时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey, people around here get their ass beat | 这儿有人被揍得屁滚尿流 |
[00:04] | for missing Shameless. | 因为没看《无耻家庭》 |
[00:05] | So sit down, shut up, and catch up. | 所以赶快坐下 闭嘴 追剧 |
[00:08] | Or don’t. I don’t give a fuck. | 其实无所谓 关我屁事 |
[00:09] | I’m happy to knock your fucking teeth out. | 我很乐意把你揍得满地找牙 |
[00:13] | Meds and vitals now. | 马上吃药 记体征 |
[00:16] | – What are those for? – Anti-rejection. | -这都什么药 -抗排斥 |
[00:19] | Hypertension. Depression. | 降血压 抗抑郁 |
[00:21] | Diuretic. And apparently, | 利尿 很明显 |
[00:23] | that is my new liver, fucking me in the ass. | 这就是我的新肝 真他妈给力 |
[00:26] | What are you doing? | 你干嘛 |
[00:28] | Do not hit our daughter. It’s just the nipple. | 别打我们的女儿 咬一下而已 |
[00:30] | I’m done. No more breast-feeding. | 我受够了 再也不喂母乳了 |
[00:31] | I’m going to work at the Alibi. | 去酒吧上班 |
[00:33] | You can stay here. | 你待在家照顾孩子吧 |
[00:34] | You’ve got to do something about your daughter. | 你得管管你女儿 |
[00:37] | She’s acting like a desperate teenager. | 她简直像个不良少年 |
[00:39] | You’re lying! | 你骗人 |
[00:40] | I don’t want her and that Chuckie thing in my house anymore. | 我不想她和恰奇继续待在我的房子里了 |
[00:44] | Hey, did you have a chance to call that doctor? | 你给那个医生打过电话吗 |
[00:45] | I don’t have what Monica has. | 我没遗传莫妮卡的病 |
[00:47] | It could be bipolar disease like our mom. | 可能得了躁郁症 跟我们妈妈一样 |
[00:49] | Come see our show tonight, huh? | 今晚来看我们的演出吧 |
[00:50] | Wish I could. I turn into a pumpkin at 9:00. | 我也想 但我九点之前就要乖乖回家 |
[00:53] | Maybe I’ll see you later, huh? | 也许我们稍后会再见 对吧 |
[00:54] | Did he leave a good tip? | 他给的小费多吗 |
[00:56] | If he’s a musician, you never know where that tip’s been. | 如果他玩音乐的 谁知道他都插过什么 |
[00:58] | – You guys are cheaters! – Look who’s a sore sport. | -你们作弊 -瞧瞧某人真是输不起 |
[01:01] | Look who’s madly in love. | 瞧瞧谁陷入疯狂爱恋了啊 |
[01:03] | I’m about to start a big clean up. | 我马上要干一票大的了 |
[01:05] | They knocked over sunny days on halsted this morning. | 他们今早打败了Sunny Days拿到了Halsted的项目 |
[01:07] | Great, I’m in. | 太好了 算我一个 |
[01:09] | “Sell your home at a premium price.” | “卖房卖房 溢价接手” |
[01:11] | My contribution to mankind. | 我对全人类的贡献 |
[01:13] | I give you frank’s milk of the gods. | 我向您呈现弗兰克的上帝之乳 |
[02:35] | – This is beer? – I call it milk of the gods. | -这是啤酒吗 -我称它为上帝之乳 |
[02:38] | Man. I think I just shit my pants. | 靠 我貌似拉裤子了 |
[02:42] | Good to know. I’ll reduce the hops. | 很好 下次我少放点啤酒花 |
[02:45] | I’ll tell you what though. | 不过我要告诉你 |
[02:47] | It’s bad ass. | 这玩意真带劲 |
[02:49] | What would you pay for something like that? | 你愿意付给我多少买这玩意 |
[02:51] | I got some sweet 420 that my girl baked up. | 我这有我女朋友刚烤的大麻蛋糕 |
[02:53] | – You wanna trade? – Done, done, done. | -换不换 -成交 成交 |
[03:01] | Aw, man. | 我靠 |
[03:02] | – Look at that. – What? | -快看 -什么 |
[03:05] | A new day. And I’m still alive. | 新的一天 我还活着 |
[03:09] | Life is good. | 活着真好 |
[03:29] | Hey. You’re up early. | 起得挺早 |
[03:31] | I’m off house arrest as of this morning. | 我的软禁今天就要结束啦 |
[03:32] | And I just need a screwdriver | 只需要一个螺丝刀 |
[03:36] | to get this thing off. | 把这东西弄下来 |
[03:38] | Are you, uh, sure that’s a good idea? | 你确定没问题吗 |
[03:39] | Probation office isn’t open until tomorrow. | 假释办公室明天才上班 |
[03:41] | But as long as I give it back undamaged, i’m good. | 只要别弄坏就没事 |
[03:45] | Dude, congratulations is not that hard to say. | 哥们 说句恭喜就那么难吗 |
[03:47] | – Congratulations, Fiona. – Thank you. | -恭喜 菲奥娜 -谢谢 |
[03:49] | Well, just try not to celebrate | 庆祝归庆祝 |
[03:50] | with any road trips or hard drugs, yeah? | 但别搭个车去旅行或者嗑药啥的 懂吗 |
[03:52] | No promises. One day at a time. | 不能保证 能享受一天是一天 |
[03:55] | You start your new job on a sunday? | 周日你就开始新工作了 |
[03:56] | Yeah, it’s something to do with, uh, | 是啊 好像是什么 |
[03:58] | no city inspectors working today, | 见不得人的工作 |
[04:00] | and I’m guessing they’re planning | 我猜是打算让我们 |
[04:01] | on having us dump toxic waste some place | 把有毒废料 |
[04:03] | where toxic waste should not be dumped. | 往不该倒的地方倒 |
[04:05] | Weird thing is, I’m kinda looking forward to it. | 奇怪的是 我还有点小期待呢 |
[04:06] | – To dumping toxic waste? – No, to the job. | -倒有毒废料吗 -不 是工作 |
[04:09] | You know, no class, no stress, no grades. | 不用上课 没有压力 不要分数 |
[04:11] | Just hauling shit and breaking shit. | 只需要拉东西 砸东西 |
[04:15] | It’s like meditation, only with large objects. | 就像冥想 只不过对象有点大 |
[04:17] | Meditation? Wow, you really are a 12 Step Monkey, huh? | 冥想 互助会真是把你洗脑得不轻啊 |
[04:19] | Oh, lick me. | 去你大爷 |
[04:21] | There’s my sister. | 这才是我姐姐 |
[04:30] | This “Happiest Baby” shit totally works. | 《宝宝不哭》讲的还真管用 |
[04:32] | Here, happiest baby shit this one. | 给你 把这个也哄哄 |
[04:38] | Put her there. | 放好了 |
[04:40] | Give me her. No, let go of mommy’s hair. | 接好了 放开妈妈的头发 |
[04:42] | There we go, yes. | 来吧 好了 |
[04:45] | It’s okay. | 没事 |
[04:46] | They’re just loving on papa cause it’s Father’s Day. | 她们喜欢爸爸 因为今天父亲节 |
[04:48] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[04:50] | Hey, so what’s the plan anyway? | 有什么计划吗 |
[04:51] | – The plan? – Pancakes? | -计划 -煎饼 |
[04:53] | No, waffles? Ooh, chocolate chip pancakes. | 要不华夫饼 巧克力煎饼 |
[04:56] | – What are you talking about? – It’s Father’s Day. | -你在叨叨啥 -今天父亲节啊 |
[04:59] | – It’s Father’s Day. – Oh shit, okay. | -父亲节 -靠 好吧 |
[05:01] | – It’s Father’s Day. – Yeah, uh. | -父亲节 -好吧 |
[05:03] | – It’s Father’s Day. – Watch her. | -父亲节 -看好她 |
[05:06] | It’s Father’s Day. | 父亲节 |
[05:08] | It’s Father’s Day. Look at that. | 父亲节 快看 |
[05:10] | Look at those skills. | 看看我的能耐 |
[05:12] | Kev wants fucking pancakes. | 小凯想吃狗日的煎饼 |
[05:15] | Holy shit, you okay? | 靠 你没事吧 |
[05:16] | I have twins. I’ll never be okay again. | 有了这对双胞胎 我永远也好不了了 |
[05:18] | Shit, I gotta go to work. | 我得上班去了 |
[05:19] | Okay? Uh, good luck with, uh, too many babies, | 祝这些宝贝们好运 |
[05:21] | and good luck with the jailbreak, okay? | 也祝你越狱成功 |
[05:22] | I’ll see you later. | 回见 |
[05:23] | What are you doing? | 你在干什么 |
[05:24] | I’m off house arrest. Do you need coffee? | 我解禁了 你要喝点咖啡吗 |
[05:27] | – You look– – I look what? | -你看起来… -怎样 |
[05:28] | Nothing. Toaster waffles in the freezer. | 没什么 冰箱里有烤华夫 |
[05:31] | I’ve been watching the clock counting the minutes | 我每天都度日如年 |
[05:33] | till I can open the Alibi and watch Frank drink his way | 等着去酒吧 看弗兰克 |
[05:36] | through someone else’s liver. | 用着别人的肝喝酒 |
[05:38] | Hmm, that’s fun for you, is it? | 你觉得很有意思吧 |
[05:39] | Does that make me a bad person | 宁愿给酒鬼卖酒 |
[05:40] | that I’d rather be selling cheap booze | 都不愿意照看那对小魔鬼 |
[05:42] | to barflies than spend time with my twin spawns of Satan? | 我是不是有点太坏了 |
[05:45] | Spawns of Satan? Really? | 魔鬼 至于吗 |
[05:51] | Do you think I’m a bad mother? | 你觉得我是个坏妈妈吗 |
[05:53] | Did you leave either kid on the porch last night | 你昨晚有没有把哪个孩子放走廊上 |
[05:55] | while you were going on a drug run? | 自己跑去嗑药了呢 |
[05:57] | Then compared to what I grew up with, | 跟我小时候比一下 |
[05:59] | you’re an excellent mother. | 你这个妈简直太棒 |
[06:06] | What? What? | 怎么样 怎么样 |
[06:09] | What? Are you too–too tired | 怎么 太累了 |
[06:10] | to jump up and down with me? | 都不愿意跟我跳舞了 |
[06:11] | Yeah, but if it helps, this is my happy face now. | 是 但别往心里去 这就是我开心的样子 |
[06:14] | All right, Lip, you’re over here, buddy. | 好了 利普 你就在这儿 |
[06:17] | So here’s what you’re going to do, | 给你交待一下 |
[06:18] | you’re going to lift these large pieces of concrete, | 你要把这些大块混凝土石块 |
[06:21] | put ’em in the bucket of the Bobcat. | 放进挖掘机的铲斗里 |
[06:22] | Then you go get some more while the Bobcat | 然后当挖掘机去倒的时候 |
[06:24] | dumps them in the low load. | 你继续去搬 |
[06:26] | I get to work the Bobcat? | 我用挖掘机搬吗 |
