时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | What, you missed another episode? | 怎么 你又错过了一集 |
[00:03] | You believe this guy? | 你能相信吗 |
[00:05] | What the fuck? | 搞什么东西 |
[00:06] | Asshole. | 混蛋 |
[00:08] | What the hell is going on? | 你到底在搞什么鬼 |
[00:09] | Upgrading the crib since it’s technically mine now. | 给这地方升个级 毕竟这是我的地盘 |
[00:11] | Uh, not with my name on the deed, it’s not. | 房契上写的还是我的名字 |
[00:13] | My money, it is. | 钱是我出的 就是我的 |
[00:15] | Your homey Nick put you up to this? | 你弟兄尼克让你这么干的吗 |
[00:17] | Nick’s gone. | 尼克走了 |
[00:18] | What’d you do? | 你干了什么 |
[00:20] | Called the cops. | 我报警了 |
[00:22] | You better split. | 你快走吧 |
[00:24] | – Grandma! – Queenie? | -外婆 -奎妮 |
[00:27] | Who is this thick gypsy woman I make drinks for? | 这个我为之调酒的吉普赛女人是谁 |
[00:29] | That southern fried pork chop | 那个南方辣妹 |
[00:30] | is the key to my survival around here. | 是我在这里生存下去的关键 |
[00:32] | If not for her, anarchy would rule in my house. | 如果不是她 我家将会一片混乱 |
[00:36] | How about we spend the night at your place? | 我们今晚在你家过夜怎么样 |
[00:39] | How about you move in? | 你搬进来怎么样 |
[00:40] | Seriously? | 你说真的吗 |
[00:41] | Congratulations. | 恭喜 |
[00:42] | You’re the new houseboy of Gamma Delta Rho. | 你是ΓΔΡ的新男仆了 |
[00:44] | Great. | 太棒了 |
[00:46] | Helene! | 海伦娜 |
[00:47] | Look, I just– I just want to talk! | 我只是…想和你谈谈 |
[00:51] | Helene! | 海伦娜 |
[02:06] | Tribe! | 大伙 |
[02:07] | Breakfast! | 吃早餐了 |
[02:12] | Good morning. | 早上好 |
[02:14] | – Morning. – Why are we in here? | -早上好 -为什么在这里吃 |
[02:16] | We eat in the dining room like civilized people. | 像文明人那样坐在餐厅吃早餐 |
[02:19] | Since when? | 什么时候开始的 |
[02:21] | Since Queenie. | 从奎妮来了之后 |
[02:22] | Have a seat. | 坐吧 |
[02:23] | Let’s get you your flaxseed oil pills. | 我给大家准备了亚麻籽油片 |
[02:26] | Good for the heart. | 对心脏好 |
[02:28] | Good for the hair, | 对头发好 |
[02:30] | your colon, | 对大肠好 |
[02:32] | daddy, | 给爸爸的 |
[02:35] | prostate, yeah, | 对前列腺好 |
[02:35] | and your baby. | 对肚子里的宝宝好 |
[02:38] | Quinoa pancakes and yucca fries. | 藜麦薄饼还有炸丝兰 |
[02:42] | What the hell is a quinoa? | 藜麦是什么鬼东西 |
[02:43] | Yucca fries sound yucca. | 炸丝兰听起来好恶心 |
[02:44] | Yeah, I’m just gonna go to Mickey D’s. | 我还是去麦当劳吧 |
[02:46] | I’m gonna study at my boyfriend’s. | 我去我男朋友家学习了 |
[02:47] | Carl, can you give me a ride to the baby store? | 卡尔 能载我去一趟婴儿用品店吗 |
[02:51] | Come back now. | 都坐回来 |
[02:54] | Look, your father went to great lengths | 你们的爸爸尽心尽力 |
[02:56] | to prepare this breakfast for you with love. | 给你们准备了这顿爱的早餐 |
[03:00] | So you’re gonna sit your little asses down and enjoy it. | 你们最好给我坐下 好好享用这顿早餐 |
[03:09] | Need to have a little more respect | 要给你们的老爸 |
[03:13] | for this man right here. | 多一点尊敬 |
[03:15] | Yeah, you hear that? | 就是 听到没有 |
[03:18] | *Help me* | *救救我* |
[03:20] | *I think I’m falling* | *我想我又一次* |
[03:23] | *In love again* | *陷入爱河* |
[03:25] | – Join us. – I don’t know the words. | -一起唱啊 -我不知道歌词 |
[03:26] | *When I get that crazy feeling* | *当我再次如此痴狂* |
[03:29] | *I know I’m in trouble again* | *我知道自己已无法自拔* |
[03:31] | I don’t want to know the words. | 我根本不想知道歌词 |
[03:32] | Fake it. | 假装跟着唱 |
[03:33] | *I’m in trouble* | *无法自拔* |
[03:33] | *Cause you’re a rambler and a gambler* | *因你潇洒果敢* |
[03:35] | *And a sweet-talking ladies’ man* | *巧舌如簧* |
[03:50] | *Help me* | *救救我* |
[03:51] | *I think I’m falling* | \an9}*我想我不假思索* |
[03:52] | *In love too fast* | *陷入爱河* |
[03:54] | *Got me worrying about the future* | *让我编织未来* |
[03:56] | *And thinking about the past* | *回忆过去* |
[03:58] | What the fuck? | 搞什么啊 |
[03:59] | And you are? | 你是 |
[04:00] | Lamar. | 拉马尔 |
[04:02] | Is Carl here? | 卡尔在吗 |
[04:03] | He’s enjoying breakfast with his family. | 他正在和家人吃早餐 |
[04:04] | – Come back some other time? – I got it, Frank. | -改日再来 -交给我吧 弗兰克 |
[04:07] | *I’ve seen some hard, hard cases come down to* | *我亲眼见证所谓无情* |
[04:09] | *Smoke and ash* | *化为尘埃* |
[04:13] | Haven’t checked in lately, white boy. | 最近都没来见你来报到 白人小子 |
[04:15] | Where the fuck you been at? | 你他妈去哪儿了 |
[04:16] | Been here and there. | 到处跑呗 |
[04:19] | G-Dogg got a shipment coming through tomorrow. | G-Dogg搞了批货 明天到 |
[04:20] | Need you to run it. | 想让你来运 |
[04:22] | I think I’ma sit this one out. | 我想这次先不参与了 |
[04:23] | Sit this one out? | 不参与了 |
[04:25] | You a comedian? | 你在说笑吗 |
[04:27] | No. | 不是 |
[04:30] | You think you can just tag in and out | 你觉得你可以像小姑娘跳皮筋那样 |
[04:31] | like a little girl playing Chinese jump rope? | 说来就来说走就走吗 |
[04:33] | You in this game for life, motherfucker, | 一旦加入了就是一辈子的事 傻逼 |
[04:36] | so get your ass to the spot tomorrow morning. | 所以明天早上你最好滚去交货地点 |
[04:57] | Holy crap. It’s so cold out there. | 老天 外面冷死了 |
[04:58] | Well, I am cooking up a feast that’ll warm you guys up. | 我给你们准备了丰盛的一餐 可以暖暖身子 |
[05:01] | Hey, Will. How was your flight? | 威尔 旅途还愉快吗 |
[05:04] | You got your shoes off? Say hi to Fiona. | 鞋子脱了吗 跟菲奥娜打招呼 |
[05:07] | You’re wearing Dad’s sweatshirt. | 你穿着我爸的汗衫 |
[05:12] | You know, he’s getting bullied at school. | 他在学校被欺负了 |
[05:14] | Wants to go to a private one I can’t afford, and… | 想转学去一个我负担不起的私立学校 |
[05:18] | He’s also not that psyched that you’re here. | 而且你在这里 他不是很开心 |
[05:22] | Since when? | 什么时候的事 |
[05:23] | He’s never had a problem with me before. | 他之前对我没什么意见啊 |
[05:25] | Since you moved in. | 从你搬进来开始 |
[05:26] | I just told him on the drive over. | 开车回来的路上我告诉他了 |
[05:30] | I could go home for a while. | 我可以先搬回家去一段时间 |
[05:32] | Yeah, good idea. Go home. | 好主意 回家去吧 |
[05:33] | No, wait, you already are home. | 不对 等等 你现在就在家里 |
[05:36] | I don’t want him to have a miserable visit. | 我不想让他在这边待得不开心 |
[05:38] | That’s on him. | 那也是怪他自己 |
[05:42] | Okay, you go to work and | 好吧 你去工作 |
[05:44] | I’ll try to get him out of your bedroom. | 我试试能不能把他从你卧室里弄出来 |
[05:46] | How? | 怎么弄 |
[05:47] | I’m used to my siblings hating on me lately. | 我最近已经习惯我的兄弟姐妹都讨厌我了 |
[05:49] | I think I can handle a ten-year-old. | 我想我能搞定一个十岁小男孩 |
[05:52] | Plus, Frank and Monica were always switching out partners, | 再说了 弗兰克和莫妮卡以前也一直换情人 |
[05:56] | so I know what he’s going through. | 所以我了解他的心情 |
[06:01] | I kind of love you right now. | 我现在突然觉得有点爱你 |
[06:04] | You better. | 最好是 |
[06:12] | Your queen doth love what you do with your scepter, | 你的”权杖”把你的王后搞得好快乐 |
[06:15] | King Frank. | 弗兰克国王 |
[06:18] | Oh, God. | 天呐 |
[06:20] | Your king… | 你的国王 |
[06:22] | is about to blow his load into your moat, my queen. | 这就来给你交货了 我的王后 |
[06:28] | One thing before you do, my regal stallion. | 在这之前还有件事要告诉你 我的种马陛下 |
[06:32] | Pray tell, my love. | 请说吧 亲爱的 |
[06:35] | What? | 是什么 |
[06:37] | Oh, yeah. | 好棒 |
[06:38] | We’re almost out of shillings. | 我们快没钱了 |
[06:41] | Oh, you tell me that now? | 现在跟我扯这些 |
[06:43] | Well, I’m gonna have to go back to the commune | 我得回农场去 |
[06:45] | and get more organic produce and sell it. | 拿些有机作物去卖钱 |
[06:46] | I’ll get money. I’ll get money. | 钱的事交给我 交给我 |
[06:48] | Okay. | 好吧 |
[06:49] | I’ll get you money. | 钱的事交给我 |
