Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] 未婚女演员和宝宝要饿死了 求看《无耻家庭》帮帮我们
[00:02] See what happens when you miss a show? 知道少看一集的后果了吗
[00:04] Jesus, what were you doing last week 天啊 你上周去干什么了
[00:05] that was so much more important than making sure I can feed my baby? 竟然比喂饱我家孩子还要重要
[00:09] Who is going first? 谁先来
[00:10] – Flip for it. – Heads or tails? -抛硬币决定 -你选正反
[00:11] Heads. Of course. 当然选正
[00:13] Right. 好的
[00:14] – Oh, fuck me. – Okay. -操蛋[日我] -这就来
[00:16] Check it out! Sister wives. 快看 两位老婆
[00:19] We gonna ride around in this? 我们要开这个去游街吗
[00:22] The provost granted your appeal request. 教务处批准了你的上诉请求
[00:24] I didn’t make an appeal request. 我没上诉
[00:25] You’re too stubborn to admit your mistakes, 你那么固执怎么会认错
[00:27] so I did it for you. 所以我帮你上诉了
[00:28] You’re gonna go sleep at Daddy’s. 你今晚在爸爸那里睡
[00:29] He’s gonna take you to school in the morning. 明早他会送你去学校
[00:31] Charlie left Lucas with his next door neighbor an hour ago. 查理一个小时前把卢卡斯丢给隔壁邻居了
[00:33] I knew he was lying, but I wanted to play nicey-nice 我知道他在撒谎 但是我想对他友善点
[00:35] so that he’d give me the child support he owes me. 这样他就会把欠我的抚养费给我
[00:38] – Svetlana and her dad. – That’s crazy. -斯维特拉娜跟她爸 -太疯狂了
[00:40] Yvon is husband, not father. 伊万是我老公 不是老爸
[00:42] I got rid of him. 我把他处理掉了
[00:43] What’s going on? 怎么了
[00:44] DCFS is coming to make sure Debbie can keep Franny. 家庭与儿童服务署要看黛比是否能养弗兰妮
[00:47] Do you feel good about yourselves 你自我感觉很良好是吗
[00:49] going to this all-white private school 来这样一所高端的全是白人的私立学校
[00:51] while leaving my little brown boy Liam out in the cold? 而我棕色皮肤的儿子利亚姆却只能在风中发抖
[00:55] What would you say if I offered Liam 如果我让利亚姆来霍普金斯学院上学
[00:57] a place here at Hopkins Academy? 你怎么说
[00:59] I’d say I’m about 20K short of the 20K this place costs. 这里学费要两万 我差两万才能交得起
[01:02] We’d be picking up the cost of his education. 我们会承担他的学费
[01:05] Etta, this is the check that I gave you 埃塔 这张是我写给你的支票
[01:08] to buy the laundromat. I’m an owner. 买洗衣店的 我要当老板了
[02:36] *Oh, I’m so tired* *我好累*
[02:40] *And lonely* *我好孤独*
[02:44] *’Cause nobody* *因为没有人*
[02:46] *Nobody cares for me* *没有人关心我*
[03:07] Right there. 就这儿
[03:08] Neil? Neil? 尼尔 尼尔
[03:10] I have to go see Derek’s sister, 我得去找德里克的姐姐
[03:12] the one who called Child Protective Services on me. 就是她让儿童保护协会调查我的
[03:14] But you said you wanted to shit down her throat. 你不是恨不得让她吃你的屎吗
[03:16] Well, I do, but my love for my daughter 是 但是比起对坦尼娅的恨
[03:18] is greater than my hate for Tanya. 我更爱我女儿
[03:20] I have to show her how well I’m really doing, 我得让她看看我现在过得有多好
[03:22] get her on my side. 拉拢她支持我
[03:24] And I really need to get a job. 而且我真的需要去找个工作
[03:25] Okay. 好的
[03:28] God, could they be any louder? 天啊 他们还能再大声点吗
[03:29] They’re gonna wake up Franny. 他们会把弗兰妮吵醒的
[03:30] They’re almost done. 他们快完事了
[03:32] How do you know? 你怎么知道
[03:33] Sierra’s voice is getting higher. 塞拉的呻吟声越来越大
[03:39] They’re done. 完事了
[03:41] Unless they start again. 除非他们再来一次