[06:28] | Okay, you’re going to lift with your hands | 听着 你要用双手把这些石块 |
[06:31] | the large pieces of concrete and put them in the bucket | 放进挖掘机的铲斗里 |
[06:34] | of the Bobcat just like these assholes | 就跟这些不懂英语的 |
[06:36] | who don’t speak English are doing. | 傻逼们一样 |
[06:38] | Then you’re going to move out of the way | 因为只有我有挖掘机资格证 |
[06:39] | while the bobcat, which has a licensed operator | 所以当我操作机器 把这些倒掉之时 |
[06:42] | who is me and not you, dumps them in the low load. | 你就赶紧闪开别挡道 |
[06:45] | Then you’re going to do it again for eight hours. | 就这样循环往复地做八个小时 |
[06:47] | You’re going to stop after eight hours | 八小时后你就停手 |
[06:49] | cause I’m not paying your college ass overtime. | 因为我不会付你们这些大学狗加班费的 |
[06:51] | You think you can handle that? | 你觉得你做得来吗 |
[06:53] | I think I’ll manage. | 应该没问题 |
[06:54] | All right. | 好的 |
[06:58] | Amanda, huh? Nice tatas. | 阿曼达 咪咪不错嘛 |
[07:00] | Why don’t you give me the phone? | 把手机给我吧 |
[07:01] | – Why would I do that? – Phones are a hazard on the worksite. | -为什么 -手机在工地可是个安全隐患 |
[07:05] | You’re not going to sue me | 要是你因为一张乳照分心 |
[07:05] | for workman’s comp because you’re distracted | 而被飞来的横砖杂中脑袋的话 |
[07:07] | by a titty shot when a brick comes flying at your head. | 你就算告我也是拿不到赔偿的 |
[07:09] | Bricks are flying at my head now? | 现在有砖头飞过来砸我脑袋了吗 |
[07:10] | This ain’t the Alibi, bitch. | 这可不是艾莱伯酒吧 兔崽子 |
[07:12] | You work for me, you do what I say. | 你在我手下干活 就得听我的 |
[07:18] | Thank you. | 谢谢合作 |
[07:20] | All right, andale, andale. Arriba, ay-yi-yi-yi. | 好吧 都动起来啦 动起来 |
[07:26] | Nice nipples. | 好胸器啊 |
[07:29] | And I want to call him, ’cause he’s my dad, | 我想打电话给他 因为他是我爸 |
[07:32] | and it’s father’s day. | 而且今天是父亲节 |
[07:35] | But that’s for me, you know? And it’s selfish | 不过这只是我一厢情愿的想法 很自私 |
[07:39] | ’cause he doesn’t want to hear from me. | 因为他根本不想收到我的只言片语 |
[07:42] | And, uh, he made that pretty clear. | 而且他表达得很明确了 |
[07:45] | Well, the restraining order made that pretty freaking clear. | 因为都他妈申请禁制令了 |
[07:49] | So, I’m not going to call him, | 所以 我不会打电话给他了 |
[07:51] | and I’m just going to work on me the best that I can. | 我只想努力工作做到最好 |
[07:56] | Nice of you to stop by. | 你能来打个照面真好 |
[07:58] | Here’s your coffee flavored sugar. | 你的加糖咖啡 |
[08:01] | All I can do, right? | 我能做的就是这些 不是吗 |
[08:02] | You know? Stay clean, go to work, | 不再碰毒品 好好工作 |
[08:04] | pray when I can remember, so… | 尽量记得祷告 所以 |
[08:07] | Are you ankle flirting with me? | 你是在用脚踝跟我调情吗 |
[08:10] | I’ve got excellent ankles. | 我的脚踝很漂亮 |
[08:12] | Now you can see both of them. | 现在你能见到我的两个脚踝了 |
[08:14] | No monitor? | 不用再戴监控器了 |
[08:16] | How’d you get that off on a Sunday? | 你怎么在周日把那玩意儿弄下来的 |
[08:19] | Screwdriver. A little bit of elbow grease. | 用螺丝刀 可费了点劲儿 |
[08:23] | You’re in trouble, Gallagher. | 你麻烦可大了 加拉格 |
[08:25] | I’m trying to listen. | 我正努力听呢 |
[08:27] | And it’s one more person that will never forgive me. | 这是另一个永远不肯原谅我的人 |
[08:33] | Ew, don’t learn from him, Liam. | 别学他 利亚姆 |
[08:35] | – He’s disgusting. – Disgusting. | -他恶心死了 -恶心死了 |
[08:37] | What are we going to do for money this summer? | 这个夏天咱们做什么赚钱 |
[08:38] | I plan to bang as many chicks as I can, | 我打算尽我所能地跟小妞们多打炮 |
[08:40] | and get so good at it, they even pay me to do it. | 以此来提高床技 好让她们愿意贴钱跟我打炮 |
[08:42] | Ha! Yeah, right. You’re in a wheelchair. | 想得可真美啊 你现在可是坐轮椅上呢 |
[08:45] | – Chicks dig wheelchairs. – I swear to god, | -小妞儿们可喜欢轮椅上的男人了 -我发誓 |
[08:48] | if you lose your virginity before I do, | 你要是在我之前破处的话 |
[08:49] | I’ll stab you to death in your sleep. | 我会趁你睡觉的时候一刀捅死你 |
[08:51] | I’m supposed to keep it in my pants till you’re 30? | 所以在你三十岁之前我都得当老处男咯 |
[08:53] | – 30? – 40? | -三十 -四十 |
[08:55] | – That’s not funny. – Yeah it is. | -一点也不好笑好吗 -我觉得好笑 |
[08:58] | I’m going to the public pool later if you want to come. | 晚点我打算去趟公共泳池 你要不要一起 |
[09:01] | What are you going to do at the pool? You can’t get wet. | 你去泳池做什么 你都不能沾水的 |
[09:03] | Did you miss the part where chicks dig wheelchairs? | 你没听到我刚说妞儿们喜欢轮椅男吗 |
[09:06] | Hmm, strange man. Let me get my pepper spray. | 陌生人 我去拿防狼喷剂 |
[09:09] | Liam, get the door. | 利亚姆 去开门 |
[09:17] | Hello, uh, I’m looking for Frank Gallagher. | 你好 我是来找弗兰克·加拉格的 |
[09:20] | Why? | 你找他干嘛 |
[09:22] | His–his liver was my–was– | 他的肝是我… |
[09:27] | He’s one block over at Sheila’s. | 他在下个街区希拉家 |
[09:31] | We just need a place to cook | 我们只是需要一个地方可以做饭 |
[09:33] | and a table big enough for three. | 然后有张足够坐下我们仨的桌子 |
[09:34] | Or if you guys want to join, that would be so wonderful. | 要是你们也愿意加入的话 那就再好不过了 |
[09:37] | – No. – Ketchup. | -没兴趣 -番茄酱 |
[09:39] | Sure. Coming right up. | 好的 马上就来 |
[09:40] | – Fiona. – No, I’m sorry, but you’re not | -菲奥娜 -不行 抱歉 我不会 |
[09:42] | cooking a father’s day meal for Frank in my house. | 让你在我家给弗兰克做父亲节晚餐的 |
[09:45] | You got table six or is it me? | 六号桌是你去还是我去 |
[09:46] | Uh, I’ve got it. Because Frank is not a father. | 我去吧 因为弗兰克算不上是一位父亲 |
[09:49] | Not to me, not to my kids, | 对我和孩子们没尽过一点责任 |
[09:51] | and honestly, Sammi, not to you either. Here you go. | 说实话 萨咪 也没对你尽过责 给 |
[09:55] | – Need anything else? – Tabasco. | -还需要别的吗 -塔巴斯科辣酱油 |
[09:57] | Coming right up. | 马上就来了 |
[10:02] | – Here you go. – More maple syrup. | -来了 -再来点枫糖浆 |
[10:04] | Right away. Sammi, listen to me. | 马上就来 萨咪 听我说 |
[10:07] | Frank is Frank. | 弗兰克本性难改 |
[10:09] | He’ll never be there for you, or for your kid. | 你和孩子遇到难处时 他永远不会出现 |
[10:11] | He will disappoint you every time. | 他会一次次地令你失望 |
[10:14] | Here you go. | 给你 |
[10:16] | Creamer. | 奶精 |
[10:19] | Absolutely. Anything else? | 好的 还需要别的吗 |
[10:22] | No. | 不需要 |
[10:24] | Sure. | 好的 |
[10:25] | You’re cynical, Fiona. | 你太愤世嫉俗了 菲奥娜 |
[10:27] | You’re too young and pretty | 你这么年轻貌美 |
[10:29] | to be so cynical and hard. | 不该这么愤世嫉俗和强硬 |
[10:31] | I–it makes me feel sad for you. | 我替你感到难过 |
[10:36] | Here you go. Happy father’s day. | 给你 父亲节快乐 |
[10:38] | More butter. | 再拿点黄油过来 |
[10:43] | Right away. Sammi, listen to me. | 马上就来 萨咪 听我说 |
[10:46] | I’m not cynical about Frank. | 弗兰克这事上 我不是愤世嫉俗 |
[10:49] | I’m just finally sane. | 我只是最终清醒过来了 |
[10:55] | Baby needs daylight. You take him for a run? | 孩子需要晒太阳 你带他出去遛遛好吗 |
[10:57] | Can’t, sorry. I gotta go to a funeral. | 不行 抱歉 我得去参加一个葬礼 |
[10:59] | Funeral? For who? | 葬礼 谁的 |
[11:01] | – Some guy he doesn’t even know. – Brother in arms. | -一个他都不认识的人 -部队的兄弟 |
[11:03] | That’s all I need to know. | 知道这么多就够了 |
[11:04] | He didn’t even die in a war, man. | 他又不是在战场上牺牲的 |
[11:06] | It was like, a car accident. | 死于车祸而已 |
[11:07] | Fuck you, Mickey. He died serving his country. | 去你妈的 米奇 他是为国捐躯 |
[11:10] | All right. I guess I’m going with you. | 好吧 看来我要和你一起去了 |
[11:12] | Can you take baby to funeral? | 那你能把孩子带去葬礼吗 |
[11:14] | No, it’s illegal in this country. | 不行 在这个国家这样做是违法的 |
[11:15] | Hey, can you at the very least not wear a fucking uniform, | 那你至少别穿着什么鬼制服去吧 |
[11:19] | since every MP in the world is looking for you? | 要知道宪兵们可是到处在找你呢 |
[11:21] | He’s a soldier. | 他是军人 |
[11:23] | He deserves our goddamn respect. | 值得我们尊重 |
[11:36] | – She still ignoring you? – Just ignore her back. | -她还是无视你吗 -我就无视回去呗 |
[11:40] | Hey, Gallagher, looking good. | 加拉格 看起来不错嘛 |
[11:42] | You too, Holly. | 你也是 霍莉 |
[11:44] | Not you. | 不是跟你说话 |
[11:46] | – You. – Really? | -说你呢 -真的吗 |
[11:48] | Oh, your poor leg. | 看你那条可怜的腿哦 |
[11:50] | Poor baby. | 可怜的孩子 |
[11:51] | She’s just talking to you to mess with me. | 她是故意气我 才跟你说话 |
[11:54] | Let’s hope she just blows me to mess with you. | 要是她能给我口交来气你就更好了 |
[12:04] | Excuse me, was there a problem with your service? | 不好意思 你对我的服务有什么不满吗 |