[06:50] | – Okay. – I’ll get money. | -好 -交给我 |
[06:51] | Proceed with your manly duties, my lord. | 继续展现您的阵阵雄风吧 主人 |
[06:54] | – Yes. – Oh, fuck me. | -来呀 -干死你 |
[06:59] | I’m coming my brains out. | 我要连脑浆一起射出来了 |
[07:08] | Oh, my God. | 老天呀 |
[07:10] | Oh, God. | 老天 |
[07:14] | You. | 你呀 |
[07:18] | Come in. | 进来吧 |
[07:23] | Frank, I need to talk to you. | 弗兰克 我有事找你 |
[07:28] | I will leave the king and the prince | 臣妾退下了 |
[07:31] | to do their business. | 国王和王子陛下你们聊 |
[07:34] | It smells gross in here. | 这房间的味道真恶心 |
[07:35] | That, my son, is the beautiful stench | 孩子 这就是由兽性 淫欲 以及大地 |
[07:39] | of animal, lust, and earth. | 混合为一的优美腥臭 |
[07:42] | I’m glad you came by. | 你来得正是时候 |
[07:44] | I need an advance on my daily allowance. | 我需要预支一下零花钱 |
[07:47] | I don’t have any money. Stopped doing my rounds. | 我没钱了 最近没在收保护费 |
[07:49] | Well, start doing them again. | 那赶紧再去收呀 |
[07:51] | Who else is gonna be the breadwinner? | 不然谁挣钱养家 |
[07:53] | That’s why I came here to talk to you. | 这就是我来找你的原因 |
[07:55] | Need to get out of the game. | 我不想干了 |
[07:57] | Gallaghers don’t quit. | 加拉格家人可不轻言放弃 |
[07:58] | Nick got sent to the tank. | 尼克又被关起来了 |
[07:59] | Well, every business comes with risk. | 各行各业都有风险 |
[08:02] | That’s what you get the big bucks for. | 你赚大钱 风险自然也大 |
[08:06] | I like the money, | 我喜欢钱 |
[08:07] | the respect, | 喜欢被尊重 |
[08:08] | and the honeys. | 喜欢漂亮妞 |
[08:10] | But I don’t like never seeing my friend again. | 但我不喜欢再也见不到我的朋友 |
[08:13] | I’m gonna give it to you straight, son. | 我就实话跟你说了吧 儿子 |
[08:15] | Sit down. | 坐下 |
[08:19] | Oh, yeah. | 那个是… |
[08:21] | Sorry. | 抱歉 |
[08:22] | It’s not your choice if you stay in the game or not. | 要不要继续做不是你能够选择的 |
[08:26] | It’s your birthright. | 这是你天生的才能 |
[08:29] | Lamar says G-Dogg has a shipment | 拉马尔说G-Dogg有批新货 |
[08:30] | coming in tomorrow that I have to deliver. | 明天到 要我去送 |
[08:33] | Lamar’s a smart man. | 拉马尔是个聪明人 |
[08:34] | He sees something special in you like I do. | 他像我一样 看到了你特别的潜力 |
[08:37] | I don’t want to do it. | 我不想做 |
[08:41] | Tell you what I’m gonna do. Where’s your book? | 告诉你我的想法 账本给我 |
[08:44] | You take the day off. | 你放一天假 |
[08:45] | Get your head on straight for tomorrow. | 好好清醒清醒 为明天做好准备 |
[08:47] | I’ll do your rounds today. | 今天我来帮你收保护费 |
[08:49] | Yeah? | 好吗 |
[08:52] | That gash is something. | 那伤口可不浅 |
[08:53] | That’s gonna need stitches. | 你得去缝针 |
[09:24] | You left the party early. | 你早早就从派对上溜走了 |
[09:26] | Yeah, wasn’t that… | 是吗 那是… |
[09:31] | Was an hour ago? | 是一小时之前的事 |
[09:31] | Yeah, well, I thought I’d bring the party to you. | 是吗 所以我想 来你这里继续开派对 |
[09:35] | – Yeah? – I hope you don’t mind. | -是吗 -希望你不介意 |
[09:37] | No, not at all. | 一点也不 |
[09:44] | Our Maui Wowie night is epic, huh? | 我们的夏威夷之夜棒呆了 |
[09:46] | Yup. | 是 |
[09:51] | – Is everything okay? – Yeah, yeah, shh. | -你没事吧 -没事 没事 |
[09:53] | Just, you know, give me– give me–give me a second, yeah? | 你… 你给我两秒钟就好 |
[10:01] | Are you not into me? | 你不喜欢我吗 |
[10:02] | This why you’ve been avoiding me? | 所以你才一直避着我 |
[10:03] | No, no, you know, I am– | 不 不 不 我… |
[10:05] | I am into you. | 我喜欢你 |
[10:06] | You know, you’re–you’re– you’re hot. | 你… 你很性感 |
[10:09] | You know, I think it’s just, uh–it’s early. | 我想只是… 只是时间太早了 |
[10:12] | You know, and I’m–I’m– | 我… 我 |
[10:13] | I’m tired, you know? | 我也累了 |
[10:14] | Pretty–pretty stressed. | 压力很大 |
[10:19] | I just got, uh–got a lot going on in my mind, so… | 脑子里的事情很多 所以… |
[10:23] | I got to make breakfast for the house. | 我还得给全屋子的人做早餐 |
[10:28] | Look, can we, uh… | 听着 我们可以… |
[10:30] | You know, take a rain check? | 可以改天再约 |
[10:33] | – Yeah. – Yeah? | -好吧 -好吗 |
[10:41] | MCI, multiple-casualty incident. | MCI表示”多人伤亡事故” |
[10:45] | DCAP-BTLS, uh… | DCAP-BTLS是 |
[10:47] | an acronym used to remember soft-tissue injuries to look for | 用于提醒在检查外伤性损伤时 |
[10:50] | during a traumatic injury assessment. | 别忽略软组织损伤的缩略词 |
[10:54] | D, deformities. | D代表”畸形状态” |
[10:55] | C, contusions. | C代表”挫伤” |
[10:56] | A, abrasions. | A代表”擦伤” |
[10:57] | P, punctures. | P代表”刺伤” |
[10:58] | B, bruises. | B代表”瘀伤” |
[10:59] | T, tenderness. | T代表”骨伤” |
[11:00] | L, lacerations. | L代表”撕裂” |
[11:00] | S, swelling. | S代表”肿胀” |
[11:04] | What are you smiling at? | 你在笑什么 |
[11:05] | I like having you over here. | 我喜欢你在这里陪我 |
[11:09] | What are you smiling at? | 那你在笑什么 |
[11:13] | I like having a purpose. | 我喜欢自己有目标 |
[11:15] | Studying to be an EMT, | 好好学习成为急救医生 |
[11:17] | feels like I’m back to my old self. | 感觉找回了以前的自己 |
[11:19] | Meaning? | 什么意思 |
[11:21] | Skeletons. Closet. | 往事不堪回首 |
[11:29] | Hey, Will. | 你好 威尔 |
[11:31] | I was looking online. | 我上网查了查 |
[11:33] | They’re letting people test-ride those Segway things | 有个地方让人试玩那种 |
[11:35] | without the handle bars. | 没有把手的平衡车 |
[11:37] | Hoverboards. | 霍夫博 |
[11:38] | Right, that’s what it said. | 对 就是这个 |
[11:41] | You want to go to the store, try them out? | 想不想去店里试试 |
[11:43] | Get what you’re doing, | 我知道你的目的 |
[11:44] | trying to play nice-y nice and be my new mommy. | 对我这么好 相当我新妈妈 |
[11:49] | Hey, I have no interest in being your mommy. | 我对当你妈妈没兴趣 |
[11:52] | You have a great one. | 你有一个很棒的妈妈 |
[11:54] | Just looking for something to do today. | 我只是想今天找点事做 |
[11:57] | Have fun. | 祝你开心 |
[11:58] | Well, I’d rather go hang out with you. | 我更想跟你一块去 |
[12:00] | Get to know you better. | 多了解你一下 |
[12:02] | Not interested. | 没兴趣 |
[12:04] | Fine. | 好吧 |
[12:05] | Then we can just go ride the Segway things | 那我们可以边玩平衡车 |
[12:07] | while we glare at each other and not talk. | 边默默地看着对方不说话 |
[12:10] | ‘Kay. | 好 |
[12:30] | Do you take walk-ins? | 没有预约可以吗 |
[12:37] | So you gonna tell me what happened? | 要告诉我发生了什么吗 |
[12:38] | No. | 不 |
[12:39] | Why not? | 为什么 |
[12:41] | You’ll tell Fiona. | 你会告诉菲奥娜 |
[12:42] | What’s wrong with me telling her? | 告诉她怎么了 |
[12:44] | She freaks out about everything. | 她遇事总是大惊小怪的 |
[12:46] | What if I promise not to say anything to her? | 那我保证不跟她说呢 |
[12:48] | Why do you want to know anyway? | 你为什么这么想知道 |
[12:50] | Because you’ve been running your ass around here | 因为你像个刀疤脸的小混混 |
[12:51] | like a black Scarface, and I care about you, okay? | 一样到处作死 而我关心你 行吗 |
[12:55] | Just got hit, that’s all. | 就是被打了 没了 |
[12:56] | By whom? | 被谁 |
[12:57] | Guy I know. | 我认识的一个人 |
[12:59] | Any particular reason? | 有什么特殊原因吗 |
[13:00] | ‘Cause I don’t want to work with him anymore. | 因为我不想继续再跟他干了 |
[13:03] | And he clocked you for that? | 就因为这他打了你 |
[13:06] | Get out of that shit you’re involved in, you hear me? | 不要再干下去了 听见了吗 |
[13:08] | Now. | 立刻 |
[13:09] | I got it handled. | 我已经摆平了 |
[13:28] | Hello. | 你好 |
[13:31] | Registering for a baby shower? | 在为婴儿洗礼注册礼物吗 |
[13:33] | Hopefully someone will throw me one. | 我还希望有人给我办个呢 |
[13:37] | – Could I ask you a question? – Sure. | -可以问你个问题吗 -当然 |
[13:40] | Just trying to decide between these two swings for my sister. | 想帮我姐姐在这两个摇篮里挑一个 |
[13:42] | She’s about to have a baby. | 她就要生了 |
