时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You miss another episode of Shameless, | 你再忘记看《无耻家庭》 |
[00:03] | I’m comin’ over to your fuckin’ house | 我就会他妈冲去你家 |
[00:05] | and killing your entire fuckin’ family. | 杀了你全家 |
[00:08] | Gallagher Home for the Homeless? | 加拉格流浪汉之家 |
[00:09] | Frank, you can’t have a homeless shelter here. | 弗兰克 你不能在这搞收容中心 |
[00:11] | I beg to differ, neighbor. | 恕难从命 邻居 |
[00:12] | Is that a new washer-dryer gettin’ delivered to Frank? | 他们是在往弗兰克那里送新的洗衣机吗 |
[00:15] | Even the homeless get better stuff than us. | 流浪汉的生活品质都比咱们高 |
[00:17] | There’s a guy I met. | 我刚认识个人 |
[00:18] | His name’s Trevor. | 他叫特雷弗 |
[00:19] | He’s a lot of fun to hang out with. | 挺好玩的 |
[00:20] | It’s been a while since I had someone to party-hop with. | 我很久没跟人在派对上蹦迪了 |
[00:22] | I missed this shit. | 挺怀念的 |
[00:24] | Fiona’s gonna kick me out unless I can pull my weight. | 如果我不独立 菲奥娜要赶我出去 |
[00:27] | You want a good life? | 你想过好日子 |
[00:28] | Find someone to keep you. | 找个人包养 |
[00:29] | Someone weak, stupid, and desperate. | 找一个意志不坚定 又蠢又饥渴的人 |
[00:32] | – I’m sorry. – Need a ride? | -对不起 -需要搭便车吗 |
[00:33] | What the fuck? | 你搞什么 |
[00:37] | This is my father. | 这是我爸爸 |
[00:39] | He’s staying with us for a while. | 他要跟我们住一段时间 |
[00:41] | Just a little word of advice. | 给你一点小小的建议 |
[00:42] | If you’re really a businesswoman, | 如果你真是个生意人 |
[00:44] | you’d stack chips, not save ’em. | 你会用钱生钱 而不是将都钱存起来 |
[00:46] | Investing? Much better way to grow those pockets. | 投资 是让荷包鼓起来的好办法 |
[00:48] | All 75 slots for this upcoming term have been filled. | 这学期的七十五个名额已满 |
[00:51] | Incoming classes have 100 students. | 本季的名额是一百名 |
[00:53] | Remaining slots are reserved for students of color. | 剩余的名额是保留给少数种族的 |
[00:55] | Military school might be your best shot | 上军校可能是让你避免成为人渣的 |
[00:57] | to avoid being human scum, | 最好选择 |
[00:58] | but you can take a DNA test to prove your ancestry. | 但你可以做个DNA检测来证明你的非洲血统 |
[01:01] | You mean I’m an Indian? Apache, bitch. | 所以我是印第安人吗 阿帕切 厉害了 |
[01:03] | I’m going to military school. | 我要上军校了 |
[01:05] | Interning for a bunch of rich college friends. | 在给一群有钱的大学毕业生当实习生 |
[01:07] | We could hack these fucks, and they wouldn’t know what hit ’em. | 我们可以黑进他们的系统 他们不会知道的 |
[01:11] | I have a plan for my life, and just so we’re clear, | 我有自己的人生规划 我跟你说清楚 |
[01:14] | I am just as likely as anyone else in this family | 我跟这家里所有人一样 |
[01:16] | to make something of myself, | 都有出人头地的潜力 |
[01:18] | and it’s about time you got that, you arrogant shit. | 你最好搞清楚这一点 别他妈总觉得就你牛逼 |
[02:50] | Yo. Holy shit. | 嘿 我靠 |
[02:52] | When’d you get an air conditioner? | 什么时候装的空调 |
[02:53] | Yesterday. | 昨天 |
[02:56] | Hey, Debbie’s not in her room. She sleep at Neil’s last night? | 黛比没在家 她昨晚在尼尔家过夜了吗 |
[02:58] | Yep. | 是 |
[03:00] | – So that’s a real thing now? – Looks like it. | -所以他们玩真的了 -貌似是的 |
[03:03] | Look, Neil’s, uh, he’s a nice guy and all, but… | 尼尔这个人很不错 但是… |
[03:05] | He’s a paraplegic with no impulse control. | 他半身不遂 没有自控 |
[03:08] | Sierra say anything about it? | 塞拉说什么了吗 |
[03:09] | Oh, not really. I think maybe she’s in denial. | 没有 但是我觉得她只是装作不知道 |
[03:13] | Debs is just overreacting, like always. | 小黛只是反应过度了 她一直这样 |
[03:16] | She thinks it’ll solve all her problems. | 她觉得这样能解决所有问题 |
[03:18] | DCFS is not gonna take her baby away. | 家庭与儿童服务署不会把她的孩子带走的 |
[03:20] | She’s just trying to get her shit together. | 她只是想重新振作起来 |
[03:23] | – Like you told her to. – I told her to get a job. | -你告诉她的 -我让她找个工作 |
[03:26] | Not to beg on a corner with Franny. | 不是带上弗兰妮去要饭 |
[03:29] | All right. | 好吧 |
[03:29] | Oh, sweet Jesus, this cold air feels so good. | 老天啊 这冷气太爽了 |
[03:33] | Yeah, maybe I’ll get myself one of those. | 我可能也要给自己装个 |
[03:35] | Coming into some money. | 就要有钱了 |
[03:37] | No kidding. | 不是吧 |
[03:38] | Internship. | 实习 |
[03:39] | They’re paying you now? | 他们现在给你付工资了 |
[03:40] | Yep. They just don’t know it. | 没错 只是他们还不知道 |
[03:55] | Line up! | 排好队 |
[04:10] | No. More dirt under the fingernails, New Lip. | 不行 指甲缝再弄脏点 新利普 |
[04:13] | The dollars are in the details. | 细节决定金钱 |
[04:15] | Fred! Fred. One shoe. | 弗莱德 弗莱德 只穿一只鞋 |
[04:17] | Other one barefooted. | 另一只光着 |
[04:18] | It’s more pathetic. | 看起来更可怜一些 |
[04:20] | Oh, my God. | 天啊 |
[04:22] | Florence. | 弗洛伦斯 |
[04:22] | You take my breath away. | 太让我震惊了 |
[04:24] | Look at you. | 快看啊 |
[04:26] | Extra points for creativity. | 给你的创造力点赞 |
[04:32] | You’re in no-man’s-land, kid. | 你这样可不行 孩子 |
[04:33] | Ladies. | 女士们 |
[04:35] | You’re not cute enough to trade on your looks | 你还不够帅 出卖不了色相 |
[04:37] | but too clean to get a handout. | 而且太干净了 没人会施舍你 |
[04:40] | New Monica? | 新莫妮卡 |
[04:43] | Pulling a tooth is less painful than blinding yourself. | 拔颗牙总比弄瞎你好点吧 |
[04:46] | And you can always buy a new one later | 如果要改行 |
[04:48] | if this line of work doesn’t pan out. | 以后再镶一颗也没问题 |
[04:51] | Someone bought the check cashing place on Wentworth. | 有人把温特沃斯的指标兑换点买了 |
[04:54] | 140 grand. | 花了十四万美金 |
[04:56] | Great. Another artisanal pickle shop on the way. | 好极了 又要多一家手工腌菜店了 |
[04:58] | Just what we need. | 真他妈实在 |
[05:00] | Morning, Chief. | 早上好 长官 |
[05:01] | Would my Apache brother like toast? | 我的阿帕切弟弟会爱吃烤面包吗 |
[05:03] | Or do you only eat maize? | 还是他只吃玉米呢 |
[05:04] | Laugh all you want, | 你就笑我吧 |
[05:05] | but it got me a scholarship into military school. | 但我的血统为我争取到了军校奖学金 |
[05:07] | Does this mean we get a discount at the Indian casino? | 那我们去印第安人的赌场是不是也有优惠 |
[05:10] | Hey, can you hand me the cereal, Marches Without Foreskin? | 能把麦片给我吗 没有包皮的小军官 |
[05:14] | When do you go? | 什么时候去学校 |
[05:15] | Couple of days. | 再过几天吧 |
[05:16] | Mm. I’m losing my best dishwasher. | 我要失去最高端的洗碗机了 |
[05:18] | – Second best. – Not even close. | -第二好 -你差的远着呢 |
[05:21] | Well, there’s no chance you’re leaving | 你在走之前我们一定 |
[05:22] | without a Gallagher good-bye party. | 要搞一个加拉格家的欢送派对 |
[05:28] | What? | 干嘛 |
[05:29] | I can’t remember ever seeing you eat fruit. | 我可从没见过你吃水果 |
[05:32] | Yeah, or anything healthy. | 或者任何对身体有益的东西 |
[05:33] | I got to start getting in shape. Eat healthy. | 我得保持一下身材 吃健康食物 |
[05:34] | They make you run in military school. | 军校里要跑圈的 |
[05:36] | A lot more than just running. | 可不止跑圈而已 |
[05:37] | You read this orientation packet? | 这个新生入学介绍你读了吗 |
[05:39] | Got obstacle courses. | 有障碍训练 |
[05:40] | Combat training. Classes all day. | 实战情景训练 全天排满了课 |
[05:42] | Then Bible study. | 还有圣经研读 |
[05:44] | What the fuck’s an honor code? | 行为准则是什么狗屁 |
[05:46] | Still can’t believe you decided to go. | 难以置信你是真的要去上军校 |
[05:47] | Yeah. We expected prison. | 可不 你进监狱是意料之内 |
[05:49] | Lethal injection. Not this. | 或者被注射死刑 反正不是这个 |
[05:52] | It says I have to memorize it by the time I get there. | 上面说入学前要全记住 |
[05:55] | I’m washing dishes, and Carl’s got a scholarship. | 我在刷盘子 卡尔得了奖学金 |
[05:57] | The world’s upside-down. | 世态炎凉啊 |
[05:58] | “I pledge to never deliberately deceive another person.” | 我发誓 绝不故意地欺骗他人 |
[06:01] | “I pledge to never take any possessions | 我发誓 绝不侵犯 |
[06:03] | belonging to another person”… Jesus. | 他人财产 老天 |
[06:06] | – See you, bud. – Where you going? | -再见 小弟 -你要去哪 |
[06:08] | Sierra sent me a tongue emoji. | 塞拉给我发了一堆表情[啪啪啪暗号] |
[06:10] | Hey, can you go by the store? Get a cake and a banner? | 你能不能顺路去买个横幅和蛋糕 |
[06:14] | Make it nice for Carl’s send-off party? | 把卡尔的欢送派对办得热闹点 |
[06:15] | What, you can’t do it? | 怎么 你去不行吗 |
[06:16] | No. Work. I’m slammed. | 不行 工作已经忙死了 |
[06:18] | Oh, and Liam. | 还有 利亚姆 |
[06:19] | Can you take Liam to day care? | 送利亚姆去日托行吗 |
[06:20] | Liam, come on. | 利亚姆 来 |
[06:21] | What about Ian? | 伊恩送不行吗 |
[06:22] | Nah, he’s still sleeping. He worked late too. | 他还没起呢 昨晚很晚下班 |
[06:24] | – Come on! – All right. | -来吧 -好了 |
[06:25] | – Come on, buddy. – Have fun. | -来吧 小家伙 -玩得开心点 |