[03:45] Oh, fuck. 靠
[03:47] Jesus. 天啊
[03:49] Mind…blown. 太爽了
[03:55] Yeah? 是吧
[04:09] You gonna go? 你走吗
[04:13] Why, you want me to go? 怎么 你想让我走吗
[04:16] No. 不
[04:19] Good. 好的
[04:45] No sleeping in here! 不准在这里睡觉
[04:48] Th-this ain’t a homeless shelter! 这里可不是收容所
[04:51] – Etta, stop, stop. – Out! -埃塔 停 住手 -出去
[04:53] – Out! – Hey, it’s me, it’s Fiona. -出去 -是我 是菲奥娜
[04:55] – Out! Out! – Stop. Stop. -出去 出去 -停 够了
[04:56] You sold me the laundromat, remember? 你把洗衣店卖给我了 记得吗
[04:58] I bought it from you. I paid you 80 grand. 我从你手里买走的 付了八万美金
[05:01] Remember? 记得吗
[05:05] Well, you made an awful mess. 你把这里搞得一团糟
[05:07] Yeah, I know, 是啊
[05:08] but there’s–there’s mold under the floor tiles 但是地砖下面发霉了
[05:11] and the ceiling tiles are rotting, 天花板也开始腐烂
[05:12] so it’s a necessary mess. 所以我也没办法
[05:16] Well, I-I can’t sleep. 我睡不着觉
[05:18] I used to be able to sleep all night. 以前我可以一觉睡到天亮
[05:23] Then I hit menopause. 后来我到了更年期
[05:25] Want me to walk you across the street to Patsy’s? 要不我陪你过马路去Patsy之家
[05:29] Get a piece of pie? 吃块派
[05:32] Have they got cherry? 他们有樱桃口味的吗
[05:34] Usually, yeah. 一般来说 有
[05:36] – Okay. – Come on. -好吧 -来吧
[05:40] – That’s you. – Okay. -你坐这儿 -好
[05:42] My sister from another mister. 这不是我同母异父的姐妹吗
[05:44] Don’t take this wrong, but you look like hell. 别在意 但你看起来糟透了
[05:48] What’s the right way to take that? 你这么说我能不介意吗
[05:49] When’s the last time you slept? 你上次睡觉是什么时候
[05:52] Do you want me to try to round you up some Adderall? 要不要我给你搞点提神药
[05:54] There’s some speed queens at table eight. 八号桌有些药贩子
[05:56] Uh, no. Just gonna take this whole pot across the street. 不用 我把这壶都提走就行
[06:01] Oh, get Etta a cup of coffee and some cherry pie, 给埃塔一杯咖啡和樱桃派
[06:03] and don’t charge her. 别收她钱
[06:04] Done and done. 交给我吧
[06:11] I love this. 这感觉好棒
[06:14] Love what? 什么感觉
[06:15] Oh, playing house. 过家家的感觉
[06:17] You told me about your big, chaotic family, 你之前跟我说 你家特别混乱
[06:20] but this is more like a romantic breakfast for two. 但现在看来 更像是浪漫的二人早餐
[06:24] I know, it’s kind of weird around here lately, 可不是 最近这里气氛不太对
[06:26] especially with Carl being gone. 特别是现在卡尔也走了
[06:28] Kind of miss the chaos. And the weaponry. 我有点想念那种混乱 硝烟四起的感觉
[06:33] Hey, bud. 你好啊 小家伙
[06:35] Lookin’ sharp, man. Look at that. 很帅呀 看看你
[06:39] Yeah? 来了
[06:41] Hey, hey, smells good in here. 好香的味道
[06:43] Aw, come on. 拜托
[06:43] – Oh, Jesus, come on! – No! -老天 拜托了 -不行
[06:45] – It’s cold out there! – Get out. -外面冷死了 -出去
[06:47] I got Liam into private school. 我把利亚姆送进了私立学校
[06:49] That doesn’t buy me breakfast? 这还不够让我吃一顿早餐的吗
[06:51] Do you mind if I take this one? 我来行不行
[06:52] – Be my guest. – Okay. -上 -好的
[06:54] – Would you– – You were stealing from homeless people, Frank. -你… -你敲诈了流浪汉 弗兰克
[06:57] You were pretending to be their father and their guardian 假装是他们的父亲 守护者
[07:00] and then you turned them into slave labor 却把他们变成你的奴隶
[07:01] for your own personal indulgence. Okay. 全为了你一己私欲