[13:44] | Okay. | 好的 |
[13:44] | I’ve got it narrowed down to the Mommaroo | 我已经把范围缩小到妈咪宝 |
[13:47] | and the Snugamonkey. | 和趣味猴了 |
[13:50] | Any thoughts on which one I should get? | 你觉得我该选哪一种 |
[13:55] | Well, this one has five swing settings, and… | 这个由五种摇摆设置 |
[14:00] | This one plays 16 different songs. | 这个能放16种歌曲 |
[14:02] | I wish they made an adult version of these. | 真希望他们能出成人版的 |
[14:04] | Oh, I know, right? | 确实如此 |
[14:05] | It’d be nice to sit in a swing all day. | 坐进摇篮里我能乖乖的一整天 |
[14:07] | Or be wrapped up in a swaddle. | 被包被包着也行 |
[14:08] | Yeah, I know. | 是啊 没错 |
[14:10] | I’d go for this one. | 我会选这种 |
[14:11] | Seems like it’ll last longer. | 看起来能用久一点 |
[14:13] | Mommaroo it is. | 那就妈咪宝了 |
[14:15] | Thanks for your help. | 谢谢你 |
[14:16] | You’re welcome. | 不客气 |
[14:51] | Fuck, come on. | 靠 给点力啊 |
[14:58] | Damn it. | 操 |
[15:14] | All right. | 好 |
[15:18] | Oh, fuck. | 操 |
[15:21] | Oh, fuck. | 干 |
[15:24] | Okay. | 好 |
[15:28] | There we go. | 不错 |
[15:43] | We keep running into each other. | 总是碰到你 |
[15:46] | Must be kismet. | 一定是命中注定 |
[15:47] | Yeah. | 是啊 |
[15:50] | Hey, thanks a lot for your help. | 谢谢你帮了我大忙 |
[15:51] | I’ll let you know how the Mommaroo works out. | 我会告诉你妈咪宝怎么样 |
[15:53] | Cool. | 好 |
[15:54] | Wait, how are you gonna do that? | 等下 你要怎么告诉我 |
[15:56] | Right. | 是哦 |
[15:57] | Yeah, I don’t have your number. | 我还没有你号码 |
[15:58] | I don’t even know your name. | 我连你叫什么都不知道 |
[16:00] | – Debbie. – I’m Larry. | -黛比 -我叫拉里 |
[16:03] | Here. | 来 |
[16:05] | Put your info in my phone, | 输你的号码进去 |
[16:06] | and I’ll text you after my sister opens her present. | 等我姐拆礼物了我就发短信给你 |
[16:09] | Cool. | 好 |
[16:11] | What you got going for the rest of the day? | 你等会儿有什么安排 |
[16:14] | Just going back to school. | 回学校 |
[16:16] | Here you go. | 好了 |
[16:17] | You got time for lunch? | 有时间吃午饭吗 |
[16:19] | What? | 什么 |
[16:19] | Well, there’s a place across the street, | 街对面有家餐厅 |
[16:21] | and I can thank you properly. | 让我好好谢谢你 |
[16:23] | Okay, sure. | 没问题啊 |
[17:01] | Good afternoon, young man. | 下午好 年轻人 |
[17:03] | Can I help you? | 你有什么需要吗 |
[17:04] | I have inherited my son’s security business. | 我接下了我儿子的安保生意 |
[17:07] | – What? – For a modest price, he has kept you safe | -什么 -他收取合理的价格 |
[17:10] | from any misdoings in the neighborhood, | 保护你免受任何骚扰 |
[17:12] | and now I’m filling in while he’s on sabbatical. | 他休假期间由我来代劳 |
[17:17] | Are you kidding me? | 你开玩笑呢吧 |
[17:19] | I jest you not, sir. | 当然没有 先生 |
[17:21] | You come in here with your hair all knotted up | 你顶着一头麻花辫进来 |
[17:23] | and I’m just gonna hand you money? | 我就要白白给你钱了 |
[17:26] | That was the plan. | 是这么回事 |
[17:28] | The only reason I paid that shithead son of yours | 我之所以会给你那个猪头儿子钱 |
[17:30] | was because of the man he had with him outside. | 全因为门外边他带来的那个男人 |
[17:32] | Oh, what man? | 哪个男人 |
[17:33] | The big scary black man. | 凶神恶煞的大块头黑人 |
[17:34] | Your feces of a son threatened that he’d come in, | 你那废物儿子威胁说那人会进来 |
[17:36] | cause me harm. | 要我好看 |
[17:38] | So I forked over the money. | 所以我才不得已给他钱 |
[17:40] | Screw protection against the neighborhood. | 去他妈的免受邻里骚扰 |
[17:42] | I need protection against the scary black man. | 我需要的是免受那个恶棍黑人的骚扰 |
[17:46] | Thank you. | 谢了 |
[17:49] | I’ll be back. | 我稍后回来 |
[17:56] | Your son’s pretty good at this. | 你儿子玩得很溜啊 |
[17:58] | Oh, he’s not… | 他不是… |
[18:00] | Yeah, he’s–he’s good. | 是啊 他很棒 |
[18:01] | Hey, buddy, you did great. | 小子 你真厉害 |
[18:04] | – This thing is so cool, man. – Right? | -这东西超酷炫 -对吧 |
[18:06] | I was just telling your mom you’re a pretty quick learner. | 我刚还在跟你妈说你领悟得很快呢 |
[18:08] | Oh, I–his words, not mine. | 是他说的 不关我的事 |
[18:10] | You want to give it a try? | 你要试试吗 |
[18:12] | I–no. I don’t think I can do it. | 我 不了 我玩不来 |
[18:13] | Come on, yes, you can. It’s easy. | 来吧 你可以的 很简单 |
[18:16] | Okay. | 好吧 |
[18:19] | One foot at a time. | 一次踩一只脚上去 |
[18:21] | Okay. | 好 |
[18:23] | Whoa, Will! | 威尔扶下我 |
[18:24] | There you go. | 站好了 |
[18:25] | You’re gonna hear a click. | 你会听到嘀的一声 |
[18:26] | That’s just the wheels activating. | 那是轮子启动的声音 |
[18:31] | – There you go. – Oh, my God. | -就是这样 -我的天哪 |
[18:32] | – There you go. – Okay. | -就是这样 -好 |
[18:34] | Whoa, this is so freaky. | 太难掌控了 |
[18:36] | Now think about going in a circle. | 现在脑子想着转圈 |
[18:43] | That’s crazy. How did that happen? | 不可能吧 怎么做到的 |
[18:45] | Reads your brain. | 读心术 |
[18:46] | No, it does not. | 不可能 它做不到 |
[18:47] | He’s right. | 他说得对 |
[18:48] | Wow, that is so cool. | 这也太酷了 |
[18:51] | Told you. | 我就说吧 |
[18:55] | Space age! | 起飞咯 |
[19:01] | Oh, hey! My baby girls. | 你们好啊 我的宝贝女儿 |
[19:03] | What are you guys doing here? | 你们怎么来了 |
[19:03] | I thought you were going to the park. | 我还以为你们去公园了呢 |
[19:04] | – Wanted to tell you something. – That you love me? | -有件事要告诉你 -说你爱我吗 |
[19:06] | That and Carl came by this morning. | 我爱你 还有卡尔早上来家里了 |
[19:08] | He had a big gash over his eye that he wanted me to sew up. | 他的眼角有很深的伤口 让我给他缝针 |
[19:11] | What happened? | 出什么事了 |
[19:12] | His gang shit. | 帮派恩怨 |
[19:13] | That stupid dumbass. | 那个蠢货 |
[19:15] | He seemed scared, Kev. | 他看上去很害怕 小凯 |
[19:16] | Made me swear that I wouldn’t tell Fiona. | 他让我发誓不告诉菲奥娜 |
[19:18] | Oh, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[19:20] | That’s why you’re here. | 这是你来这儿的目的 |
[19:22] | Well, we have to do something. | 我们总得做些什么 |
[19:23] | No, you want me to do something. | 不 你是想让我做些什么 |
[19:24] | I promised I wouldn’t say anything. | 我保证过不会说出去的 |
[19:27] | You know I can’t keep secrets! | 你知道我是个大嘴巴 |
[19:28] | Exactly. | 没错 |
[19:29] | So you’ll tell Fiona. | 所以你会告诉菲奥娜 |
[19:31] | God damn it, V. | 该死的 小维 |
[19:32] | Love you, Kev. | 爱你 小凯 |
[19:43] | I need a scary-looking black man. | 我需要一个面如恶煞的黑鬼 |
[19:48] | The fuck did you just say, cracker? | 你他妈的胡说八道什么 死老头 |
[19:56] | The eggplant parm is fantastic. | 这家的奶酪烤茄子太美味了 |
[19:58] | I’ve never had eggplant parmesan before. | 我以前从没吃过奶酪烤茄子 |
[20:01] | Then it’s settled. | 那就这么定了 |
[20:01] | Two eggplant parmesans. | 两份奶酪烤茄子 |
[20:03] | So tell me about yourself. | 和我谈谈你的事吧 |
[20:05] | I just need to get something out of the way first. | 有些事我想先说明 |
[20:07] | Oh, no. | 不 |
[20:08] | You have a boyfriend. | 你有男朋友了 |
[20:09] | No! No, not at all. | 不 不 完全不是 |
[20:11] | I mean, no. | 我没有男朋友 |
[20:13] | Okay, good. | 很好 很好 |
[20:16] | You know I’m pregnant, right? | 你知道我怀孕了 对吧 |
[20:18] | Seven months. | 七个月了 |
[20:19] | What? | 什么 |
[20:20] | You are? | 你怀孕了 |
[20:22] | I just thought that was a beer belly. | 我还以为那只是啤酒肚 |
[20:25] | You’re messing with me? | 你在耍我吧 |
[20:26] | I am. | 没错 |
[20:28] | So you’re fine with it? | 所以你能接受 |
[20:29] | Of course. | 当然 |
[20:31] | Now will you please just tell me about yourself? | 现在能和我谈谈你的事了吗 |
[20:34] | Well, what do you want to know? | 你想知道什么 |
[20:35] | Anything. | 你的一切 |
[20:36] | What’s your family like? | 说说你的家庭吧 |
[20:37] | Big. Crazy. | 很大很疯狂 |
[20:39] | Whose family isn’t? | 大家都一样 |