[12:08] | Because a tip of 15% or more is standard for– | 小费的标准至少是餐费的百分之十五 |
[12:10] | You were slow. | 你动作太慢了 |
[12:12] | Thanks. | 谢了 |
[12:14] | Slow? Is it that I was slow, | 慢 究竟是我慢 |
[12:17] | or is it that your bloated metabolism can’t handle | 还是因为你这肥大的身躯 |
[12:19] | a five minute wait for the ten pounds of bacon | 没办法为了你吃的那么大一盘培根 |
[12:22] | you shoved down your fat throat? | 而等上5分钟 |
[12:24] | Whoa, whoa, hey, hey! Enough, enough! | 够了 住手 |
[12:27] | Do I have to call the cops? What’s wrong? | 要我叫警察吗 出什么事了 |
[12:28] | – What’s going on? – No tip. | -什么情况 -他们不给小费 |
[12:29] | I want to talk to your manager. | 我要跟你的经理谈谈 |
[12:30] | You’re talking to him. | 我就是 |
[12:30] | – What do you plan to do about this? – Sir, please. | -你准备怎么办 -先生 别这样 |
[12:32] | She disrespected my husband on Father’s Day. | 她在父亲节对我丈夫无礼 |
[12:34] | Okay, ma’am. Ma’am. | 女士 |
[12:35] | Slow, rude, and my eggs were undercooked. | 速度慢 无礼 蛋还没煮熟 |
[12:36] | Sir, respectfully, | 先生 恭敬说一句 |
[12:38] | if you can’t afford to tip, you can’t afford to eat here. | 你要是给不起小费 那你在这儿也吃不起 |
[12:40] | Seriously? You’re siding with this little slut? | 搞毛啊 你要帮这个小骚货 |
[12:44] | Let him go! Let him go! | 放开他 放开他 |
[12:47] | Okay, okay. Sean, let him go. | 好了 肖恩 放开他 |
[12:49] | Okay, I’ll let you go. | 行 我放开你 |
[12:52] | But first, you apologize to my waitress. | 但首先 你要跟我家服务员道歉 |
[12:53] | Then you walk away and | 然后离开这里 |
[12:54] | you never walk down this street again. You got it? | 再也别踏上这条街 明白吗 |
[12:57] | Yes, sir. | 明白 先生 |
[13:01] | Sorry. | 对不起 |
[13:07] | You okay? | 你没事吧 |
[13:10] | Your lip’s bleeding. | 你的嘴唇在流血 |
[13:13] | I’ll ice it. | 我会冰敷的 |
[13:41] | Sorry. Shit, sorry. | 不好意思 妈的 |
[13:43] | I-I-I wasn’t looking at you–your boobs. | 我没 没在看你 你的胸 |
[13:46] | Or–or–or that way. Well, actually I’m looking… | 没色眯眯地看 其实我是在看… |
[13:49] | at your boobs that way. They’re good boobs. | 是在那样看你的胸 傲人美胸啊 |
[13:51] | I’m just– | 我只是 |
[13:54] | I just wish my babies had boobs. | 只是希望我家宝宝也有人喂 |
[13:57] | Shit. Sorry. | 妈的 不好意思 |
[14:02] | My hair, my hair, let go, let go. | 我的头发 快放手 |
[14:03] | Your wife is not breastfeeding? | 你老婆不肯母乳喂养吗 |
[14:05] | I-I-I di–I don’t-I just don’t get it. | 我真是 真是不明白了 |
[14:06] | I mean, Amy bites her a couple of times and what? | 艾米是咬过她几回 那又怎样 |
[14:08] | She just quits the gig? | 她就不干了吗 |
[14:11] | Imagine you are swimming. | 想象你正在游泳 |
[14:13] | And baby shark comes out of nowhere, | 突然出现一条小鲨鱼 |
[14:15] | and sinks his fucking teeth into your ball sacks. | 狠狠咬了你蛋蛋一口 |
[14:18] | This is what it feels like when they bite nipple. | 宝宝咬乳头的感觉就是这样 |
[14:21] | Like they have declared war. | 好像他们在向你宣战 |
[14:24] | Like, if you have a hammer in your hand, | 像是 如果你手上有把锤子 |
[14:25] | you could bash the brains out of this little shit. | 就会把这熊孩子的脑袋砸开花 |
[14:28] | This is what it feels like. | 就是这种感觉 |
[14:31] | Damn. I think I owe V an apology. | 该死 看来我欠小维一个道歉 |
[14:33] | But still, it’s no reason to quit. | 但她还是不该撒手不干了啊 |
[14:35] | There are ways to stop biting. | 有办法让宝宝不咬人的 |
[14:36] | Well, that’s exactly what I said. | 我就是这么说的 |
[14:38] | My husband has no interest in baby. | 我丈夫对孩子没兴趣 |
[14:40] | Orange boy, he helps. But, who helps you? | 那个红发男孩倒是会帮忙 不过谁来帮你 |
[14:45] | V has interest. It’s just–yeah. | 小维会 但是吧… |
[14:48] | No, I mean, she works a lot, so. | 她要工作 |
[14:51] | Two babies, no help? | 两个孩子 没人帮忙 |
[14:54] | Give her to me. | 把她给我 |
[14:56] | Really? | 真的吗 |
[15:11] | Liam, you’re getting ice cream everywhere. | 利亚姆 你把冰淇淋吃得到处都是了 |
[15:15] | Why don’t you tell me the truth? | 你为什么不告诉我实话 |
[15:16] | You gotta chill. | 你冷静点 |
[15:17] | It wasn’t even a thing. | 这连暧昧都不算 |
[15:18] | I am not chilling out. You… | 我才不要冷静 你… |
[15:20] | – Chill out. – Jesus! | -冷静去吧 -天哪 |
[15:22] | You are such a slut. | 真是够放荡的 |
[15:23] | You’ll screw anything with legs. | 凡是有腿的你都不放过 |
[15:25] | Scumbag. | 人渣 |
[15:53] | Let it go. | 别想了 |
[15:54] | They were just fat assholes. | 两个死胖子而已 |
[15:56] | I run a restaurant, Fiona. | 我是开餐馆的 菲奥娜 |
[15:57] | Fat assholes are my bread and butter. | 死胖子就是我的衣食父母 |
[15:59] | Wait, are you mad at me now? | 等下 你是在生我的气了 |
[16:01] | No, it’s just you-you could have gone | 不是 只不过你可能会因为这点小钱 |
[16:03] | – to jail for what, three bucks? – What are you talking about? | -又回去坐牢 -你说什么呢 |
[16:06] | So you take off your monitor, | 虽然你脚环已经拿掉了 |
[16:07] | you’re still on probation. Fighting in the street? | 但你还在假释期 这就敢在街上闹事 |
[16:10] | Why are you stirring shit? | 干吗要趟这种浑水 |
[16:12] | I went out there to ask about my tip. | 我追出去是要小费的 |
[16:14] | You’re the one who turned into a rabid dog. | 是你变得跟疯狗似的 |
[16:17] | Not that I didn’t find that sexy, | 不过说实话 |
[16:18] | I’m not going to lie, but, you know, | 倒是性感得很 |
[16:20] | pot, kettle. | 但是一码归一码 |
[16:23] | You bring it out in me. | 都是因你而起 |
[16:26] | So it’s all my fault? | 怪我咯 |
[16:27] | Get out there before one of those fat assholes starves. | 趁还没饿着那些死胖子之前 赶紧出去 |
[16:37] | I think Chuckie’s mildly retarded. | 恰奇可能有点弱智 |
[16:39] | Someone should probably tell Sammi. | 该有人告诉萨咪 |
[16:41] | Frank, you’ll never guess what happened. | 弗兰克 你绝对想不到发生了什么 |
[16:42] | Well, whatever it is, I hope it’s more exciting | 不管是什么 希望要比 |
[16:44] | than this sad display of mentally disabled art. | 这可悲的低能横幅要激动人心 |
[16:46] | – Oh, cookies. – Frank, frank. | -有饼干哎 -弗兰克 |
[16:48] | A realtor came by. | 来了一个房产经纪 |
[16:50] | And he was with two, like, very clean lesbians. | 他跟两个很白净的拉拉一起来的 |
[16:54] | And he offered us double the market value for the house. | 他出市场的双倍价买我们的房子 |
[16:58] | Double, Frank. | 双倍啊 弗兰克 |
[17:00] | You didn’t accept it, did you? | 你没答应吧 |
[17:01] | No, but why not? | 没有 不过为什么不呢 |
[17:02] | Double? It’s got scam written all over it. | 双倍 绝对是骗局 |
[17:05] | Happy Father’s Day. | 父亲节快乐 |
[17:07] | Oh, sorry. | 不好意思 |
[17:08] | Sorry, Sammi. Sorry about that. | 抱歉 萨咪 真抱歉呢 |
[17:11] | Frank, can you imagine what we can do with that money? | 弗兰克 你能想象有了这笔钱我们能干什么吗 |
[17:14] | We could go anywhere. We could travel anywhere, | 我们去哪都行 可以到处旅行 |
[17:17] | anywhere in the whole world, | 全世界哪里都行 |
[17:18] | and she would never be able to find us. | 她绝对找不到我们 |
[17:21] | She would never find us. | 她绝对找不到我们 |
[17:22] | God kills soldiers! Because America loves faggots! | 基佬横行 天灭大兵 |
[17:25] | The Lord is my shepherd; I shall not want. | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[17:29] | God kills soldiers! Because america loves faggots! | 基佬横行 天灭大兵 |
[17:32] | He maketh me to lie down in green pastures: | 他使我躺卧在青草地上 |
[17:35] | God kills soldiers! Because america loves faggots! | 基佬横行 天灭大兵 |
[17:38] | He leadth me beside the still waters… | 领我在可安歇的水边 |
[17:42] | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death… | 我虽然行过死荫的幽谷 |
[17:45] | God kills soldiers! Because america loves faggots! | 基佬横行 天灭大兵 |
[17:47] | I will fear no evil… | 也不怕遭害 |
[17:49] | – For though art with me. – God kills soldiers! | -因为你与我同在 -天灭大兵 |
[17:51] | Jesus Christ, what the fuck is wrong with you people? | 天哪 你们这些人有什么毛病啊 |
[17:54] | Ian, you are in uniform and you’re wanted by mps. | 伊恩 你穿着军服呢 还在被军方通缉 |
[17:57] | Can you not make a fucking– | 你他妈能不能… |
[17:59] | – That’s making a scene. – Hey, shut the fuck up! | -别搞事 -都他妈给老子闭嘴 |
[18:01] | What are you doing? Oh, you– | 你干什么呢 你… |
[18:03] | What are you doing? What are you doing? | 你干什么 干什么 |
[18:05] | They call themselves a church. I’m gonna bash their fucking | 他们说自己是基督徒 我他妈就送他们 |
[18:07] | – heads in with Jesus. – That’s a terrible | -去见耶稣 -这主意 |
[18:08] | – fucking idea… – Motherfuckers. | -可烂透了 -操他妈的 |
