Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:05] I’ve been in rehab, and I still managed to watch Shameless. 我进过康复中心还能准时看《无耻家庭》
[00:07] What the fuck’s your excuse? 你他妈还有什么没看的借口
[00:12] I think I saw something– Svetlana and her dad. 我看到了… 斯维特拉娜跟她爸
[00:14] – That’s crazy. – Yvon is husband. Not father. -太疯狂了 -伊冯是我老公 不是老爸
[00:17] Where does the money go? 钱都去了哪里
[00:18] Utilities, making sure you have a home. 水电费 保证你们有个家
[00:21] Ah, you found our emergency fund. 你找到我们的应急资金了
[00:24] What are you doing? Wait a second. 你们要干什么 等一下
[00:27] We ripped off a bunch of corporate crooks. 我们打劫了几个公司骗子
[00:29] Turns out two wrongs do make a right. 发现错错确实可以得对
[00:30] – We’re shut down. – What, for good? -我们被查封了 -彻底完了吗
[00:32] You, take care of Rocky. 你 照顾好洛奇
[00:34] He’ll take care of me, 他会照顾我
[00:35] and he’ll make sure my baby won’t ever get taken away from me. 也能确保我的孩子永远不会被带走
[00:38] We’re engaged. 我们订婚了
[00:41] You want my Laundromat? 你想要我的洗衣店
[00:43] I can go to the bank right now, ask for a loan. 我可以马上去银行请求贷款
[00:45] And where do I sign? 我在哪里签字
[00:47] It’s all yours. 都是你的了
[00:49] I am a trans man. 我是个变性人
[00:53] – I’m a top. – I am, too. -我是攻 -我也是
[02:13] Come on, let me just fuck you just this one time. 来吧 我就干你这一次
[02:16] You won’t be disappointed. 不会让你失望的
[02:22] You bring something? 你带东西了吗
[02:23] Yeah, it’s in my backpack. You want me to get it? 在我背包里 我去拿一下吧
[02:30] Why bother when I could fuck you? 那多麻烦还是我干你吧
[02:33] You won’t be disappointed. 你也不会失望
[02:35] Oh, is that how I said it? 我是这么说的吗
[02:37] Yeah. 是的
[02:41] Keep doing that. 继续
[02:43] I was planning on it. 正合我意
[02:47] Yes, hi. Hi, is it ready? 好的 做好了吗
[02:51] No, I need that sign today. You said that it would be ready. 不行 我今天需要这个标志 你说可以的
[02:54] Come on, buddy. I want you to be there on time. 过来 小家伙 今天要准时
[02:56] No, no rush charge. 不 不给加急费
[02:58] You promised it’d be ready. I’m gonna be there in an hour. 你保证会做好的 一小时后见
[03:04] I remember my first day of elementary school. 我还记得我上小学的第一天
[03:08] I wore a brown dress with owls on it, 我穿了一件棕色的裙子 上面有猫头鹰
[03:10] came with a matching backpack. 还背着双肩包
[03:12] Monica helped me shoplift it from Target. 莫妮卡帮我从塔吉特超市偷的
[03:17] I just wanted to feel like a normal kid for one day. 我只想过一天正常孩子的生活
[03:21] And I got to say, I looked real pretty. 不得不说 那天我真漂亮
[03:28] You’re a big boy now. 你现在是个大男孩了
[03:29] Gonna learn all kinds of new things– 得学学各种新东西了
[03:31] math and spelling and science. 数学 拼写 科学
[03:34] – I can walk myself. – Uh, no. -我可以自己去 -不行
[03:37] It’s only two blocks. 只隔了两个街区
[03:45] Right to school and then right home, okay? 直接去学校 放学直接回家 好吗
[03:49] Okay. 好的
[03:58] Love you! 爱你
[04:02] Are there any guns in the house? 家里有枪吗
[04:04] – I have a water gun. – Real guns, Lucas. -我有把水枪 -真枪 卢卡斯
[04:07] Are all the knives safely out of reach? 所有刀具都放在安全位置吗
[04:10] No. There’s knives in all of these drawers. 没有 抽屉里还有这么多刀
[04:12] Oh, my God. 天啊
[04:13] You’re being a pain in the ass. 你真是麻烦
[04:15] That’s your injury talking, Neil. 那是因为你不懂 尼尔
[04:17] – Morning. – Hi, sis. -早上好 -早 妹妹
[04:19] What’s going on? 怎么了
[04:20] DCFS is coming to make sure Debbie can keep Franny. 家庭与儿童服务署要看黛比是否能养弗兰妮
[04:23] Which obviously I won’t be able to, 很明显我不能
[04:25] with our cleaning supplies down here, 因为这下边的清洁用品
[04:26] readily available for a horrific infant death 随时能使婴儿内出血或者癫痫
[04:28] of internal bleeding and violent seizures. 要了她的命
[04:30] “Our cleaning supplies”? “我们的清洁用品”
[04:32] Half of them don’t even have caps. 有一半连盖子都没有
[04:34] I don’t think you’re supposed to do that. 我觉得你这样做不对
[04:36] I need Lucas to sleep with you from now on. 卢卡斯从现在起跟你睡
[04:38] – What? – Franny needs her own room -什么 -弗兰妮得有自己的房间
[04:39] for the DCFS home study today. 家庭与儿童服务署今天要来家调查
[04:41] – Franny’s taking my room? – That’s what I just said. -弗兰妮睡我的房间 -正是
[04:44] Do I get it back? 我还能回去吗
[04:45] We’ll talk about it later, sweetheart, okay? 我们晚点再说 宝贝 好吗
[04:48] – It’s Neil’s apartment. – You’re being a bitch, Debbie. -这是尼尔的房子 -你太过火了 黛比
[04:51] Go get dressed, Neil. I have a busy day. 去穿衣服 尼尔 我今天很忙
[04:53] I have to quit school, get married, 我得退学 结婚
[04:55] baby-proof the apartment, and go to that stupid parenting class. 保证安全的家庭环境 还要上傻逼育儿课
[04:58] Go, get ready. 快 动起来
[05:03] I like my room. 我喜欢我的房间
[05:05] Yeah, me too. 是啊 我也是
[05:19] What’s that face for, huh? 这么愁眉苦脸干什么
[05:21] What, you need to get some food? 你饿了吗
[05:25] Thirsty? Pee? Poop? 渴了吗 要上厕所
[05:29] All of the above? 还是都要
[05:32] Well, you can’t stay here forever, right? 你不能一直待在这里 你知道的吧
[05:35] I can barely take care of myself. 我自己都未必养得起
[05:38] Hey, if you wanted to lick some more, 你要是还想舔的话
[05:39] would you mind doing it a little further south? 往下面舔舔怎么样
[05:44] No? 不要吗
[06:15] All right. 好了
[06:17] Come. Come on. Where are you going? 来 过来 你去哪
[06:21] Let’s get this off. 去把这事办了
[06:22] – Hey, what up? – Hey, this is Trevor. -忙什么呢 -这位是特雷弗
[06:25] My brother Lip and his little dog. 这位是我哥利普和他的小狗狗
[06:27] – Nice to meet you. – How’s it going? -幸会 -你好
[06:29] You, uh, got rid of the dude with the lady parts? 你和那个有逼的假小子散伙了吗
[06:31] What was his name? 他叫什么来着
[06:34] Trevor. 特雷弗
[06:36] Yeah. 是啊
[06:38] Oh, thanks. 谢谢
[06:39] It’s just you would have never known. 我完全猜不到
[06:40] – I mean, you–you look real. – Oh, dude. -你看起来就是个男的… -拜托
[06:42] – You look real, too. – I’m sorry. -你看起来也是个男的 -对不起
[06:45] I-I really didn’t mean anything by it. I just– 我真的不是有意的 只是
[06:47] It’s fine. This one’s catching on. 没关系 这位最近已经进步了
[06:48] Maybe he can, uh, educate you. 也许他能给你普及一下知识
[06:50] Right. 对
[06:52] Well, we’re gonna grab food. We have the day off. 我俩要去吃饭 今天休息
[06:54] You want to come? Stick your foot in your mouth some more? 你要不要一起来 再多说点不合时宜的话
[06:56] I-I can’t. I have to clean off the schmutz 我没空 我得去清理垃圾场
[06:58] on about a thousand plates at the diner, so… 餐厅里有千千万万个盘子等着我去洗
[07:04] Later. 再见咯
[07:06] Okay. 好的
[07:21] This fucking line is taking forever. 排队会排到明年去的
[07:24] Next. 下一位
[07:26] Come on, Neil. 走 尼尔
[07:28] Hey, it’s my turn. Sit. 他叫的是我 你坐好
[07:43] What is it I can help you with, Ms. Gallagher? 有什么我能帮你的吗 加拉格小姐
[07:46] Is your schedule not up to your liking? 你对课程安排有意见吗
[07:49] Gym class too early? 还是体育课太早
[07:51] Don’t have study hall the same time as your friends? 自习时间和你的朋友们不一样
[07:54] I want to drop out of school. 我想退学