[20:40] | There’s five of us kids. | 我家有五个孩子 |
[20:42] | – We have six. – Wow. | -我家有六个 -哇哦 |
[20:44] | Well, six and a half if you count Chuckie. | 其实是六个半 如果把恰奇也算上 |
[20:46] | Where do you fall in the lineup? | 你在家排行老几 |
[20:47] | Middle. | 我排中间 |
[20:48] | Me too. | 我也是 |
[20:49] | Middle Child Syndrome, huh? | 中间儿童综合征 |
[20:51] | Yeah. Feel invisible sometimes. | 没错 有时毫无存在感 |
[20:54] | Yeah, like you could just not show up one day | 是啊 就像是哪天你突然消失 |
[20:57] | and no one would notice. | 也根本不会有人注意到 |
[20:58] | Exactly. | 确实是这样 |
[21:17] | I get why you’re pissed off I moved in. | 我明白你为什么生气我搬进来 |
[21:19] | When I was a kid, | 我小的时候 |
[21:20] | my parents used to like to play partner roulette a lot. | 我的父母喜欢玩”夫妻大轮盘” |
[21:24] | Together, apart, together, | 有时一起浪 有时单独玩 |
[21:27] | and when they’d break up, | 当他们分手时 |
[21:28] | one of them would bring home a new mommy or daddy | 其中一个肯定会带回一个新妈妈或新爸爸 |
[21:31] | for a few weeks. | 只能维持几个星期 |
[21:33] | This one guy was such an asshole | 其中一个人是个混蛋 |
[21:36] | that my brother Lip and I planted weed on him | 我和我弟弟利普给他栽赃了一堆大麻 |
[21:38] | and then we called the cops. We got him busted. | 然后再报警 把他抓了起来 |
[21:43] | Oh, yeah? | 好吗 |
[21:43] | Go ahead, kid. | 放马过来 小子 |
[21:44] | Try it. | 试试看 |
[21:46] | Get me arrested. | 报警把我抓起来 |
[21:47] | Next thing you know, | 然后你会发现 |
[21:49] | you’ll be crying ’cause you miss me so much. | 你会因为太想我而哭个不停 |
[21:57] | 我是小凯 我得和你谈谈 你能来艾莱柏酒吧吗 | |
[22:08] | Thanks for the ride. | 谢谢你捎我一程 |
[22:09] | Bet you’re the hottest EMT student in there. | 你应该是这里最火辣的急救实习生了吧 |
[22:11] | There’s this Turkish guy. A lot of body hair. | 有个土耳其人 体毛超多 |
[22:14] | Oh, I stand corrected. | 那是我搞错了 |
[22:15] | I’ll get his number for you. | 我会帮你要他的电话 |
[22:17] | Thanks. | 谢谢 |
[22:19] | Hey, what are you doing tomorrow? | 嘿 你明天有什么安排 |
[22:22] | What you got in mind? | 你想做什么 |
[22:23] | Going to lunch and a movie with some friends. | 和朋友一起吃个午饭 看场电影 |
[22:25] | Want to join? | 你想一起来么 |
[22:27] | That sounds normal. | 听起来很平常啊 |
[22:29] | – That a bad thing? – No, not at all. | -平常不好吗 -不 没什么不好 |
[22:31] | I’m en– I’m enjoying normal lately. | 我最近很享受平常的生活 |
[22:34] | Skeletons? | 不堪回首的往事吗 |
[22:35] | No. | 不 |
[22:36] | No, just new. | 不 只是很新鲜 |
[22:38] | Hope you like my friends. | 希望你能喜欢我的朋友 |
[22:38] | A couple of them can be real mean queens. | 他们中的一些人真的很刻薄难相处 |
[22:41] | I’m pretty sure I can handle it. | 我有信心能搞定 |
[22:43] | One’s my ex. | 其中一个是我前任 |
[22:45] | You cool with that? | 你不介意吧 |
[22:48] | Looking forward to making him jealous. | 迫不及待地想让他嫉妒我 |
[22:56] | Hey, I’ll text you with the time and place. | 我回头发信息告诉你时间地点 |
[23:02] | That’s disgusting. | 真恶心 |
[23:08] | – The fuck you say? – Wait, Ian! | -你他妈说什么 -别冲动 伊恩 |
[23:10] | – Huh? – Hey, Ian! | -说啊 -伊恩 |
[23:12] | Leave it. | 别管他 |
[23:19] | It’s not worth it. | 跟这种人犯不上 |
[23:22] | Yeah. | 好吧 |
[23:47] | Nice doing business with you, Mr. Malouf. | 合作愉快 马卢夫先生 |
[23:51] | Easy peasy. | 易如反掌 |
[23:53] | There you go, Gareth. | 给你 加雷斯 |
[23:55] | All right, next… | 好了 下一家… |
[23:57] | we hit up the tanning salon. | 我们去日光浴沙龙 |
[23:59] | Boy, at this rate, we’re gonna be out of here by… | 哥们 照着速度 我们很快就能… |
[24:03] | What’s up, buddy? | 怎么了 哥们 |
[24:04] | Come on. | 走啊 |
[24:05] | Next we go to Salon de Tan. | 下一站是日光浴沙龙 |
[24:08] | Fool, I’m the muscle in this equation. | 傻逼 我扮演大块头的角色 |
[24:11] | You wouldn’t be pulling bank without me. | 没有我你还收个屁的保护费 |
[24:13] | All right, fine. | 那好吧 |
[24:15] | Here. | 给 |
[24:21] | Oh, come on. | 还不够吗 |
[24:27] | And the fee for being a racist jack-hole. | 还有你种族歧视的补偿 |
[24:28] | Oh, God damn it. | 拉倒吧 |
[24:29] | What– | 什么… |
[24:32] | That’s more like it. | 这才像话 |
[24:34] | Now we can go to the tanning salon. | 现在可以去日光浴沙龙了 |
[24:41] | Okay, we’re not staying. | 我们不会待很久 |
[24:43] | – Just be a minute. – Oh, thank God you’re here. | -一会就好 -你可算来了 |
[24:45] | This is Will, Sean’s son. | 这是威尔 肖恩的儿子 |
[24:46] | – How you doing, Will? – Rum and Coke. | -你好 威尔 -可乐加朗姆 |
[24:48] | How about just a Coke? | 不加朗姆行吗 |
[24:50] | What’s going on? | 找我什么事 |
[24:52] | V threw me under the bus. | 小维坑了我 |
[24:53] | What? | 什么 |
[24:54] | Carl told her a secret, | 卡尔跟她说了个秘密 |
[24:55] | and then she told me the secret | 然后她把秘密告诉我了 |
[24:56] | knowing that I can’t keep any secrets, | 因为她知道我是个大嘴巴 |
[24:58] | so now I’m gonna tell you the secret. | 所以现在我要把秘密告诉你 |
[25:00] | Okay. | 好吧 |
[25:02] | Carl got clocked in the head by a gangbanger. | 卡尔的脑袋被帮派分子闷了一下 |
[25:04] | There was a lot of blood. | 出了很多血 |
[25:05] | Something about drugs and money. | 牵扯到毒品和钱 |
[25:06] | – What? – He’s fine. | -什么 -他没事 |
[25:07] | He’s fine. V sewed him up. | 他没事 小维给他缝了伤口 |
[25:09] | There. | 说完了 |
[25:11] | God, it feels good to get that shit off my chest. | 天啊 一吐为快的感觉真他妈爽 |
[25:14] | Does anybody else want to confide in me? | 还有人想对我吐露心声吗 |
[25:15] | Okay. | 好了 |
[25:16] | Thank you, Kev. | 谢了 小凯 |
[25:17] | Let’s go, Will. | 咱们走吧 威尔 |
[25:18] | That lady has puke in her hair. | 那女的都吐到头发上了 |
[25:21] | Yeah. Come on. | 是啊 走吧 |
[25:32] | What are you doing? | 干什么呢 |
[25:34] | Upping our defenses. | 加固咱家防御 |
[25:35] | I bought some land mines. | 我买了些地雷 |
[25:39] | Did your collections today. | 我今天替你去收保护费了 |
[25:40] | Made a bunch of money. | 小赚了一笔 |
[25:41] | – Want your cut? – I’m good. | -想要分成吗 -不用了 |
[25:43] | Oh, wish I had gotten into this business long ago. | 真希望我能早点干这行 |
[25:47] | About tomorrow. | 明天 |
[25:49] | I’m coming with you. | 我跟你一起去 |
[25:51] | We’ll get up bright and early, | 咱们一大早就起来 |
[25:53] | do the pickup together, make the delivery, | 一起去提货 然后送货 |
[25:54] | take our earnings, and go celebrate | 把钱拿到手 然后去庆祝 |
[25:57] | a long, hard day. | 漫长艰辛的一天结束 |
[26:01] | I’m not doing it. | 我不去 |
[26:04] | Course you are. | 你会去的 |
[26:06] | No, I’m not. | 不 我不去 |
[26:07] | I’m going straight. | 我洗手不干了 |
[26:11] | I couldn’t be more disappointed in you, son. | 我对你失望透了 小子 |
[26:17] | Thanks for nothing. | 算我自讨没趣 |
[26:33] | Thanks. | 谢谢 |
[26:46] | Can I ask you an embarrassing question? | 能问你个难以启齿的问题吗 |
[26:49] | Well, since you put it like that. | 既然你这么说了 问吧 |
[26:53] | You ever use, um… | 你用过… |
[26:56] | Viagra? | 伟哥吗 |
[26:58] | Why, ’cause I’m old? | 为什么 因为我老了吗 |
[26:58] | No, no, just maybe… | 不是那意思 要是… |
[27:00] | everything doesn’t always work? | 想举枪的时候不听使唤怎么办 |
[27:03] | I’ve leaned on a pill once or twice. | 我偶尔吃一片助举 |
[27:06] | Hey, do you, um… | 那你… |
[27:07] | I–you think I could– I could borrow one or… | 能…借我..一片吗 |
[27:09] | – Borrow? – Yeah. | -借你 -对 |
[27:11] | – You gonna give it back? – You know what I mean. | -你难道还会还 -你懂我的意思 |
[27:13] | Don’t have any on me. | 我可没带在身上 |
[27:15] | What do you need it for anyway? You’re, like, 20 years old. | 再说你要来干什么 你才二十岁 |
[27:17] | Yeah, well, tell my dick that. | 是啊 你跟我的鸡巴说吧 |
[27:19] | Pull it out and I will. | 你把它掏出来 我就跟它说 |
[27:20] | No, it’s just, um… I don’t know. | 不是 其实我也不知道到底怎么了 |
