco… | 马科他… |
[43:13] | Wait. Marco did this to you? | 等等 这是马科干的吗 |
[43:14] | He hit you? | 他打你了吗 |
[43:15] | Did Marco hit you? | 是马科把你打成这样的吗 |
[43:17] | You my husband… | 你是我的丈夫 |
[43:19] | Help me, please? | 求求你 帮帮我 |
[43:22] | Please help me! | 求你帮帮我 |
[43:28] | Please? | 求你了 |
[43:51] | What are you doing? | 你在这儿干嘛呢 |
[43:53] | Uh, I couldn’t sleep. Needed a smoke. | 睡不着 出来抽根烟 |
[43:56] | You don’t have to do it out here. | 你不用跑出来抽的 |
[43:58] | With Dad home, the whole house is an ashtray. | 爸爸一回来 整个屋子就跟个烟灰缸差不多 |
[44:04] | Christ, it’s freezing. | 天呐 外面好冷 |
[44:18] | Karen? | 是因为凯伦吗 |
[44:20] | Yeah. | 是啊 |
[44:24] | I don’t know. Maybe. I-I don’t know. | 我也说不清 可能是因为她吧 |
[44:27] | I don’t get how you have a kid | 我真的不明白怎么会有人 |
[44:28] | and not give a shit what happens to it. | 对自己的孩子不管不顾 |
[44:31] | Retarded, two heads, | 就算他智障 长了两个脑袋 |
[44:33] | no face, whatever– it’s still you. | 没有长脸 无论如何 都是你的孩子 |
[44:37] | No face? | 没有长脸 |
[44:39] | Yeah, well, maybe it would have to have a face. | 是哦 不管怎么样还是会有脸的吧 |
[44:47] | You should go home. | 你该回家去 |
[44:50] | Oh, you kicking me out? | 你是在赶我走吗 |
[44:56] | Get your ass back in the house and stop thinking so much. | 快进屋吧 别想那些有的没的 |
[45:03] | You want to fuck again? | 想再来一炮吗 |
[45:07] | I’m only gonna be up a couple more minutes. | 我几分钟后就睡着了哦 |
[45:26] | Hey, pal. | 嘿 老兄 |
[45:27] | Hey, buddy! Pal! | 老兄 老兄 |
[45:29] | Got a light? | 有火吗 |
[45:30] | When are you gonna give those up? They’re gonna kill you. | 还不戒烟吗 抽死你得了 |
[45:33] | I know. I’m gonna try hypnosis next. | 我知道 下次试试催眠戒烟法 |
[45:34] | Uh, no, don’t. No, sorry. | 没有 抱歉 |
[45:37] | Where’s your ID badge? | 你的工号牌呢 |
[45:39] | Oh, left it in my locker. | 落在衣帽柜里了 |
[45:41] | Shift’s not over. | 还没到换岗时间呢 |
[45:43] | Left my inhaler… in the car. | 我把吸入器…落在车里了 |
[45:47] | Tuberculosis and asthma. Horrible. | 我有肺结核和哮喘病 太悲催了 |
[45:49] | Chuck, we got trouble on seven, psych unit. | 查克 精神病区七楼出事了 |
[45:52] | Roger that. | 收到 |
[45:53] | Got to keep your ID badge visible at all times on hospital grounds. | 以后值班时间要一直戴着工号牌 |
[46:13] | Debbie! | 黛比 |
[46:14] | Get in the car. | 快上车 |
[46:15] | Debbie, get in the car. | 黛比 上车 |
[46:17] | Get in the car. | 快上车 |
[46:18] | Debs, get in the car! | 黛比 上车啊 |
[46:19] | Get in the car! | 快上车啊 |
[46:31] | I love you, Debbie! | 我爱你 黛比 |
[46:35] | Debbie, I love you! | 黛比 我爱你 |
[46:38] | She said we’re better off without her. | 她说没有她 我们会好过一些 |
[46:51] | You will have two hours for this exam. | 考试时间 两小时 |
[46:53] | This is multiple choice. | 考试题型 单选 |
[46:55] | If you change an answer, | 如想改变答题选项 |
[46:57] | be sure to fully erase your first answer | 请将错误选项用橡皮擦净 |
[46:59] | and clearly circle your second. | 再用铅笔圈画正确选项 |
[47:01] | I am not… | 我可… |
[47:06] | I am not a mind reader. | 我可不会读心术 |
[47:09] | If you do not know an answer, | 如果无法确定答案 |
[47:11] | move on and come back to… | 答完后面的题再… |
[47:22] | Where you going? | 你要去哪 |
[47:24] | Anywhere far the fuck away from here. | 逃离这该死的鬼地方 |
[47:26] | Hey, I went back to school today. | 我今天回学校了 |