[07:57] Only have two years left. Why not finish? 剩下最后两年你就毕业了 为什么不念完
[07:59] Then we can talk about finding you a job– 然后我们就能帮你找份工作
[08:02] transit authority, post office, 交管员 邮政工作
[08:04] streets and sanitation. 路面保洁
[08:06] Keep your saving-my-soul speech for one of the morons out there. 把你拯救灵魂的演讲留给外面那些蠢货吧
[08:09] I’m on the verge of losing custody of my child. 我就快失去我孩子的抚养权了
[08:11] Just give me whatever paperwork I need to fill out 赶紧把退学表格给我拿出来
[08:13] so I can quit this shithole. 让我退学
[08:16] Are you at least gonna take the GED? 你至少得考普通教育水平测试吧
[08:18] Why would I? 为什么要考
[08:20] Most civil-service jobs require it. 大多数服务业从业人员都被要求有普教水平
[08:22] So do trade schools, home health care, the military, 还有技校 家庭看护 军队
[08:27] even Walmart. 甚至沃尔玛
[08:28] Well, what jobs can I get without it? 没有普教证能找到什么工作
[08:30] Sex worker. 性工作
[08:32] Maybe nuclear waste disposal. 也许能清理核废物
[08:35] Besides, you don’t want your baby to think 再说 你也不想让你家孩子
[08:38] her mom is a high-school dropout. 把你看作高中肄业生吧
[08:42] Can I get it done before twelve o’clock today? 今天中午十二点之前能考完吗
[08:43] I’ve got to be at the courthouse. 我得赶去法院
[08:45] We’re getting married. 我们要结婚
[09:01] Hello? 有人吗
[09:06] Hello? 有人吗
[09:09] Anybody home? 有人在家吗
[09:35] – Morning, Etta. – Hey, Fiona. -早安 埃塔 -你好 菲奥娜
[09:38] Got a pot of coffee on in the back. 后面有一壶咖啡
[09:41] That’s great. Hey, I cut out my blue hair– 棒极了 我把挑染的蓝色头发剪掉了
[09:44] trying to look more professional. 这样看起来更专业
[09:45] – You like it? – You had blue hair? -你喜欢吗 -你之前有蓝色挑染吗
[09:51] Boy, these people are ridiculous. 老天 这些人太荒唐了
[09:53] Why is that? 怎么说
[09:54] Well, they–they say they can’t find a man. 她们说找不到好男人
[09:57] And of course not. Look at them. 当然找不到 瞧瞧她们那样
[09:59] They’re dressed like whores. 穿得像妓女
[10:02] What do you think? Two loads for the price of one. 洗两筒免一筒 你觉得怎么样
[10:05] Oh, not bad. 不懒吧
[10:07] Hard to make money when you’re giving loads away, though. 但这样就很难赚到钱了
[10:10] Yeah, but I got to get more customers in. 我们得先吸引顾客
[10:12] Yeah. 是吧
[10:13] – Do you work here? – Yeah. The owner. -你是工作人员吗 -是 我是老板
[10:17] That machine over there is leaking. 那台机器在漏水
[10:19] – Really? – I almost slipped. -真的吗 -我差点滑倒
[10:25] Hey, Etta, is this leak new? 埃塔 这是最近才出的问题吗
[10:27] Happens sometimes. 偶尔
[10:29] Just turn off the valve and call Vlad. 关上水阀给弗拉德打电话就行
[10:33] It’s behind the machine. 水阀在机器后面
[10:38] Who’s Vlad? 弗拉德是谁
[10:40] An appliance guy. His number’s on the board. 一个搞电器维修的 他的电话在板上
[10:49] Etta, I think your mail fell down here. 埃塔 你的邮件掉了一地
[10:51] Oh, it’s all junk anyway. 反正都是广告
[10:54] Really? 是吗
[10:56] ‘ Cause this looks like, uh, a box of unopened checks 这些看起来像没打开的支票
[10:59] and a credit card you haven’t activated. 还有没激活的信用卡
[11:02] Wendell handles all that stuff. 那些东西都是温德尔在处理
[11:07] Etta, this is the check that I gave you 埃塔 这张是我写给你
[11:09] to buy the Laundromat. 买洗衣店的支票
[11:13] You have to deposit it. 你得把它存起来
[11:15] Okay. 好的
[11:16] Uh, put it up on the corkboard to remind me. 把它粘在公告板上好提醒我
[11:28] If I can’t live in my own house, 如果我不能住在自己家
[11:31] then neither can you ingrates. 那你们这些忘恩负义的家伙也不行
[11:34] I had options of who I could bring here with me. 我可以选择带谁过来
[11:38] I hand-selected all of you 我亲手挑选了你们
[11:41] and asked nothing in return 除了爱和感激
[11:44] except for love and gratitude. 不求回报
[11:48] This is the thanks I get. 你们就这样感谢我
[11:51] You tossed me out a window. 把我从窗子丢出去
[11:56] Frank? 弗兰克
[11:58] Get out of here, son. You don’t want to see this. 离开这里 儿子 你不会想看这个的
[12:00] School’s closed. 学校关闭了
[12:01] What? Some kind of school shooting or something? 怎么 有校园枪击案
[12:04] Don’t know. 不知道
[12:07] I told you before, school is for losers. 我早告诉过你 学校是失败者才去的
[12:11] I want to learn stuff. 我想学东西
[12:13] Well, what do you want me to do about it? 那你想让我干什么
[12:15] Help me. 帮我
[12:16] You need me? 你需要我
[12:20] Oh, son. I– 儿子 我–
[12:23] Shit, we better scram. 靠 我们最好先跑路
[12:31] Sounds like the shower’s still on. 感觉水还开着
[12:32] That dude covets my second wife, 那家伙搞了我小老婆
[12:34] and now he’s coveting my hot water. 现在又搞我的热水
[12:35] I’m glad the truth is finally out. 我很高兴终于真相大白
[12:37] Now we can be done with him. 现在可以摆脱他了
[12:39] Why didn’t you tell us sooner? We’re family. 你为什么不早点告诉我们 我们是一家人
[12:41] We could have figured it out together. 我们能一起想办法
[12:42] He threatened to cut off every other finger 他威胁说如果我告诉你们
[12:44] on all of our hands if I told you. 要切掉所有人的手指
[12:47] Gosh, shit. 你妹啊 操
[12:48] – Water shut off. – Go. -关水了 -闪
[12:50] Act natural. 表现自然点
[12:57] What’s natural about that? 那样看起来很自然吗
[12:59] I’m gonna pretend to put away clean plates. 我准备假装在放盘子
[13:01] Shh. Shut up. He’s coming. 嘘 闭嘴 他来了
[13:11] Yo, Yvon, what’s up, brother? 嘿 伊万 还好吗 兄弟
[13:12] I’m just putting away some clean plates. 我正在放盘子
[13:14] He doesn’t even understand English. 他都听不懂英语
[13:28] You know, he can kind of act sweet sometimes. 他有时候还是表现的很贴心的
[13:30] He wants me to go upstairs and to fuck him. 他想我上楼操他
[13:31] Oh, Jesus. I take it back. 老天 我收回刚才的话
[13:33] – You–you can’t go up there. – I’m not going to. -你不能上楼去 -我不准备去
[13:36] What are you going to tell him? 你准备怎么跟他说
[13:37] Nothing. We are leaving. Let’s go. 什么也不说 我们现在离开 走
[13:39] – What? Where? – We go to Alibi. -什么 哪里 -去酒吧
[13:41] We’ll take it from there. Okay. 到那儿了再想怎么办
[13:44] Wait. 等等
[13:45] We’re going to leave an angry Russian with a hard-on 我们要把一个狂暴且硬着的俄罗斯人
[13:46] upstairs in our bedroom? 留在我们卧室
[13:51] – How’s your food? – It’s good. How’s yours? -东西好吃吗 -不错 你的呢
[13:53] Pretty good. I like this place. 很好 我喜欢这儿
[13:55] My, uh, my muffin top is delicious. 我的松饼顶儿很好吃
[13:58] You want the bottom half? 想吃下面吗
[13:59] You did not order a muffin just to make that joke. 你不会点个松饼就为了这个荤段子吧
[14:01] Maybe. 可能喔
[14:04] You’re a fucking punk. 你这个小流氓
[14:05] Thank you. 谢谢
[14:09] – This morning was fun. – Yeah. -今早很有意思 -是的
[14:12] Might be nice to have a little variety sometime. 如果有点花样就更好了
[14:15] Instead of just jacking each other off, you mean? 你是指不要老是给对方手淫那么单调
[14:19] – You ever get fucked? – No. -你被操过吗 -没有
[14:21] Not even before you transitioned? 你变性之前都没有
[14:23] No. How about you? 没有 你呢
[14:26] – Why not? – Just never really a question. -为什么没有 -从来不存在这个问题
[14:28] All the guys that I was with just wanted me to do it to them, 以前和我在一起的男人都只想被我上
[14:31] ’cause I’m so good. 因为我技巧一流
[14:35] You ever thought about switching it up– 你有没有想过换换口味