[27:22] | Helene, she’s just got my head all messed up. | 海伦娜搞得我脑子里一团糟 |
[27:25] | It’s not your lady professor. | 不是你女教授的问题 |
[27:28] | What do you mean? | 什么意思 |
[27:29] | It’s that. | 是那个的问题 |
[27:31] | What, the booze? | 什么 你说酒吗 |
[27:32] | Never heard of whiskey dick? | 你没有听说过威士忌鸡巴吗 |
[27:33] | I heard of it. I just–I don’t know. | 听说过 只是我不知道 |
[27:34] | I never thought it was a real thing. | 我没想过这是真的 |
[27:36] | It’s a real thing, all right. | 这的确是真的 |
[27:38] | Oh, so you’ve had it? | 所以你也发生过 |
[27:39] | You seen how much I pour down my gullet? | 你又不是不知道我喝多少 |
[27:41] | Why don’t you just stop? | 你干嘛不戒呢 |
[27:42] | Soon as somebody younger than Madeleine Albright | 等哪天有个比马德琳·奥尔布赖特年轻的女孩 |
[27:44] | throws her vag at me, I will. | 主动送上门 我就戒 |
[27:46] | Well, so that’s– that’s all I got to do? | 所以我只要那样做就可以了吗 |
[27:48] | I just, you know, lay off of this stuff for a couple days | 只要几天不喝酒 |
[27:50] | and my dick’s gonna work? | 我就能重振雄风 |
[27:51] | Couple of days? | 几天 |
[27:52] | When was the last time you stopped for a couple of hours? | 你想想你什么时候停过几个小时不喝 |
[27:55] | Try it. | 试试吧 |
[27:56] | Take the rest of the day off. | 今天给你放个假 |
[27:58] | Hydrate. | 多喝点水 |
[27:59] | Get a good night’s sleep. | 晚上睡个好觉 |
[28:01] | Guaranteed by morning, you’ll be as good as new. | 保证明早一起来 你就像重获新生一样 |
[28:05] | I could kiss you. | 我能亲亲你吗 |
[28:06] | Now, that might get my dick hard. | 那会让我硬起来的 |
[28:10] | Carl? | 卡尔 |
[28:13] | You guys have a slide? | 你们家里有滑梯 |
[28:14] | Uh, yeah. Play. | 是的 你玩吧 |
[28:16] | I’ll be back in a minute. | 我马上回来 |
[28:17] | Carl! | 卡尔 |
[28:27] | I don’t want any shit. | 我不想跟你吵 |
[28:28] | It’s my house. I can do what I want. | 这是我的房子 我想干什么就干什么 |
[28:30] | Wasn’t planning on giving you shit. | 我不是来跟你吵的 |
[28:35] | Curious what you’re doing, though. | 只是好奇你在做什么 |
[28:37] | Escape route. | 逃生通道 |
[28:39] | Because? | 为什么 |
[28:40] | Never know when you might need it. | 谁知道什么时候用得上 |
[28:42] | You want help? | 需要帮助吗 |
[28:47] | Stitches. | 缝了针 |
[28:48] | Yup. | 是的 |
[28:52] | Anything you want to tell me? | 有什么事想告诉我吗 |
[28:54] | Nope. | 没有 |
[28:56] | I promise I won’t freak out. | 我保证不会大惊小怪 |
[29:02] | Nick’s in jail. | 尼克进监狱了 |
[29:04] | I wondered what happened to him. | 我一直奇怪他到底怎么了 |
[29:07] | Killed a guy. | 他杀了人 |
[29:12] | Got all twisted up about respect. | 被自己的信仰所牵绊 |
[29:18] | Couldn’t let it go. | 他不能释怀 |
[29:20] | Are you okay? | 你还好吗 |
[29:22] | Just can’t stop seeing that dead body in my head. | 我忍不住会一直想起那具尸体 |
[29:25] | You were there when he killed the guy? | 他杀人的时候你在现场 |
[29:27] | After. | 杀了之后去的 |
[29:29] | Figure I’ll start seeing more people get dropped | 我明白了如果我继续玩下去 |
[29:32] | if I stay in the game. | 我会看到更多人被杀 |
[29:38] | I don’t want to see that. | 我不想看到那些 |
[29:46] | Is it okay if I say I’m proud of you? | 我能说我为你骄傲吗 |
[30:13] | You’re pretty. | 你很美 |
[30:14] | Shut up. | 别说了 |
[30:16] | You shut up. | 你才别说了 |
[30:18] | I am big and fat and pregnant. | 我又肥又胖还怀着身孕 |
[30:22] | That is what makes you beautiful. | 就是那些让你如此美丽 |
[30:24] | Really? | 真的吗 |
[30:25] | Yeah. | 当然 |
[30:26] | Come on, look at you. | 别这样 看看你自己 |
[30:31] | Look at this. | 看看这里 |
[30:53] | What are you doing tomorrow? | 明天你有什么事吗 |
[30:54] | Um, I have school. | 我得去上学 |
[30:56] | You want to go to dinner? | 一起吃晚饭吗 |
[30:57] | I can make reservations. | 我好提前预定 |
[31:00] | Well, I’ve never been anywhere | 我还没去过 |
[31:01] | that takes reservations before. | 需要提前预定的餐厅 |
[31:05] | Well, I’m glad I could be your first. | 很高兴我能成为你的第一次 |
[31:31] | – It’s been 20 minutes. – Yeah. | -已经二十分钟了 -是的 |
[31:33] | Still like a marshmallow. | 还软得跟棉花糖一样 |
[31:35] | – My hand is cramping. – Yeah, sorry. | -我手都抽筋了 -对不起 |
[31:37] | You know, I thought that laying off the booze | 我以为把酒戒了 |
[31:39] | and hydrating would work. | 多喝点水就能起作用 |
[31:41] | What? | 什么 |
[31:42] | Uh, nothing. Nothing. | 没什么 |
[31:43] | Just, uh… | 只是 |
[31:45] | give it another minute? | 能再多试一分钟吗 |
[31:47] | Okay. | 好吧 |
[31:47] | Thanks. | 谢谢 |
[31:49] | Okay. | 好吧 |
[32:05] | All right. | 好啦 |
[32:06] | We’re in business. | 可以开工了 |
[32:09] | All right. | 好 |
[32:10] | Okay. | 好 |
[32:14] | Gentlemen. | 先生们 |
[32:15] | G-Dogg around? | G-Dogg在吗 |
[32:17] | Or my pal Lamar? | 或是我的伙计拉马尔 |
[32:18] | Who the fuck asking? | 你他妈是哪位 |
[32:20] | Frank. | 弗兰克 |
[32:21] | I got his cut of the neighborhood protection fund. | 我这有他的社区保护费 |
[32:24] | Chill out. | 等等 |
[32:31] | Hey, some old motherfucker want to holler at you. | 有个死老头想找你 |
[32:33] | Just another day at the office, eh? | 司空见惯了对吧 |
[32:36] | Lamar said he’ll see you. | 拉马尔说可以见你 |
[32:38] | Okay. | 好 |
[32:39] | Whoa, slow down, Grandpa. | 慢点 爷爷 |
[32:43] | There’s nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[32:44] | I don’t believe in guns. | 我不是枪械爱好者 |
[32:46] | Yeah, me neither. | 我也不是 |
[32:49] | Oh, boy. | 老天 |
[32:58] | I know you? | 我认识你吗 |
[32:59] | Frank Gallagher. | 弗兰克·加拉格 |
[33:01] | You came by my house yesterday morning. | 你昨天早上来过我家 |
[33:03] | You singing that gay song. | 你在唱那首娘炮歌 |
[33:06] | Indeed I was. | 确实是 |
[33:11] | What’s this from? | 这是哪来的 |
[33:12] | My son Carl’s rounds. | 我儿子卡尔收的保护费 |
[33:14] | Why you giving it to me, not him? | 为什么他自己不来给我而是你来 |
[33:16] | He had a medical emergency. | 他有点紧急医疗事故 |
[33:18] | He’s gonna have a medical emergency | 他再不快滚过来这儿 |
[33:19] | if he don’t get his ass down here soon. | 我就会给他一点紧急医疗事故 |
[33:21] | I’d like to offer my delivery services for a package | 你和G-Dogg要卡尔今天下午送的货 |
[33:24] | you and G-Dogg want Carl to handle this afternoon. | 我可以去送 |
[33:28] | How do we know you’ll deliver? | 我们怎么知道你会送到 |
[33:30] | I give you my word. | 我给你我的保证 |
[33:34] | Or… | 或是 |
[33:35] | you give me your left nut. | 你给我你左边的蛋蛋 |
[33:40] | What? | 什么 |
[33:40] | Shipment don’t go through, | 要是货没送到 |
[33:42] | I carve out your left nut | 我就挖你左边蛋蛋 |
[33:44] | and feed it to my dogs. | 喂我的狗 |
[33:49] | Carl ain’t off the hook, though. | 不过卡尔还不能脱身 |
[33:53] | Need you in Indiana by tonight. | 你今晚之前要到印第安纳州 |
[34:01] | I don’t care that he looks like he has Downs syndrome. | 我不管他像不像有唐氏综合症 |
[34:03] | I would not kick Channing Tatum | 我可不会因为查宁·塔图姆 |
[34:05] | out of bed for eating crackers. | 在床上吃饼干就把他踢下床 |
[34:06] | You wouldn’t kick him out of bed for eating brownies, | 他就算吃巧克力布朗尼 烤鸡 |
[34:09] | roasted chicken, and Fritos. | 或者玉米片你也不会把他踢下床 |
[34:11] | Leave my man baby alone. | 别烦我的宝贝 |
[34:14] | You haven’t told me which one’s your ex. | 你还没告诉我哪个是你前男友 |
[34:16] | Guess. | 你猜 |
[34:17] | Old guy, pink sweater. | 熟男 穿粉色毛衣的 |
[34:18] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[34:19] | “Mm, a redhead, Caleb? | “红发男孩呀 凯勒布 |
[34:20] | Does his carpet match his drapes?” | 他地毯的毛色和顶上窗帘的颜色一样吗”[指体毛] |
[34:23] | You’re a good sport. | 眼光很准 |
[34:32] | What the fuck? | 搞什么 |
[34:39] | Jesus. | 天呐 |
[34:48] | Uncle Lip! | 利普叔叔 |
[34:50] | What’s going on, Chuckie? | 你好吗 恰奇 |
[34:51] | Lady I don’t know? | 这位女士是 |