[07:03] You’re lucky you’re still alive, 你还活着就算走运了
[07:05] – because no one would have… – No. -因为没人会… -不
[07:06] Blamed them for beating you to death and burying the body. 怪他们揍扁你再埋了你
[07:08] So no, you don’t get breakfast. 所以 你没得吃早餐
[07:10] – Okay, I missed– – Okay, -是 我的确… -行了
[07:11] – let go of the door before I hurt you, Frank. – I–stop. -别逼我下狠手 弗兰克 -别这样
[07:13] I was their fake father. 我只是他们的假爸爸
[07:14] I’m your real father 但我是你亲爹
[07:16] and I’m not gonna let go of the door until you let go of the door. 在你松手之前我是不会松手的
[07:19] – Get the pepper spray. – Really? -去拿胡椒喷雾 -真的
[07:20] Ah, come–would you– Come on. 你真要 不是吧
[07:22] You’ve been warned, Frank. 我已经警告过你了 弗兰克
[07:23] I’m gonna count to three. One… 我数到三 一
[07:24] Hey, Liam, would you get me a blanket? 利亚姆 拿条毯子给我好吗
[07:26] – Two– – Get me a blanket. -二 -拿条毯子给我
[07:27] And some of that bacon. 再拿点培根
[07:29] Get me–ah, fuck! What happened to three? 给我 我操 说好的数到三呢
[07:33] You said, “I’m gonna count to three”! 你明明说要数到三
[07:35] Ah, shit! 我操
[07:36] Gallagher house. 这才是加拉格家
[07:38] As advertised. 名不虚传
[07:53] Is everything okay, Debs? 没事吧 小黛
[07:55] Fine, just didn’t get a lot of sleep last night. 没事 只是昨晚睡得不好
[07:58] Worried about the DCFS? 担心儿童与家庭服务部的事
[07:59] Yeah, that and there were a lot of loud noises 是啊 主要是塞拉卧室里
[08:01] coming from Sierra’s bedroom till about three in the morning. 有人大声吵闹 一直持续到凌晨三点
[08:04] I didn’t hear it. 我没听到
[08:05] Were you guys playing a game or something? 你们俩是在玩什么游戏吗
[08:08] No, they were having ver– 不是 他们是在做…
[08:12] Debs, you know, it takes a more than a fight 小黛 政府不会因为你跟女乞丐打架
[08:13] with a homeless lady for the state to take your kid away. 就把你的孩子带走
[08:16] Sierra, I moved the spices into the drawer by the stove 塞拉 我把调料放到烤箱旁边的抽屉里了
[08:19] and the tools back where you had the spices. 厨具放在了你原来放调料的地方
[08:22] Why? 为什么
[08:23] ‘Cause it made no sense the way you had it. 因为你放得没有道理
[08:33] God, she’s like a dog pissing on her territory. 天哪 她怎么跟狗一样爱占地盘
[08:35] Dogs are more subtle. 狗都比她委婉
[08:37] I already started looking for a new place to live. 我已经在找房子了
[08:39] Yeah. Coming to work? 去上班吗
[08:41] I’m gonna take Lucas to school first. 我要先送卢卡斯去上学
[08:42] All right. Bye. 好的 拜
[08:45] Bye. 拜
[08:47] – Sierra? – Oh, shit. -塞拉 -我操
[08:49] I’m sorry. Let me see Lucas. I can explain what happened. 抱歉 让我见见卢卡斯 解释下那天的事
[08:51] No. 不行
[08:52] Sierra, I swear to God, we went to go get pizza… 塞拉 我发誓 我们当时去买披萨
[08:54] – I-I don’t care. – And the asshole behind the counter -我不在乎 -柜台后面的那个混蛋
[08:56] – is this dude I used to run with… -I don’t care. Charlie– -以前跟我… -我不在乎 查理
[08:57] The guy owes me, like, three large, so– 他欠我差不多三千块 所以
[08:58] Charlie, I don’t fucking care. 查理 这他妈关我屁事
[09:00] I just want to see Lucas. 我只想见见卢卡斯
[09:01] Hey, man, she’s been pretty clear, all right? 我说 她已经表达得很清楚了
[09:03] The answer’s no. 答案是不行
[09:04] Stay out of this, Lip. 这事你别管 利普
[09:07] Sierra– 塞拉