[14:37] being a little bit more sex-positive? 采取”正向性行为”的态度
[14:39] Um, what’s sex-positive, again? “正向性行为”是什么意思
[14:41] All sex is good sex as long as it’s consensual. 所有你情我愿的性行为都是美好的
[14:45] Oh, like me fucking you. 比如说 我上你
[14:46] You’re relentless. 你真是永不妥协啊
[14:51] If we had clear boundaries, 只要我们能划清界限
[14:54] and I knew that you weren’t assuming 让我知道你不是因为
[14:57] that just because I’m the trans guy, I get fucked… 我是变性人就假定我是零号
[15:01] I’d consider it. 我会考虑
[15:03] Yeah? 是吗
[15:08] Okay, then… 那么我…
[15:10] I would, too. 我也会考虑的
[15:12] Cool. 那挺好
[15:15] I told Wendell he needed to service these machines more often. 我告诉过温德尔 这些机器得经常检修
[15:18] Can you fix the leak? 你能修补漏水问题吗
[15:19] I’ll change the hoses and washers. 我会更换水管跟洗衣槽
[15:23] Should last you a couple of months, 应该能再撑几个月
[15:24] but it’s just a band-aid fix. 但这治标不治本
[15:27] Real problem is the pump. 真正问题出在水泵上
[15:29] – How much? – Machine is an antique. -多少钱 -这洗衣机是老古董了
[15:32] I don’t have the parts for it anymore. 这种零件我早就没有了
[15:34] Better off just to buy a new one. 最好是买台新的
[15:36] Jesus. What’s that cost? 天啊 那要花多少
[15:37] Like, 500 bucks? 五百美元要吧
[15:38] For your home maybe. 家用的还有可能
[15:40] These are commercial. 这些是商用的
[15:42] You’re looking at three grand each. 一台大概要三千美元
[15:44] – Are you serious? – That’s the low end. -你没开玩笑吧 -那还算便宜的
[15:48] You want me to check out the rest of the machines? 你还要我检查其他的洗衣机吗
[15:50] Yes, thank you. 要 谢谢
[15:50] Just stay out there with Franny, Neil. 跟弗兰妮在外面等我 尼尔
[15:52] – Fiona? – What, Debs? -菲奥娜 -怎么了 小黛
[15:55] I quit school. 我休学了
[15:55] I need you to come down to the courthouse with me now 我需要你现在跟我去趟法院
[15:57] so I can get married. 好让我办结婚
[15:59] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[16:00] I will explain on the way. Come on, we got to go. 我路上再解释 快点 我们该走了
[16:02] Okay, you quit school? 等等 你休学了
[16:03] The counselor said it was fine. 辅导老师说可以
[16:04] He suggest I take the GED. Come on. 他建议我考个普教证 走吧
[16:06] We got to be at the courthouse in 45 minutes. 我们四十五分钟内要到法院
[16:08] The GED test is hard. 普教考很难的
[16:09] I already took it this morning. 我早上已经考了
[16:11] You got to study for it. I-I worked on mine for months. 你得学习才能考的 我都准备了好几个月
[16:14] – I passed. – You did? -我考过了 -考过了
[16:17] Yeah, it was easy. I only got two questions wrong. 对啊 简单的很 我只错两题
[16:19] Come on, we got to go now. 走吧 我们现在得走了
[16:22] – Hear that noise? – Yeah. -听见杂音了吗 -听见了
[16:24] Drive belt needs to be replaced. 传动带该换了
[16:27] You said it was okay that I got married. 你说过我可以结婚的
[16:28] Yes. Not right this second. 是没错 但不是此时此刻
[16:30] Tub dampening straps are shot. 减振条坏了
[16:32] Well, they won’t let me get married without you there, Fiona. 但如果你不到场他们不会让我结婚 菲奥娜
[16:34] I-I’m busy right now. 我现在正忙着
[16:35] We can make an appointment, we can go next week. 我们可以预约时间 下周再去
[16:37] DCFS is coming for a home visit tonight. 儿童与家庭服务部的人今晚就要家庭拜访
[16:40] Gonna have to replace most of these machines 这儿大部分的洗衣机
[16:42] in the next few years. 再过几年都得汰换了
[16:43] I suggest starting on a couple of them right now. 我建议现在就开始换几台新的
[16:46] Six thousand, four hundred bucks? 六千四百元
[16:48] I gave you a break on the labor. 人工费我给你打折了
[16:50] The man’s a thief. Nothing wrong with these machines. 这家伙是个骗徒 洗衣机才没坏呢
[16:53] It’ll only take 15 minutes, Fiona, 只耽误你十五分钟 菲奥娜
[16:54] then you can come back– 然后你就能回来…
[16:55] Not everything is about you, Debbie! 别凡事都以你自己为中心 黛比
[16:57] No, everything is about Franny, Fiona. 不 一切都是为了弗兰妮 菲奥娜
[17:00] God! 我去
[17:01] Uh, I smell gas by the meter in the back. 对了 我在后面仪表那儿闻到煤气味
[17:06] You need to call the gas company. 你们得打给煤气公司
[17:08] They’ll send somebody right over. 他们会马上派人过来
[17:11] Say good-bye to your Aunt Fiona, Franny. 跟你的姨妈菲奥娜道别 弗兰妮
[17:13] Could be the last time you see her before DCFS comes 这可能是儿童与家庭服务部把我母女俩拆散前
[17:16] and rips you from your mother’s loving arms 你最后一次看到她了
[17:18] and sends you to live with some foster family 接着他们就会把你送到
[17:20] of pedophiles and meth heads. 恋童癖和毒虫的家里寄养
[17:25] And you are not ADA compliant, Fiona, 再说 这里也不符合《残疾人法案》规定
[17:27] so get a handicap ramp out here. 去加装个残疾人坡道吧
[17:29] The disabled have dirty clothes, too. 残疾人也有洗衣服的权利
[17:36] Got your hands full there, huh? 今天够忙啊
[17:40] Bye, Etta. 拜拜 埃塔
[17:47] Holy shit. 我操
[17:48] Place is a ghost town. 这地方简直成鬼城了
[17:57] I think someone’s in there. 里面好像有人
[18:03] I’m coming, I’m coming. 来了 来了
[18:07] What’s going on? 怎么回事
[18:10] They sent out letters letting folks know 他们早就寄信通知大家
[18:11] – the school was closed. – Why? -学校关门了 -为什么
[18:13] Not enough kids to keep the place open. 孩子太少 学校开不下去了
[18:15] Since when? 什么时候开始的
[18:16] Since the new private school opened up. 自从那个新的私立学校招生
[18:18] Bourgie parents sending their kids over there now. 装腔作势的父母现在把孩子送去那上学了
[18:20] A private school in this neighborhood? 这街区里有私立学校
[18:23] A lot of new money moving into the Yards. 很多新贵搬进这里
[18:25] Bunch of Richie Riches. 一群土豪
[18:26] Where’s my son supposed to go? 那我儿子该去哪上学
[18:28] Oh, they’re bussing kids over to Lincoln Douglas Elementary. 他们把孩子送去林肯·道格拉斯小学去了
[18:31] That’s a 30-minute bus ride. 去那要坐半小时的公交呢
[18:33] – Not counting the stops. – Probably overcrowded. -还不加停站时间 -可能还很拥挤
[18:36] Forty kids to a class, I hear. 我听说一个班40个学生
[18:39] So this private school, where is it? 那这个私立学校 在哪
[18:42] Took over the Blessed Virgin from the Dioceses. 从教区那买下的圣母玛利亚学校
[18:45] The B–I went there. The archbishop sold it? 圣母 我以前在那上学 主教卖掉了
[18:49] What happened to the nuns? 那些修女呢
[18:50] Ah, they shipped them off to assisted living. 被送去福利院了
[18:52] They were all a couple of hundred years old. 她们都一百多岁了
[18:55] Not enough poor kids in the neighborhood 这街区的穷学生不够支持这里
[18:56] to keep the doors open. 开下去了
[19:03] Fifty-two’s up. 52号单好了
[19:08] Incoming. 来了
[19:13] – Saw on the schedule we have off tonight. – Yeah? -看到排班表上我们今晚休息 -所以呢
[19:15] Want to do something silly and stupid? 想去做些蠢事吗
[19:16] Sure. What? 当然 做什么
[19:18] Don’t care… 不关心
[19:19] as long as I can wear sweatpants and no makeup 只要我能穿热裤 不化妆
[19:21] and not have to deal with assholes. 不用对付混蛋就行
[19:23] Except for one. 除了我这个混蛋
[19:26] What did Debs do? 小黛又做什么了
[19:27] Took over Lucas’s room for Franny. 她要把卢卡斯的房间腾给弗兰妮
[19:29] What’d she do that for? 她要干什么
[19:31] Child Services. I should move anyway. 儿童服务机构检查 我反正也该搬走了
[19:34] Debbie’s taking care of Neil now. 尼尔现在有黛比照顾了