[18:09] | – Shut up. Are you okay, son? – Fuck you! | -住口 你还好吧 孩子 -操 |
[18:11] | You can’t wear the uniform and wield a cross | 你不能穿着军服 还挥着十字架 |
[18:13] | – as a weapon, soldier. – Oh, I’m the problem, huh? | -当做武器 士兵 -这是怪我了 |
[18:15] | I’m the fucking problem? | 他妈的怪我吗 |
[18:16] | You’re protecting these assholes! | 你在保护这些傻逼 |
[18:18] | Listen to me. | 听我说 |
[18:20] | I hate these pricks too, but you need to settle down | 我也讨厌这些傻逼 但你得冷静下来 |
[18:22] | or I’ll have to call your commanding officer. | 不然我就要找你的指挥官了 |
[18:25] | – It’s Gallagher, is it? – No, we–we’re good. | -你是姓加拉格吧 -没事了 |
[18:28] | We’re good. Thank you. | 我们不闹了 谢谢 |
[18:29] | I got him. I got him. | 我会看着他的了 |
[18:31] | Stop. You want to fuck them up | 住手 你要想揍他们 |
[18:32] | Then we need a plan. | 得先定计划 |
[18:34] | We can do more damage if we have a plan. | 有计划才能造成更大伤害 |
[18:37] | Let’s go home and make one. | 我们回家计划一下 |
[18:40] | God kills soldiers! Because america loves faggots! | 基佬横行 天灭大兵 |
[18:42] | Let’s go. Go. | 走吧 |
[18:45] | They offer any money up front? Cash today? | 他们今天给钱了吗 现金吗 |
[18:48] | No. And–and they had a realtor. | 没有 不过他们有房产经纪人 |
[18:51] | And he had business cards and everything. | 有名片 什么都有 |
[18:54] | Doesn’t make sense. | 没道理 |
[18:56] | Doesn’t track. | 想不通 |
[19:06] | Hey, Sammi! | 萨咪 |
[19:07] | No, Frank, no. Come on. | 别 弗兰克 别这样 |
[19:09] | Don’t get her involved in this. | 别把她卷进来 |
[19:10] | Oh, calm down. She’s got a good head for cons. | 别激动 她应付骗子有一套 |
[19:13] | Oh, god! | 我的天 |
[19:14] | – Yeah, pop? – Why would two dykes | -怎么了 爸爸 -那两个女同 |
[19:16] | offer double market value for this dump? | 为什么肯出市价的两倍买这栋破房子 |
[19:18] | – What’s the scam? – Not a scam. | -是骗局吗 -不是 |
[19:20] | An investment. | 是投资 |
[19:22] | Tribune named this neighborhood an up and comer. | 《论坛报》认为这片街区很有前景 |
[19:23] | Alls anybody’s talking about down at the Alibi. | 大家都在艾莱伯酒吧议论这件事 |
[19:27] | – Oh, mother of god. – What? | -我的天 -怎么了 |
[19:29] | You are not selling. | 你不能卖 |
[19:31] | Hey, who was talking about sell– | 谁说要卖 |
[19:33] | – Are you going to sell this– – Frank. | -你是不是要卖掉这间… -弗兰克 |
[19:35] | They may have female genitalia, but those lesbians | 那两个女同虽然长着女人的器官 |
[19:38] | are the man moving in on our territory. | 本质上 却是入侵我们领地的男人 |
[19:41] | – Oh, great. – It used to be that a– | -不是吧 -以前 |
[19:42] | That poor folks could get a-a decent apartment | 穷人本来能在市中心附近 |
[19:44] | right near downtown. | 买一套好房子 |
[19:45] | And then suddenly, it’s moved 40 blocks south. | 突然向南边迁移了40个街区 |
[19:48] | And then 80 blocks. | 然后是80个街区 |
[19:50] | Where does it end? | 什么时候才能停下呢 |
[19:51] | Well, maybe it ends with you and me in an RV seeing the country. | 也许最后 就是我俩坐在房车里享受乡村美景 |
[19:55] | This is just like with the jews. | 这跟对付犹太人那一套如出一辙 |
[19:57] | Ten years from now, they’ll claim it “Never happened,” | 十年后 他们会声称“这从没发生过” |
[19:59] | but it is happening. | 但这事就发生在眼下 |
[20:01] | They want to move people in who can pay taxes. | 他们想让纳得起税的人迁进来 |
[20:03] | So they push us out. | 所以要把我们赶出去 |
[20:06] | And eventually, we end up in a camp somewhere | 到最后 我们只能在文明世界的边缘 |
[20:09] | at the edge of civilization. | 搭个帐篷过日子 |
[20:11] | A tent city built on old landfills and toxic waste sites. | 住在垃圾填埋场和有毒废料堆积的帐篷区 |
[20:15] | And then they start passing out the smallpox blankets. | 然后那帮人再给我们送带天花病毒的毯子 |
[20:18] | Oh, Frank, I mean– | 弗兰克 我想说 |
[20:21] | – maybe that’s the lesbians with more money. – Okay. | -也许是女同带着更多钱来了 -好吧 |
[20:23] | Or maybe it’s competing lesbians. | 也许是其他要竞价的女同 |
[20:25] | – Wait, would you wait? – No, | -等等 能等等吗 -不能 |
[20:27] | – Would you wait a second? – no, no, Frank. | -你等一下好吗 -不 弗兰克 |
[20:30] | Oh, hello. | 你好 |
[20:32] | Hello. I-I–my name is Wade Shelton. | 你好 我叫韦德·谢尔顿 |
[20:34] | I’m looking for Frank Gallagher. | 我找弗兰克·加拉格 |
[20:36] | He was the recipient of my son’s liver. | 他接受了我儿子的肝 |
[20:39] | – Oh, oh, come in. – Thank you. | -请进 -谢谢 |
[20:41] | – Come in. – You can’t have it back. | -请进 -我不会还给你的 |
[20:44] | Oh, don’t mind him. | 别理他 |
[20:45] | That medical marijuana makes him a little loopy. | 药用大麻让他有点神经兮兮的 |
[20:48] | Hi, I’m Frank’s daughter, Sammi. | 你好 我是弗兰克的女儿 萨咪 |
[20:50] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[20:52] | How can we help you, Mr. Shelton? | 需要我们帮忙吗 谢尔顿先生 |
[20:54] | Oh, I-I-I don’t want to bother you, but my wife and I | 我不想打扰你们 但我和我妻子 |
[20:56] | were going to have a little supper this afternoon | 今天下午准备了一次聚餐 |
[20:57] | for all our son’s organ recipients, | 宴请所有接受我儿子器官的人 |
[20:59] | – a little celebration. – What a wonderful idea. | -小小的庆祝一下 -多好的主意 |
[21:03] | Thank you. Yeah, my way of… | 谢谢你 这算是我跟儿子 |
[21:05] | having one last father’s day with my boy. | 过最后一次父亲节的方式 |
[21:08] | And I’m so sorry for the late notice. | 抱歉这么晚才通知你 |
[21:09] | I-I really am, but well, | 抱歉 但是… |
[21:10] | we had a little trouble tracking you down. | 你这个人挺难找的 |
[21:13] | I know this may seem odd, | 我知道这挺怪的 |
[21:14] | but you organ recipients, | 不过你们这些器官接受者 |
[21:15] | you’re all that we have left of our son. | 是我儿唯一留给这个世界的东西了 |
[21:17] | So would you, both of you– | 能不能烦请两位… |
[21:18] | – Are you Mrs. Gallagher? – I am, yes. | -您是加拉格太太吗 -是的 |
[21:20] | I am Mrs. Gallagher. – Great, would you– | -我是加拉格太太 -太好了 能不能 |
[21:22] | would you please come at 5:00? | 你们能五点过来吗 |
[21:25] | – What are you serving? – Prime rib. | -吃什么 -牛排 |
[21:27] | – My boy’s favorite. – Creamed horseradish? | -我儿子最爱吃的 -配西洋山菜酱吗 |
[21:29] | – Of course, yeah. – We will be there, good sir. | -当然 -我们会去的 先生 |
[21:32] | Oh, great, great. Thank you, thank you. | 太好了 太好了 谢谢 谢谢 |
[21:35] | – Sure, let me see you out. – I would love to come actually. | -那我们回头见吧 -我也很乐意去 |
[21:39] | Both of you. I don’t think you’re invited. | 人家说的是两位 没人请你 |
[21:40] | Stop it. | 别推了 |
[21:42] | No one’s touching you. | 没人碰你 |
[21:53] | Enough. | 够了 |
[21:55] | Your turn to hang with Liam. Don’t let him drown. | 该你管利亚姆了 别让他溺水了 |
[22:14] | You okay? | 你没事吧 |
[22:24] | Are you lost? | 是不是迷路了 |
[22:28] | I think you lost one. | 你是不是丢了个孩子 |
[22:30] | What? | 什么 |
[22:33] | Two, three. | 两个 三个 |
[22:34] | I got all my kids. | 我孩子没少 |
[22:40] | – Hey, Will. – Dad! | -威尔 -爸爸 |
[22:43] | He’s a good dad. | 他是个好爸爸 |
[22:45] | Miss your kid, huh? | 想你孩子了吗 |
[22:47] | Like a burn all over my body. | 想得要命 |
[22:51] | Order’s up. | 上菜吧 |
[22:58] | Boston creme and Java black. | 波士顿奶油派和黑咖啡 |
[23:01] | Are we that predictable? | 我们那么容易被看穿么 |
[23:02] | Looked like another hangover day. | 你们昨晚又喝多了吧 |
[23:03] | Do you you remember the orders of all of your favorite customers? | 熟客点过的菜 你都会记住吗 |
[23:06] | Just the future rock stars. | 只记住几个摇滚明星的 |
[23:08] | Oh, you got no ankle monitor. | 你的监控器没了 |
[23:10] | Yeah, free at last. | 是啊 终于自由了 |
[23:11] | Oh, so you have no excuse to miss our show tonight. | 那你今晚就没借口不来看我们的演出了 |
[23:14] | – Dude, we eat here. – So? | -老兄 我们在这吃饭 -所以呢 |
[23:16] | So don’t act like a dog in here. | 别在这里对姑娘毛手毛脚的 |
[23:18] | Feel free to ignore him. | 不用搭理他 |
[23:19] | He’s kinda hard to ignore. | 不理他 这还挺难的 |
[23:20] | – Dude, we eat here. – ’cause I-I can’t help myself. | -老兄 我们在这吃饭 -我情不自禁 |
[23:23] | You know, I think–I think she might be my Yoko. | 我觉得她也许就是我的真爱 |
[23:26] | So you’re going to put me on a list? | 你特许我进场吗 |
[23:27] | Yeah. Check it out, hmm. | 是的 看看这个 |
[23:31] | Oh, you can bring your man too. | 你可以把你男人带上 |
[23:32] | – That’s cool. – He’s not my man. | -没问题 -他不是我男人 |
[23:35] | Just my boss. | 只是我老板 |
[23:38] | So you do believe in letting them cry it out? | 你认为应该让孩子们哭出来吗 |
[23:40] | Believe? No, I think it’s child abuse. | 认为吗 不 我觉得这是虐童 |