[06:31] | They tell you begging has no dignity. | 人言道 乞讨无尊严 |
[06:34] | It’s beneath you. | 人应有底线 |
[06:35] | Well, no bastard ever came home | 那些挣着8.25美元最低工资的家伙 |
[06:37] | from earning $8.25 an hour feeling proud. | 也都是垂头丧气地回家 |
[06:40] | Minimum wage? | 最低工资 |
[06:41] | Just a fancy term for industrialized slavery. | 只是他们给工业化的奴隶制的美名 |
[06:45] | We’re in a war. | 我们要战斗 |
[06:47] | A war with the privileged. | 跟那些特权阶级战斗 |
[06:48] | Those aren’t streets you’re sitting on. | 你们席地而坐的街道不只是街道 |
[06:50] | They’re battlefields! | 那更是战场 |
[06:52] | And it is our duty | 这是我们的使命 |
[06:54] | to fight the comfortable and the overfed. | 去与那些不知人间疾苦的家伙战斗 |
[06:58] | So go forth, you sons of bitches. | 战斗吧 你们这些三教九流的混蛋 |
[07:01] | Go forth, and take their money! | 战斗吧 将他们洗劫一空 |
[07:10] | Hey. Debs. | 小黛 |
[07:12] | Hi, Lip. Are you gonna have sex with my sister? | 利普 你要和我妹妹做爱吗 |
[07:15] | We’re about to leave. | 我们这就要出门了 |
[07:16] | Franny’s physical exam, to see if I’m an abusive mother. | 带弗兰妮去体检 看看我到底虐待她没有 |
[07:18] | You’re not. It’s just routine. | 你才不是 他们只是例行检查 |
[07:19] | My sister really likes you. | 我妹妹真的喜欢你 |
[07:21] | I’m glad you’re her new boyfriend. | 我很高兴看到你是她的新男友 |
[07:22] | I’m not her boyfriend. | 我不是她男友 |
[07:23] | A lot of guys used to come around, | 以前有好些男人来找她 |
[07:25] | but you’re the only one now. | 但目前就剩你一个 |
[07:28] | What if they take Franny? | 要是他们把弗兰妮带走怎么办 |
[07:29] | Listen to me, okay? | 你听我说 |
[07:31] | No one’s taking Franny. | 没人会带走弗兰妮的 |
[07:33] | She is healthy. | 她很健康 |
[07:35] | She has all her shots. | 打了应打的疫苗 |
[07:37] | You’re not an addict. | 你不是瘾君子 |
[07:39] | You’ve never been arrested, right? | 也从未被逮捕过 对不对 |
[07:42] | You gonna come home? | 你会回家的对吧 |
[07:44] | Why should I? | 我为什么要回 |
[07:46] | Nobody threatens to kick me out here. | 这里不会有人威胁要把我赶出家门 |
[07:48] | And I can tell DCFS that we have a home | 而且我还可以跟儿童与家庭服务部说我们有家 |
[07:50] | and source of income. | 有收入来源 |
[07:52] | – We? – Neil’s great with kids. | -我们 -尼尔对孩子很好 |
[07:54] | And his penis doesn’t work, so sex won’t get in the way. | 而且他无法勃起 所以我也不需要跟他上床 |
[07:57] | Thought I heard you. | 就说好像听到你的声音了 |
[07:58] | Just give me a minute to get Neil dressed. | 等我一会儿 我给尼尔换个衣服 |
[08:01] | Already done. | 已经换好了 |
[08:02] | We’re going shopping later. You need anything? | 我们待会儿去买东西 有什么要我买的吗 |
[08:04] | No, thanks. | 不用 谢谢 |
[08:06] | Let’s go, honey. | 走吧 亲爱的 |
[08:07] | I’m making dinner. 6:00. | 我会在六点做晚饭 |
[08:09] | Already texted Carl and Ian. | 已经发了短信给卡尔和伊恩了 |
[08:10] | Okay. | 好的 |
[08:11] | I’m not inviting Fiona. | 我不会叫菲奥娜过来 |
[08:13] | No cunts allowed. | 这里不欢迎婊子 |
[08:14] | Okay. | 好吧 |
[08:16] | Don’t forget anal. | 别忘了走”后门” |
[08:20] | – We’re not doing anal. – Oh. Good to know. | -我们不走”后门” -谢谢告知 |
[08:23] | Hey, you coming to this dinner tonight? | 晚饭你会过来吗 |
[08:25] | It’s in my apartment. Kind of have to. | 就在我家 不得不来 |
[08:27] | What’s it for? | 为什么要聚餐来着 |
[08:28] | Fuck if I know, but Debbie insisted we be there. | 我哪儿知道 黛比坚持要我们都到场 |
[08:31] | So, she got into a fight with a homeless lady | 那个 她真的在把孩子系在胸前的情况下 |
[08:33] | with a baby strapped to her chest? | 跟一个女流浪汉大打了一架 |
[08:35] | Yeah, the more you get to know Debbie, | 是的 你了解黛比越多 |
[08:36] | the more you’ll see it’s really not that unusual. | 你就会发现这事儿搁她那儿太平常了 |
[08:38] | You think her and my brother is a good idea? | 你觉得她跟我弟弟在一起是好事吗 |
[08:39] | – Nope. You? – Fuck no. | -不觉得 你呢 -当然不 |
[08:42] | How about you get my mind off it? | 帮我分分神 别想这事了 |
[08:57] | What’s with the bottles? | 这些瓶子怎么回事儿 |
[08:59] | – Oh, more vodka for the bar. – He can’t do that there? | -用来装伏特加的 -他就不能在酒吧弄吗 |
[09:01] | Ah, babe, you’ve never had in-laws. | 宝贝 你从来没跟公公婆婆什么的生活过 |
[09:03] | This is what they do. | 这就是他们会做的事 |
[09:04] | They stop by unannounced and annoy the shit out of you. | 他们不声不响地出现在你家 然后把你烦死 |
[09:07] | Is that some kind of dig at my mom? | 你这是在讽刺我妈吗 |
[09:10] | No! | 当然不是 |
[09:11] | I’m taking the kids to the park. | 我带孩子们去公园 |
[09:13] | – Lana, you coming to the bar? – After I go to the bank. | -拉娜 你去酒吧吗 -去完银行就去 |
[09:25] | Grand… pa. | 外…公 |
[09:28] | You said your first word. | 这是你说的第一个词 |
[09:29] | Your dad said his first word. | 你老爸说了第一个词 |
[09:31] | He said his first word! You guys hear that? | 他说了第一个词了 你们听到了吗 |
[09:33] | Oh, man, I wish I’d been recording it. | 伙计 我真该录下来 |
[09:38] | Grandpa! | 外公 |
[09:40] | Grandpa! | 外公 |
[09:44] | Oh, fucking hell. | 我了个草 |
[09:55] | I didn’t know if you’d be good at that. | 我还真不知道你有这一手 |
[09:57] | That was unbelievable. | 太棒了 |
[09:59] | Sheets drenched? | 床单湿了 |
[10:01] | Yeah. | 是的 |
[10:04] | That’s how I come sometimes. | 我有时高潮就会这样 |
[10:07] | What? | 什么 |
[10:08] | You never heard of female ejaculation? | 你没听过潮吹这事儿 |
[10:10] | Oh, no, I have. I just thought it was a myth, | 不 我听过 我还以为这跟独角兽 |
[10:12] | like unicorns or moderate republicans. | 或是温和的共和党人一样是虚构的 |
[10:16] | You’re really hard. | 你好硬 |
[10:18] | That was really hot. | 刚才太刺激了 |
[10:26] | Hey, does that happen a lot with guys? | 你跟男人潮吹的次数多吗 |
[10:30] | Sometimes. | 偶尔吧 |
[10:32] | When you’re alone? | 一个人的时候才会 |
[10:35] | No. | 不是 |
[10:38] | Hey, why didn’t you come like that before? | 你以前怎么没有这样高潮过 |
[10:41] | I hadn’t let you go down on me. | 我以前没让你”吃”我下面啊 |
[10:44] | You have a lot of questions. | 你怎么这么多问题 |
[10:46] | I just… I feel like Watson and Crick must have | 我只是 这感觉就像是沃森与克里克 |
[10:48] | when they discovered DNA. | 第一次发现了DNA |
[10:49] | It’s just an orgasm. | 就是一次高潮而已 |
[10:52] | We should’ve been doing this from the beginning. | 咱们应该一开始就这么做 |
[10:54] | Can’t. | 不可能 |
[10:56] | Not until I’m really comfortable with a guy. | 除非我跟一个男的相处得很愉快 |
[11:08] | Sorry, kids. Daddy forgot your sippy cups. | 抱歉 孩子们 爸爸忘了拿吸管杯了 |
[11:11] | Bad daddy. Bad daddy. | 真是坏爸爸 坏爸爸 |
[11:16] | Ah, who left the TV on? | 谁电视忘了关 |
[11:18] | Bad mommy. Bad mommy. | 真是坏妈妈 坏妈妈 |
[11:38] | Thanks for coming with me. | 谢谢你陪我来 |
[11:39] | I didn’t want to have to do Franny’s exam alone. | 我不想一个人带弗兰妮做检查 |
[11:41] | I love you. | 我爱你 |
[11:44] | After this is over, you want to go grab lunch? | 等检查完了 要一起吃个午餐吗 |
[11:46] | Yeah? Neil? | 要吗 尼尔 |
[11:48] | Excuse me. | 打扰一下 |
[11:49] | Are you lactating? | 你在泌乳吗 |
[11:51] | Neil. One. Two. | 尼尔 一 二 |
[11:52] | Eyes on you. | 看着你 |
[11:54] | He can’t help it. He has brain damage. | 他克制不了自己 脑袋受过创 |
[11:56] | Cute baby. | 宝宝好可爱 |
[11:57] | No, it’s not. | 不 不可爱 |
[12:02] | V! V. We got to talk. | 小薇 小薇 出事了 |
[12:05] | I thought you were going to the park. | 我以为你要去公园 |
[12:06] | I think I saw something. | 我好像看到不该看的了 |
[12:07] | I’m not sure, but I’m pretty sure. | 我不确定 但我很肯定 |
[12:09] | At least, I think so, but I’m not sure how sure. | 至少我这么认为 但我也不确定有多肯定 |
[12:13] | Svetlana and her dad. | 斯维特拉娜跟她爸 |
[12:15] | What about ’em? | 他们怎么了 |
[12:16] | You know. | 你懂的 |
[12:24] | Are you saying what I think you’re saying? | 你指的是我想的那件事吗 |
[12:26] | You think I’m saying sex, right? | 你想我指的是上床 对吗 |
[12:27] | – That’s crazy. – No, I know! | -太夸张了 -就是啊 |
[12:28] | I know, but I went upstairs, | 但是我上楼的时候 |
[12:29] | and there’s Yvon, pumping away. | 伊万就在那儿 啪啪啪的 |
[12:32] | It was… it was so horrible. | 真的是太震惊了 |
[12:33] | – You saw Svetlana? – Yes. | -你看见斯维特拉娜了吗 -对 |
[12:35] | But I didn’t see her face. | 但我没看到她的脸 |
[12:36] | I saw a thigh, and it looked familiar. | 只看到大腿 看起很眼熟 |
[12:38] | And you didn’t stop him? | 你没有阻止他吗 |
[12:39] | I’m sorry, I-I… | 对不起 我… |
[12:41] | There… there was Russian TV and moans. | 当时播着俄文的电视又伴着叫声 |
[12:43] | I panicked, okay? | 我慌了 好吗 |
[12:45] | Oh, this is… this is really, really fucked up. | 天 这真的…真的糟透了 |
[12:47] | If… if I saw what I saw. | 如果我看到的是真的 |
[12:48] | I’m-I’m-I’m not sure. | 我不确定 |
[12:52] | I promised myself I wouldn’t cry. | 我答应自己不会哭的 |
[12:54] | Lana said she was going to the bank. | 但拉娜说她要去银行 |