[19:36] – Lip, some old dude’s out there looking for you. – Yeah? -利普 外面有个老头子找你 -谁
[19:42] Your boyfriend? 你男朋友
[19:43] I told him not to bug me at work. 我让他上班时别来烦我的
[19:54] Rubber looks good on you. 这橡胶围裙你穿着不错
[19:55] Ah, that’s what, uh, half a college education will get you. 上了一半大学就这个下场
[19:58] – College? – Yeah, I was expelled. -大学 -嗯 被开除了
[19:59] I, uh, smashed my professor’s car. 我 砸了教授的车
[20:01] That would be me. 那教授就是我
[20:03] And you’re still talking to him? 那你还跟他说话
[20:04] I’m a glutton for punishment. 我报之以礼
[20:07] The provost granted your appeal request. 教务处批准了你的上诉请求
[20:10] I didn’t make an appeal request. 我没上诉
[20:11] Yeah. You’re too stubborn to admit your mistakes, 是啊 你那么固执怎么会认错
[20:13] so I did it for you. 所以我帮你上诉了
[20:15] – Congrats. – Nice going, Teach. -恭喜 -干得不错 老师
[20:18] And you did that because? 你这样做是为了
[20:20] You made good on your rehab stint. 你在戒酒中表现不错
[20:22] Oh, so you just took it upon yourself? 所以你就帮我做决定了
[20:24] You’re welcome. 不用谢
[20:26] Thanks, but I’m not going back. 谢了 但我不会回去了
[20:28] At least go to the hearing. 至少去下听证会
[20:30] Bring a couple character witnesses. 带上几个品德证人
[20:31] There must be someone who thinks you’re worth saving. 必须是认为你值得拯救的人
[20:34] Nah. I doubt it. 深表怀疑
[20:35] Then let the appeal board expunge your record, 让上诉委员会清除你的负面记录
[20:38] in case you change your mind and 万一你以后改变主意
[20:39] want to apply to college in the future. 想申请大学
[20:41] I’m not gonna change my mind. 我不会改变主意
[20:42] Either way, a clear record would be a good thing. 不管怎样 干净的档案都是好事
[20:46] Don’t be a douche bag. Just do it. 别这么混蛋 去吧
[20:48] – What do you have to lose? – Yeah, what she said. -又没什么损失 -是啊 听姑娘的话
[20:52] All right, I’m cashing out and going home. 好了 我要清账下班回家了
[20:55] Want to come by whenever you’re done? 你下班后想过来吗
[20:56] Yeah. Is it cool if I, uh, wear this? 当然 我穿这个去 行吗
[20:59] As long as you wear nothing else. 只要你里面不穿就行
[21:02] Bye, Teach. 再见 老师
[21:07] I’d go into cardiac arrest if I worked here. 我要是在这儿工作肯定会犯心脏病
[21:12] So… 所以
[21:14] you gonna go to the hearing? 你会去听证会吧
[21:17] I’ll get you a piece of pie. We’ll call it even. 我去给你拿块派 咱俩两清了
[21:26] What if I talk to him, reason with him, man-to-man? 我跟他谈谈如何 男人之间讲讲道理
[21:29] In what language, Kev? 用什么语言 小凯
[21:30] Oh, shit, you’re right. 该死 你说得对
[21:32] We can call the INS. 我们可以打电话给移民局
[21:33] Will you please stop reorganizing? 求你别再整理了
[21:35] I need to keep busy when I’m nervous. 我一紧张就停不下来
[21:37] We can’t call INS because they will find out 我们不能打给移民局因为他们会发现
[21:39] we’re not really married. 我们没有真的结婚
[21:40] – Oh, right. – You are married. -对哦 -你们俩结婚了
[21:42] V and I aren’t married. 小维和我没结婚
[21:43] Svet and I aren’t married if she’s already married to Yvon. 如果斯维特已经嫁给伊万 我和她就没结婚
[21:47] Wait a minute–when you divorced Mickey to marry V, 等等 当你和米奇离婚和小维结婚
[21:49] you weren’t even really married to Mickey? 你甚至都没和米奇结过婚
[21:51] Correct. 正确
[21:52] So you never really got a divorce? 所以你没离过婚
[21:53] Correct. 正确
[21:54] So the only two people that are married is Svetlana and Yvon? 所以唯一真结婚的俩人是斯维特拉娜和伊万
[21:57] Yes, Kev. We all understand what’s going on. 是的 小凯 我们都懂这是怎么回事
[21:59] – I kind of don’t. – Don’t snap at me. -我不太懂 -别对我这么凶
[22:01] I’m just trying to get this straight in my head. 我不过是想理清我的思绪
[22:03] What difference does it make who’s married to who? 谁和谁结婚有什么要紧呢
[22:05] We need to figure out how to get rid of Yvon. 我们得想办法摆脱伊万
[22:06] That’s what I’ve been trying to do all morning. 我一早上都在想这个
[22:08] And what have you come up with? 那你想出了点什么呢
[22:09] What have you come up with? 你又想出了点什么
[22:10] – I asked you first. – I asked you second. -我先问你的 -我再问你的
[22:12] He’s gonna walk through that door any minute 他随时会从那扇门走进来
[22:13] and do God knows what to us 天知道他会对我们做什么
[22:15] because she didn’t get his rocks off this morning. 因为今天早上她没让他爽够
[22:17] Enough! Stop fighting! 够了 别吵了
[22:20] I’m sorry I have caused this. This is my problem. 对不起我导致了这一切 是我的问题
[22:22] I will take care of it. 我会解决的
[22:34] It’s crazy how realistic it looks. 这也太他妈逼真了
[22:36] I don’t know why we’re shopping for a new cock 我不知道我们为什么要买根新鸡巴
[22:38] when I have a bunch at my place. 我那有一堆
[22:39] ‘Cause I don’t want a tired, old, used-up cock in my ass. 因为我不想一根疲软老旧的鸡巴插到我屁眼里
[22:42] Why? That’s what I’m getting in my ass. 为什么 插我的鸡巴不就是那样的吗
[22:46] You wait, all right? 你等着好吗
[22:48] I never had an unsatisfied customer. 我从来没有不满意的顾客
[22:50] Neither have I. 我也是
[22:51] You ever make someone cry before? 你干哭过别人吗
[22:53] From pain or…? 疼哭还是
[22:55] No, from ecstasy. 不 爽哭
[22:56] Okay, you are really building yourself up. 好吧 你真是太抬举自己了
[23:00] Oh, perfect. 完美
[23:02] Oh, so you’re going for something smaller 所以你是想找根
[23:04] than the ones I have or…? 比我那些小的还是
[23:12] What have they done to my school? 他们对我的学校做了什么
[23:16] 霍普金斯学院 在城市中心赞美美德和多样性
[23:28] Oh, cool. 好酷
[23:30] Chickens. 鸡
[23:32] Go play with them, son. 去和它们玩玩 儿子
[23:52] Excuse me. Hey. 打扰一下
[23:54] Why aren’t you going to public school? 你们为什么不去公立学校
[23:55] Afraid of being exposed to regular kids? 害怕和普通孩子接触吗
[23:58] – I’m sorry? – Is it because my son is poor? -对不起 -是因为我儿子穷吗
[24:00] Or black? 因为他黑
[24:02] Children, let’s go inside. 孩子们 我们进去吧
[24:04] The public-school system is being gutted 公立学校系统正在被摧毁
[24:06] by you sending your kid to this expensive private school. 正是因为你们送孩子来这种昂贵的私立学校
[24:09] – Please, sir. – Oh, yeah, yeah, yeah. -别说了 先生 -对 对 对
[24:11] You’ll pay taxes to support public schools… 你们会交税来支持公立学校的
[24:12] Don’t listen to him. Let’s go. 别听他 我们走
[24:13] But God forbid you or your husband, 但是上帝禁止你和你丈夫
[24:16] or your wife, would actually send your child to one. 或者你妻子 送你们孩子去公立学校
[24:19] Sir, this is private property. You need to leave. 先生 这是私人领地 请你离开
[24:21] This is just the 21st-century version of segregation. 这就是21世纪版本的种族隔离
[24:24] – I’m gonna call the police. – I’m leaving. -我要报警了 -我马上就走
[24:30] Come on, Liam. 走吧 利亚姆
[24:32] Liam, let’s go. 利亚姆 我们走
[24:33] Can I have a chicken? 我能要一只鸡吗
[24:35] No, you can’t have a chicken. 不 你不能有一只鸡
[24:38] And do you know why? 你知道为什么吗
[24:39] Because these people 因为这些人
[24:41] don’t want you to ever have a chicken. 希望你永远都没有鸡
[24:43] In fact, they’ve spent thousands of dollars a year 事实上 他们每年花几万刀
[24:47] so that they can buy up all the chickens 来买光世界上所有的鸡
[24:49] in the whole world to guarantee 为了保证