[09:21] Pepper spray is an excellent reminder 胡椒喷雾算是提醒了我
[09:23] for never fighting with a cocksucking redhead. 永远不要跟吸老二的红毛纠缠
[09:27] Wow, he really takes shitty parenting to new heights, huh? 他真是不断刷新垃圾父母的底线
[09:30] Come on, Liam. 咱们走了 利亚姆
[09:31] We gotta get you to your fancy school. 送你去高大上的学校上学
[09:33] I’ll take him. 我去送他
[09:35] No, you won’t. 不行
[09:35] Fiona says I can take him. 菲奥娜说了我可以送他
[09:37] Fiona’s not in charge anymore. 这家已经不归菲奥娜管了
[09:39] Since when? 什么时候的事
[09:39] Since she bought that laundromat. 自从她买了那家洗衣店
[09:41] She bought a laundromat? 她买了家洗衣店
[09:43] I’m in charge and I say no. Come on, Liam. 现在我管事 我说不行 走吧 利亚姆
[09:46] I’m the only reason he got in in the first place. 他能进那所学校多亏了我
[09:49] I’m a classroom volunt– oka–take him if you want to, 我是教室志愿…好吧 你们想送就送吧
[09:51] fine, but I’m coming with you. 不过我要跟你们一起去
[09:55] Straight to school, 你直接送他去学校
[09:56] and if I find out you’ve been begging with him, 要是被我发现你带他乞讨的话
[09:58] it’s gonna be a lot worse than fuckin’ pepper spray. 就不是喷一脸胡椒粉那么简单了
[10:08] You’re still closed, huh? 你还没营业呢
[10:11] You know we’re losing business. 你知道我们在亏钱吧
[10:15] Hey, brought you some day old in case you’re hungry. 给你带了点刚下架的食物 免得你饿肚子
[10:18] Thank you. How’d your shift go? 谢谢 今天上班顺利吗
[10:21] Poppin’ all night. Pocketed $120. 忙了一整晚 进账一百二
[10:24] Less fun without you there though. 但店里少了你 没什么意思
[10:26] Hey, any chance you want to stay 对了 想不想留下来几个小时
[10:28] and help me out for a few hours with this floor? 帮我弄这个地板
[10:30] I gotta get this place up and running. 我得尽快恢复营业
[10:32] I’m pretty wiped. 我累坏了
[10:35] What are you paying? 你要付多少薪水
[10:39] Never mind, just go get some rest. 算了 你好好休息吧
[10:42] Cool. 行
[10:46] Where you want this? 这个要摆哪里
[10:49] You got the wrong place. 你们送错地方了
[10:50] Etta Teasdale? Wendell’s Wash ‘n Dry? 是埃塔·蒂斯代尔吗 温德尔洗衣店
[10:53] My new TV! 我的新电视
[10:56] Etta, you don’t even have a wall upstairs 埃塔 楼上根本没有那么大一面墙
[10:59] big enough for that thing. 可以挂得下电视
[11:01] Then it can stay down here. 那放在楼下也无妨
[11:03] Ain’t it a beaut? 是不是美呆了
[11:05] – Just need you to sign. – Okay. -需要您签字 -好
[11:06] You sure that’s how you want to spend your money? 你确定这么花你的钱明智吗
[11:07] Well, who am I leaving it to? 我的钱还能留给谁
[11:09] Got no kids. 又没有子孙
[11:11] What I do have is a bank account full of cash 我只有一个现金满满的银行账户
[11:15] and a new 65-inch TV! 和一台全新的65寸大电视
[11:19] I’m gonna make some popcorn. 我去弄点爆米花
[11:20] Where you want it? 所以要摆哪里
[11:22] Just, uh–just take it in the back, I guess. 那就…先放在后面吧
[11:50] Van’s gone! Tittie van, stolen. 货车不见了 大胸车被偷了
[11:52] What? 什么
[11:53] I parked it out on the street last night, 我昨晚停在路边
[11:54] now it’s not there. 现在不在了
[11:55] Who in the world would want to steal that van? 谁会想要偷那台车
[11:57] People who like boobs, people who like ice cream, 喜欢大胸的人 喜欢冰淇淋的人
[11:59] people who like driving. 喜欢开车的人
[12:01] – It was insured. – No, it wasn’t. -车子有保险 -没有
[12:02] It was, and I already report stolen. 有 我已经通报失窃了