[12:55] | Oh, who else would it have been, V? | 还能会是谁啊 小维 |
[12:57] | You think Yvon came here | 你觉得伊万大老远 |
[12:58] | to ball some random chick in our bed? | 跑到我们床上和不知名的女人乱搞吗 |
[12:59] | Listen to yourself. | 听听你自己在说什么 |
[13:00] | Do you realize how silly you sound? | 你知道你说的话有多蠢吗 |
[13:02] | Why would she do it? | 她怎么会这样 |
[13:05] | – He was on top? – Uh-huh. | -他在上面吗 -嗯 |
[13:08] | – Pinning her down? – Maybe. | -把她压在下吗 -或许吧 |
[13:12] | He was forcing her. | 是他强奸她 |
[13:14] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[13:16] | Oh, my God, that is terrible. | 我的天啊 好可怕 |
[13:17] | But it’s not as terrible as what I thought. | 但至少没有我想的那么可怕 |
[13:22] | I never knew the word “Rape” | 从没想过听到”强奸”两个字 |
[13:23] | could fill me with so much relief. | 可以让我大松一口气 |
[13:27] | Yep, yep, yep. | 来了来了 |
[13:35] | You look hungover. | 你看起来像宿醉 |
[13:37] | Oh, no, just tired. | 没有 只是有点累 |
[13:38] | Late shift. | 夜班 |
[13:40] | Check it out. | 你看这个 |
[13:41] | That DJ we heard the other night? | 记得我们那天听到的DJ吗 |
[13:42] | – I tracked down her tunes. – Sweet. Thanks. | -我找到她的音乐了 -真棒 谢谢 |
[13:45] | There’s a rager tonight. No cover if you bring a twink. | 今晚有个大派对 带小鲜肉参加可免费入场 |
[13:48] | They’re taking over one of the old slaughterhouses. | 他们布置了一间老屠宰场 |
[13:50] | Calling the party “Meat Market.” | 派对就叫做”鲜肉市场” |
[13:53] | Cool, I’ll see if I can go. | 不错 我到时候看情况 |
[14:00] | So, if I come by your place unannounced to give you music, | 所以我不告而访 拿音乐来你家 |
[14:04] | it freaks you out? | 吓到你了吗 |
[14:06] | Listen, you want to tell yourself you don’t want me, | 如果你想说服自己你不喜欢我 |
[14:07] | that’s fine… I’ll play along. | 无所谓 我配合就是了 |
[14:09] | But I have plenty of friends, | 但我多的是朋友 |
[14:11] | so if you’re gonna make things weird, I’m out. | 如果你非要把场面弄尴尬 那就拉倒 |
[14:13] | All I said is, “I’ll see.” | 我只是说 “看情况” |
[14:17] | Keep the music. | 音乐你留着吧 |
[14:19] | Trev. | 特雷弗 |
[14:26] | Right there. Wow. | 放那儿 |
[14:29] | Is this microfiber? | 这是超细纤维吗 |
[14:30] | Yeah, it’s the least we can do for those in need. | 对 这不过是为困苦的人尽一份微薄之力 |
[14:36] | Which church did you say you’re from again? | 你说你们是哪个教堂来着 |
[14:39] | Oh, um, God’s Love, on North LaSalle. | “上帝之爱”教会 在拉索北路上 |
[14:43] | You know, I… I got to admit, | 我得承认 |
[14:45] | when you’re living on the street, | 当你流浪街头 |
[14:47] | cold and hungry, | 饥寒交迫 |
[14:49] | you start to question if there really is a God. | 你开始质疑是否真有上帝存在 |
[14:52] | But standing here today | 而今天 站在这里 |
[14:55] | and receiving this generous bounty… | 接受这些慷慨的恩惠 |
[14:58] | Sorry. | 抱歉 |
[15:00] | You gave us this sofa, | 你捐献了这个沙发 |
[15:02] | but your greatest gift? | 但你可知最大的恩赐是什么 |
[15:05] | You gave us our faith back. | 是你唤回了我们的信仰 |
[15:08] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[15:09] | Thank you, brother. | 谢谢你 兄弟 |
[15:11] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[15:13] | And let me know if you can rustle up | 你们要是能搞到那台60寸的电视 |
[15:15] | that 60-inch TV, will ya? | 记得告诉我 好吗 |
[15:17] | You know, for when we gather to watch Joel Osteen. | 这样我们就可以一起看乔尔·奥斯汀布道 |
[15:20] | God bless. | 上帝保佑 |
[15:23] | Okay, let’s get this thing outside. | 好了 来一起把这个搬出去 |
[15:30] | Add that to the table and chairs and the bed. | 加上桌子椅子还有床 |
[15:32] | And that’s microfiber, so don’t fuck me on the price. | 这是超细纤维 别在价格上糊弄我 |
[15:35] | That’s 440. | 一共440 |
[15:44] | He gave us 40 bucks! | 他给了我们40块 |
[15:46] | Let’s get something special for supper. | 晚饭我们买点好吃的 |
[15:51] | Hey. Uh, picking up an order for Game Change. | 来拿规则改变的订单 |
[15:54] | – Okay. – Thank you. | -好的 -谢谢 |
[15:57] | Yo. Everything all set? | 都弄好了吗 |
[15:59] | Uh… almost. | 差不多 |
[16:01] | Hey, are you sure about this? | 你确定吗 |
[16:02] | I mean, wire fraud is a little out of my comfort zone. | 电汇诈骗有点超越我的舒适区了 |
[16:04] | Yeah, look, we don’t get greedy. | 我们又不贪 |
[16:05] | We just skim a little bit every hour. | 只是每小时撇一点钱 |
[16:07] | They won’t catch on. | 他们不会发觉的 |
[16:08] | – Use a VPN just in case. – Well, no shit. | -以防万一用VPN -还用你说 |
[16:10] | I don’t want anyone tracing this back to me. | 我可不想被人追踪回来 |
[16:15] | You ever have a girl come on your face? | 你有过被妹子颜射的经历吗 |
[16:17] | Like orgasm while I was going down on her? | 比如给她口高潮了 |
[16:19] | No, like ejaculate on you. | 不是 就是射在你脸上 |
[16:21] | You sure it was a girl? | 你确定是妹子 |
[16:23] | Yeah. | 是的 |
[16:25] | Wait. | 等等 |
[16:26] | Are we talking about a squirter? | 你是说潮吹 |
[16:28] | Are you fucking with me? | 你他妈逗我 |
[16:32] | What was it like? | 什么感觉 |
[16:33] | Fucking amazing. | 真他妈爽 |
[16:35] | That’s the white whale. | 极品啊 |
[16:36] | Every guy dreams of it, | 每个男人都梦想过 |
[16:37] | but only a few ever get the chance. | 但只有很少的人能有机会见识 |
[16:41] | You lucky bastard. | 你个幸运的混蛋 |
[16:43] | I’m just glad she finally let me go down on her. | 我只是高兴她终于愿意让我口 |
[16:45] | Finally? | 终于 |
[16:46] | Yeah, she doesn’t let a guy do it | 对 她不让男的给他口 |
[16:47] | until she feels really comfortable with him. | 除非等到她感觉和他在一起比较舒服 |
[16:50] | Ah, so you guys are serious now. | 所以你们现在是认真了 |
[16:51] | No, it’s not like that. | 不是那样 |
[16:53] | Sure, man. | 当然 哥们 |
[16:57] | Sierra’s brother did call me her boyfriend this morning. | 塞拉的哥哥今早确实把我叫成她的男朋友 |
[16:59] | She’s trying to lock you down. | 她想锁住你 |
[17:03] | Shit. | 该死 |
[17:04] | All right, I think I’m done. | 好了 弄完了 |
[17:06] | – Just need to hit return. – Great. Do it. | -只需要按下回车键 -很好 按吧 |
[17:13] | Fuck. | 操 |
[17:19] | – Game Change. – All right. | -规则改变 -好了 |
[17:21] | I’m gonna go get this coffee order. | 我去拿咖啡 |
[17:23] | See if they notice we’re ripping them off. | 注意下他们有没有察觉到我们在偷钱 |
[17:30] | Wow. Hey, has it been this busy all morning? | 整个早上都这么忙 |
[17:33] | Barely had time to pee since I got here. | 来了之后就忙得上厕所的时间都没有 |
[17:35] | Where have you been? | 你去哪了 |
[17:36] | Oh, I got caught up looking at properties online. | 我一直在网上看资产 |
[17:39] | Shit has gotten so expensive in this neighborhood. | 这个街区的资产都变得很贵 |
[17:41] | Did you do the walk-in inventory? | 你检查库存了吗 |
[17:43] | Yeah, and called in the Sysco order. | 查了 还联系了批发商送货 |
[17:44] | Didi cashed out the night girls. | 迪迪给夜班姑娘发了工资 |
[17:47] | And my brother’s here with your sister. | 还有我哥哥和你妹妹在这儿 |
[17:55] | Hey, Debbie. Neil. | 黛比 尼尔 |
[17:57] | It’s a beautiful day. | 今天天气真好 |
[17:59] | Debbie’s pissed at you. | 黛比在生你的气 |
[18:01] | Not that you care, | 虽然你不在乎 |
[18:01] | but Franny passed her DCFS doctor exam. | 但弗兰妮通过了服务署的检查 |
[18:04] | Still have to do the home visit and counseling | 不过还是要做家访和心理咨询 |
[18:06] | before they tell me if I can keep her. | 之后他们才能决定我能否留下她 |
[18:08] | Of course I care. | 我当然在乎 |
[18:09] | Thought all you cared about was getting your money. | 我以为你只关心拿到钱 |
[18:11] | Just because I want you to contribute your fair share | 我想让你给家里做出合理付出 |
[18:13] | doesn’t mean I don’t give a shit. | 不代表我不关心 |
[18:15] | You could’ve fooled me. | 那你到是骗到我了 |
[18:21] | We’re having a good-bye party for Carl tomorrow. | 我们明天要给卡尔办个送别派对 |
[18:23] | – Can you come? – For Carl? Sure. | -你能来吗 -为了卡尔 可以 |
[18:25] | Neil wants the patty melt. | 尼尔想吃汉堡排 |
[18:27] | Oh, sorry. We took that off the menu. | 抱歉 这道餐从菜单上撤了 |
[18:29] | What’s the closest thing? | 类似的呢 |
[18:30] | Um, cheeseburger… Caramelized onions, | 芝士汉堡 焦糖洋葱 |
[18:33] | brioche bun… aioli? | 奶油蛋糕 蛋黄酱面包 |
[18:34] | Neil. One. Two. | 尼尔 一 二 |
[18:36] | I was gonna say something nice. | 我是想说点好话 |
[18:38] | You have a good ass. It makes up for your small tits. | 你屁股不错 补足了你的胸 |
[18:42] | Thanks! | 谢谢 |
[18:48] | – Neil. One. Two. – Sorry. | -尼尔 一 二 – 对不起 |
[19:15] | Got your latte. | 给你买了拿铁 |
[19:23] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[19:24] | Yeah, I’m Lip… Uh, senior intern. | 我是利普 高级实习生 |
[19:26] | I’m really psyched to figure out how things work here, you know? | 我真的很想知道这里是怎么运行的 |
[19:28] | Especially what you do. | 尤其是你做的事情 |