[24:52] that you will never, ever get a chicken ever 你永远都不能得到一只鸡 永远
[24:56] in your whole entire life. 你这一辈子都别想
[25:17] Etta, Etta, don’t eat the cat food. 埃塔 埃塔 别吃猫粮
[25:20] Don’t boss me around, Sandy. 别支使我 桑迪
[25:22] You aren’t Fiona? 你不是菲奥娜吗
[25:24] No, I am. Sandy’s her sister. 我是 桑迪是她姐姐
[25:26] Died years ago. 多年前就死了
[25:27] How’s my gas line? 天然气管道什么情况
[25:28] We have a way of detecting gas leaks. 我们有办法侦测天然气泄漏
[25:30] Come with me. 跟我来
[25:39] Oh, God. Can you fix it? 天啊 你能修好吗
[25:42] We do repairs from the meter out to the street. 我们只负责维修管道从仪表到街上这部分
[25:44] Anything this side of the meter is your responsibility. 仪表这边的管道由你负责
[25:47] – Got to get a plumber out here. – Okay. -得找个管道工过来 -好吧
[25:50] Give me a call when it’s fixed, 修好了给我电话
[25:52] and I’ll come turn your gas back on. 我会恢复你们的天然气
[25:54] You’re turning off my gas? 你要把天然气关了
[25:56] That’s a level-four leak. 这属于四级泄漏
[25:58] Lucky the building hasn’t blown. 这楼还没被炸掉算你走运
[26:05] Etta, you didn’t smell the gas? 埃塔 你没闻到天然气的味道吗
[26:07] Gas? 天然气
[26:10] I assume the plumber’s card is somewhere up here. 我猜管道工的名片在这上面的某个地方吧
[26:24] Etta, stop. 埃塔 别吃了
[26:26] Etta, I’ll get you a sandwich. 埃塔 我会给你买个三明治
[26:32] Welcome to the parent re-education class. 欢迎来到家长再教育班
[26:35] It’s really nice to see some familiar faces 很高兴见到一些熟悉的面孔
[26:37] as well as some new ones. 和陌生的面孔
[26:38] So let’s go around and talk about why we’re each here 大家轮流讲讲为什么来这
[26:41] and maybe see if there are any corrective measures 看看有没有任何我们本可以采取的
[26:43] we could have taken. 纠正措施
[26:44] Remember that everything you say in here is confidential. 记住你在这说的一切都是保密的
[26:47] It stays within these walls. 不会传出去
[26:49] Gina, you go first. 吉娜 你先来
[26:52] Yeah, well, most of you guys know I had to take these classes 大多数人都知道我来这上课
[26:55] ’cause some nosey bitch called the po-po on me 是因为某个爱管闲事的婊子报警
[26:57] because I had Evan in the car sleeping while I was at work. 因为我在工作期间把伊万留在车里睡觉
[27:01] And what could you have done differently? 你本可以采取哪些不同措施
[27:03] Shit, I don’t know. Roll the window down some more. 我怎么知道 把车窗拉下来点吗
[27:05] Find someone to watch Evan maybe. 也许去找人照看伊万
[27:08] That costs money. 那得花钱
[27:09] What’s the point of going to work, then, right? 那工作还有什么意义
[27:12] We’ll discuss alternative child-care options 我们将在接下来几周
[27:14] over the next couple of weeks. Who’s next? 讨论照看孩子的替代选择 下一位谁来
[27:20] Shit. Fuck it, I’ll go. 不管了 我来
[27:22] My health-care worker came by on a surprise home check. 我的医保工作人员突然到家里检查
[27:25] I had a couple of needles laying around and my kit. 屋里有几根针筒和吸毒设备
[27:27] So he fucking makes me come here. Shit. 所以他就逼我来这 妈的
[27:30] And what would you do differently in the future? 未来你会做出什么改变
[27:32] Don’t let him in my fucking apartment, right? 不让他进我家
[27:36] Fucking knock, I say I ain’t home. 敲门 说我不在家
[27:37] Do you really think that having needles 你真觉得家里放针筒
[27:39] and a hype kit around is in your son’s best interest. 和吸毒工具对你儿子有好处吗
[27:42] He wasn’t even there. He was at my mom’s house, right? 他当时根本不在 他在我妈家 对吗
[27:46] DCFS is on your side, everyone. 家庭与儿童服务署是支持你们的 各位
[27:48] They want you to keep your kids. 他们希望你们能留住你们的孩子
[27:50] But they have a no-tolerance policy for drugs. 但他们对毒品持零容忍态度
[27:52] So this is something we’re going to have to work on. 所以在这方面我们还需努力
[27:55] Who’s next? 下面谁来
[27:58] – I’ll go. – Great. -我 -很好
[28:01] Don’t really know why I’m here. 不太清楚我为什么会来这
[28:03] It’s my deadbeat daddy’s bitch sister-in-law Tanya’s fault. 是我游手好闲的老爸的贱婢嫂子坦尼娅的错
[28:06] She’s the miserable cunt who took pictures of me 这个卑鄙的婊子 拍了我在街上
[28:08] when I was beating up a homeless lady on the street 殴打一个流浪老女人的照片
[28:10] while trying to panhandle 而我当时
[28:11] to make money to support my daughter. 正为了养我女儿在街上乞讨
[28:18] Okay, and what other choices could you have made? 好吧 你本还有哪些选择
[28:21] Should have just beat the shit out of Tanya 应该揍坦尼娅一顿的
[28:23] if I’d seen her taking pictures. 要是我有看到她拍照的话
[28:24] Then I wouldn’t have to be here with my fiance wasting my time. 我就不会和我未婚夫在这浪费时间了
[28:44] This where I’m gonna go to school now? 我现在要在这上学了吗
[28:47] Afraid so. 恐怕是的
[28:48] This where I’m gonna learn math, science, and spelling? 我要在这学数学 科学和拼写吗
[28:53] Probably not. 或许不会
[28:55] Okay, off you go. 进去吧
[28:57] Have a good day. 祝你有美好的一天
[29:02] Hey, you new? 你新来的吗
[29:04] Come here. What’s in the bag? 过来 包里有什么
[29:07] Let me see that. 让我看看
[29:13] – Give me your bag. – Give me that. -把包给我 -给我
[29:14] – Jack it. – Let me see it. -抢过来 -给我看看
[29:16] What is that? 是什么
[29:19] Okay. 好了
[29:21] Pineapple for Yevgeny. 伊夫耶尼亚的菠萝
[29:24] Good boy. 乖孩子
[29:26] Pineapple for Gemma. 杰玛的菠萝
[29:30] Yum. 好吃哟
[29:33] I’m back. 我回来了
[29:35] Damn. What–what happened to your face? 老天 你的脸是怎么了
[29:37] Mission accomplished. Yvon is gone. 任务完成 伊万走了
[29:41] We are thrupple again. 我们又恢复三人行了
[29:42] – What? – Gone? How gone? -什么 -走了 走去哪里了
[29:45] He’s no longer in our lives. 他不会再出现在我们生活中了
[29:47] What did you say to him? 你跟他说了什么
[29:49] – How did he take it? – This is immaterial. -他什么反应 -那不重要
[29:51] We move forward now. 这个事情已经翻篇了
[29:56] You got to give us more than that. 你得跟我们再说详细一点
[29:58] Ah, he causes divide between us. 他让我们之间产生了隔阂
[30:00] I get rid of divide. 我把那个隔阂消除了
[30:04] Thank you for taking that down. That was creeping me out. 谢谢你把那个拿下来 看着挺瘆人的
[30:16] Yeah, that’s way less creepy. 现在看着不那么瘆人了呢
[30:20] I got rid of him. We are back to normal now. 我把他处理掉了 咱们日子又能回归正常了
[30:23] I’m not sure if you guys were ever normal. 我不觉得你们的日子什么时候正常过
[30:25] Got rid of, like, packed his bags, 处理掉 是说让他收拾东西走人
[30:26] or got rid of, like, shot him and dumped him in the river? 还是说 杀了他然后抛尸河里
[30:28] What don’t you understand? 你还有哪里不明白
[30:29] Well, for starters, where his body is. 首先 他的尸体在哪里
[30:32] Eh, you know, we go round and round in circles. 我们俩四处绕了绕
[30:34] It gets us nowhere. 不知道绕哪去了
[30:36] I’m going to go into the back and do inventory. 我去后面整理库存去了
[30:42] I’m glad we’re back to normal, yeah? 我很开心咱们生活回到正轨了 你说呢
[30:54] – Hi. – Hey. -嗨 -嗨
[30:55] – I’m ready. – Oh, you look good. -我准备好了 -你今天很漂亮
[30:59] Hey, Debs. Neil. 嗨 小黛 尼尔
[31:01] Lucas, come say good-bye to me. 卢卡斯 过来跟我道别
[31:06] Bye, mama. 再见 妈妈
[31:07] Hey, you be good for Daddy, okay? 你和爸爸在一起要乖 好吗
[31:12] We’re gonna have some fun today, right, sport? 我们今天会玩得很开心的 对吗小家伙
[31:14] I told you no drug addicts around here. 我告诉过你 家里不能来瘾君子