[34:52] | This is my grandma Queenie. | 这是我外婆奎妮 |
[34:53] | Hi. | 你好 |
[34:54] | Oh, my God. | 我的天 |
[34:57] | As I live and breathe, you– | 真没想到 你… |
[34:59] | Frank Gallagher 35 years ago. | 三十五年前的弗兰克·加拉格 |
[35:02] | Excuse me? | 什么 |
[35:02] | You are the spitting image of your father | 你和你爸把我肚子搞大那时候 |
[35:04] | when he knocked me up. | 简直一个模子扣出来的 |
[35:06] | The fuck I am, Grandma Queenie. | 确实 外婆奎妮 |
[35:07] | Well, you could be twins. | 你们简直是双胞胎 |
[35:09] | You hungry? | 你饿吗 |
[35:09] | Let me make you something to eat. | 我给你弄点吃的吧 |
[35:11] | I can’t even fit in my clothes anymore. | 我已经穿不下我的衣服了 |
[35:12] | Hey, Debs. | 小黛 |
[35:13] | Come here. | 抱一个 |
[35:14] | Look at you. | 看看你 |
[35:15] | You are a beautiful, sensual woman. | 你是个美丽知性的女子 |
[35:17] | You let it all hang out. | 浑身都散发着魅力 |
[35:19] | You’re really showing, huh? | 肚子真的显出来了啊 |
[35:20] | Still against it? | 你还反对呢 |
[35:21] | It’s a little late for that now, no? | 现在也晚了 不是吗 |
[35:24] | Screw it. I’m going to Lamaze like this, unzipped. | 算了 我就这样不拉裤链去上助产课了 |
[35:27] | – Bye. – Hey, w-w-wait, Debs. | -再见 -等下 小黛 |
[35:28] | You’re going to Lamaze alone? | 你要自己去上助产课 |
[35:30] | Yup. I am an independent woman. | 没错 我是个独立的女性 |
[35:32] | We hear your roar, girl! | 我们听到了你的呐喊 姑娘 |
[35:36] | Here you go… | 给你 |
[35:38] | Frank Jr. | 小弗兰克 |
[35:42] | Thanks. | 谢了 |
[35:44] | Sean, you don’t have to be doing this. | 肖恩 你没必要来的 |
[35:46] | Your sister’s worried about you. | 你姐姐很担心你 |
[35:49] | Let’s see if we can fix this. | 来看看我们能不能搞定这件事 |
[35:50] | Doubt it. | 深表怀疑 |
[35:51] | That him? | 就是他 |
[35:52] | Yup. | 是的 |
[35:59] | That’s the guy you’ve been working for? | 你就是一直给他工作的 |
[36:04] | Thought you told Fiona it was a few kids on the corner. | 你不是跟菲奥娜说就是街角几个孩子么 |
[36:12] | – Oh, shit. – Yo, what up? | -操 -咋样 |
[36:15] | – Yo, you playing Houdini on me? – No. | -你跟我玩失踪吗 -没有 |
[36:16] | Hey, you weren’t at the spot this morning. | 你今早没去接头地点 |
[36:18] | Lamar said some old dude showed up instead. | 拉马尔说来了个老头 |
[36:22] | You good, Carl? | 没事吧 卡尔 |
[36:23] | Who this, your daddy? | 这谁 你爸 |
[36:24] | Friend. | 朋友 |
[36:25] | I’m done. | 我不干了 |
[36:26] | Oh, so we about to stomp both of y’all out, huh? | 那我们得两个一块打了哈 |
[36:29] | Come on, he worked for you a little while. | 行了 也许他为你们干过一段时间 |
[36:31] | Now he wants to retire. | 但现在他想退休了 |
[36:33] | Let’s just leave it at that. | 到此为止吧 |
[36:34] | Retire? | 退休 |
[36:36] | I guess you want to cash out your 401(k) plan too, huh? | 你也想兑养老金是么 |
[36:40] | Can’t have you roaming wild, spilling trade secrets. | 不能放你回街头 泄露交易机密 |
[36:43] | He didn’t spill when he was doing time. | 他坐牢时可什么都没说 |
[36:45] | Could’ve pointed a finger, reduced his sentence. | 完全可以指认你们 减少刑期 |
[36:49] | How do I know you won’t go work for the competition? | 我怎么知道你会不会出去抢我们生意 |
[36:50] | Because he’s gonna be working for me 40 hours a week | 因为他会在我的餐馆里做洗碗工 |
[36:53] | as a dishwasher in my diner. | 一周40小时 |
[36:56] | I will? | 是吗 |
[36:56] | Won’t be much time for competition, | 没时间抢你们生意 |
[36:59] | let alone anything else. | 更别说别的了 |
[37:01] | What kind of message would I be sending | 要是就这样随随便便放他走 |
[37:03] | if everyone finds out I let him walk? | 这话传出去我还怎么混 |
[37:07] | That you’re a reasonable man. | 这说明你是讲理的人 |
[37:12] | Funny guy! | 你很有趣 |
[37:22] | Sharp dresser too. | 品位也不错 |
[37:24] | Yeah, I like this coat. | 我喜欢这件外套 |
[37:27] | Secondhand store. | 二手店买的 |
[37:29] | Yeah, you a 42 regular? | 你穿42号标准码 |
[37:31] | About that. | 差不多吧 |
[37:33] | What do you think, fellas? | 觉得怎么样 伙计们 |
[37:35] | You think that coat would look nice on me? | 这件外套我穿着是不是挺好 |
[37:38] | Hold that. | 拿着 |
[37:45] | All right. | 好吧 |
[37:49] | Hell yeah. | 挺好 |
[37:52] | Not bad. | 不错 |
[37:55] | All right, we good now? | 好的 行了吗 |
[37:56] | Oh, come on, baby, you know I can’t have a coat without shoes. | 拜托 有了外套当然要配双像样的鞋 |
[38:01] | You know, I’m tired of these old kicks anyway. | 我也不想穿这双旧鞋了 |
[38:22] | What do we have here? | 这是什么 |
[38:32] | Where’s Big G? | 大G在哪 |
[38:33] | Is he in the back? | 在后面吗 |
[38:39] | Come in. | 进来 |
[38:42] | Cracker, what are you doing here? | 死老头 你来做什么 |
[38:44] | Not doing any more runs with you. | 我不跟你去收保护费了 |
[38:45] | – You got a car? – What? | -你有车吗 -什么 |
[38:47] | Need a ride to Indiana to deliver a package. | 我要去趟印第安纳送个包裹 |
[38:50] | Oh, hell no. | 不行 |
[38:51] | Well, maybe you want a taste of Snow White | 也许你会想在我送过去之前 |
[38:55] | before we drop her off. | 尝尝这包人间美味 |
[38:57] | Shut that door behind you. | 把门关上 |
[39:04] | Oh, yeah. | 不错 |
[39:14] | Debbie! | 黛比 |
[39:16] | Larry? How’d you know I was here? | 拉里 你怎么知道我在这儿 |
[39:18] | I didn’t. | 我不知道 |
[39:20] | I’m here with Scarlet. | 我陪斯嘉丽来的 |
[39:24] | Is she your sister? | 她是你姐姐 |
[39:27] | You are funny. | 你真幽默 |
[39:29] | Well, who is she? | 那她是谁 |
[39:30] | Someone that I see. | 我女友 |
[39:32] | What? | 什么 |
[39:33] | Hey, there’s plenty of Larry to go around. | 拉里可以同时满足多个女人 |
[39:37] | Both of us are pregnant. | 我们都有身孕 |
[39:41] | Oh, I thought you understood. | 我以为你懂的 |
[39:43] | I’m a maiesiophile. | 我有恋孕癖 |
[39:44] | – Huh? – I’m into pregnant girls. | -什么 -我喜欢孕妇 |
[39:47] | Well, how many others are there? | 你还有多少孕妇女友 |
[39:48] | I like women that are showing, but I try to limit it | 我喜欢有身孕的女人 不过我尽量 |
[39:50] | to just one for each month of the pregnancy. | 把人数限制为一个孕月一个 |
[39:53] | You are my only seven month-er. | 你是我唯一一个怀胎七月的女友 |
[39:55] | Oh, my God. | 天啊 |
[39:56] | Are you upset? | 你生气了吗 |
[39:57] | – Of course I’m upset. – I’m sorry. | -我当然生气了 -对不起 |
[39:59] | I–I don’t want you to be. | 我不希望你生气 |
[40:00] | I really like you. | 我真的喜欢你 |
[40:02] | Well, what happens after I give birth? | 那我生产后怎么办 |
[40:04] | We can still be friends. | 我们还可以继续做朋友 |
[40:06] | I thought we had a connection. | 我以为我们之间有共鸣 |
[40:07] | We do. | 没错 |
[40:08] | I don’t mind sharing, sweetie. | 我不介意与人分享 亲爱的 |
[40:13] | I’m leaving. | 我要走了 |
[40:13] | Oh, Debbie, don’t be like this. | 黛比 别这样 |
[40:15] | Be like what? | 别怎样 |
[40:16] | Mad because I fell for a maiesio-whatever you are? | 因为我喜欢上了一个恋孕什么的人而生气吗 |
[40:19] | Hey, I was honest with you. | 我之前对你是坦诚相待的 |
[40:21] | When? | 什么时候 |
[40:22] | You asked me if it was okay that you were pregnant. | 你问我介不介意你怀孕 |
[40:24] | So that means I should know that you have | 难道那就代表我该知道你有 |
[40:25] | some weirdo pregnancy fetish? | 某种古怪的孕妇癖好吗 |
[40:27] | You’re fucked up, Larry. | 你真病态 拉里 |
[40:29] | So are you, Scarlet. | 你也是 斯嘉丽 |
[40:32] | I told Fiona you shouldn’t come. | 我跟菲奥娜说你不该来的 |
[40:37] | But thanks again. | 不过再次感谢 |
[40:40] | Yeah. | 没事 |
[40:43] | Dishwasher? | 洗碗工 |
[40:46] | Yeah. | 对 |
[40:47] | Beats getting jumped, though. | 总比被群殴好 |
[40:55] | Here’s to afternoon drinking. | 敬下午酒 |
[40:56] | If we’d known you were bringing a middle school student, Caleb, | 要是我们知道你会带个初中生来 凯勒布 |
[40:59] | we wouldn’t have come to a place that cards. | 我们就不会选一个需要出示身份证的地方了 |
[41:01] | Oh, no, it’s cool. I don’t drink. | 没什么 我不喝酒 |