[12:07] I don’t understand what that wink’s about. 我没看懂你眨眼什么意思
[12:08] V can tell me later. 小维待会给我解释一下
[12:13] I made us good insurance money. 我替我们挣了不少保险金
[12:15] You should’ve talked to him first. 你应该先和他商量的
[12:16] He doesn’t want to talk to me. 他不想和我说话
[12:18] He’ll come around. 他会想明白的
[12:19] You just need to give him some time. 给他点时间
[12:21] I made us good money. He is mad now, 我挣了不少钱 他现在生气
[12:23] but come Christmas when we spoil babies, 但到了圣诞节给宝宝们买礼物的时候
[12:25] he will thank me. 他会感激我的
[12:29] Is it true what Ian said? 伊恩说的是真的吗
[12:30] Fiona bought a business, gave up the supermom gig? 菲奥娜买了新店 放弃当超级奶妈了
[12:35] Without Fiona this family’s adrift. 少了菲奥娜 这个家会颠沛流离
[12:38] You need a rudder. 你们需要人来掌舵
[12:40] Just have to prove my worth. 我得证明我的价值
[12:43] Hey, what needs doing around the house? 家里有没有什么需要帮忙的
[12:46] The upstairs toilet ever get fixed? 二楼的马桶修好了吗
[12:47] No. 没有
[12:49] You ever figure out that smell in your room? 你房间的臭味找到来源了吗
[12:51] No. 没有
[13:02] Hi, Tanya. I’m here to thank you. 坦尼娅 我来向你道谢
[13:05] What? 什么
[13:06] I was going down the wrong path, 我当时误入歧途
[13:07] and your call to DCFS really woke me up. 而你打给儿童家庭服务部 唤醒了我
[13:10] And I thought you’d like to meet your niece, Franny. 你或许想见见你的侄女 弗兰妮
[13:14] Oh, my God. 我的天
[13:16] Mamacita! 小美女
[13:18] Aw, she looks just like Derek. 她长得可像德里克了
[13:22] Will you come in? Let her meet her abuela? 进来好吗 让她见见她的祖母[西语]
[13:26] Her what? 她的什么
[13:28] Her–her grandmother. 她的奶奶
[13:31] okay. Sure, thank you. 好啊 谢谢
[13:42] Jesus. 天啊
[13:44] F– 操…
[13:45] Fuck, man! 我操 伙计
[13:47] Sorry. 抱歉
[13:50] Shit. 靠
[13:56] That your way of committing to a life in the ghetto 你还真是完全融入了贫民窟生活
[13:58] in one syllable or less? 打招呼就只说一个字吗
[14:00] What’s up, Professor? 什么事 教授
[14:01] What’s up is I need an answer. 我需要一个答复
[14:03] Am I cancelling my office hours 我要不要取消办公时间
[14:04] so I can testify on your behalf or not? 去为你作证
[14:06] What are you talking about? 你在说什么
[14:08] Your appeal hearing. 你的上诉听证会
[14:10] Uh, I thought I told you to cancel that. 我不是让你取消了吗
[14:12] And I didn’t listen. 但我没听你的
[14:15] Why not? 为什么
[14:16] ‘Cause you’re stubborn as hell but generally not stupid, 因为你虽然倔得要死 但并不蠢
[14:19] so I thought you might come around. 所以我觉得你应该会想通
[14:21] And because the 20 Gs you owe me for rehab 而且 你欠我的两万块康复中心费用
[14:23] aren’t likely to get paid back on a dishwasher’s salary. 靠洗盘子的收入应该还不起
[14:27] Fine, fuck you. I’ll go. 好吧 操你妈 我会去的
[14:29] Is “Fuck you” the new thank you? “操你妈”是新的道谢方式吗
[14:31] Yup. 是的
[14:32] Then fuck you too. 那我也操你妈
[14:34] I’ll see you at noon at the Provost’s office. 明天中午我在教务处办公室等你
[14:36] And maybe bring a witness to vouch for your character. 最好带个见证人 为你的品德作担保
[14:39] With that mouth, you’re gonna need it. 就你那张贱嘴 请个人比较保险
[14:44] Your professor? 你的教授吗
[14:47] We at the eavesdropping stage of our casual relationship? 我们的炮友关系发展到偷听的阶段了吗
[14:50] Apparently we are. 显然是的