[31:16] I’m in recovery. 我正在戒
[31:18] He’s taking Lucas to his place. 他会把卢卡斯带到他那边去
[31:19] – Good. – Charlie. -那就好 -查理
[31:21] – Lip. – You have his toothbrush? -利普 -他的牙刷你带了吗
[31:24] And his underpants, change of clothes, 带了 还有他的内裤 换洗衣服
[31:26] and his recorder for music class. 还有他音乐课要用的竖笛
[31:29] Don’t let him watch news or anything scary on TV. 别让他看新闻或者任何恐怖的节目
[31:30] – He gets nightmares. – I know. I remember. -他会做噩梦 -我知道 我记得的
[31:33] Don’t worry. 别担心
[31:37] All right, baby. 好了 宝贝
[31:39] You’re gonna go sleep at Daddy’s. 你今晚在爸爸那里睡
[31:40] He’s gonna take you to school in the morning, 明早他会送你去学校
[31:41] and I’m gonna pick you up. 放学我来接你
[31:43] Okay. 好的
[31:46] All right, let’s go, champ. Come on. 好了 咱们走吧 小家伙
[31:48] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[31:57] Debs. 小黛
[31:57] I’m looking for Deborah Gallagher. 我想找下黛博拉·加拉格
[31:59] Yes, hello. That would be me. 你好 我就是
[32:02] Yolanda Goldberg from DCFS. 我是儿童与家庭服务部的尤兰达·古德伯格
[32:04] Please come in. 请进
[32:04] – They were just leaving. – Yeah. -他们正准备走呢 -对
[32:06] I would like to introduce you to my fiancé, Neil. 请允许我向你介绍我的未婚夫 尼尔
[32:10] And our baby girl, Francis Gallagher. 还有我们的女儿 弗兰西斯·加拉格
[32:13] Beautiful. 真漂亮
[32:15] 只提供冷水洗涤 没有热水 不能烘干
[32:21] Be gentle. 手下留情
[32:23] It is what it is, lady. 该多少钱就得多少 女士
[32:27] Eighteen hundred dollars for a gas leak? 修理煤气泄漏要一千八百块吗
[32:29] And I’m going to need payment up front to start. 而且我需要你把钱先一次性付给我
[32:31] Uh, do you take a check? 你收支票吗
[32:34] Cash, and I’ll knock 100 bucks off. 给现金 这样我可以给你减一百
[32:42] Uh, can you give me a little time to go get the money? 你能给我点时间去拿钱吗
[32:46] Sure. I’ll go get the tools. 当然 我去拿工具
[32:48] Job’s gonna take a few hours anyway. 反正修理得花好几个小时
[34:05] Silas Turner? Silas Turner? 塞拉斯·特纳 塞拉斯·特纳
[34:06] Excuse me. You’re being selfish. 打扰一下 我只想说你太自私了
[34:09] Did you know that? Did you? 你知不知道 知不知道
[34:10] Amber or Keaton or Jordan or–or Benadryl 安柏或者基登 或者乔丹 还是伯纳得雷
[34:13] or whatever the hell your name is. 不管你叫什么名字
[34:15] Okay, who’s next? 好了 下一个是谁
[34:16] Do you feel good about yourselves? 你自我感觉很良好是吗
[34:17] Going to this high and mighty all-white private school 来这样一所高端的全是白人的私立学校
[34:21] while leaving my little brown boy Liam out in the cold? 而我棕色皮肤的儿子利亚姆却只能在风中发抖
[34:25] If you little sperm mishaps 如果你这小混球
[34:27] – had any kind of heart at all… – Alison’s next. -能有一点点同情心 -下一个 艾莉森
[34:29] You would quit this hoity-toity cesspool 你就会离开这个看似很了不起的
[34:31] of an academic environment 充满学术氛围的粪坑
[34:33] and demand that Booker Davis Elementary reopen! 然后要求布克·戴维斯小学重新开校
[34:37] – Abigail. – And tell your parents -阿比盖尔 -然后告诉你爸妈
[34:39] you don’t want to go to this fancy school. 你不想来这高级学校上学
[34:41] Use whatever excuse you got. 随便用什么借口
[34:43] You got bullied by a kid. A teacher diddled you. 被别的孩子欺负 被老师骗了
[34:46] You can’t breathe with the asbestos in the ceiling 天花板里有石棉 让你咳嗽
[34:49] is making you cough. 不能呼吸
[34:51] – Excuse me, sir? – What? -打扰一下 -干什么
[34:52] Anne Seery, head of the school. 我是安妮·瑟瑞 本校的校长
[34:53] I know, it’s private property. I’m leaving. 我知道了 私人领地 我这就走
[34:57] I was actually going to invite you into my office for tea 实际上我想邀请您去我办公室喝杯茶
[35:00] and some imported Guatemalan dark chocolates. 吃点进口的危地马拉黑巧克力
[35:07] Seriously? 真的吗
[35:10] Pipes are cleaned out. 无屎一身轻了
[35:13] Nice touch with the candles. 烛光挺有气氛的
[35:15] And what do you think about this? 那你觉得这怎么样
[35:25] X gon’ give it to ya 老子要你好看
[35:27] Fuck waitin’ for you to get it on your own 就等你自找上门
[35:29] X gon’ deliver to ya 老子要你好看
[35:31] Knock, knock, open up the door it’s real 开门吧 这一天要变成现实
[35:33] With the nonstop pop-pop, from stainless steel 叩叩叩 你的铁门响个不停
[35:39] Aw, fuck. 妈的
[35:41] Aw, shit. Is this gonna hurt? 我日 这会不会很疼
[35:46] Um, let’s talk boundaries, yeah? 咱们说说底线吧
[35:49] My boundary is don’t stick it in my ass. 我的底线就是别把那玩意儿塞进我屁眼里
[35:52] Um, what’s our safe word if we want to stop? 如果想停下来 咱们说什么安全词
[35:55] “Ow, motherfucker.” “妈个逼的”
[35:56] Okay, come on. 认真的
[36:01] “Octopus.” “章鱼”
[36:03] Okay. Why octopus? 好吧 为什么是”章鱼”
[36:05] It’s the first thing I thought of. 我想到的第一个词
[36:06] It’s not like we’re gonna say “octopus” in any other context. 而且我们又不会在其他情况下说”章鱼”
[36:10] Oh, that’s actually a good point. 有道理
[36:13] Who is going first? 谁先来
[36:16] – Flip for it. – Yeah. -抛硬币决定 -好吧
[36:20] heads or tails? 你选正反
[36:22] – Heads, of course. – All right. -当然选正 -好的
[36:27] – Oh, fuck me. – Okay. -操蛋[日我] -这就来
[36:33] – Smoke some weed first? – You got it. -先来点大麻吧 -没问题
[36:39] So you want to… or should I? 你想… 还是我
[36:46] Ah, you’re down to one. 你就剩一个了
[36:47] Yeah, but he’s, like, the toughest one out of… 但他是最厉害的…
[36:50] – What? – Oh, my gosh. -怎么了 -天啊
[36:54] – Sorry. – Checking your phone? -抱歉 -看手机呢
[36:56] I’m just making sure everything’s okay. Ha! 只想确认没出什么问题
[36:59] – Take that bitch. – You blew my head off. -受我一枪吧 -你把我脑袋崩了
[37:06] If you’re so nervous, why’d you let him take Lucas? 如果你这么担心 干嘛让卢卡斯跟他走
[37:09] Hmm, got to have a relationship with his dad, right? 得让他有个爸爸啊 对吧
[37:13] My mother kept me away from mine. 我妈从不让我见我爸
[37:14] I don’t want to do the same thing to Lucas. 我不想让卢卡斯也经历那些
[37:16] Oh! You can’t run from me. 你跑不掉的
[37:19] I can’t win. 我根本赢不了
[37:21] What… How… 什么… 怎么…
[37:23] – Shit. – I am the warrior. -妈的 -本小姐才是勇士
[37:26] You are. Look at that. 你真是 看看分数
[37:29] Fuck, I’m miserable. 妈的 我太惨了
[37:30] Hey, can we get another pitcher of beer? 我能再来一扎啤酒吗
[37:32] Sure. 当然
[37:32] Can I get a glass of water, please? 我要一杯水
[37:34] – Okay. – Thanks. -好的 -多谢
[37:36] You’re smart to hydrate. 喝水很明智
[37:37] I prefer to be dehydrated and hungover in the morning. 但我更喜欢早上脱水又宿醉的状态
[37:41] Well, I kind of have to stay sober-ish. 我今天得保持清醒
[37:45] Why? You driving heavy machinery later tonight? 为什么啊 今晚要驾驶重型机械吗
[37:48] If your vagina is heavy machinery, then, yeah, I am. 如果你的小逼算重型机械 那我今晚肯定骑
[37:54] So do you have a drinking problem? 你有酗酒问题吗
[37:56] Uh, no. 没有
[37:58] I just had a couple wild nights back in college, so… 上大学那阵儿 玩的比较疯而已
[38:02] Sounds like you could go back 如果你去听证会的话
[38:03] if you go to that hearing thing. 好像就能回学校了
[38:07] You know, people would kill to go to college, 大多数人挤破了脑袋想上大学
[38:09] and you’re just like, “eh…” 你却不屑一顾
[38:12] College isn’t the end-all, be-all. 大学并没那么重要
[38:16] Might feel different if you’re still 如果你三年后还在洗盘子
[38:17] washing dishes in three years. 可能就不会这么想了