[41:02] | I hear it makes your skin old and leathery. | 听说会让你皮肤老化粗糙 |
[41:04] | Got you. | 输了吧 |
[41:06] | That–that’s–that’s how we’re playing this? | 我们要这样相处吗 |
[41:07] | Hey, you threw down first. | 你先开战的 |
[41:09] | Where are you from, kid? | 你哪儿来的 小子 |
[41:10] | Back of the Yards. | 后院区 |
[41:11] | A local boy. | 本地人 |
[41:12] | What’s your story? | 你什么来头 |
[41:14] | Story? | 来头 |
[41:15] | Who you are, what you do. | 你是谁 做什么的 |
[41:16] | How did you meet this chocolate Bundt cake? | 你怎人认识这位巧克力烘面包的 |
[41:18] | Met him at the firehouse. | 在消防队认识的 |
[41:20] | Looks too young to be first in, last out. | 这么年轻不像是消防员 |
[41:23] | He’s not a fighter. | 他不是 |
[41:24] | Well, I’m studying to be an EMT, | 我正在为成为紧急医疗救护技术员学习 |
[41:25] | and I got 20 more hours in the classroom, | 还需要上20个小时的课 |
[41:27] | 30 practical, then I can take the exam. | 完成30个小时的实践 然后我就能参加考试了 |
[41:29] | Wow, so not a deadbeat looking for a green card | 所以你不像上一任那个想要绿卡的 |
[41:32] | like the last one. | 无业游民 |
[41:34] | All right, all right. | 够了 够了 |
[41:35] | Never heard about him. | 从没听说过他 |
[41:36] | What was his name again? | 他叫什么来着 |
[41:37] | – Was it Raul? – No. | -是劳尔吗 -不是 |
[41:39] | – Felipe? – Yeah. | -菲利普 -对 |
[41:39] | Okay, let’s just drop it, all right? | 别提这事了 行吗 |
[41:41] | Wasn’t it Jose? | 不是约瑟吗 |
[41:42] | How about we change the subject? | 换个话题吧 |
[41:44] | Oh, my chocolate Bundt cake, I’m hurt. | 我的巧克力烘面包 我受伤了 |
[41:46] | You told me I was your first. | 你跟我说我是你的第一任 |
[41:47] | Not a chance. | 怎么可能 |
[41:50] | We like this one, Caleb. | 我们喜欢这位 凯勒布 |
[41:52] | Don’t we, Gregory? | 你说是吗 格里高利 |
[41:53] | I mean, if young, beautiful, and kind of a smart-ass | 我是说 如果年轻 帅气和一点点小聪明 |
[41:55] | is something to like, sure. Fine. I guess we do. | 值得喜欢 那么是的 我们喜欢他 |
[42:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[42:07] | What happened? Where are your clothes? | 发生什么了 你们的衣服呢 |
[42:09] | I’m out. | 我退出了 |
[42:12] | Okay, good. | 很好 |
[42:13] | Go take a hot shower. | 去洗个热水澡 |
[42:15] | I’m making dinner. | 我做晚餐 |
[42:17] | Long story. | 说来话长 |
[42:21] | Okay. | 好吧 |
[42:22] | Where’s Will? | 威尔呢 |
[42:23] | He’s in your room. | 在你房间里 |
[42:25] | Okay. | 好 |
[42:28] | I kind of love you right now. | 我现在突然觉得有点爱你 |
[42:30] | Yeah, you better. | 最好是 |
[42:36] | I’ve had a lot of opportunities over the years, | 这么多年来我有过很多次机会 |
[42:39] | but when the situation presented itself | 但是当送这批货的机会 |
[42:41] | to move this quality product, | 来临之际 |
[42:43] | I thought, “It’s time to put my skills to work.” | 我想 “是时候大展身手了” |
[42:47] | Cracker, will you shut the fuck up | 死老头 闭上你的嘴 |
[42:48] | and finish cutting that shit? | 好好刮分那毒品 |
[42:50] | Please, take the maiden voyage. | 试试第一批货如何 |
[42:59] | Well… | 那么 |
[43:08] | Yeah? | 如何? |
[43:09] | It’s not bad. Let’s cut up some more. | 不错 再多来点 |
[43:11] | I’d love to, but Indiana awaits. | 我也想 但是印第安纳还在等着 |
[43:14] | Whoa, plenty of time. | 时间够着呢 |
[43:15] | – No, I– – Give me that shit. | -不 我 -把东西给我 |
[43:16] | No, no, I–wait. | 不 不 我 等等 |
[43:17] | I really need to sort of keep the product intact. | 我要保证这批货的完整 |
[43:20] | I’m very attached to my testicles. | 我还想留着我的蛋蛋 |
[43:22] | I– | 我 |
[43:24] | Nobody’s gonna notice if a little more goes missing, | 再少上一点也不会有人注意的 |
[43:27] | especially after we replace it | 何况我们还会加点 |
[43:30] | with some baby laxative. | 婴儿排便药进去 |
[43:32] | I take it you’ve done this before. | 看来你之前也这么做过 |
[43:34] | Got my day’s receipts. | 白天的收据在这里 |
[43:37] | Well, well, well, what’s going on here? | 这是怎么回事 |
[43:39] | Compliments of Mr. Cracker here. | 死老头的礼物 |
[43:42] | Yeah, no, I don’t think that’s a good I– | 不 我觉得这样不好… |
[43:45] | Holy crap. | 老天啊 |
[43:47] | You people do it up big. | 你们这些人还真能吸 |
[43:50] | Yeah, that “You people” is gonna cost you. | 你要为”你们这些人”这句话买单 |
[44:02] | Will! | 威尔 |
[44:10] | What the fuck? | 怎么回事 |
[44:12] | Where’d you get that? | 你哪儿搞来的 |
[44:14] | What’s going on? | 怎么回事 |
[44:15] | Just stay there. | 别动 |
[44:16] | I’m gonna come and take that from you. | 我来拿走 |
[44:18] | Just… | 别动… |
[44:19] | here, let me take that. | 我来拿走 |
[44:22] | Jesus. | 老天 |
[44:24] | Where the hell did you get this, Will? | 你哪里搞来的 威尔 |
[44:28] | I think it could be one of mine. | 应该是我的 |
[44:34] | Okay. | 好了 |
[44:39] | How’s Debs doing? | 小黛怎么样了 |
[44:40] | Mm, I gave her some tonic to relax her. | 我给她喝了点汤尼水好让她放松点 |
[44:43] | Did some Reiki to strengthen her uterus, and… | 给了她点灵气 加强她的子宫 |
[44:47] | It’s really unbelievable how many sexual deviants | 很难相信这世道有那么多 |
[44:50] | are out there. | 性变态 |
[44:51] | – Yeah. – But she’s sleeping now. | -是啊 -她睡着了 |
[44:52] | Do you mind if I sit here with you? | 我可以坐下吗 |
[44:54] | Yeah, no, sure. Of course. | 当然 坐吧 |
[44:55] | – Sorry. – Great. | -抱歉 -好的 |
[44:57] | Cool. | 坐吧 |
[44:58] | – Here you go. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[45:02] | So, uh, Reiki, huh? | 所以 灵气 |
[45:04] | So you’re into all that hippie-dippie healing shit? | 你相信嬉皮士自愈那一套 |
[45:08] | I do what works. | 我只信有效的 |
[45:10] | I’m a physics major. | 我是学物理的 |
[45:11] | You know, so it’s a little hard for me to buy into | 所以我很难相信 |
[45:13] | all that holistic crap. | 那些鬼话 |
[45:14] | You know, herbs, homeopathic drops. | 比如草药 顺势疗法药物 |
[45:19] | What about reflexology? | 那反射疗法呢 |
[45:21] | Like, um, pressure points. You into that? | 比如施压点 你相信吗 |
[45:25] | – Oh, you mean a foot rub? – Mm-hmm. | -你是说足底按摩 -差不多 |
[45:26] | Yeah, sure. That feels good. | 当然 那感觉很好 |
[45:31] | So… | 那么 |
[45:33] | What is up with Mr. Lip? | 利普先生怎么了 |
[45:38] | Why are you home from college? | 你怎么从学校回家来了 |
[45:39] | Just back for the night. | 只是今晚回来 |
[45:45] | Did you just go through a breakup recently? | 你最近失恋了吗 |
[45:49] | Yeah, there’s a lot of tension in this pressure point right here. | 这个施压点肌肉很紧张 |
[45:52] | So you can tell that from my foot? | 你能从我脚上看出来吗 |
[45:53] | Sure can. | 当然可以 |
[45:54] | Eh, no way. | 不可能 |
[45:57] | Who was she? | 她是谁 |
[46:00] | It was, uh, a professor. | 是个教授 |
[46:04] | What was so special about her? | 她哪里特别 |
[46:11] | I liked the way she looked at me. | 我喜欢她看我的方式 |
[46:14] | You know, she was experienced… | 她经验丰富 |
[46:18] | and, uh, married. | 还是个有夫之妇 |
[46:18] | and, uh, married. | 而且已婚 |
[46:21] | – Ow! Fuck. – Oh, sorry. | -好痛 -抱歉 |
[46:23] | This point is your heart chakra. | 这个穴位控制你的情感之源 |
[46:26] | It’s really knotted up. | 现在它纠在一起了 |
[46:28] | It’s probably ’cause she was so fucking selfish. | 大概是因为她太他妈自私了吧 |
[46:31] | I was like her little dog. | 我就像她养的一条狗 |
[46:33] | Everything was on her terms. | 事事都得照她的意思 |
[46:35] | And she, uh… | 然后她… |
[46:38] | she tossed me aside when shit hit the fan. | 一有麻烦就把我丢下不管了 |
[46:42] | You know, it wasn’t even my fault. | 甚至都不是我的错 |
[46:45] | I mean, I would’ve never done anything to hurt her. | 我绝不会做任何伤害她的事 |
[46:49] | I put up with so much of her crap. | 我承受了很多那些破事 |
[46:53] | And at the end, she wouldn’t talk to me. | 到最后她连话都不肯跟我说一句 |