[19:30] | You’re interested in cybersecurity? | 你对网络安全感兴趣 |
[19:32] | Yeah. Yeah, yeah. Totally. | 对 对 对 完全感兴趣 |
[19:33] | You guys are like, the, uh, unsung heroes, you know? | 你们就像 无名英雄一样 |
[19:36] | Not that the coders give a shit. | 那些码农可不这么认为 |
[19:39] | So, are there any, like, uh… | 所以今天有没有一些 |
[19:41] | breaches or anything like that today or? | 破坏攻击什么的 |
[19:43] | Just the usual. | 老样子 |
[19:44] | Hackers from China. Russia. | 中国黑客 还有俄罗斯的 |
[19:46] | I fought ’em off. | 我把他们击退了 |
[19:47] | All right. | 好 |
[19:48] | Anything else? | 还有别的吗 |
[19:51] | No. | 没了 |
[19:55] | You’re the man. | 你真厉害 |
[20:03] | Svetlana just got here. | 斯维特拉娜刚到 |
[20:05] | Is there a Hallmark card | 我脸上有没有印着 |
[20:06] | for “I’m sorry your dad’s been raping you”? | “很遗憾你爸一直在强奸你” |
[20:09] | – What are you gonna say to her? – Me? | -你打算跟她说什么 -我 |
[20:10] | What the hell am I gonna say? | 我他妈能说什么 |
[20:11] | “Kev thought he saw you fucking your dad, maybe?” | “小凯以为他看到你干你爸了也许” |
[20:14] | You’re right. | 你说得对 |
[20:16] | All right, I’m not running away from this. | 好吧 我不会逃避的 |
[20:17] | It’s time to man up. | 是时候拿出点男人的样子 |
[20:26] | So how was your morning? | 你上午过得怎么样 |
[20:28] | Long line at bank. | 在银行里排长队 |
[20:31] | Right. Bank. | 对 银行 |
[20:40] | – How are things with your dad? – I’m busy. | -那你爸爸呢 -我很忙 |
[20:43] | You… you… you guys… You guys fight a lot. | 你们…你们经常打架 |
[20:46] | And does… does it… does it… Does it ever get out of hand? | 那有没有…有没有失控过 |
[20:48] | Where you can’t fight him off? | 有没有你打不过他的时候 |
[20:49] | Why you babble like someone who has stroke? | 你为什么结巴得像中风了一样 |
[20:51] | Make sense, please. | 请你讲清楚点 |
[20:54] | Okay. | 好 |
[20:58] | Your dad pimped you out. | 你爸把你卖了做妓女 |
[21:01] | Did he ever sample the goods? | 他有没有验过货 |
[21:04] | Try on the merchandise? | 试用一下商品 |
[21:07] | Take you out for a test drive? | 带你试驾 |
[21:26] | I got nothing. Don’t be mad. | 我什么都没套出来 别生气 |
[21:32] | I couldn’t find anything about hell week online. | 我在网上找不到魔鬼周的任何信息 |
[21:34] | They kept it secret. | 他们太保密了 |
[21:35] | This one dude on Facebook posted | 一个家伙在脸书上说 |
[21:36] | that it was the worst week of his life. | 那是他一生中最糟糕的一周 |
[21:38] | They just run you till you puke. | 他们不过是让你跑到呕吐 |
[21:40] | What about hazing? | 戏弄新生是怎么回事 |
[21:41] | At the Citadel, | 在大本营 |
[21:42] | they put a helmet in a pillowcase | 他们把头盔放到枕套里 |
[21:44] | and hit you over and over. | 然后不停地打你 |
[21:45] | Or they brand you with a red-hot hanger like a cow. | 像印牛一样 用烫得发红的衣架给你打烙印 |
[21:47] | – That shit’s permanent. – Smells bad, but it heals fast. | -那东西消不掉 -很臭 但好起来很快 |
[21:51] | Toughen you up. Make a man out of you. | 会让你坚强 把你炼成一个男人 |
[21:55] | Hi. Bye, Dad. | 你好 再见爸爸 |
[22:05] | You look good. | 你看上去不错 |
[22:22] | Hey, Trevor. | 嘿 特雷弗 |
[22:23] | Music kicks ass. | 音乐真不赖 |
[22:25] | Where’s the party tonight? | 今晚在哪开派对 |
[22:38] | Why the hell are you going to my dad’s military school? | 你到底为什么要去我爸的军校 |
[22:39] | I guess I want to be like him. | 我猜我想变得像他一样 |
[22:41] | You want to be an overweight cop sitting in a car for ten hours | 你想变成一个一天十小时坐在车里的胖条子 |
[22:44] | getting shit thrown at him? | 还被人扔臭屎 |
[22:46] | And I don’t mean shit like “Stuff.” | 我说的臭屎不是其他东西 |
[22:47] | I mean shit like… human shit. | 臭屎就是 人类大便 |
[22:53] | Are you leaving ’cause of me? | 你是因为我才要走吗 |
[22:55] | No. | 不是 |
[22:58] | ‘Cause I feel bad about how everything went down. | 因为事情发展成那样我觉得很难过 |
[23:01] | You mean fucking another dude? | 你是说你跟另外一个男人做爱的事 |
[23:03] | You didn’t deserve that. | 你不该受到那样的委屈 |
[23:12] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[23:30] | Yo. They don’t suspect a fucking thing. | 他们什么都没发现 |
[23:32] | Hell yeah, man. | 太棒了 兄弟 |
[23:33] | Cybersecurity guy didn’t see our beta. | 网络安全那家伙没看到我们的测试代码 |
[23:35] | – How much we clear? – 300. | -我们搞了多少钱 -三百 |
[23:37] | All right, we can do ten times that tomorrow. | 好 明天我们可以搞十倍 |
[23:39] | – Want to get drinks? – Yeah, absolutely. | -想喝点什么吗 -当然了 |
[23:40] | Then we go online. | 然后我们就上网 |
[23:42] | Pick out what color Teslas we want to get. | 挑挑看想要什么颜色的特斯拉 |
[23:47] | Got the day off from the kids? | 今天不用带孩子吗 |
[23:49] | Yeah, for a couple hours. | 清闲几个小时 |
[23:50] | I need to clear my head for a while. | 我需要清理下我的头绪 |
[23:52] | I got a lot of freaky rape and incest stuff | 脑子里有太多强奸和 |
[23:54] | swirling around up there. | 乱伦的画面 |
[23:59] | What can I get you? | 你们要喝什么 |
[24:00] | Your best booze. | 你们最好的酒 |
[24:01] | What, did you rob a mini-mart or something? | 你们是抢劫了便利超市吗 |
[24:03] | Ah, no, we ripped off a bunch of corporate crooks. | 没有 我们打劫了几个公司骗子 |
[24:05] | Turns out two wrongs do make a right. | 发现错错确实可以得对 |
[24:07] | Well, our best stuff is still pretty shitty. | 我们最好的酒还是挺烂的 |
[24:09] | Regulars go for quantity, not quality. | 常客要数量不要质量 |
[24:11] | They’re drinking on me today. | 今天我请他们喝 |
[24:12] | – Joaquin. – Why? | -璜奎英 -为什么 |
[24:14] | ‘Cause they’ve been screwed over | 因为他们被一个 |
[24:15] | by a system that rewards criminals | 嘉奖罪犯 白领和 |
[24:17] | with white collars and shit values. | 狗屁价值观的体制给害了 |
[24:19] | Fuck mortgage-backed security. | 去他妈的抵押贷款证券 |
[24:21] | Fuck bailouts. Fuck too big to fail. | 去他妈的救市 去他妈的大而不倒效应 |
[24:23] | It’s time we get a piece of the action. | 是时候从中分一杯羹了 |
[24:27] | 特别咖啡饮品 香草拿铁/刨冰 宿醉沙拉 | |
[24:47] | Are you missing one of your babies? | 你是不是少了只猫 |
[24:49] | Oh, there’s Singletary. | 辛格特里在这儿呢 |
[24:52] | She’s been so unhappy ever since I told her we have to move. | 自从我跟它说我们得搬走后它就一直不开心 |
[24:59] | Well, what the hell? | 搞错没有 |
[25:01] | You did that one already. | 你已经倒完那个里面的硬币了 |
[25:05] | When are you leaving? | 你什么时候走 |
[25:07] | The North Side real estate pricks | 北岸房地产的混蛋 |
[25:09] | gave me a week to think about it. | 给我一周的时间考虑 |
[25:11] | Think about what? | 考虑什么 |
[25:12] | If I’m gonna let ’em buy me out. | 我是否同意让他们买下我的产权 |
[25:15] | You haven’t signed yet? | 你还没签字吗 |
[25:16] | No. They gave me a term sheet. | 没 他们给了我一份投资条款清单 |
[25:21] | 100,000? | 十万 |
[25:21] | – Yeah. – Is that for the building? | -是的 -是买这栋楼的吗 |
[25:23] | No, it’s for the Laundromat and my apartment upstairs. | 不 是买洗衣店和我楼上的公寓 |
[25:27] | They still want to buy the lease. | 他们还是想买租赁权 |
[25:28] | I’ve got eight years left on it. | 我还剩八年 |
[25:31] | Haven’t you lived up there, like, a hundred years? | 你不是在上面住了一百年了吗 |
[25:33] | I’m not that old. | 我还没那么老 |
[25:36] | Almost 50 years. | 将近五十年 |
[25:38] | I wanna stay, but I don’t have a choice. | 我想留下 可我没有选择 |
[25:41] | Hey. Dryer ate my quarters. | 干洗机把我的硬币吞了 |
[25:43] | I put two bucks in. Thing won’t start. | 我投了两块钱进去 没有反应 |
[25:45] | Prove it. | 证明给我看 |
[25:46] | Prove it? | 证明 |
[25:47] | Machine doesn’t give you a damn receipt. | 机器又不会给你开收据 |
[25:48] | Oh, go tell it to someone who gives a shit. | 谁爱管你找谁去 |
[25:54] | – What if you could stay? – Well, they won’t let me. | -要是你能留下呢 -他们不让我 |
[25:56] | I would. | 我让 |
[25:58] | I can go to the bank right now. | 我可以马上去银行 |
[25:59] | Ask for a loan for 100 grand. | 请求贷款十万 |
[26:01] | I bet they’ll do it. | 他们肯定会同意的 |
[26:02] | – You want my Laundromat? – Mm-hmm. | -你想要我的洗衣店 -嗯 |
[26:05] | You wouldn’t have to leave your apartment. | 你不需要离开你的公寓 |
[26:07] | You could come sit on your stool anytime you want. | 你可以随时过来坐在你的高脚凳上 |
[26:10] | We can even keep Wendell’s name on the sign. | 我们甚至可以在招牌上保留温德尔的名字 |
[26:13] | You get what you want. I get what I want. | 各取所需 |
[26:16] | And for no extra charge, | 不额外收费 |
[26:17] | you get to tell these North Siders to go fuck themselves. | 你就可以叫北岸房地产的人滚蛋 |
[26:21] | Okay. | 好啊 |
[26:31] | – Lip. – Hey. | -利普 -嘿 |
[26:32] | – You came. – Yeah, of course. | -你来了 -当然 |
[26:33] | How’d Franny’s exam go? | 弗兰妮体检得如何 |
[26:34] | – Great. Healthy. No bruises. – Oh, good. | -很好 健康 没有淤青 -那就好 |
[26:37] | Have you been drinking? | 你有在喝酒吗 |