[23:43] | But sometimes I think it’s, how you call it? | 但有时候我觉得这算是 怎么说来着 |
[23:44] | “Necessary evil.” Like waxing pussy. | “必要的恶” 跟热蜡除阴毛一样 |
[23:46] | Yeah, I totally agree with you. | 完全同意 |
[23:48] | Especially with two. Sometimes it’s like, fuck! | 尤其带着两个孩子 有时候真想骂娘 |
[23:52] | Yeah, I cannot imagine having two. | 是啊 我根本不敢想象有两个孩子 |
[23:55] | What are you talking about? You’re about to have two. | 说什么呢 第二个不是快生了吗 |
[23:56] | No, a surrogate. I rent uterus like youth hostel. | 不是 我是代孕 像青旅那样出租子宫 |
[23:59] | That’s cool. Yeah, my mom-in-law did something like that for us. | 真酷 我岳母也为我们做了这种事 |
[24:02] | Except she kept the baby, which is kinda wrong. | 不过她把孩子留下了 这不太好 |
[24:05] | – Don’t do that. – No, I get money. | -你可别这样 -我不会 我要钱 |
[24:07] | Half to start, half to deliver. | 受孕给一半 产后给一半 |
[24:09] | I will deliver. | 我会成功生出来的 |
[24:12] | You know, this is cool. Hanging out with you, | 这样挺不错的 跟你一起打发时间 |
[24:14] | talking about all this baby stuff. | 谈谈怎么带孩子 |
[24:16] | You know, at first, come here, honey. | 一开始 过来宝贝 |
[24:18] | To be honest with you, | 跟你说实话 |
[24:20] | I always thought you were just some handjob whore. | 我觉得你就是个帮人打飞机的妓女 |
[24:22] | Oh, it’s okay. I thought you were | 没关系 之前我也觉得你是个 |
[24:24] | illiterate bartender pimp. | 文盲酒保兼皮条客 |
[24:28] | You know, you need haircut. | 你得剪头发了 |
[24:30] | Yeah, I know. But V likes it long. | 我知道 但是小维喜欢我留长发 |
[24:33] | Come in. | 进来吧 |
[24:34] | Hey Debs. Do you know Svetlana? | 小黛 你认识斯维特拉娜吗 |
[24:36] | Of course, she’s my brother’s lover’s baby mama. | 当然 她是我老哥爱人的孩子他妈 |
[24:38] | Right. What do you want? | 你有什么事吗 |
[24:40] | There’s a rat in the pool. Can you fish it out? | 泳池里有只老鼠 你能把它弄出来吗 |
[24:43] | I am done with the public pool for the rest of the summer. | 我这个夏天都不想去公共泳池了 |
[24:45] | Sure, no problem. But can you watch Amy and Jemma | 没问题 你能帮我顾一下 |
[24:47] | for a while? A swim sounds nice. | 艾米和杰玛吗 游泳听起来不错 |
[24:56] | Why you done with public pool? | 为什么不想去公共泳池 |
[24:58] | Someone shit in it? | 有人在里面拉屎了吗 |
[24:59] | No. | 没有 |
[25:00] | Someone shit on you? | 那是有人让你不爽了吗 |
[25:03] | Sort of. | 差不多 |
[25:08] | Can you teach me how it all works? | 你能教我怎么做吗 |
[25:09] | How what works? | 教你做什么 |
[25:10] | How you make guys want you, | 怎样让男生渴望你 |
[25:12] | and when they do, what do you actually do? | 当他们被你吸引时 又该怎么做 |
[25:14] | I mean, I’ve seen porn, but I’m not sure I understand | 我看过黄片 但我觉得自己不是很懂 |
[25:16] | all the technicalities. And you’re a professional, | 那些技术性的东西 正好你是专业人士 |
[25:19] | so I figure you’re the best person to ask. | 我想来问你再合适不过了 |
[25:22] | And please don’t accuse me of being retarded or a child, | 不要把我当弱智或者说我太小 |
[25:24] | because I’m neither. | 因为我不是 |
[25:29] | We could see Karen. And Jody. | 我们能见到凯伦和乔迪 |
[25:33] | We could see Mount Rushmore. | 可以去总统山 |
[25:35] | We could go see where the, where the aliens landed | 还可以去外星人着陆的地方 |
[25:39] | in New Mexico. | 就在新墨西哥州 |
[25:41] | Or–or–or we could see the burning man. | 我们还可以去看火人祭 |
[25:45] | The burning man, Frank. And mostly, Frank, | 火人祭 弗兰克 最主要的是 |
[25:49] | we could get away from Sammi. | 我们可以甩掉萨咪 |
[25:53] | Please, Frank, please. Please don’t fight me on this. | 求你了 弗兰克 不要跟我争 |
[25:57] | Because she just brings something out in me. | 她把我的某种情绪引出来了 |
[26:00] | I don’t fully understand it. | 我自己也不是很明白 |
[26:05] | It’s hate. | 是仇恨 |
[26:07] | It’s hate. | 是恨 |
[26:08] | I hate her. | 我恨她 |
[26:10] | I hate your daughter, Frank. | 我恨你女儿 弗兰克 |
[26:13] | And I’m willing to sell this house that I love | 为了远离她 我甚至愿意 |
[26:17] | to get away from her. | 卖掉我心爱的房子 |
[26:18] | Shiels, I get it. | 小希希 我懂 |
[26:19] | I-I-I get it. | 我懂 |
[26:20] | Sammi is a tough nut to learn to love. | 要爱上萨咪挺难的 |
[26:23] | And if we’re being honest, | 说实话 |
[26:24] | I have heretofore failed on that front myself. | 我自己也曾经失败过 |
[26:27] | But I will not participate in the destruction | 但我不会参与这种 |
[26:30] | of my neighborhood. | 毁灭社区的活动 |
[26:31] | No, I will be remain here on the south side of Chicago, | 我要继续待在芝加哥南区 |
[26:35] | and launch my beer, | 酿我的啤酒 |
[26:36] | which will be a far greater legacy | 这将会是史上最厉害的文明遗物 |
[26:38] | than any “burning man” will ever be. | 比那个什么火人厉害多了 |
[26:40] | I want to see the burning man! | 可是我就想看火人祭 |
[26:42] | I want to see the burning man! | 我想看火人祭 |
[26:46] | I don’t get it. Is he alive and burning? | 我搞不懂了 这个人是活着被烧的 |
[26:49] | Does he burn himself a little bit each day? | 他是每天烧一小部分自己吗 |
[26:50] | I don’t know! I don’t know how he burns or– | 我不知道 我不知道他是怎么烧 |
[26:55] | I don’t know. And I-I want to know. | 我不知道 可我想弄清楚 |
[26:58] | I want to know! | 我想弄清楚 |
[27:00] | I-I know. | 我懂 |
[27:10] | What’s going on? | 怎么了 |
[27:11] | I see plenty of fucking peashooters, | 我看见了一堆玩具枪 |
[27:12] | but do we have any full automatic weapons? | 我们就没有全自动的武器吗 |
[27:14] | Grenades? | 手榴弹呢 |
[27:16] | Okay. All right. | 好吧 |
[27:22] | – What? – You got any armor piercing ammo? | -干什么 -你有没有穿甲弹 |
[27:24] | Why? | 为什么 |
[27:25] | Because I fucking need some, that’s why. | 因为我要穿甲弹 这就是原因 |
[27:28] | You need to get your bitch in line, man. | 管好你的小婊子 |
[27:33] | Okay, here’s what we’re going to do. | 我们要这么做 |
[27:34] | We’re going to call in some guys I know. | 我们去联系我认识的几个人 |
[27:36] | They’re veterans who are sick of this shit, just like us. | 都是同样痛恨这些人的退伍老兵 |
[27:38] | They’ll fight with us. And then, | 他们会跟我们并肩战斗 之后 |
[27:41] | we’ll burn down that whole fucking church | 我们把所有恐同的傻逼关进教堂 |
[27:43] | with all the homophobic trash inside. | 再一把火烧了教堂 |
[27:48] | – He’s freaking out. – You think? | -他要疯了 -你才发现吗 |
[27:50] | – Fuck. – Is he on something? | -操 -他嗑药了吗 |
[27:52] | I fucking wish. | 我倒希望他嗑药了 |
[27:54] | What do we do? Call Fiona? | 我们要怎么办 打给菲奥娜 |
[27:55] | Think Fiona can stop him from going postal | 你觉得菲奥娜能阻止他 |
[27:57] | on a bunch of churchgoers? | 痛扁这帮人吗 |
[27:58] | Well, I think he’s sick | 我觉得他生病了 |
[27:59] | and she’s dealt with it before. | 而她以前处理过这种问题 |
[28:00] | She’ll send him to a fucking shrink. No. | 她会把他送去看心理医生的 不行 |
[28:03] | We fix this ourselves. | 我们内部解决 |
[28:06] | Private Ryan. I got a plan. | 瑞恩大兵 我有个计划 |
[28:10] | That’s the day, guys, thanks! | 今天到此结束了 感谢各位 |
[28:12] | Gallagher, you’re still upright. | 加拉格 你居然还没倒 |
[28:14] | – Yeah. – Didn’t see that coming. | -是啊 -真是没想到 |
[28:17] | Hey, who had him making it the whole day? | 是谁赌他能坚持下来的 |
[28:18] | – Not me. – No chance. | -不是我 -想都没想过 |
[28:20] | So the pool’s mine? | 所以我赢了 |
[28:21] | No, fuck that. | 想得美 |
[28:22] | The pool buys us all a round at the Alibi. | 赢的人请所有人在酒吧喝一圈 |
[28:24] | Yeah, I’d get some bleach on that phone if I was you. | 我要是你就回去给手机消消毒 |
[28:27] | He had it in the port-a-john for an hour. | 他和手机单独在厕所里呆了一小时 |
[28:28] | Shut the fuck up, Sullivan. | 闭嘴 沙利文 |
[28:30] | Hey, we hit the showers, | 我们先去冲个澡 |
[28:31] | and then we go to the bar, college. | 然后就去酒吧 大学生 |
[28:33] | Unless you think you’re too good to drink with all of us. | 除非你觉得我们配不上跟你一起喝酒 |
[28:36] | No, I’ll see you guys there, all right? | 当然不会 大家回头见 |
[28:37] | – All right. – All right. | -好 -行 |
[28:39] | All right, get the fuck out of here. | 快走吧 |
[28:58] | Hey, dad. I’m ready. | 老爸 我准备好了 |
[29:00] | For gods sake, Sammi, have some pride. | 天呐 萨咪 有点自尊好不好 |
[29:02] | You’re not invited to this dinner. | 没人邀请你 |
[29:05] | Sheila, it’s fucking father’s day | 希拉 今天可是父亲节 |
[29:07] | and I’m his goddamn daughter. | 我是他女儿 |
[29:11] | Nellie. | 女人们 |
[29:12] | Sheila, Sammi, let’s make this a whole family event. | 希拉 萨咪 把这次当做家庭活动吧 |
[29:16] | Hey, I’m sure there’s plenty of prime rib to go around. | 我确信那里有足够的肋排 |