[14:52] You going to that college hearing thing? 你要出席那个大学听证会吗
[14:56] Yeah. 对
[14:57] Good. 很好
[14:59] Why good? 为什么
[15:01] ‘Cause I think brains are sexy in a man. 因为我觉得聪明的男人很性感
[15:05] Hey, are we at that “Kissing in public” Stage 我们的炮友关系有没有发展到
[15:07] of our casual relationship? “在公共场合接吻”的阶段
[15:16] We smell so bad. 我们身上好臭
[15:19] Order’s up, Sierra. 上菜了 塞拉
[15:20] Get back to work. 继续干活
[15:30] She stole it. 是她偷的
[15:32] She stole it! 是她偷的
[15:34] My tittie van, Svetlana stole it! 斯维特拉娜偷了我的大胸车
[15:36] She didn’t steal it, she had it stolen 她没偷 她是叫别人偷的
[15:39] and she banked the insurance money. 然后她拿了保险赔偿金
[15:41] For us! 是为了我们
[15:42] Oh, for us! For us! Who’s “Us”? 为了我们 “我们”是谁
[15:44] Does “Us” include her other husband, “我们”是不是包括她另一个老公
[15:46] who she said was her father? 她一开始说是她爹那位
[15:47] Or is he dead and buried under the L? 也许他已经死了 被埋在轻轨下面
[15:49] Or do you not care about any of this? 或者你根本不在乎这一切
[15:50] I do care, but… 我在乎啊 可是…
[15:52] I’m married to her. She adopted our children. 我和她结婚了 她领养了我们的孩子
[15:54] It’s a little more complicated than that. 情况没你说得那么简单
[15:55] Well, your marriage wasn’t legal 你们的婚姻不合法
[15:57] so maybe the adoption wasn’t either. 所以领养也未必合法
[15:58] Look, it was fun while it lasted, 我们这段时间确实很开心
[16:00] but it stopped being fun right around the time 但后来她在我们床上
[16:02] she started fucking her fake father 跟她那一身刺青的假爹翻云覆雨
[16:04] with the scary tattoos in our bed. 这段关系就没那么好玩了
[16:06] I just don’t think we should make any big decisions from an emotional place. 我只是觉得不应该在激动的时候做决定
[16:10] I am not emotional. 我没激动
[16:14] You’re just, like, totally cool with the whole Yvon thing? 难道你 根本不在意伊万这整件事吗
[16:16] You don’t feel betrayed? 你不觉得她背叛了我们吗
[16:18] No, I’m not over it. I feel betrayed and angry too, 我在意 我也很气愤她背叛了我们
[16:21] Kev, but I’m considering other factors. 小凯 但我也在考虑其他方面
[16:23] Like what? 比如什么
[16:24] Like…how much better our lives are with Lana. 比如有了拉娜 我们的生活变得多好
[16:27] We have more money. We have time alone away from the kids. 钱也多了 也不用随时盯着孩子了
[16:30] Our sex life is off the chain. 性生活更是爽到升天
[16:32] Oh, our sex life was always off the chain. 我们的性生活一向爽到升天
[16:37] Who’s that? 那是谁
[16:38] Lana rented the apartment upstairs to her aunt from Russia. 拉娜把楼上公寓租给了她俄罗斯来的姑姑
[16:42] Is it really her aunt? Or are we gonna find her 那真是她姑姑吗 也许我们一周后
[16:44] fucking her in our bed a week from now? 就会发现她们俩在一起滚床单
[16:47] I’m pretty sure that’s not gon’ happen. 我很确定不会这样的
[16:55] She’s trying to make it up to us. 她在努力补偿我们
[16:57] The van, the aunt. 货车 姑姑
[16:59] Whether they’re actually related, 不管她们是不是亲戚
[17:01] that old woman is paying good money in rent. 那老女人付的房租可不少
[17:03] Oh, so she’s trying to buy our love? 所以她是想收买我们的爱
[17:05] She’s trying to buy your love. I’m still in love with her. 她是想收买你 我还爱着她
[17:08] I can’t help it. 我忍不住爱她
[17:08] Are you siding with her over me? 你选择站在她那边反对我吗
[17:10] No. Baby, no. 没有 亲爱的 没有
[17:13] I’m siding with us. 我站在我们这边