[38:20] Maybe. 也许吧
[38:22] So you think Debbie’s going to kick you out? 你觉得黛比会把你赶走吗
[38:24] Probably. I mean, it’s Neil’s apartment. 很有可能 毕竟那是尼尔的公寓
[38:27] He bought it with his settlement money. 他用赔偿金买下来的
[38:29] It’s not big enough for the five of us. 那里住不下我们五个人
[38:31] Thank you. 谢谢
[38:33] Call and check in. 打个电话问问情况吧
[38:36] I’m sure Charlie will let me know if anything’s wrong. 如果出了什么问题 查理肯定会告诉我的
[38:39] Want to play another game so I can whup your ass again? 想玩别的游戏吗 看我再把你打得落花流水
[38:42] You talk a lot of smack, but, yeah, sure. 你真爱放狠话 那就来吧
[38:45] – How about this guy? – Yes. -玩这个怎么样 -好啊
[38:46] All right. 好吧
[38:51] Ready… Set… 各就各位 预备
[38:54] – Go! – No! No! -出发 -不 不
[39:02] Hey, Diego, that owner chick loves the mushroom burger. 迪亚戈 那个老板娘很喜欢蘑菇汉堡
[39:04] Wants more aioli pimento sauce. 要多一点蒜泥蛋黄甜椒酱
[39:06] Except she referred to it as “the red shit.” 只是她把那称为”那些红红的东西”
[39:08] – Margo? – Yeah. -玛戈吗 -是的
[39:12] – I’ll take it to her. – OK. -我拿给她 -好
[39:22] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[39:28] Oh, hey. 你好
[39:29] Mushroom burger’s pretty good, huh? 蘑菇汉堡很好吃吧
[39:31] Place looks like it’s doing okay. 这里看起来经营得不错
[39:33] Yeah, people seem to really like the new menu. 是啊 大家好像都挺喜欢新菜单的
[39:39] Can I ask you something, or are you too busy? 我能问你点事吗 还是你现在没空
[39:45] Ho–how did you get where you are? 你是如何取得今天的地位的
[39:47] Just dumb luck. 狗屎运而已
[39:51] I bought a-a small business, 我买下了一个小生意
[39:53] and, uh, it’s costing way more than I thought it would, 但经营成本比我预想的要多很多
[39:56] and if you have any tips for first-time owners…? 你有没有小建议给菜鸟店主
[40:01] – Yeah, don’t do it. – What? -有 别做了 -什么
[40:04] 99% of the people who ask for my advice 问我要建议的人 百分之九十九
[40:06] don’t have a clue what it takes. 都不知道成功要付出的代价
[40:07] They don’t have the balls. 他们没有那个胆量
[40:09] They fantasize about skydiving, 他们幻想自己在跳伞
[40:10] but they never get on the plane. 其实他们连飞机都上不去
[40:12] And if they do, they’re too scared to jump. 就算他们上去了 也不敢往下跳
[40:17] But don’t feel bad. Most people are pussies. 不过你别难过 大部分人都是孬种
[40:21] Costs a lot of money to make money. 要赚钱 得先花一大笔钱
[40:24] And it’s a hell of a lot easier just to be an employee 一辈子只当个打工的
[40:27] for the rest of their lives. 会轻松很多
[40:29] Less stress. 没那么大压力
[40:51] Hi. Old lady went upstairs. You get the cash? 你好 老太太到楼上去了 现金拿来了吗
[40:55] No. You can ask her for it. 没有 你去问她要吧
[40:57] – What? – She owns the place. -什么 -她才是店主
[41:09] 名流 英才 多元化教育 位于市中心 霍普金斯学院
[41:10] I recognize this room. You see this scar? 我认得这个房间 你看到这个伤疤了吗
[41:14] Got hit with a ruler by Monsignor Reynolds 小时候被雷诺兹大人用尺子打伤的
[41:17] for talking out of turn in class. 因为我上课时插话
[41:20] I can do one better. 我的比你更严重
[41:22] This is from Sister Agnes over at St. Paul’s 这是被圣保罗学校的艾格尼丝修女打伤的
[41:25] because my skirt was too short in the fourth grade. 因为四年级时 我的裙子太短了
[41:27] That’s a handsome battle wound. 那可是光荣的战伤
[41:30] Hope you learned your lesson. 希望你吸取教训了
[41:31] Made it shorter the next day. 我第二天穿了更短的裙子
[41:35] I like your spirit. 我喜欢你这种精神
[41:37] And your patellas aren’t so bad either. 你的膝盖骨也挺好看的
[41:41] So what are we gonna do 那我们该怎么处置
[41:43] about you trespassing and accosting my children? 你擅闯学校 跟学生乱说话这件事呢
[41:46] What are we gonna do 我们又该怎么处置
[41:47] about you destroying public education? 你们毁掉公共教育的事呢
[41:50] We’re not destroying it. 我们不是毁掉它
[41:51] We’re creating better choices 而是给各种家庭的孩子们
[41:53] for families and their children. 提供更好的选择
[41:54] White children. 白人孩子
[41:55] We are open to all children of all races. 我们欢迎所有种族的孩子
[41:58] Lot of diversity in this brochure. 宣传册上印着多元化
[42:01] I didn’t seen any of these rainbow kids out on the playground. 但我在操场上可没见到有色人种学生
[42:11] What would you say if I offered Liam 如果我让利亚姆来霍普金斯学院上学
[42:13] a place here at Hopkins Academy? 你怎么说
[42:16] I’d say I’m about 20K short 我会说 这里学费要两万
[42:18] of the 20K this place costs. 我就差了两万
[42:21] 27k. 是两万七千
[42:23] Perhaps I’m not making myself clear. 可能我没说清楚
[42:25] We’d be picking up the cost of his education. 我们会承担他的学费
[42:33] I don’t think that went well. 我觉得今天我们表现不太好
[42:36] It went great. 我觉得很好
[42:37] – Franny wouldn’t stop crying. – She’s a baby. -弗兰妮哭个不停 -她是个婴儿
[42:40] The DCFS lady was taking notes. 家庭与儿童服务署的那个小姐一直在做笔记
[42:42] That’s what they do. 那是他们的工作
[42:45] Why didn’t they tell me at the end that I could keep her? 他们最后为什么不告诉我 能否留下弗兰妮
[42:49] She has to write her report. She told you that. 她要先写报告 她告诉过你了
[42:53] I don’t know. I have a bad feeling about this. 我不知道 我有种不好的预感
[42:55] You’re a great mother. It’ll be fine. 你是个很棒的母亲 会没事的
[42:59] – You’re telling the truth, huh? – Yeah. -你说的是实话 对吗 -是的
[43:02] Guess that’s the good thing 我猜那是和不会撒谎的人
[43:03] about being with someone who can’t lie. 在一起才会有的好事情
[43:07] I love you, Debbie. 我爱你 黛比
[43:11] I love you, too. 我也爱你
[43:14] You do? 你真的爱我吗
[43:16] – Yeah. – Yeah? -是啊 -是吗
[43:20] Stop. 别闹
[43:26] Kev, Svetlana’s up there waiting for us. 小凯 斯维特拉娜在楼上等着我们呢
[43:29] What do we do? 我们该怎么办
[43:30] I don’t know. You think she killed him? 我不知道 你觉得她把他给杀了吗
[43:33] No, I don’t think she killed him. 才不是 我不认为她杀了他
[43:34] I meant what are we gonna do about having sex with her? 我是说以后我们怎么跟她啪啪啪
[43:36] – Do we do it? – Sure, why not? -我们还啪吗 -当然 为什么不
[43:38] There are only five knives here. 这里只有五把刀
[43:40] Even after she lied about Yvon? 不管她在伊冯的事上撒了谎吗
[43:42] She apologized. I thought we had six knives. 她道过歉了 我觉得之前我们有六把刀
[43:44] Why are you thinking about our knives right now? 你管这里有几把刀干什么
[43:46] Because maybe she used one of them to kill Yvon. 也许她用这里的刀杀了伊冯
[43:48] – You’re talking crazy. – Am I? I don’t know. -你说什么胡话呢 -我有吗 我不知道
[43:50] I think this knife has blood on it. 我觉得这把刀上有血迹
[43:52] Kevin, focus. I don’t think that I trust 凯文 别岔开话题 我觉得我对
[43:54] Svetlana anymore to have sex with her. 斯维特拉娜失去信任了 不能和她啪啪啪了
[43:56] What does trust have to do with having sex? 信任和啪啪啪有什么关系
[43:59] Do you think she lied about other things, too? 难道你不觉得她在别的事上也撒谎了吗
[44:01] Like what? 比如说什么
[44:02] Maybe she really isn’t Russian, 也许她根本不是俄罗斯人
[44:04] – Oh, now you’re talking crazy. – Am I? -现在可是你在说胡话 -我有吗
[44:06] She lied about her husband being her father. 她骗我们说她老公是她爸
[44:08] Maybe Yevgeny is really her nephew. 也许叶夫根尼其实是她侄子
[44:10] Oh, don’t even fuck with me with this. 别逗我了
[44:11] I-I can’t keep all this shit straight. 我 我没法把这些烂事捋顺