[29:20] | Why don’t you run in and get Chuckie? | 你为何不去叫上恰奇 |
[29:22] | Thank you, daddy. | 谢谢老爸 |
[29:25] | Thank you. Chuckie! | 谢谢 恰奇 |
[29:28] | – Come on, baby! – She wasn’t invited. | -快来 宝贝 -她不在受邀之列 |
[29:29] | – Wait. – We’re going out with grandpa. | -等等 -我们要和外公一起出去 |
[29:32] | – Run. – What? | -跑 -什么 |
[29:33] | Run. Now. | 快跑 就现在 |
[29:50] | Lip? | 利普 |
[29:54] | You’re soaking wet. | 你浑身都湿透了 |
[29:55] | Yeah, well, wet beats hot. | 是啊 湿透总比热死好 |
[29:58] | That a come on? | 你是在勾引我吗 |
[30:03] | You look, um– | 你看起来… |
[30:04] | Like a church girl? | 像要去教堂吗 |
[30:05] | – Yeah. – Oh, good, that’s the point. | -对 -挺好的 就是要这效果 |
[30:08] | How’s Ian doing? | 伊恩怎么样 |
[30:10] | Not great. But we have it covered. | 不太好 不过我们能处理 |
[30:13] | I think…at least today. | 应该吧 至少今天可以 |
[30:15] | Well, let me know if I can, uh– | 行 需要帮忙你就… |
[30:18] | Yeah, I will. | 会的 |
[30:20] | Hey, you, uh, you got a girlfriend? | 对了 你有女朋友了吗 |
[30:24] | Well, I–I’m around, this summer, if you wanna– | 这个夏天我应该在 所以你要是想… |
[30:26] | Just–just don’t call ’cause Kenyetta, you know. | 不过别打电话来 因为肯亚塔 |
[30:28] | – Right. – Come by my work | -好 -想找我的话 |
[30:30] | – if you want to hang. – Okay. | -来我工作的地方 -好 |
[30:35] | You look really pretty, Mandy. | 你今天很漂亮 曼迪 |
[31:22] | Here we go. | 来啦 |
[31:25] | Okay, baby. | 好了 宝贝 |
[31:28] | Do like we talked about. | 按我们之前说的来 |
[31:30] | I’ll give you some privacy. | 我就不打扰你了 |
[31:45] | Excuse me, I-I really need to talk to the pastor, | 打扰一下 我很想跟牧师先生谈谈 |
[31:48] | Is he around? | 他在吗 |
[31:50] | Hold up your arms. | 抬起胳膊来 |
[31:51] | – Sorry? – Gotta check you for weapons. | -什么 -要检查是否携带武器 |
[32:10] | There are no dues or fees for N.A. membership. | 戒毒互助会成员不需要缴费 |
[32:12] | We are self-supporting through our own contributions. | 我们通过成员的自愿奉献来维持运作 |
[32:16] | N.A. is not allied with any sect, denomination, politics– | 戒毒互助会无关任何宗教或政治… |
[32:18] | I thought I might find you here. | 我就知道你会在这里 |
[32:20] | Two meetings in one day? | 一天参加两次会议啊 |
[32:23] | Well, I didn’t get that much | 因为上午那次 |
[32:24] | out of this morning’s meeting. | 我没怎么听 |
[32:26] | ‘Cause I was sitting next to this guy I really like. | 因为我很喜欢的男人坐在旁边 |
[32:32] | You want to go see a band with me tonight? | 今晚要不要跟我一起去看乐团演出 |
[32:36] | That was me asking you on a date. | 没错 我是在约你 |
[32:39] | ‘Cause I figure you kinda can’t ask me out, | 因为我觉得你似乎不能约我 |
[32:42] | You know, ’cause I work for you. | 因为我是你的下属 |
[32:43] | And you know how well it went for me | 你也知道我上次跟老板在一起 |
[32:45] | last time I dated my boss, but… | 结局并不是很美满 |
[32:49] | I got my ankle monitor off, and… | 不过我把监控器摘了 所以 |
[32:52] | it feels like progress. | 感觉重获新生 |
[32:55] | I don’t know. I thought, “what the hell?” | 于是我就想 “管他呢” |
[32:57] | So… | 所以 |
[33:00] | I’m asking. | 我在约你 |
[33:04] | Are you gonna answer? | 你要回答我吗 |
[33:06] | Can I answer after the meeting? | 能不能等互助会结束 |
[33:08] | There’s no crosstalk at this meeting. | 请不要在互助会上交头接耳 |
[33:10] | Who would like to start reading? | 谁愿意先发言 |
[33:13] | That’s a good one there. Beautiful. | 这道疤真不错 很漂亮 |
[33:15] | I’m telling you, isn’t that something? | 我也觉得 是不是很了不起 |
[33:16] | – That’s a better one. – These are. | -这个更好 -真的是 |
[33:18] | I bet the chicks love that. | 妹子肯定很喜欢 |
[33:20] | And you can make it move. | 而且还可以动呢 |
[33:21] | Okay, interesting story. This was a screw-up. | 真不错 你看我这个多糟糕 |
[33:24] | She got some pain and just– oh, my kidney. | 她不过就是有点疼 就说自己肾脏不行了 |
[33:27] | Again, I’d li–I’d like to– | 我再说一次 |
[33:28] | I’d like to thank you all for coming. | 今天谢谢大家能来 |
[33:31] | Uh, I really wish that… | 真希望 |
[33:33] | you all could have met David. | 你们能认识一下大卫 |
[33:35] | He died bravely, the way he lived. | 他死得很英勇 活得很精彩 |
[33:37] | He was fighting off a home invader. | 当时他勇敢反抗入室歹徒 |
[33:40] | I really wish that I’d taught him to run | 真希望我教会他的不是反抗 |
[33:42] | – instead of fight. – That’s true, right? | -而是逃跑 -说得太对了 |
[33:45] | Wade? Dinner’s about ready. | 韦德 晚餐差不多好了 |
[33:48] | Here she is. Here she is, everyone. | 她来了 给大家介绍一下 |
[33:50] | This is my wife, and David’s mother, Laura. | 这是我的妻子 大卫的母亲 劳拉 |
[33:52] | Laura, this is… | 劳拉 他们是… |
[33:57] | David. | 大卫 |
[34:00] | Hello, everyone. Thank you for being here. | 大家好 谢谢你们能来这里 |
[34:03] | It means a lot. To my husband. | 我的丈夫 很在乎这一天 |
[34:07] | Laura, I’m–I’m Frank. I’m the liver. | 劳拉你好 我是弗兰克 我是肝脏 |
[34:09] | Oh, yeah, and I’m– I’m Sheila. | 你好 我是希拉 |
[34:11] | – I’m Frank’s wife. – I’m Harold, the lungs. | -弗兰克的妻子 -我是哈罗德 我是肺部 |
[34:14] | Hi, I’m Alice. I’m the corneas. | 我是艾莉丝 我是胰腺 |
[34:19] | Hello. | 你们好 |
[34:21] | – Oh fuck! – Hi, everyone. | -我操 -大家好 |
[34:23] | I’m Frank’s daughter, Sammi, | 我是弗兰克的女儿 萨咪 |
[34:26] | And this is his grandson, Chuckie. | 这是他的外孙 恰奇 |
[34:28] | I am so sorry if we’re late. | 很抱歉我们迟到了 |
[34:30] | Chuckie had to go number two real bad, | 恰奇急着要上大号 |
[34:32] | so, we lost a little time. | 所以耽误了点时间 |
[34:37] | My mother’s heartbroken. | 我妈妈特别伤心 |
[34:39] | My father, he started drinking again. | 我爸爸 又开始酗酒 |
[34:41] | And my brother, he won’t listen to reason. | 还有我哥哥 根本不可理喻 |
[34:45] | Why would he choose faggotry over his family? | 他为什么会弃家人而选基佬 |
[34:49] | Why? | 为什么 |
[34:51] | It’s a sin that destroys, Mandy. | 那种罪恶会毁掉一切 曼迪 |
[34:53] | And you have to cut that sinner out of your life. | 你必须将那有罪之人从你生活中除去 |
[34:59] | I’m just under 30 days clean. | 我戒毒才一个月 |
[35:01] | And I still think about using every day. | 每天还会想复吸 |
[35:07] | Because it’s a constant temptation. | 因为这一直是个诱惑 |
[35:13] | Like a yearning. | 那种渴望 |
[35:19] | I feel it in my stomach and my skin. | 我身体的每一寸都在渴望 |
[35:41] | No, no, no. Forget it. | 不行 绝对不行 |
[35:43] | Bullshit, man! | 放屁 |
[35:43] | – It was not my idea. – Fuck that, I don’t care. | -不是我想的主意 -去他妈的 我不管 |
[35:46] | Come on. It’s the only way to do it. | 只有这一个办法 |
[35:48] | – Somebody’s got to do it. – No way. | -总得有人来做 -不行 |
[35:49] | – There’s another way. – Who’s doing it? | -没其他办法了 -谁来干 |
[35:51] | – Not me. – I’ll do it. | -我不行 -我来吧 |
[35:53] | No, you’ll go overboard and kill a son of a bitch, | 不行 你会冲动然后直接灭了他 |
[35:55] | – and you know it. – All right. | -你心里清楚 -好吧 |
[35:57] | You do it. It’s your idea. | 你来吧 是你的主意 |
[35:58] | That’s exactly why I don’t have to do it. | 正因为是我的主意 |
[36:01] | – It’s my idea. – Listen, listen– | -所以我不用去 -听着 |
[36:03] | I’ll crush his fucking skull, | 我可以打爆他的头 |
[36:04] | but no, I’m not playing this. It’s too fucked up. | 但是我做不了这个 太变态了 |
[36:08] | Fuck that, Ian’s right. | 他妈的 伊恩说得对 |
[36:09] | The son of a bitch deserves to die. | 那混蛋就该死 |
[36:14] | I’ll do it. I’ll do it for my country. | 我来做吧 我愿意为国牺牲 |
[36:17] | For the army. For all of you. | 为了军队 为了你们 |
[36:19] | I’ll do it. | 我来吧 |
[36:21] | For your country. | 为了国家 |
[36:24] | Where the fuck is he? You were supposed to drug him. | 他人呢 不是让你下药吗 |
[36:25] | Didn’t have to. He’s on his way. | 用不着 他马上就到 |
[36:35] | Okay. Show me your face now. | 好了 来看看你的表情 |
[36:38] | My face? | 什么表情 |
[36:39] | Your seductions face. | 勾男人的表情 |
[36:50] | You have no mother? | 你是不是没个妈 |
[36:52] | Uh, not really. | 差不多 |
[36:55] | Okay. | 好吧 |
[36:59] | Ooh, what’s that for? | 拿这个干什么 |
[37:01] | So I could do for you what my mother did for me. | 把我妈妈为我做的事 对你做一遍 |
[37:06] | My son was– | 我儿子曾是… |
[37:08] | My son is the center of my life. | 我儿子就是我生命的中心 |
[37:11] | It just–it means so much to us | 能请你们过来 |
[37:13] | to have you here On this very painful father’s day. | 共度这一沉痛的父亲节 我们真的很感动 |
[37:16] | My first in 18 years without my boy, so– | 十八年了 第一次父亲节没跟儿子度过 |