[26:38] | Just a couple. It’s under control. | 就几杯 没喝多 |
[26:40] | Hey, um, we’re doing this send-off thing | 我们明天要给卡尔 |
[26:42] | – for Carl tomorrow. – Yeah, I heard. | -办欢送派对 -我听说了 |
[26:44] | Yeah, you think you could maybe pick up the decorations | 你能去买点装饰品和 |
[26:46] | and the cake and stuff like that? | 蛋糕什么的吗 |
[26:48] | – I’m just really busy at work. – Yeah, for sure. | -我工作很忙 -当然 |
[26:50] | Sweet. Thank you, Debs. Here you go. | 真好 谢了 小黛 给 |
[26:51] | No. Neil and I got it covered. Come and give me a hand? | 不用 我和尼尔能搞定 过来帮我下 |
[26:54] | Sure, yeah. How’s it going, bud? | 行 你好吗 小子 |
[26:57] | – Hey. – Hey. Hi. | -嘿 -嗨 |
[27:00] | Neil. I’m gonna grab a beer. | 尼尔 我拿罐啤酒 |
[27:04] | What’s that? | 这是什么 |
[27:07] | – Is that Neil? – Yeah. | -是尼尔吗 -是的 |
[27:08] | Before the accident. | 遭遇意外前 |
[27:13] | Think Dom wants to get back together with me. | 我觉得多米想跟我复合 |
[27:16] | Didn’t she screw around on you? | 她不是给你戴绿帽子了吗 |
[27:18] | Yeah. She feels bad about it, though. | 是的 不过她挺愧疚的 |
[27:21] | And I mean, I did get circumcised for her. | 我都为了她去割了包皮 |
[27:24] | Least I can do is give her another chance. | 再怎么说也该给她次机会吧 |
[27:26] | Long distance? | 那可是异地恋 |
[27:28] | You gonna bag on military school? | 你要放弃军校吗 |
[27:30] | You guys need me. | 你们需要我 |
[27:31] | I do a lot around the house. | 我在这个家里分量还是很重的 |
[27:33] | Yeah, like what? | 是吗 比如呢 |
[27:34] | Bought it. | 房子我买回来的 |
[27:35] | Dinner. | 开饭了 |
[27:39] | Sit next to me. | 坐我旁边吧 |
[27:40] | Yeah. | 好 |
[27:43] | Looks great, Debs. | 看起来很不错 小黛 |
[27:45] | I’ll get your soda, Lucas. | 我去给你拿汽水 卢卡斯 |
[27:47] | Can you cut his potatoes? | 你能帮他切一下土豆吗 |
[27:50] | Uh… yeah. Let me help you with that. | 好啊 我来帮你弄吧 |
[27:54] | Sierra thinks you’re only with me for my money. | 塞拉认为 你跟我在一起只是因为我的钱 |
[27:59] | What, you said that? | 什么 你说过这种话 |
[28:00] | You don’t think it’s a good idea either. | 你也不认为这是件好事 |
[28:05] | Look, Debs, you don’t need to do this | 听着 小黛 你不用为了摆脱 |
[28:07] | to get the DCFS off your back… | 儿童与家庭服务部的人而这么做 |
[28:09] | Shut up, Lip. | 闭嘴 利普 |
[28:11] | What kind of choices do you think I have? | 你以为我还有其他选择吗 |
[28:14] | You may see someone who’s brain damaged, | 你看到的或许只是一个脑残病人 |
[28:15] | but I see someone who doesn’t lie. | 但在我眼里 他是一个不会撒谎的人 |
[28:17] | Like all the other guys I’ve ever been with. | 不像我曾经交往过的那些人一样 |
[28:20] | He’ll take care of me and will make sure | 他会照顾我 也能确保 |
[28:22] | my baby won’t ever get taken away from me. | 我的孩子永远不会被带走 |
[28:26] | What kind of choices do you think Neil has? | 你觉得尼尔又有什么选择 |
[28:28] | Are you always gonna be there to look out for him? | 你会一直在他身边照顾他吗 |
[28:30] | ‘Cause I will. | 因为我会 |
[28:31] | I’ll cook for him, and I’ll do his laundry, | 我会给他做饭 为他洗衣服 |
[28:34] | and I’ll let him watch me masturbate. | 会让他看着我自慰 |
[28:37] | You think he’s gonna find a better deal somewhere else? | 你觉得他还能找到比这更划算的交易吗 |
[28:41] | We’re engaged. | 我们订婚了 |
[28:47] | That’s why I wanted all of you here. | 这就是我把你们都叫来的原因 |
[28:53] | Couple of tens. | 几张十块的 |
[28:56] | A few fives. Heh-heh. | 几张五块的 |
[29:00] | I’m proud of you, son. | 我为你感到骄傲 孩子 |
[29:09] | What are you, holding out on me? | 你是怎么回事 藏着钱不上交吗 |
[29:11] | Nickels and dimes. You call that begging? | 都是些五分十分的硬币 你这也叫乞讨 |
[29:13] | Some quarters too. | 还有25分的 |
[29:14] | I could put a fuck doll in overalls on that corner, | 我往那个街角搁个娃娃 |
[29:17] | and it’d make more. | 都比你讨得多 |
[29:19] | You’re better than this. | 你没发挥好啊 |
[29:22] | Where does the money go? | 钱都去了哪里 |
[29:24] | What did you say? | 你说什么 |
[29:25] | All the money you take! | 你拿走的那些钱 |
[29:27] | Where does it go? | 都去了哪里 |
[29:29] | Utilities. Upkeep. | 水电费 维修费 |
[29:32] | Making sure you have a home. | 保证你们有个家 |
[29:35] | You think you get a free ride here? Huh? | 你觉得你能免费住在这里吗 |
[29:38] | This shelter is not a charity. | 这个流浪者之家又不是慈善机构 |
[29:40] | This shelter’s for closers. | 这是乞讨好手的落脚处 |
[29:42] | That corner is for closers. | 那个街角也是留给好手的 |
[29:45] | And you bring me a pocketful of change? | 你就给我带一口袋的零钱回来 |
[29:48] | You gotta get people to start giving you this kind of paper. | 你得让人们给你这样的纸币 |
[29:51] | That’s green! | 绿票子 |
[29:52] | You do that, you get to keep your corner. | 如果能做到 那个街角还是归你 |
[29:55] | Don’t? You get to clean toilets. | 做不到 那你就打扫厕所去吧 |
[29:57] | You piss me off, | 你惹到我了 |
[29:59] | and you win a cardboard box under the overpass. | 我决定把你分配到天桥底下去 |
[30:05] | Shit! | 妈的 |
[30:07] | This almost puts a damper on my surprise. | 我准备好的惊喜都快被你毁了 |
[30:11] | Well, I’m-I’m not sure any of you deserve it now. | 我现在都怀疑你们是否值得这份惊喜了 |
[30:15] | Surprise? What surprise? | 惊喜 什么惊喜 |
[30:20] | No soup today. | 今天不喝汤 |
[30:23] | – Yeah, White Castle! – Yeah! | -你叫了白色城堡快餐 -棒 |
[30:25] | Who says Daddy Frank doesn’t take care of you? | 谁说弗兰克老爸不关心你们了 |
[30:28] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[30:31] | There’s vodka too. | 还有伏特加 |
[30:33] | We’re all in this together, right? | 我们同甘共苦 对吗 |
[30:36] | Family, yes? | 像家人一样 对吗 |
[30:37] | Family. That’s right. | 一家人 就是这样 |
[30:39] | There you go. Eat up, man. | 给你 吃吧 哥们 |
[30:41] | Eat up. | 好好享用 |
[31:04] | Rib eye. | 肋眼牛排 |
[31:15] | Bye, Liam. | 再见 利亚姆 |
[31:16] | Thanks so much. | 谢谢款待 |
[31:18] | Thanks. Night. | 谢谢 晚安 |
[31:28] | Looks like we’re gonna be related. | 看来我们要成为亲戚了 |
[31:31] | Want to stay and fuck your sister-in-law? | 想留下来睡一睡你的小姨子吗 |
[31:36] | Look, we, uh… we’re still keeping it casual, right? | 咱们还是单纯的炮友关系 对吧 |
[31:41] | I just mean that, you know, | 我的意思是 |
[31:42] | you’ve gotten really comfortable. | 你已经对我放下了防备 |
[31:45] | You had me cut Lucas’s food tonight. | 今晚还让我帮卢卡斯切食物 |
[31:52] | Why are you fighting this? | 你为什么不愿意呢 |
[31:54] | Let’s get married. You can be Lucas’s dad. | 我们结婚吧 你可以做卢卡斯的爸爸 |
[31:57] | Uh… no. | 不 |
[32:03] | Should see your face. | 你该看看你自己的表情 |
[32:05] | Yeah, I’m comfortable. | 是 我是觉得跟你一起很自在 |
[32:07] | Doesn’t mean I’m falling hopelessly in love. | 但不代表我无可救药的爱上了你 |
[32:09] | I mean, Jesus. | 拜托 |
[32:10] | You think no girl can resist you? | 你以为你魅力无边颠倒众生 |
[32:12] | That I get goose bumps every time | 每次你一掏出你的神奇大屌 |
[32:13] | you whip out your magic cock? | 我就浑身起鸡皮疙瘩 |
[32:20] | You should go. | 你该走了 |
[32:45] | Yo. | 嘿 |
[32:46] | – Hey, uh, Liam’s in bed. – Yeah, Liam’s in bed. | -利亚姆已经睡了 -利亚姆已经睡了 |
[32:50] | Yeah. | 是的 |
[32:53] | Jesus, just come on in. Close the door. | 行了 快进来吧 关门 |
[32:55] | Don’t let the AC out. | 开着空调呢 |
[32:58] | All right. Pop quiz. | 抽查测试 |
[32:59] | What’s the most Debbie thing Debbie could possibly do? | 什么是黛比会干的最典型黛比事件 |
[33:03] | – Pregnant? – Nope. | -怀孕 -不对 |
[33:06] | Uh, joined the Army using Lip’s name? | 呃 以利普的名义参军 |
[33:09] | Very funny. | 很搞笑 |
[33:10] | Try again. | 再来 |
[33:12] | Uh… engaged? | 呃…订婚 |
[33:17] | Well, I may have been stupid, | 我也曾经那么蠢 |
[33:18] | but at least I was in love. | 但至少我那时候在恋爱 |
[33:20] | And of age. | 而且也成年了 |
[33:23] | Too bad I missed the shit show. | 我居然错过了好戏 |
[33:25] | – No, I got work in the morning. – Well, I need it… | -我早上要上班 -我需要来点… |
[33:28] | after Sierra ripped me a new one. | 塞拉又跟我开撕 |
[33:30] | I don’t want to know. | 我不想知道细节 |
[33:32] | I do. Why was she so pissed at you? | 我想 她为什么那么生气 |
[33:34] | I freaked out after she ejaculated on me. | 她潮吹喷了我一脸 吓坏了宝宝 |
[33:37] | No, she’s really cool. I might’ve blown it. | 她很好 我可能搞砸了 |
[33:39] | Hold on. She ejaculated on you? | 等等 她潮吹你一脸 |
[33:42] | – Yeah. – You mean she pissed on you. | -是的 -你是说她尿在你身上 |
[33:44] | No. I checked the sheets. They weren’t yellow. | 不是 我检查了床单 不是黄的 |
[33:46] | Did it taste like piss? | 尝起来像尿吗 |
[33:47] | How the fuck would I know what piss tastes like? | 我他妈怎么会知道尿尝起来什么味道 |
[33:51] | Oh, shit. | 该死 |
[33:52] | You’ve tasted piss, haven’t you? | 你尝过尿 对吧 |
[33:54] | – No! – Yes, you have. | -没有 -肯定有 |