[47:28] | Took the AP Physics Final. | 参加了大学预修物理考试 |
[47:31] | You haven’t even been going to class. | 你不一直没上课吗 |
[47:34] | I read the book a couple years ago. | 教科书我几年前就读过了 |
[47:49] | This is it, mom. | 就这样了 妈 |
[47:52] | Last chance. | 最后的机会 |
[47:54] | I’m not kidding, I’m gone. | 我是认真的 我要走人 |
[47:57] | It’s me or the baby. Decide. | 要我还是要孩子 你决定吧 |
[48:02] | Please don’t do this. | 请别逼我 |
[48:05] | Me or the baby. | 我 还是孩子 |
[48:10] | The baby, sweetheart. | 我选孩子 亲爱的 |
[48:26] | Karen! | 凯伦 |
[48:31] | Karen! | 凯伦 |
[48:40] | You know, you’re going to regret this. | 你以后肯定会后悔的 |
[49:22] | I thought you said these things didn’t hurt! | 你不是说不疼的吗 |
[49:24] | I lied. | 骗你的 |
[49:26] | Dude, knock it off. | 哥们 别闹了 |
[49:28] | Carl’s having an air soft war with Jimmy in the living room. | 卡尔和吉米在客厅里玩空气枪战呢 |
[49:31] | They’re gonna put a dent in the TV screen, again. | 电视屏幕又得被他俩整个坑 |
[49:33] | Outside! I told you both twice already! | 出去玩 我都跟你们说两遍了 |
[49:37] | – Turkey? – Get used to it. | -又吃火鸡 -习惯习惯吧 |
[49:38] | That and Carl’s Morton leftovers | 火鸡和莫顿饭店的剩菜 |
[49:40] | are going to tide us over for the next two weeks. | 将帮助我们渡过接下来两个礼拜的饥荒期 |
[49:44] | Listen, I kind of need to talk to you about something. | 那个 我想跟你说点事 |
[49:48] | Don’t worry about her. She doesn’t speak any English. | 别在意她 她不懂英语 |
[49:50] | She living here now? | 她在这住了 |
[49:52] | Good Lord, I hope not. | 老天 希望不要 |
[49:54] | You know, Jimmy’s dad, Lloyd? | 吉米的老爸 洛依德 |
[49:56] | I, uh, think we kind of… | 他跟我… |
[50:01] | Oh, Jesus. We’re broke, Frank. | 天啊 我们已经破产了 弗兰克 |
[50:10] | I haven’t hidden money in there since you cleaned us out last May. | 自从去年5月被你偷光后 我再也没往那里藏过钱了 |
[50:13] | 洛医生: 来喝酒吗 好想要你 我现在硬得好厉害 | |
[50:16] | Where is it? | 钱在哪儿 |
[50:19] | There is no money. | 压根没有钱了 |
[50:29] | No. Those are mine. | 不 那是我的 |
[50:31] | Come on, let him go, Ian. | 算了 给他吧 伊恩 |
[50:32] | No, put it back! | 不 还给我 |
[50:33] | What, are you fucking kidding me? | 我靠 你他妈开什么玩笑 |
[50:35] | – Watch it! – Get off of me! | -小心 -别碰我 |
[50:37] | – Hey, stop that! – Are you kidding me?! | -别打了 -开什么玩笑 |
[50:40] | Listen! Fucking stop it! | 听着 别打了 |
[50:42] | Knock it off! | 都住手 |
[50:45] | Don’t you fuck with me! You little… | 敢跟我对抗 你个小崽子… |
[52:25] | Lip? | 利普 |
[52:29] | What the hell is this? | 你这算怎么回事啊 |
[53:18] | I can’t again. | 我不行了 |
[53:19] | I got to sleep. | 我要睡觉 |
[53:22] | Kids have school in the morning. | 孩子们早上还要上学呢 |
[53:25] | I got to find a shoebox for… | 我还得找个鞋盒 |
[53:29] | Debbie’s art project. | 黛比做手工要用 |
[53:31] | Carl hasn’t done his spelling. | 卡尔的拼写作业还没做完呢 |
[53:38] | Carl’s class is having a bake sale. | 卡尔他们班要举行糕点义卖活动 |
[53:40] | I got to… I’m gonna make cookies. | 我得 给他做些糕点 |
[53:42] | Cookies, right. | 糕点 真美味 |
[53:51] | And Liam has to go to the clinic for… | 我还得带利亚姆去诊所 |
[53:54] | for his next set… | 检查… |
[53:59] | Screw it, get up here. | 去他妈的 快上来 |
[54:24] | Lip? | 利普 |
[54:28] | I so cold. | 我好冷 |
[54:32] | You hot? | 你热吗 |
[54:37] | Okay. | 好啊 |
[54:39] | Sure. | 好的 |