[37:20] | That is such a coincidence. | 这也太巧了 |
[37:22] | Because this is my first father’s day ever with a dad. | 这是我第一个有爹的父亲节 |
[37:29] | Well…okay. | 好的 |
[37:31] | Great meat, Laura. | 肉做得真好吃 劳拉 |
[37:34] | – Cheers. – No. | -干杯 -别喝 |
[37:38] | I-I-I-I’m sorry, but ex– excuse me. | 抱歉 打扰你一下 |
[37:42] | You–you are not supposed to drink | 你做了肝移植手术 |
[37:43] | when you have a donor liver. | 不应该喝酒 |
[37:44] | On the contrary, I’ve done extensive research, | 恰恰相反 我做了全面的调查 |
[37:47] | and this liver will last me close to a decade | 如果我保持适量饮酒 |
[37:51] | if I pace myself correctly. | 这个肝脏能用将近十年 |
[37:55] | Well, fuck it. Anybody got a smoke? | 那好吧 去他妈的 谁有烟 |
[37:57] | Oh, God. | 天呐 |
[37:59] | Rat’s gone, chlorine’s in, pool is as good as– | 老鼠捞出来了 加了漂白剂消毒 泳池… |
[38:04] | – Holy shit. – Oh, he is man. | -老天爷 -他是个男的 |
[38:06] | You try seductions face. | 来个勾引的表情 |
[38:09] | What the hell are you doing? | 你这是干啥呢 |
[38:10] | Put your tongue back in your mouth. | 把舌头放回嘴里 |
[38:11] | What is this shit? | 这是咋回事 |
[38:13] | Five minutes ago you were a baby. | 五分钟之前你还是个孩子 |
[38:14] | Well, she looks good, yes? | 她很漂亮 对吧 |
[38:15] | Ah, I’m not answering that. | 我不想评价 |
[38:17] | But, this means yes. | 那就是漂亮的意思 |
[38:18] | You know, Fiona’s gonna flip. | 菲奥娜会发飙的 |
[38:20] | I’m not a baby anymore, Kev. Deal. | 我不是小孩了 小凯 接受现实吧 |
[38:22] | I can’t, would you put that down? | 接受不了 那个能放下吗 |
[38:24] | Why is there a condom on it? | 上面为什么有个避孕套 |
[38:25] | Oh, and what about you, huh? | 那你呢 |
[38:27] | Your wife no like pain, | 你老婆因为怕疼 |
[38:28] | so she takes breasts away from babies. | 就不给孩子喂母乳了 |
[38:30] | You don’t like pain, so we take hair away from babies. | 你也怕疼 我们就把头发剪了不让孩子抓 |
[38:34] | Come on, who wears testicles in family? | 拜托 你们家谁说了算 |
[38:36] | You or wife? | 你还是你老婆 |
[38:51] | Oh, what time is it? | 几点了 |
[38:52] | Jesus, you scared me. Did you take something? | 你吓死我了 你嗑药了吗 |
[38:55] | Oh, yeah, a job for illegal immigrants and convicts. | 算是 干了一份专门给非法移民和罪犯干的活儿 |
[38:58] | Oh, shit. | 真惨 |
[39:01] | You want to drink the pain away? | 想借酒消愁去吗 |
[39:03] | I was thinking I might go see this band. | 我想去看一个乐队演出 |
[39:05] | And Sean blew me off so– | 肖恩放我鸽子了 |
[39:07] | You and sean, you’re a thing? | 你和肖恩是一对儿吗 |
[39:09] | I thought, maybe. But…who knows? | 可能是吧 我也不清楚 |
[39:12] | You want to go? | 你想去吗 |
[39:13] | – I can’t. I gotta go to the Alibi. – Why? | -我去不了 我得去艾莱柏酒吧 -为什么 |
[39:15] | It’s a job requirement. | 工作需要 |
[39:27] | Hey, V, it’s Fiona. Want to cut out of work | 小维 我是菲奥娜 你想翘班 |
[39:30] | and come dancing? | 出来跳舞吗 |
[39:55] | Carl let me in. | 卡尔让我进来的 |
[39:59] | Did I overstep? Freak you out? | 我越界了吗 吓到你了吗 |
[40:02] | No. | 没有 |
[40:04] | I just can’t. | 我只是不能 |
[40:07] | I want to, Fiona. | 我很想 菲奥娜 |
[40:09] | But I just can’t. | 但是我不能 |
[40:11] | You can’t come see a band with me? | 你不能和我去看乐队演出 |
[40:13] | No, I-I can’t anything with you. | 不 我不能跟你做任何事 |
[40:16] | – You’re, uh… – What? | -你很… -什么 |
[40:19] | Dangerous. You’re dangerous. | 危险 你很危险 |
[40:22] | Look, I know that there’s a thing like you’re not | 我知道有规矩 不应该和新来的人 |
[40:24] | supposed to date newcomers or whatever, but… | 约会什么的 但是… |
[40:27] | I’m not really a newcomer ’cause | 我不算是新来的人 |
[40:28] | I’m not really a drug addict, so… | 因为我不是真的瘾君子 |
[40:31] | you won’t be damaging me by dating me. | 和我约会不会毁了我 |
[40:34] | No, I–I’d be damaging me. See, you go to these meetings | 不 我会把自己毁了 你参加这些互助会 |
[40:37] | because the judge ordered you too, and it’s fun, | 因为是法官判你来 挺有趣 |
[40:39] | and you learn a little something. | 你可以学到点东西 |
[40:40] | But for me, those meetings, uh, | 但是对我来说 这些互助会 |
[40:44] | you know, they saved my life. | 拯救了我的人生 |
[40:46] | Literally, every day. Save my life. | 真的 每一天 拯救我的人生 |
[40:49] | Okay. I get it, I get it. | 好 我明白 |
[40:52] | I’ll stop flirting in the meetings. | 我不会在互助会时跟你调情了 |
[40:54] | It’s not just the meetings, you know, it’s chaos. | 不光是这 是混乱 |
[40:57] | – Just chaos follows you around. – But I’m doing better. | -你身边乱七八糟的 -但我已经好起来了 |
[41:00] | You took your monitor off yourself. | 你自己把监控器移除了 |
[41:02] | – So? – So you should have waited for the P.O. and you know it. | -那又怎样 -你应该等警察来摘的 你明明知道 |
[41:04] | That’s a technicality. | 只是技术问题 |
[41:06] | You’re going to judge me for that? | 你就因为这个来评判我 |
[41:07] | No, I’m not going to judge you for that, | 不 我不会因为这个评判你 |
[41:08] | I’m going to want you for that. | 因为这一点我更想要你 |
[41:11] | I find it charming as fuck | 你自己拿螺丝刀 |
[41:15] | that you took a screwdriver to your monitor, | 把监控器卸下来 我觉得太他妈有魅力了 |
[41:17] | and I find it sexy as hell that you | 没到午饭点 你就让自己的嘴唇流血了 |
[41:19] | had a bloody lip before lunch today. | 我觉得要性感得要死 |
[41:20] | Are you making fun of me? | 你在嘲笑我吗 |
[41:21] | No, it’s just you’re a chaos junkie, Fiona. | 不 你太会制造混乱了 菲奥娜 |
[41:25] | And I’m a junkie junkie, so I love chaos, | 而我又是喜欢你这样的人 所以我喜欢这样 |
[41:27] | and when I get into chaos, | 当我放纵自己于此之后 |
[41:29] | bad shit follows. | 不好的事总是会发生 |
[41:30] | – And women like you– – Women like me? | -像你这样的女人 -我这样的女人 |
[41:32] | Yeah. Wo–hot, sexy, | 是的 火辣 性感 |
[41:37] | irresistible, | 让人无法抗拒 |
[41:39] | fun, | 有趣 |
[41:40] | troublemaking, | 爱找麻烦 |
[41:42] | chaos causing, | 制造混乱 |
[41:44] | women like you… | 像你这样的女人 |
[41:53] | were my drug of choice long before I got into smack. | 在我吸毒之前我就非常迷恋 |
[41:56] | It’s funny, in fact. | 说来有趣 事实上 |
[42:01] | It was a woman just like you shot me up the first time. | 就是一个像你一样的女人让我碰了毒品 |
[42:04] | – I would never do that. – No, I know. | -我才不会这样做 -是 我知道 |
[42:07] | But you’re a slippery slope for me, Fiona. | 但你对我来说是条不归路 菲奥娜 |
[42:09] | I coulda beat that guy to death this morning | 今早我可能把那个人打死 |
[42:11] | ’cause he didn’t tip you. | 就因为他没给你小费 |
[42:13] | And it’s not your fault. That is not on you. | 不是你的错 不能算到你头上 |
[42:16] | That’s on me. | 是我的原因 |
[42:19] | But I-I have a son. | 但是我有一个儿子 |
[42:22] | And I won’t risk my relationship with my son | 我不会冒这个险搞砸我们父子关系 |
[42:25] | no matter how badly I… | 无论我是有多么 |
[42:28] | want to do very, very bad things both to and with you. | 想对你做坏事 还有和你一起做坏事 |
[42:36] | I’m not just chaos. | 我不再是个麻烦了 |
[42:41] | I’m better. I’ve changed. | 我现在好了 变了 |
[42:44] | I think I could be really good for you. | 我觉得我会对你有益 |
[42:51] | I hope you keep coming to these meetings | 我希望你能继续来这些互助会 |
[42:53] | ’cause I think they help everyone. | 我认为它们会对你有帮助 |
[42:56] | But I’m asking you– | 但我请求你 |
[42:58] | I’m really asking you, Fiona. | 我真心地求你 菲奥娜 |
[43:02] | Just sit somewhere else when you do. | 坐到别的地方去 |
[43:23] | Oh, my God. Is that Amy on your tit? | 天呐 你奶子上的是艾米吗 |
[43:26] | Who can tell them apart? | 谁能分得清 |
[43:28] | Come here, baby. Kevin! | 过来宝贝儿 凯文 |
[43:32] | What’s up, babe? | 怎么了 宝贝 |
[43:34] | What? What the– | 搞什么鬼 什么情况 |
[43:36] | What happened to your head? Wh–what the fuck? | 你脑袋怎么了 搞什么 |
[43:39] | You have no idea how good this feels. | 感觉简直棒极了 |
[43:41] | We should shave our head every fucking summer. | 我们每个夏天都应该剃光头 |
[43:43] | What? I–wait. | 什么 等下 |
[43:45] | Okay. First of all, | 好 首先 |
[43:47] | Why was there a hooker’s tit in my baby’s mouth? | 我们孩子为什么含着一个妓女的奶子 |
[43:50] | All right, with the hooker. It’s Svetlana. | 好了 你说的妓女 是斯维特拉娜 |
[43:52] | And we ran out of formula, so we had to improvise. | 我们的奶粉喝完了 就临时发挥了一下 |
[43:54] | You coulda called me. I would’ve brought you some formula. | 你可以给我打电话 我会给你买回来奶粉 |
[43:56] | Or maybe she coulda went out and got some. | 或者她也可以出去买点 |
[43:58] | God didn’t make formula, Veronica. | 配方牛奶不是上帝创造的 维罗妮卡 |
[44:00] | God made boobs for a reason. | 上帝创造奶子是有用途的 |