[33:55] | – You lie! – What was it like? | -你撒谎 -那是什么感觉 |
[33:57] | It was like… | 感觉就像… |
[33:59] | getting waterboarded. | 在受水刑 |
[34:02] | But in a fantastic way. | 但是以一种超级爽的方式 |
[34:03] | That shit’s real? | 原来潮吹是真的 |
[34:06] | So a chick is blowing her load on you like she’s a dude. | 就是说一个妹子像男人一样射了你一脸 |
[34:10] | Meanwhile, I’m making out with a guy with a vagina. | 与此同时 我在跟一个有阴道的男人亲热 |
[34:13] | Yeah, he’s trans. | 他是变性人 |
[34:18] | Taking testosterone apparently gives you a giant clit. | 服用睾丸素原来会让阴蒂增大 |
[34:22] | I’m confused. | 我有点懵逼 |
[34:23] | So, does he have a vagina or no? | 他到底有没有阴道 |
[34:25] | No, he does. He doesn’t call it that, though. | 他有 他只是不那么称呼它 |
[34:27] | He calls the whole situation his junk. | 他说那是他的垃圾空间 |
[34:29] | How do you have sex with the junk? | 你怎么跟垃圾搞 |
[34:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:34] | I’m trying to wrap my head around it. | 我还在试着理清思绪 |
[34:36] | No, I’m really into him. | 不对 我挺喜欢他的 |
[34:38] | Just not so into her? | 只是还不深入她 |
[34:39] | He’s a fucking him, all right? Not a her. | 他是个男的 好吗 不是她 |
[34:42] | Jesus. | 老天 |
[34:43] | Sure you don’t want a hit? | 确定你不想来一口 |
[34:46] | Yeah. No, yeah. Sorry. | 不用了 |
[34:52] | Would you ever pick someone up | 你们有试过在洗衣店 |
[34:53] | while doing a load of laundry? | 钓马子吗 |
[34:56] | The Laundromat across the street | 对面那家帕斯蒂洗衣店 |
[34:57] | from Patsy’s is getting sold. | 正在出售 |
[34:58] | The one with the cats? | 有一群猫的那个吗 |
[35:00] | I’m just waiting for the bank to approve the loan. | 我在等银行批准贷款 |
[35:02] | Place is getting a makeover. | 重新翻修 |
[35:05] | It’s gonna be a real scene. | 肯定会成为个好地方 |
[35:06] | Who the fuck wants to hang out at a Laundromat? | 谁会想在洗衣店约会 |
[35:08] | I dunno… Everyone’s washing their underwear. | 不一定… 大家都在洗内衣 |
[35:10] | What could be sexier than that? | 还有什么比这更性感的 |
[35:13] | DJ. Byob. | DJ 自带酒水 |
[35:15] | They’re gonna stay open late. | 会开到很晚 |
[35:17] | Gay night every Thursday. | 每周四是同志之夜 |
[35:19] | Plenty of hot girls. | 大量辣妹 |
[35:21] | Actually, it does sound pretty cool. | 实际听起来很不错 |
[35:25] | Yeah, I think so too. | 是的 我也这么认为 |
[35:44] | Time for me to go. | 我得走了 |
[35:47] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[35:48] | I run to Costco. | 我去好市多 |
[35:54] | Mama. | 妈妈 |
[35:56] | Mama. | 妈妈 |
[35:58] | Grandpa. | 爷爷 |
[35:59] | Yeah, we get it. | 我们知道了 |
[36:01] | Come on, Yevgeny. | 给我吧 伊夫耶尼亚 |
[36:02] | We’re gonna take the kids for a walk. | 我们带孩子出去走走 |
[36:04] | Probably gonna be gone for an hour. | 可能出去一个小时 |
[36:07] | Hour and a half. Bye. | 或者一个半小时 拜 |
[36:25] | – Who is it? – Debbie. | -谁啊 -黛比 |
[36:28] | – Anyone else around? – Nope. | -旁边有别人吗 -没有 |
[36:31] | Come on in. | 进来吧 |
[36:36] | – That’s a lot of money. – Consolidating my wealth. | -这么多钱 -在巩固我的财富 |
[36:38] | – Gonna put it somewhere safe. – A bank? | -得放到安全的地方 -银行吗 |
[36:40] | Fuck no. Don’t trust banks. | 当然不 我不相信银行 |
[36:43] | I’m gonna bury it where no one but me can find it. | 我要把钱埋在只有我能找到的地方 |
[36:46] | – I’m getting married. – If this is about a dowry… | -我要结婚了 -如果你是来要嫁妆的 |
[36:49] | I’m under 18, so I can’t get married without a parent’s consent. | 我还未成年 得到你的同意才能结婚 |
[36:52] | I just need you to go downtown. | 你只需要去趟市中心 |
[36:53] | – To whom… – Hmm? | -跟谁 -什么 |
[36:55] | – Are you getting married? – His name’s Neil. | -你要跟谁结婚 -他叫尼尔 |
[36:58] | – What tax bracket? – He got an accident settlement. | -什么税率等级 -他出了车祸 |
[37:01] | Collects disability. | 有残障补助 |
[37:02] | Seven-figure settlement? High sixes? | 七位数 还是六位数 |
[37:04] | – Disability for what? – He’s paralyzed. | -哪里残疾 -瘫痪 |
[37:07] | On painkillers? | 对止痛药上瘾吗 |
[37:08] | – How old? – He’s 23. | -多大年纪 -23岁 |
[37:10] | – No. – No what? | -不行 -什么不行 |
[37:12] | No, you don’t have my blessing. | 我不会祝福你的 |
[37:14] | I don’t want your blessing. Just your consent. | 我不需要你的祝福 只要你同意就行 |
[37:16] | I’m sorry. I can’t support this union. | 抱歉 我不支持你们结婚 |
[37:19] | Well, why not? He’s really nice, | 为什么 他人很好 |
[37:21] | and it was your stupid idea | 而且都是你出的馊主意 |
[37:22] | to go begging on the street with my baby | 让我带着孩子去街上乞讨 |
[37:24] | that got me into this mess with DCFS. | 才让家庭与儿童服务署来找我麻烦 |
[37:26] | He could live another 50 years. | 他还能再活五十年呢 |
[37:27] | You wanna stretch low six figures that long? | 六位数的财产够你花那么久吗 |
[37:30] | With inflation? | 何况还有通货膨胀 |
[37:32] | Marriage is a serious commitment. | 婚姻是神圣的承诺 |
[37:34] | I will not let you go into it for the wrong reasons. | 我不想让你因为错误的原因而陷进去 |
[37:37] | Go to Evergreen Assisted Living. | 去常青树养老院看看 |
[37:40] | Plenty of men 80 or older. | 一堆八十多岁的老头 |
[37:41] | They’d write you into their will for a hand job. | 你给他们撸一管 就能把名字加到遗嘱里 |
[37:43] | – I’ll give you 100 bucks. – Don’t insult me. | -我给你一百块 -太看不起我了 |
[37:46] | – 200. – I’m giving you the benefit of my years of experience. | -两百 -你得听我多年积累的宝贵经验 |
[37:51] | I single-handedly solved the homeless problem in this country. | 我以一己之力 解决了我国的流浪汉问题 |
[37:54] | You should’ve seen where these people were when I found them. | 你真该看看我捡到他们的地方 |
[37:57] | They’ve come so far, | 他们能走到今天 |
[37:58] | because I helped them reach their full potential. | 全靠我帮助他们启发了潜力 |
[38:01] | They just don’t know that you’re ripping them off! | 他们只是不知道你在剥削他们 |
[38:03] | Different family. Same fuckin’ Frank. | 家人不同 你依然是当初那个操蛋的弗兰克 |
[38:06] | – 300. – Save your money, Freckles. | -三百块 -省省吧 小雀斑 |
[38:08] | Maybe one day you can buy your beau a new spinal cord. | 也许改天能用这钱给你的小情郎换个脊椎 |
[38:24] | What’s going on over there? | 那边怎么回事 |
[38:25] | I’m cleaning up dog shit. How much we clear? | 我在捡狗屎 你弄过来多少钱了 |
[38:27] | Look, uh, the system’s down. You think they’re on to us? | 系统关闭了 你觉得他们查到我们了吗 |
[38:29] | No, no, no. The website just went back online. | 不会的 网站刚上线 |
[38:31] | It probably just crashed. | 估计崩溃了而已 |
[38:32] | Okay, well, let me know when it’s back up. | 好吧 网站恢复了之后告诉我一声 |
[38:33] | All right. I’m on it. Come on. | 好的 我现在去看 走吧 |
[38:43] | That’s it. Russian news. He’s forcing her again. | 没错 俄罗斯新闻 他又在强迫她了 |
[39:26] | You got a minute? | 你有时间吗 |
[39:28] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[39:32] | I want to get married so I can keep Franny. | 我想结婚 这样才能留住弗兰妮 |
[39:34] | But they won’t let me do it without consent, | 但没有监护人同意 我就不能结婚 |
[39:36] | and fuckin’ Frank won’t do it, | 操蛋的弗兰克不肯帮我 |
[39:37] | but it can be a parent or a guardian. | 不过父母或者监护人也行 |
[39:40] | I know you hate me right now, but I… | 我知道你现在恨我 但… |
[39:43] | I’ll do it. | 我会签的 |
[39:45] | You will? | 你愿意吗 |
[39:46] | Here. | 给 |
[39:50] | It’s not what I want for you, | 我不想让你这样 |
[39:52] | but if this is what you want… | 不过如果你想这样做的话 |
[39:53] | It is. | 我想这样 |
[39:54] | I care about him a lot, | 我很在乎他 |
[39:55] | and whatever I have to do… | 不管要让我做什么… |
[39:56] | You don’t have to do a thing. | 你什么都不用做 |
[39:58] | It’s like I told you. | 我告诉过你 |
[39:59] | It’s your life. It’s your choices. | 这是你的人生 你的选择 |
[40:00] | Oh, thank you, Fiona. | 谢谢你 菲奥娜 |
[40:05] | Fiona. For you. | 菲奥娜 找你的 |
[40:07] | Some dude from the bank. | 银行的人打来的 |
[40:09] | I gotta take this. | 我得接这个电话 |
[40:11] | Hi, this is Fiona. | 你好 我是菲奥娜 |
[40:16] | Well, I appreciate that, but 80,000 isn’t enough. | 我很感激 不过八万块不够 |
[40:19] | I need the 100,000. | 我需要十万 |
[40:21] | Well, is there anything that I can do? | 有什么我能做的吗 |
[40:22] | I promise that I… | 我保证… |
[40:27] | Okay. | 好吧 |
[40:29] | Thanks. | 谢谢 |
[40:44] | – What’s going on? – DEA. | -怎么回事 -缉毒局 |
[40:45] | They got us for that thing | 他们从那批印度来的 |
[40:46] | with the Hepatitis drugs from India. | 肝炎药查到我们的 |
[40:48] | Well, how long till we’re up and running again? | 我们什么时候能重新营业 |
[40:50] | We’re shut down. | 我们被查封了 |
[40:52] | What, for good? | 彻底完了吗 |
[40:53] | Yeah, unless the Justice Department | 对 除非司法部允许 |
[40:54] | lets Gene put a server in his cell at Leavenworth. | 技术宅在他们的监狱里偷放个服务器 |