[46:57] | You know, she wouldn’t even look at me. | 她甚至看都不看我一眼 |
[47:00] | Fuck you, bitch! Ow! | 去你大爷的 贱货 |
[47:02] | – Fuck! Ow! – That’s it. Just let it out. | -好痛 -没事的 让它释放出来 |
[47:05] | – God. Shit. – Okay, let it go. | -老天 妈的 -就这样释放它 |
[47:10] | Okay. | 好了 |
[47:13] | Feeling better? | 感觉好点了吗 |
[47:15] | Yeah. | 是的 |
[47:19] | Yeah, what’d you–what’d you do? | 你… 你刚才做了什么 |
[47:21] | Put some hippie spell on me? | 给我施了什么嬉皮咒吗 |
[47:23] | Reflexology, baby. | 反射疗法 宝贝 |
[47:25] | Help to release your anger. | 有助于释放你的愤怒 |
[47:27] | Yeah, okay. | 好吧 |
[47:28] | Oh, you’re still skeptical, huh? | 你还是不相信我 是吧 |
[47:31] | There’s more tension on this other point. | 你这边这个施压点更紧绷 |
[47:33] | Ow, fuck. Yeah. | 操 对 |
[47:35] | Yeah, that–that one– that one really hurts. | 对 那个点真的很疼 |
[47:37] | Shit. | 妈的 |
[47:38] | Wh–what’s that pressure point for? | 那个施压点对应的是什么 |
[47:40] | It’s your sex organ. | 你的性器官 |
[47:42] | You having problems in the bedroom? | 你最近房事有问题吗 |
[47:44] | Yeah, maybe. | 也许吧 |
[47:46] | Yeah? Here. | 是吗 那按这里 |
[47:50] | That do anything? | 有什么感觉吗 |
[47:51] | Whoa, yeah. | 有 |
[47:55] | Wh–wh–what are you doing? | 你… 你在干什么 |
[47:57] | Just working on some blockages. Give me a sec. | 帮你通筋活穴呢 给我点时间 |
[48:02] | I think you should, uh… | 我想你应该 |
[48:04] | you should stop, like, now. | 应该停下来了 应该 |
[48:07] | It’s okay. Be a good boy. | 没关系 乖乖的 |
[48:13] | – Come for Grandma, come on. – What? | -冲找外婆吧 来吧 -什么 |
[48:14] | Oh, God! | 老天啊 |
[48:17] | Oh, f– | 操 |
[48:18] | Fu– | 操… |
[48:22] | It’s okay. | 没关系 |
[48:26] | There we go. | 好了 |
[48:28] | Good as new. All systems go. | 焕然一新 一切正常 |
[48:31] | Grandma Queenie to the rescue. | 外婆奎尼解救大成功 |
[48:33] | Bam! | 棒 |
[48:39] | What the fuck? | 什么鬼 |
[48:40] | – A gun? – I’m so sorry. | -枪 -我真的很抱歉 |
[48:42] | I only let him out of my sight for a minute. | 我就几分钟的时间没看着他 |
[48:43] | Which was obviously enough time for him | 这点时间已经足够他在你家 |
[48:45] | to find a gun in your house! | 翻出一把枪了 |
[48:46] | I swear that I didn’t know that Carl had that. | 我发誓我不知道卡尔有枪 |
[48:49] | He was in prison. In a gang! | 他坐过牢 入了帮派 |
[48:50] | It didn’t dawn on you that he might have guns in the house? | 你就没想过他可能会在家里藏枪吗 |
[48:52] | – I am just as upset as you are. – No, no! | -我和你一样生气 -不 不 |
[48:54] | You’re not nearly as upset as I am! | 你远不如我愤怒 |
[48:56] | You let my son find a gun in your house. | 你让我儿子在你家找到了一把枪 |
[48:57] | I didn’t know! | 我当时不知道 |
[48:58] | What am I supposed to do, pat him down? | 我该怎么做 搜他的身吗 |
[49:00] | Yeah! | 没错 |
[49:01] | If he’s anywhere in the vicinity | 如果他在你的罪犯弟弟附近 |
[49:02] | of your fucked-up criminal brother, yeah! | 那没错 你就该搜他的身 |
[49:04] | Stop screaming at me! | 别冲我吼了 |
[49:10] | How many times do I have to say I’m sorry? | 我要说多少遍对不起才行 |
[49:13] | When Nikole finds out about this, | 这事要是被妮可知道了 |
[49:14] | she’s gonna take away my custody, | 她会夺走我的监护权 |
[49:16] | my visitation rights. | 还有探视权 |
[49:20] | Well, I will explain to her what happened. | 我会向她解释发生了什么 |
[49:22] | It is not your fault. | 这不是你的错 |
[49:23] | Of course it’s my fault! | 这当然是我的错 |
[49:25] | I’m his father | 我是他爸爸 |
[49:26] | and I left him with you. | 可我却让你照顾他 |
[49:52] | Shit is tight, Frank the Cracker. | 货绝了 死老头弗兰克 |
[49:53] | Thank you, Vince! | 谢谢 文斯 |
[49:58] | God damn it. | 糟了 |
[50:00] | I keep doing the baby laxative instead of the coke. | 我一直吸的是婴儿排便药而不是可卡因 |
[50:09] | Oh, Lordy, Lordy, Lordy! | 天哪 天啊 天啊 |
[50:14] | We need to hit the road, Frank. | 我们得走了 弗兰克 |
[50:20] | You called me Frank, not Cracker. | 你叫我弗兰克 没叫死老头 |
[50:28] | One more. | 再来一道 |
[50:54] | There’s one in the fish tank. | 鱼缸里有一个 |
[51:06] | Middle couch cushion. | 沙发中间靠垫下面 |
[51:12] | Last one’s in the fridge. | 最后一个在冰箱里 |
[51:13] | Bottom drawer. | 最底层 |
[51:27] | Must’ve been the one that Will took. | 应该是威尔拿走的那把 |
[51:55] | Your friends were nice. | 你的朋友们人挺好 |
[51:57] | You held your own. | 你也不错 |
[52:00] | Gregory, huh? | 格里高利是吧 |
[52:02] | Went through a daddy phase a few years ago. | 几年前喜欢过大叔型 |
[52:05] | Me too. | 我也是 |
[52:06] | Is that one of the skeletons you wanted to tell me about? | 这是你想要告诉我往事之一吗 |
[52:09] | I don’t remember wanting to tell you. | 我什么时候想告诉你了 |
[52:12] | Hey, I have skeletons of my own too, you know. | 我也有不堪回首的往事 |
[52:14] | Oh, yeah? | 是吗 |
[52:17] | Like what? | 比如呢 |
[52:18] | Hell no. | 我才不说 |
[52:19] | You first. | 你先说 |
[52:22] | How about we say it at the same time? | 不如同时说吧 |
[52:24] | Count of three. | 数三下 |
[52:25] | You’re not bluffing, | 你不是在虚张声势 |
[52:27] | Are you? | 是吗 |
[52:29] | Have to find out. | 得试试看 |
[52:34] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[52:38] | One, | 一 |
[52:40] | two, | 二 |
[52:41] | three. | 三 |
[52:42] | – I’m bipolar. – I’m HIV positive. | -我有躁郁症 -我是HIV阳性 |
[52:55] | That why you didn’t want to have sex without a condom? | 所以你做爱永远要戴套 |
[52:58] | You don’t always use a condom? | 你有时候会不戴套吗 |
[53:02] | What’s your status? | 你的诊断结果是什么 |
[53:04] | Negative…I think. | 阴性吧 我猜 |
[53:07] | You haven’t been tested? | 你没去检查过吗 |
[53:08] | No. | 没有 |
[53:10] | You got to get tested. | 你得去检查一次 |
[53:14] | Okay. | 好 |
[53:15] | Even though I’m positive, | 虽然我是阳性 |
[53:16] | they haven’t been able to detect a viral load. | 他们还没测出病毒载量 |
[53:19] | Well, that’s good, right? | 这是好事吧 |
[53:22] | I’m on meds. | 我在吃药了 |
[53:24] | They say I can’t– | 他们说我… |
[53:26] | I can’t give it to anyone. | 传染不了别人 |
[53:31] | Gregory? | 是因为格里高利吗 |
[53:33] | Nah. | 不是 |
[53:34] | Wasn’t very sexual. | 我们没怎么上床 |
[53:37] | Green card guy? | 绿卡男 |
[53:40] | Guy in college. | 是大学认识的人 |
[53:43] | He lied to me. | 他骗了我 |
[53:46] | You mad I didn’t tell you sooner? | 我没早点告诉你 你生气吗 |
[53:48] | No, it’s fine. | 没什么 |
[53:51] | You mad that I didn’t tell you I was bipolar? | 我没告诉你我有躁郁症 你生气吗 |
[53:54] | No. | 没有 |
[53:58] | What’s it like? | 是什么感觉 |
[53:59] | I have it under control. | 已经控制住了 |
[54:05] | I haven’t felt this happy in a long time. | 我已经很久没这么开心了 |
[54:11] | Is there any reason for that? | 有什么原因吗 |
[54:13] | Oh, I can’t think of any. | 我想不出来 |
[54:17] | Shall I give you a hint? | 要我提示一下吗 |
[54:22] | Starting to jog my memory. | 稍微想起来一点了 |
[54:24] | We still have to be protected. | 我们还是得做措施 |
[54:28] | I thought you said you couldn’t infect me. | 你不是说传染不了我吗 |
[54:31] | I don’t want to take any chances. | 我不想冒险 |
[54:43] | Jesus. | 这么多 |
[54:46] | Gonna be a long night? | 今晚不休息了吗 |
[54:47] | Oh, yeah. | 必须的 |
[55:26] | Thanks for taking me to Indiana. | 谢谢你送我去印第安纳 |
[55:28] | Yup. | 没事 |
[55:30] | We should do this more often. | 以后有机会可以多去几次 |
[55:33] | Get the fuck out my car, cracker. | 滚出我的车 死老头 |
[55:48] | Old man! | 老男人 |
[55:49] | Why is my guy in Indiana shitting his pants uncontrollably? | 为什么我在印第安纳的兄弟大便失禁了 |
[55:52] | Huh? | 什么 |
[55:54] | – Oh, shit. – Get your ass over here. | -完了 -给老子滚过来 |
[56:13] | Who hasn’t had a turn yet? | 还有谁没轮到 |
[56:15] | Me. | 我 |
[56:17] | Come on. Let’s do this. | 那就赶紧过来吧 |