[44:02] | What going–oh shit. Kev. | 怎么了 我操 小凯 |
[44:05] | Hey, Fiona. Hey, V. | 你好 菲奥娜 小维 |
[44:06] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[44:08] | – Oh, my god. – Debbie? | -天呐 -黛比 |
[44:11] | – What the fuck? – Did you do this? | -什么东西 -这是你干的吗 |
[44:13] | Know what? I think it’s time for baby’s nap. | 好了 宝宝该睡觉了 |
[44:16] | Okay, excuse me. Okay, bye-bye. | 好了 失陪了 拜拜哟 |
[44:19] | What happened to your hair? If it was lice again, | 你的头发是怎么了 如果是又染上虱子了 |
[44:22] | – I could have washed it. – No, no, it was hot. | -我可以帮你洗掉的 -不 是太热了 |
[44:24] | And the kids were pulling on it. | 而且孩子们一直抓我的头发 |
[44:26] | I loved that hair. That–that was my hair, Kev. | 我喜欢你的长发 那是属于我的 小凯 |
[44:31] | I–how could you do this? | 我…你怎么能做这种事呢 |
[44:34] | How could he do this? | 他怎么可以这样呢 |
[44:36] | V, it’s just hair. It’ll grow back. | 小维 就头发而已 还会再长回来的 |
[44:40] | You fed our baby hooker’s milk and you shaved your head. | 你用妓女的奶喂我们家宝宝 又剃光了头发 |
[44:44] | Okay, okay, let’s go, okay. We’re just going to go. | 好了 好了 我们走 我们先出去一下 |
[44:46] | Let’s go dance. Come on, let’s go to the bar. | 我们去跳舞 走 我们去酒吧 |
[44:48] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁啊 |
[44:51] | It’s just a fucking haircut. | 就他妈剪个头发而已 |
[44:53] | Keep telling yourself that. Come on, let’s go. | 你就继续自欺欺人吧 我们走 |
[44:56] | See you, Kev. | 再见 小凯 |
[45:00] | Mandy, you sweet, sweet girl. | 曼迪 你真是个可爱的小姑娘 |
[45:03] | It’s still a sin of the flesh. | 但那依然是肉体之罪啊 |
[45:06] | But god wants my mouth on you. | 但是上帝希望我用嘴侍奉你 |
[45:09] | He wants you to feel his love through me. | 他希望你通过我感受到他的爱 |
[45:12] | Look away, pastor. | 别看 牧师 |
[45:15] | I don’t want you to see me sinning. | 我不希望你看着我犯下罪孽 |
[45:18] | I don’t want you to think less of me. | 我不希望你看轻我 |
[45:21] | But god granted you such beauty, Mandy. | 但是上帝赐予了你如此惊人的美貌 曼迪 |
[45:25] | But if you don’t watch, | 但如果你不看的话 |
[45:27] | Then I can pretend I’m praying. | 那我就可以假装我是在祈祷了 |
[45:44] | Yes. | 好爽 |
[45:52] | – Really fast. – What–what is this? | -射得好快 -这是干什么 |
[45:56] | – That’s a good one. – What are you doing? | -那张拍得好好 -你们在干什么 |
[45:58] | – Oh, I’m tweeting. – Facebook too. | -我在发推特 -也发到脸书上了 |
[46:01] | And done. | 搞定 |
[46:03] | So what are you going to tell the press, pastor? | 你打算怎么对媒体交代呢 牧师 |
[46:05] | That you thought you were getting blown by a teenage girl? | 说你以为当时是在被一个少女口交吗 |
[46:08] | – Or by god himself? – Oh, my god. | -还是被上帝亲自口交呢 -天呐 |
[46:11] | It’s just a haircut. Why is everyone freaking out? | 就剪个头发而已 为什么大家都大惊小怪的 |
[46:13] | It’s not just a haircut. It’s you–you look like– | 不仅是剪头发的问题 是你 你看上去像… |
[46:16] | What? I look like a what? | 像什么 我看上去像什么 |
[46:18] | Whoa, you look like a hooker. | 你看上去像个妓女 |
[46:19] | – You think? – That is not A compliment, Debbie. | -你真这么觉得吗 -那不是在夸赞你 黛比 |
[46:21] | – From Carl? Totally is. – Hookers are hot. | -从卡尔嘴里说出来绝对是的 -妓女很性感 |
[46:23] | – See? – Debbie. You’re a smart girl. | -瞧吧 -黛比 你是个聪明姑娘 |
[46:26] | What are you doing hanging out with whores? | 你跟妓女在一起玩是搞什么鬼 |
[46:28] | I don’t know. You’re a smart girl. | 我不知道 你也是个聪明姑娘 |
[46:30] | Why are you on probation for drugs? | 你又为什么会因为吸毒而处于缓刑期呢 |
[46:49] | Your friends still aren’t talking to you? | 你的朋友们还是不肯跟你说话吗 |
[46:52] | What friends? | 什么朋友 |
[46:54] | You know, your haircut actually looks pretty cute. | 其实你的新发型看上去还蛮可爱的 |
[46:57] | But you’re gonna have to take that makeup down by at least half. | 但你至少要把这妆容洗掉一半 |
[47:00] | Fine. | 好吧 |
[47:03] | What are you doing right now? | 你现在有什么事吗 |
[47:05] | You want to come and see a band with me? | 你想跟我一起去看乐队表演吗 |
[47:09] | Yeah. | 好啊 |
[47:19] | It was a long shower. | 洗澡时间真够长的啊 |
[47:21] | Oh, you pussied up. | 以为你不来了 |
[47:23] | Yeah, well, might have been some phone sex with Miami. | 可能是跟迈阿密那边刚进行完电话性爱呢 |
[47:27] | What are you guys building on top of the old nursing home? | 在老疗养院的旧址上要建什么 |
[47:31] | I don’t build. I’m just demo. | 我不负责建造 只负责拆除 |
[47:33] | I’ll tell you what it is. | 我来告诉你是什么吧 |
[47:34] | I’ll tell you all what it is. | 我来跟你们大家说说是什么 |
[47:37] | It’s a starbucks. | 是家星巴克 |
[47:39] | Or some sort of artisanal juicery. | 或是某种手工饮品店 |
[47:41] | Or a whole fucking foods. | 或是他妈的食品店 |
[47:43] | Just drop it, Frank, all right? | 闭嘴吧 弗兰克 好吗 |
[47:45] | I’m talking about gentrification, my friends. | 我在谈旧城改造的事呢 朋友们 |
[47:47] | – Genital what? – I’m talking about | -鸡巴什么来着 -我在谈的是 |
[47:49] | the beginning of the end. I have seen this before | 终结的开始 我以前见过这事 |
[47:51] | on fulton street in ’64. | 比如64年的富尔顿大街 |
[47:53] | on kirby street in ’68. | 以及68年的科尔比大街 |
[47:54] | Realtors started buying up property at better than market value, | 地产商以高于市价的价格收购各种房产 |
[47:57] | and within a few months, | 短短几个月内 |
[47:59] | the whole neighborhood was over run with the gentry, | 整个街区都被上流人占领 |
[48:02] | And we were forced out. Today, the urban gentry | 我们被迫搬出 今天 城市贵族们 |
[48:05] | is monied lesbians. They knock on your door. | 就是钱多的女同性恋们 她们会去敲你的门 |
[48:08] | They offer you twice what your home is worth, | 提出的价格是你房子实际价格的翻倍 |
[48:10] | and they do it ’cause they know something you don’t. | 她们这么做 是因为她们知道一些你不知道的事 |
[48:13] | He like this at home? | 他在家时也像这样吗 |
[48:14] | You think I’d let him live in my home? | 你们觉得我会让他住在我家吗 |
[48:18] | Laugh, laugh. You won’t be laughing in a year. | 笑吧 笑吧 你们一年后就笑不出来了 |
[48:21] | When you won’t be able to afford to live here. | 到时你们在这里就住不起了 |
[48:24] | They move in, they take over. | 他们搬进来 占领一切 |
[48:26] | They kick the homeless out of the park | 他们把流浪汉赶出公园 |
[48:28] | as if they don’t have a god given right to sleep there. | 就像他们没有天赋的权利住在那里似的 |
[48:30] | We are dinosaurs, my friend. | 我们就是恐龙 朋友们 |
[48:32] | And a big, fat comet is headed for our sweet slice of earth. | 一颗巨大的彗星正朝着我们美好的地球家园袭来 |
[48:37] | And that comet is a starbucks. | 那颗彗星 就是星巴克 |
[48:43] | Oh, he didn’t card me. | 他都没检查我的身份证呢 |
[48:45] | – I must look hot. – You do. | -我一定看上去很性感 -没错 |
[48:47] | And I told you, you don’t need those whore shorts. | 我跟你说了 你不需要穿那种齐逼小短裤的 |
[48:50] | Come on, let’s dance. | 来吧 我们跳舞 |
[49:19] | Hey, 14 will get you 20. | 猥亵14岁少女会给你判刑20年 |
[49:32] | I hope you’re here to apologize. | 我希望你是来道歉的 |
[49:36] | I tried, Sammi. I’ve tried to be your friend. | 我试过了 萨咪 我试图去当你的朋友 |
[49:42] | Because you’re Frank’s daughter, | 因为你是弗兰克的女儿 |
[49:43] | and Frank’s my husband. | 弗兰克又是我丈夫 |
[49:45] | But I realized today, I’m your step-mother. | 但我今天才意识到 我是你的继母 |
[49:49] | And so to be a good step-mother to you | 为了做你的好继母 |
[49:52] | is to be a parent to you rather than a friend. | 我该充当家长的身份 而非朋友 |
[49:56] | So, as a parent, it’s my responsibility to tell you | 所以作为母亲 我有责任告诉你 |
[50:00] | that the reason people don’t like you, | 别人之所以不喜欢你 |
[50:03] | And that your father doesn’t want to be around you, | 以及你父亲不想在你身边 |
[50:07] | is because you’re very, very needy. | 是因为你非常非常粘人 |
[50:13] | I just think you should know that, | 我觉得你应该知道这一点 |
[50:15] | And then you can work on it. | 然后你可以好好改正 |
[50:17] | You’re needy and annoying. | 你很粘人 很烦人 |
[50:23] | And slutty, and a bad mother. | 很放荡 也是个差劲的母亲 |
[50:28] | I think this belongs to Chuckie. | 这好像是恰奇的便便 |
[51:15] | Asshole. | 混蛋 |
[51:24] | Aw, shit. Come on, debs, let’s go! | 糟糕 小黛 我们走 |
[51:35] | – Oh, my god. – You want to dress like that | -天呐 -你想穿成那样 |
[51:37] | and hang in bars, you gotta learn to run faster. | 在酒吧里玩 你就得学会跑快一点 |
[51:39] | That was insane, | 刚刚真是太疯狂了 |
[51:41] | I can’t believe you just did that. | 我真不敢相信你做了那种事 |
[52:33] | Holy shit. | 我靠 |
[52:35] | How’d he know? | 他是怎么知道的啊 |
[52:38] | What’s going on? | 怎么回事 |
[52:40] | 禅道餐馆 有机咖啡 即将到来 | |
[52:43] | Told you. | 我就说吧 |