[40:57] | Fuck me. | 我操 |
[40:58] | Dude. Hey, dude. It’s just an internship. | 老兄 这不过是份实习罢了 |
[41:00] | You’ll get another one. | 你会再找一份的 |
[41:00] | Big Pharma can kiss my ass! | 去他的制药厂吧 |
[41:04] | You! You! Take care of Rocky. | 你 你 照顾好洛奇 |
[41:07] | Take care of Rocky! | 照顾好洛奇 |
[41:10] | Fuck am I supposed to do with her dog? | 我他妈能拿她的狗怎么办 |
[41:14] | Doesn’t look like much of a brawler, | 看起来不怎么好斗 |
[41:15] | but you could take him to the dog fights. | 不过你可以带它去参加斗犬比赛 |
[41:16] | Worst thing that happens, you bury the pieces. | 大不了帮它收尸 |
[41:36] | Shouldn’t you be packing? | 你不是该打包行李了吗 |
[41:37] | – I’m not going. – Why the hell not? | -我不去了 -为什么 |
[41:40] | I’m getting back together with Dom. | 我要和小多复合了 |
[41:42] | Gonna go get her some flowers. | 要去给她买点花 |
[41:43] | Get in. | 上车 |
[41:45] | Not if you’re gonna beat the crap out of me. | 你要揍我我就不上 |
[41:46] | Get in the damn car. | 快他妈上车 |
[41:59] | There. | 在那儿 |
[42:05] | Give some space, please. | 拜托 都后退点 |
[42:06] | Back up. What’s your name? | 后退 你叫什么 |
[42:08] | Mariana, I… I thought a hearse was only supposed to go… | 玛丽安娜 我以为灵车的速度也就 |
[42:11] | – 5 miles an hour! – Look, she came out of nowhere. | -每小时五英里 -她突然冒出来的 |
[42:13] | Police will be here in a minute. | 警察马上就到 |
[42:14] | I got a body in the back. I’m late for a funeral. | 我车里还有具尸体 参加葬礼要迟到了 |
[42:16] | Back up, sir. Back up. | 退后 先生 退后 |
[42:18] | Conscious and lucid. | 神志清醒 |
[42:19] | Open compound fracture on her right femur. | 右股骨开放性骨折 |
[42:21] | Contusions over her upper body. | 上肢有擦伤 |
[42:23] | Distended abdomen. Possible pneumothorax. | 腹部肿胀 可能有气胸 |
[42:25] | No obvious spinal displacement. | 脊柱无明显错位 |
[42:27] | Why don’t you just go ahead and put me in the hearse? | 你干嘛不直接把我放到灵车里算了 |
[42:29] | Hey. You’re not dying. | 你不会死的 |
[42:31] | All right. Let’s immobilize her. | 好了 把她固定好 |
[42:45] | Yes… | 对 |
[42:47] | Yes, yes, yes, baby. | 对 对 宝贝 |
[42:49] | Hey, Etta. You okay? | 埃塔 你没事吧 |
[42:50] | Oh, McMahon’s been up moaning half the night. | 麦克马洪最近半夜总是叫唤 |
[42:54] | He gets so sad when he’s sick. | 它一生病就情绪低落 |
[42:57] | He needs his mama. | 它需要它的妈妈 |
[42:59] | Yes. | 对 |
[43:01] | So I heard from the bank. | 银行那边有消息了 |
[43:03] | They’ll give me a loan for 80 grand. | 他们愿意给我八万贷款 |
[43:05] | For what? | 为什么 |
[43:07] | For the Laundromat. The lease. | 为了洗衣房 租约啊 |
[43:09] | You’d give me 80,000 for this place? | 你愿意花八万买我这个地方 |
[43:12] | I never thought it was worth that much. | 我没想到它能值这么多 |
[43:19] | Do you remember our conversation yesterday? | 你还记得我们昨天的对话吗 |
[43:24] | Of course I do. | 当然记得 |
[43:26] | You said that you’d sell it to me. | 你说你愿意卖给我 |
[43:29] | I know what I said. | 我知道我说了什么 |
[43:31] | And I’m gonna let you live upstairs, remember? | 我会让你住在楼上 记得吗 |
[43:35] | So I got a term sheet here. | 我这儿有份合约 |
[43:38] | I just have to write the number in. | 只要把数额填上就行了 |
[43:47] | Give it here. | 给我吧 |
[43:52] | And where do I sign? | 我在哪里签字 |
[43:54] | Right there. | 这里 |
[44:01] | It’s all yours. | 都是你的了 |
[44:08] | Starting two large bore IVs. | 正注射两包大口径静脉输液 |
[44:10] | I promised my son I’d be home in time to tuck him in. | 我答应过儿子会赶回家哄他睡觉 |
[44:13] | – If I die… – You’re not dying. | -如果我死了… -你不会死的 |
[44:15] | Listen, you’re gonna have to tell him something for me, okay? | 听我说 你得帮我转告他 好吗 |
[44:17] | You promise? | 答应我 |
[44:18] | Promise me! | 答应我 |
[44:19] | I promise. | 我答应你 |
[44:21] | Boa noite, meu anjinho. | 晚安 我的小天使[葡语] |
[44:22] | Try to relax. | 你放松 |
[44:23] | Please, he’s gonna know what it means. | 求你了 他能懂什么意思 |
[44:25] | Boa noite, meu anjinho. | 晚安 我的小天使 |
[44:28] | Papai do… papai do Cu… | 爸爸会… |
[44:31] | vai cuidar… | 照顾你… |
[44:35] | Pressure’s dropping! BP 60 over 40. | 血压在下降 收缩压60 舒张压40 |
[44:38] | Stay with me, Mariana. | 坚持住 玛丽安娜 |
[44:39] | – How far are we? – Two minutes. | -还要多久 -两分钟 |
[44:41] | She’s probably bleeding out. Go! | 她可能要失血过多了 开快点 |
[44:44] | Come on. | 加油 |
[44:45] | Talk to me. | 跟我说话 |
[45:01] | Carl. Meet Shit Head. | 卡尔 这是屎头 |
[45:04] | Shit Head, meet Carl. | 屎头 这是卡尔 |
[45:06] | Dad. | 爸 |
[45:07] | I’ll let you kids get to know each other. | 你们互相认识一下吧 |
[45:14] | Wait. | 等等 |
[45:15] | Carl, the dude who trimmed his dick? | 卡尔 就是他对自己鸡巴动刀吗 |
[45:18] | Damn, I wouldn’t let anyone within ten feet of my junk with a knife. | 操 我可不会让人拿刀接近我鸡巴三米之内 |
[45:22] | – You’re not circumcised? – Hell, no. | -你没割包皮吗 -当然没有 |
[45:26] | I don’t mind it anymore. | 我现在不介意了 |
[45:29] | You know she’s got gonorrhea, right? | 你知道她有淋病吧 |
[45:56] | Thought you were off today. | 你今天不是休息吗 |
[45:58] | Hey, yeah, no. Now I need the extra hours. | 对 但我想多赚点 |
[46:03] | Hey, uh, you know any place I could keep Rocky? | 你说我该怎么处置洛奇 |
[46:06] | Hmm. I could put him up front. | 我可以让它待在店里 |
[46:09] | How long you need me to watch him? | 你要我帮忙照看多久 |
[46:11] | Oh, just till my ex-boss gets out of prison. | 到我的前老板出狱为止 |
[46:15] | Hey, you, um… | 你… |
[46:18] | you think we could just pretend | 你觉得我们能不能假装 |
[46:19] | like the last 24 hours never happened? | 过去24小时什么都没发生 |
[46:21] | Why would I do that? | 凭什么 |
[46:23] | You’ve been kind of a dick. | 你确实挺混蛋的 |
[46:25] | Yeah, I, uh… I have this habit | 是啊 我很容易就会… |
[46:29] | of falling into relationships, you know, and I’m-I’m just… | 陷入感情纠葛 所以我… |
[46:32] | I’m trying really hard not to repeat old patterns. | 我在努力避免重蹈覆辙 |
[46:42] | I don’t have time for drama in my life. | 我没时间管你的麻烦事 |
[46:44] | I won’t make any. | 我不会制造麻烦的 |
[46:47] | You can keep it fun and casual? | 还能维持随意的关系吗 |
[46:48] | Absolutely. Yeah. | 当然 没问题 |
[46:50] | You know, I, um… | 其实 我… |
[46:52] | I could casually go down on you later? | 我晚点可以随意地给你口交 |
[46:55] | You know, and I promise that I won’t flip out, | 我保证 无论要换几次床单 |
[46:58] | no matter how many times we have to change the sheets. | 我都不会抓狂 |
[47:02] | You know, me and my, um… magic cock, | 我和我的神奇大屌 |
[47:05] | we’re, uh, ready to go. | 都准备好了 |
[47:12] | I’m off at 9:00. | 我九点下班 |
[47:14] | Okay. | 好的 |
[47:17] | Bring your tongue. | 带上你的舌头 |
[47:23] | Watch this play again | 重看本次比赛 |
[47:24] | in the web replay. | 可上官网点播 |
[47:28] | Good day, former Gallagher. | 你们好啊 前加拉格 |
[47:30] | And Liam. | 利亚姆 |
[47:31] | Highlights. | 精彩回放 |
[47:32] | You don’t get the sports package? | 你们没买体育台套餐吗 |
[47:34] | You should come to my house. | 你们应该来我家看 |
[47:35] | Ten games on at once. | 同步直播十场比赛 |
[47:38] | Get out, Frank. | 滚出去 弗兰克 |
[47:39] | You put three words together! | 你能说出六个字了 |
[47:41] | I told the doctors that fetal alcohol syndrome | 我跟医生说过 胎儿酒精综合症 |
[47:43] | wouldn’t wreck your brain. | 不会损坏你的大脑 |
[47:45] | What do you want? | 你在找什么 |
[47:46] | The shovel that belongs to me. | 我的那把铲子 |
[47:49] | I got some planting to do. | 我要埋点东西 |
[47:53] | What’s this? | 这是什么 |
[47:55] | Military school. | 军事学校 |
[47:57] | Well, that’s a great idea. | 真是个好主意 |
[47:58] | And you can join the Army. | 你可以去参军 |
[48:00] | Travel halfway around the world | 跑到世界的另一头 |
[48:02] | and build roads and hospitals for people who want us dead. | 去给那些憎恨我们的人 修马路和建医院 |
[48:05] | I don’t know if I should go, though. | 我还没想好要不要去 |
[48:07] | Want to grow up to be a man. | 我想成长为男子汉 |
[48:08] | Definitely can’t learn that from you. | 从你那绝对学不到 |
[48:11] | Well, the first rule of manhood | 好吧 男子汉的第一信条 |
[48:13] | is to provide for your family, and believe me, | 就是要养家糊口 相信我 |
[48:16] | my family’s well provided for. | 我的家被我养得很好 |
[48:18] | They appreciate their father. | 他们都很感激他们的父亲 |
[48:21] | I got a 50-inch TV and a massage chair | 我有50寸的电视和按摩椅 |
[48:24] | that’s got your name on it. | 上面还刻着你的名字 |
[48:25] | It’s right down the street. | 就在街那头 |
[48:27] | Yeah. | 对了 |
[48:46] | Why you have phone if you do not answer? | 你不接电话要电话干什么 |
[48:47] | Where have you been? | 你们去哪了 |