[44:13] I’m just saying, I don’t know who she is anymore. 我就是说 我不知道她到底是谁了
[44:16] So what do you want to do? 那你打算怎么做
[44:18] You want to go back to being a couple again? 你想像过去一样做一对夫妇吗
[44:20] What about the bar? The kids? 那酒吧怎么办 还有孩子呢
[44:22] Our relationship? 我们的关系呢
[44:25] I don’t know, V. 我不知道 小维
[44:26] You tell me what to do, I’ll do it. 你告诉我该怎么做 我照做就是了
[44:30] Have we always had a box of rat poison in here? 这盒老鼠药原来就在这里吗
[44:32] I’m waiting for you. 我等着你们呢
[44:33] Oh, shit. We got to go up and do this. 妈的 我们得上楼把这事给了了
[44:38] Where’s my plastic tarp and duct tape? 我的塑料篷布和胶布哪去了
[44:40] Come on, Kevin! 快来 凯文
[44:42] This guy? 玩这个吗
[44:44] – Oh, yes. – Okay, all right. -没错 -好 好吧
[44:46] – This is gonna be funny. – What? -这会很有趣的 -什么
[44:48] Just stop, stop. You got to look straight, 停 停 你得向前看
[44:50] – so they can swap our faces. – I don’t want to. -这样我们就能换脸了 -我不要这样
[44:52] Okay, I’m typing in my email 好了 我在输入邮件地址
[44:53] – so they’ll send us the photo. – Okay. -这样机器就能把照片发给我们 -好
[44:56] We get five photos. 我们可以拍五张照片
[44:58] Let’s make a different face for each one. 每张照片都要不同的表情
[44:59] – Okay, what’s your first? – Smile. -好吧 你先做哪个 -微笑
[45:01] Smile. 微笑
[45:03] Now, uh, angry face. 现在 做个愤怒的表情
[45:09] Okay. Fish face. 好吧 金鱼脸
[45:09] Now what? Fish face? 现在做什么 金鱼脸吗
[45:12] Okay, I got an idea. 好了 我有个主意
[45:15] Okay. Oh, my God. 好了 我的天啊
[45:19] – Noelle? – Okay. -诺艾尔吗 -好
[45:21] What’s going on? 怎么了
[45:24] Are you fucking serious? 你他妈认真的吗
[45:28] I’ll… I’ll be right there. 我 我马上到
[45:30] – What’s up? – Charlie left Lucas -怎么了 -查理一个小时前
[45:31] with his next-door neighbor an hour ago. 把卢卡斯丢给隔壁邻居了
[45:33] – We got to go. – Yeah, yeah, yeah, yeah. -我们得走了 -好好好好
[46:09] You–you ready? 你准备好了吗
[46:12] Yeah. 好了
[46:19] No. 不
[46:58] Thanks for watching Lucas. 谢谢你照看卢卡斯
[47:00] He said he had a quick errand to run, 他说他有事 很快回来
[47:02] never came back. 但一去不回
[47:05] Noelle, let me give you some cash. 诺艾尔 我给你点钱吧
[47:07] Please, stop, okay? I got to go–work. 别 别这样 好吗 我要去上班了
[47:13] Sorry. 抱歉
[47:16] He go on a bender? 他去喝酒了吗
[47:17] I’m sure. 我敢肯定
[47:20] 30 days sober– bullshit. 三十天没喝酒 狗屁
[47:21] Probably hasn’t been 30 minutes sober. 可能只有三十分钟吧
[47:23] I just– 我真是
[47:24] Fuck! 去他妈的
[47:29] I’m gonna go. Can you get home okay? 我要走了 你能自己回家吗
[47:31] Yeah. 好
[47:35] You know, the thing is… 你知道 关键是
[47:39] is I’m a jackass for believing him, 我是个混蛋才会相信他
[47:41] ’cause I knew he was lying. 因为我知道他在撒谎
[47:43] But I wanted to play nicey-nice 但是我想对他友善点
[47:44] so that he’d give me the child support he owes me. 这样他就会把欠我的抚养费给我
[47:48] Pathetic, huh? 很可悲吧
[47:51] I don’t want you to think that I’m desperate for cash. 我不想让你对我有缺钱的印象
[47:54] I probably will be when your sister kicks me and Lucas 等你妹妹把我和卢卡斯赶出去时
[47:56] to the curb, but… 可能就藏不住了
[48:00] How’s this for–for casual? 我讲的太多了吧
[48:02] I’ll see you tomorrow. 明天见
[48:17] Yeah, you’ll see me tomorrow 对 明天见
[48:18] ’cause I’m gonna be waking up next to you. 因为我会在你身边醒来
[49:15] Oh! Oh! Fuck! 好爽
[49:21] Fuck! 来啊
[49:22] I guess you got over your trust issues. 看来你走出信任阴影了
[49:28] I’m glad I only have to focus on two lovers. 很欣慰我现在只需要照顾两个爱人
[49:31] Kev, you’re next. 小凯 该你了
[49:38] – Oh, yeah. – Oh! Yeah, that feels good. -来吧 -好舒服
[49:43] Hooray for being a thrupple again. 又能3P了真棒
[49:47] – What’s the matter, Kev? – Nothing. What? -你怎么了 小凯 -没怎么 怎么了
[49:51] That. 你看
[49:53] – I’m fine. – No. -我没事 -不
[49:55] Your penis, it does not respond. 你的老二 没反应
[49:58] I cup your balls. 我轻揉你的蛋
[49:59] I stick my finger in your rectum. 我用手指插你菊花
[50:01] I twist, and I stroke, and I twist, and I stroke. 我嘈嘈切切”搓”杂”弹”
[50:04] Nothing. 没反应
[50:05] Just having a little trouble concentrating. 可能有点走神
[50:07] Just keep thinking about Yvon. 我一直在想伊万
[50:09] Wait, you think of another man when we make love? 等等 我们做爱你居然在想别的男人
[50:10] Another man who was your husband, 我是在想你那位丈夫
[50:12] who may or may not be dead. 还不知他是死是活
[50:14] What was the answer, again? 你说什么
[50:15] – Kev, we’re moving past this. – I know, I’m trying. -小凯 这事过去了 -我在努力
[50:17] But when a woman cheats on a guy, 但是女人一旦红杏出墙
[50:19] the only thing that guy can think about 男人只会想一个东西
[50:20] is the other guy’s cock, 就是出轨对象的鸡巴
[50:21] and that’s what I’m thinking about, Yvon’s cock. 我就在想这个 伊万的鸡巴
[50:23] – Then stop thinking about it. – I’m trying! -那就别想了 -我在努力
[50:26] But I can’t, ’cause when I stop trying to think 但我做不到 我每次想阻止自己
[50:28] about Yvon’s cock, I think about it more. 别想伊万的鸡巴 可适得其反
[50:31] And when I think about it more, 等我不停在想的时候
[50:33] I think about whether it’s dead or not. 就会想它到底挂了没
[50:35] – What? – Yeah, like a ghost cock. -什么 -比如变成了鬼魂鸡巴
[50:37] – You make no sense. – Really? -你在说什么 -听不懂吗
[50:38] ‘Cause I think I make perfect sense. 我这么有逻辑
[50:40] I got two beautiful women in my bed, 床上躺着两位佳人
[50:41] and the only thing I can think about 可我却一直在想
[50:43] is Yvon’s ghost cock. 伊万的鬼魂鸡巴
[50:44] Ghost cock! Ghost cock! Ghost cock! 鬼魂鸡巴 鬼魂鸡巴 鬼魂鸡巴
[50:45] Kevin, we get it! 凯文 行了
[50:46] You’re losing your shit, Kev. 你疯了 小凯
[50:48] Yeah, I know I am. 我知道
[50:49] But I’m the one Yvon’s ghost cock is staring at. 但伊万的鬼魂鸡巴一直盯着我
[50:52] And it’s laughing. 而且还在笑
[50:55] I’m out of here. 我要走了
[50:56] I’m gonna sleep downstairs on the couch. 我去楼下睡沙发
[51:42] Good morning. 早
[51:49] When did you put your ass out? 你什么时候把屁股亮出来的
[51:51] You don’t remember that? 你不记得了吗
[51:52] You were right there the whole time. 你当时就在旁边
[51:54] You don’t remember? 居然不记得
[51:56] Does testosterone make you grow a prostate? 打激素能长前列腺吗
[52:00] I, uh… 我想…
[52:01] I think you hit my G-spot. 你应该是操到了我的G点
[52:06] Damn, we were good. 靠 我们可真厉害
[52:17] Look at that. 真帅
[52:19] My son’s going to private school. 我儿子要上私立学校了
[52:23] You’re a good dad. 你是个好父亲
[52:41] Next, please. 下一位
[52:46] I’d like to, um, deposit a check. 我想存一张支票
[52:49] It’s gonna go into this account–Etta Teasdale. 给这个账户 埃塔·蒂斯代尔
[52:55] I bought a Laundromat. 我买了一家洗衣房
[52:58] I’m an owner. 要当老板了
[53:08] And when dinnertime comes, 等到了晚上饭点
[53:10] you grab little free-range Lucky here by the neck, 就抓住这个小畜生的脖子
[53:13] and you swing him around. 拎着转圈
[53:15] You break his neck. And then you cut off his head. 把脖子弄断 头砍掉
[53:18] You bleed him out. It’s the circle of life. 放血 这是生命循环
[53:21] Okay, let me demonstrate. 好了 我演示一遍
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号