[48:49] | Wanted to think out how to say this. | 去思考该怎么开口对你说 |
[48:51] | Say what? | 说什么 |
[48:52] | We know about Yvon. | 我们知道你和伊冯的事了 |
[48:59] | – How did you find out? – Does it matter? | -你们怎么发现的 -这不是重点 |
[49:02] | He threatened to cut my fingers off | 他威胁我如果我告诉你们我和他结婚了 |
[49:03] | if I told you we were married. | 它就切下我的手指 |
[49:04] | He even showed me the cleaver he would use. | 他甚至在我面前拿刀比划 |
[49:06] | Hold up. Did you say “married”? | 等下 你刚是说”结婚”吗 |
[49:08] | Yes. Yvon is husband. | 是啊 伊冯是我老公 |
[49:10] | Not father. You knew this. | 不是父亲 你知道的 |
[49:13] | So you didn’t fuck your dad? | 这么说你不是和你爸啪啪啪了 |
[49:14] | Not since I left Russia. | 离开俄罗斯就没有了 |
[49:17] | You’re married to someone else? | 你和别人结婚了 |
[49:28] | Hey! Ask me how my day was. | 嘿 快问我今天过得怎么样 |
[49:31] | – I’m really not in the mood. – It was fucking awesome. | -我没那个心情 -今天棒极了 |
[49:33] | Ask me why. | 问我为什么 |
[49:36] | I bought the Laundromat across the street. | 我买下了街对面那家洗衣店 |
[49:38] | Look, uh, I’m gonna finish cleaning up. | 瞧 我正在洗碗 |
[49:40] | How about you go help set up for Carl’s party? | 要不你去帮卡尔办派对 |
[49:42] | I’m serious. | 我是说真的 |
[49:45] | Okay. | 好吧 |
[49:47] | What’d that set you back about? | 花了多少钱 |
[49:48] | 80 grand. | 8万 |
[49:49] | But I’m getting a loan. | 但是是贷款 |
[49:52] | What collateral? | 拿什么抵押的 |
[49:53] | The house. | 房子 |
[49:57] | Yeah, you don’t… You don’t own the house. | 但是 你不… 房子不是你的 |
[50:00] | It’s in my name. | 在我名下 |
[50:01] | Yeah, but it belongs to all of us. | 没错 但是是属于大家的 |
[50:03] | It’s in my name. | 房子在我名下 |
[50:05] | Fiona, you’re gonna risk the house? | 菲奥娜 你要拿房子做赌注吗 |
[50:08] | No, ’cause I’m gonna make every payment. | 不是 因为我会按时付贷的 |
[50:10] | What the fuck do you know about running a Laundromat? | 你对开洗衣店他妈的知道些什么 |
[50:12] | What the fuck did I know about running a diner? | 那我对经营餐厅又他妈懂什么 |
[50:14] | This dump had no place to go but up. | 这个鬼地方没不可能变得更糟 |
[50:15] | The Laundromat’s a great business. | 洗衣房是个不错的生意 |
[50:17] | No employees. No spoilage. | 不用雇人 没有存货损耗 |
[50:19] | It’s a great investment too. | 是个很好的投资 |
[50:20] | It’s only gonna increase in value | 将来只会升值 |
[50:22] | once I fix the place up. | 只要我把那地方整顿好 |
[50:23] | I’m gonna turn it into a scene, | 我要把它变成一个有主题的地方 |
[50:24] | like I told you. | 就像我跟你说过的那样 |
[50:25] | You were into it. I got a plan. | 你当时还赞成来着 我有计划 |
[50:27] | I don’t give a shit about your plan. | 我一点也不关心你的计划 |
[50:29] | Why not? | 为什么不 |
[50:33] | How about “way to go, sis” or “I believe in you”? | 那些 “加油老姐”或”我相信你”呢 |
[50:36] | Is that so fucking hard? | 说这些话这么难吗 |
[50:41] | You’re making a huge mistake. | 你犯了个大错误 |
[50:43] | How huge? | 多大 |
[50:46] | Like blowing a grant | 像搞砸了助学金 |
[50:47] | and getting kicked out of college? | 被踢出大学一样吗 |
[50:48] | That huge? | 和那一样严重吗 |
[51:06] | There’s the chair. | 这就是那个按摩椅 |
[51:12] | Don’t you let anybody tell you that Daddy didn’t provide. | 别人说你老爸养不起家你可别信 |
[51:19] | Hey. Line up to see how you did. | 排个队让我看看赚了多少 |
[51:29] | Is there somebody in my room? | 有人在我房间吗 |
[51:36] | Ah, you found our emergency fund. | 你找到我们的应急资金了 |
[51:39] | It’s great, isn’t it? | 挺棒的 不是吗 |
[51:40] | So we’re covered if they ever | 所以即使他们再收走房子 |
[51:42] | come and try to take the house away again. | 也能罩得住 |
[51:44] | Or if, uh, New Lip gets into college. | 或者 新利普去读大学 |
[51:47] | Right, son? | 对吗 儿子 |
[51:49] | What are you doing? Wait a second. | 你们要干什么 等一下 |
[51:51] | Okay. Hold on. | 好 等下 |
[51:52] | Come on! | 不是吧 |
[51:53] | We’re family. | 我们是一家人 |
[51:54] | Will you tell them, New Monica? | 你跟他们说说 新莫妮卡 |
[51:56] | My name’s Delores. | 我的名字叫德洛丽丝 |
[51:59] | I was keeping it safe for us! | 我是为我们将来做打算 |
[52:02] | So the fucking IRS wouldn’t get… | 这样那该死的国税局才不会… |
[52:04] | Oh, no. | 不 |
[52:05] | Oh, no. Come on. No! | 不 不要 不 |
[52:11] | All right, this is for Carl, | 好吧 就算为了卡尔 |
[52:12] | so let’s just pretend like we’re having a good time. | 我们假装一下和乐融融 |
[52:15] | – Where is everything? – Don’t look at me. | -布置的东西呢 -别看着我 |
[52:17] | I asked Debs to take care of it. | 我要小黛来搞定的 |
[52:18] | I need help getting Neil inside. | 我需要人帮我把尼尔弄进来 |
[52:20] | Where the hell’s the banner? The… the cake? | 说好的横幅呢 蛋糕呢 |
[52:22] | – Ian said he’d do it. – Where the fuck is he? | -伊恩说他来准备 -那他死哪儿去了 |
[52:23] | He was supposed to get back from work two hours ago. | 两小时前他就应该下班了 |
[52:25] | You couldn’t have just handled that? | 你就不能自己处理吗 |
[52:26] | I didn’t ask to play Mom, all right? | 这种婆婆妈妈的事凭什么要我做 |
[52:28] | Neither did she. | 那凭什么要她做 |
[52:29] | Is anyone gonna help me with Neil? | 你们谁来帮我抬尼尔 |
[52:31] | Bad news. | 坏消息 |
[52:32] | We don’t have a party for you. | 没给你准备派对 |
[52:34] | I’m sorry. | 抱歉 |
[52:34] | It’s okay. I’m not sure if I’m gonna go. | 没事 反正我也不一定会去 |
[52:37] | What? | 什么 |
[52:39] | Wait, what… what do you mean? ‘Cause of Dom? | 等等 你说什么 是因为小多吗 |
[52:42] | No. What if they haze me? | 不是 要是他们欺负我怎么办 |
[52:44] | You’re way tougher than they are. | 你比他们厉害多了 |
[52:47] | Yeah. Seems hard. All of it. | 好吧 就是感觉挺难的 |
[52:50] | You did juvie, no problem. | 你都去过少管所了 这算什么 |
[52:51] | I mean, you let someone hack your dick. | 你还让人拿刀削你老二了 |
[52:53] | What could be harder than that, right? | 还有什么能吓到你 |
[52:56] | Gallaghers are a lot of things, | 加拉格家人别的不说 |
[52:57] | but no one says we back down from a challenge. | 绝对不会在挑战面前犯怂 |
[53:04] | Yeah. | 好 |
[53:19] | Yes? | 有事吗 |
[53:21] | I couldn’t save someone. | 我没救活她 |
[53:23] | She died right in front of me. | 她就死在我面前 |
[53:24] | She wanted me to tell something to her kid. | 她还嘱咐我转告她儿子几句话 |
[53:27] | I… I don’t even know what language it was. | 我 我都根本没听懂是哪国语言 |
[53:35] | You’re the only person I wanted to tell. | 我只想告诉你一个人 |
[53:43] | My roommates aren’t here. | 我室友不在 |
[53:50] | I don’t, uh… know how to do this. | 我 不知道该怎么做 |
[53:53] | I’ll show you. | 我教你 |
[53:56] | You don’t need that. | 不用这个 |
[53:56] | You can’t get an STD off a silicone cock. | 硅胶假屌不会带性病的 |
[53:58] | No, it’s for me. | 不 是给我用的 |
[54:00] | I’m a top. | 我是攻 |
[54:02] | I am too. | 我也是 |
[54:05] | I’m not getting fucked in the ass. | 我才不要被爆菊 |
[54:08] | I’m not either. | 我也不要 |
[54:59] | Hey, Sergeant Winslow. | 温斯洛警官 |
[55:02] | Wanted to make sure you got on that bus. | 我今晚一定要看你上车 |
[55:03] | Even if I had to handcuff you to it. | 哪怕需要把你铐在车上 |
[55:06] | No, no, no, you don’t. | 不 不必了 |
[55:11] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[55:12] | No. | 没有 |
[55:15] | I’m going, though. | 不过还是会去 |
[55:16] | I think I need to. | 我需要去 |
[55:18] | I need some direction. | 我需要找到方向 |
[55:20] | I’m not good at school. | 我学习不行 |
[55:22] | Not good at sports. | 体育不行 |
[55:24] | Definitely don’t want to be back on the corner. | 也不想再去混社会了 |
[55:25] | One thing I do know is I can take a punch | 我只知道 别人揍我一拳 |
[55:27] | and hit harder back. | 我揍回去会更狠 |
[55:28] | Hopefully, I can put that to some use. | 但愿我能把这一点利用起来 |
[55:32] | Call. Email. | 记得打电话 发邮件 |
[55:34] | Don’t make me come down there | 别逼我亲自过去找你 |
[55:35] | and embarrass the hell out of you. | 让你在同学面前丢脸 |
[55:41] | I’m proud of you. | 为你骄傲 |
[56:01] | I’m gonna come back a man. | 等我变成男人回来 |
[56:13] | How long you think he’ll last? | 你觉得他能坚持多久 |
[56:15] | A week. | 一周 |
[56:16] | Four hours. | 四小时 |
[56:19] | I need to make sure some punk doesn’t have | 我要去看看我女儿 |
[56:21] | his hands down my daughter’s drawers. | 免得她又跟哪个臭小子鬼混 |
[56:24] | I’m gonna go start Neil’s dinner. | 我去帮尼尔做晚餐 |
[56:25] | – Sound good? – I’m hungry. | -可以吗 -我饿了 |
[56:33] | Heading home? | 要回家吗 |
[56:36] | Patsy’s. | 去店里 |
[56:39] | Well, it’s not too late. | 还不算晚 |
[56:44] | You can still back out of that loan. | 你现在撤销贷款还来得及 |
[57:10] | Hey! Fresh meat! | 小鲜肉 |
[57:22] | We’re gonna fuck you up. | 我们准备搞搞你 |
[57:30] | Anyone else wanna haze me? | 还有谁想来试试 |
[57:32] | Huh? | 来啊 |
[57:36] | Didn’t think so. | 一帮怂逼 |