[17:14] I just want it to go back to how good it was. 我只是想过回以前的好日子
[17:17] Please, babe, just go home and talk to her. 拜托了 亲爱的 回家和她谈谈
[17:20] Tell her how you feel, she’ll tell you how she feels. 告诉她你的感受 她会告诉你她的感受
[17:33] Jesus, what happened? 上帝啊 发生什么事了
[17:36] Place needed a little work. 这地方需要修补下
[17:42] Are you trying to do it all by yourself? 你是想全部靠自己一个人搞吗
[17:43] Outta money, so yeah. 没钱 只能这样
[17:47] I’m biting my tongue pretty hard here. 我很努力不想嘲讽你
[17:49] I appreciate that. What do you need? 我很感激 你有事吗
[17:54] Uh, there’s this thing I have to go to. 我有件事要去做
[17:58] What thing? 什么事
[18:00] Is it all right if I, uh, 我能不能
[18:01] switch my dishwashing shift with Julio’s night shift? 和夜班的胡里奥换个班
[18:07] No problem. 没问题
[18:08] Great. 那好
[18:13] See, uh, see how I did that? 看到我怎么做的了吗
[18:16] You know, how I asked your permission before trading shifts? 换班前请求你的许可
[18:21] Yeah. 是吗
[18:22] You might wanna borrow a page from that book 你下次想花那么多钱收购的时候
[18:23] next time you’re thinking about making any large purchases. 可以学学我的做法
[18:25] Ask your permission? 要我请求你的许可吗
[18:27] No, ask my fucking opinion. 是叫你他妈问问我的意见
[18:34] Hey, you order a hot tub? 你订了个浴缸
[18:38] No, I did not order a hot tub. 不 我没订浴缸
[18:41] – It says “Etta”– – Yeah, -上面写着埃塔 -对
[18:42] she’s got dementia, okay? 她有痴呆 好吗
[18:48] Sorry. 抱歉
[18:50] Can you just–can you please just take it back? 你能 你能退回去吗
[18:53] You her daughter? 你是她女儿
[18:54] No, but I’m looking after her, or trying to anyway. 不是 但我在照顾她 算是吧
[18:58] Look, I-I could say you refused delivery, 我可以说你拒绝签收
[19:00] but if you want a refund, 但如果你想要退款
[19:01] you’re gonna need to cancel the order on her credit card. 得取消她信用卡的订单
[19:04] Okay, thank you… very much. 好吧 谢谢你 非常感谢
[19:05] Sign here. 在这儿签名
[19:11] Might want to take her credit cards away. 你最好把她的信用卡收走
[19:33] Home. 家
[19:37] *I ain’t got nobody* *我独身一人*
[19:47] *’Cause nobody cares for–* *因为无人在乎*
[19:50] *Nobody cares–nobody cares– nobody cares–nobody cares* *无人在乎 无人在乎 无人在乎*
[19:53] *Won’t some pretty mama* *也没有漂亮的女人*
[19:55] *Take a chance on me?* *给我次机会*
[19:57] *Take a chance, take a chance on me?* *给我 给我次机会*
[19:59] *Gonna be my only–* *会是我唯一*
[20:02] Fuck! 操
[20:04] God. 天啊
[20:12] What the fuck? 什么鬼
[20:20] *Every night I sit and play my love songs* *每晚我都会弹奏我的情歌*
[20:25] Abuela. 叫奶奶
[20:27] She’s so beautiful. 她真漂亮
[20:28] Yes, you are, Mama. 是的 宝贝
[20:30] You are so beautiful, Francis. 你真美 弗兰西斯
[20:33] So how’s Derek? 德里克怎么样了
[20:35] He’s doing well. 挺好的
[20:37] All right, Mama. 乖 宝贝
[20:38] He said he wants to meet Franny. 他说他想见弗兰妮
[20:40] He does? Is he coming home? 是吗 他要回来了吗
[20:42] No, not anytime soon. 不 暂时不会
[20:44] But he has been asking after her. 但他经常询问她的事
[20:47] Yes. Mama. 是的 宝贝
[20:49] Maybe we could take a picture… to send him? 要不我们拍张照 发给他
[20:52] Uh, sure. 好啊
[20:53] Great idea. 好主意
[20:59] Here we go. 来吧
[21:10] – Okay, I think I got it. – Okay. -好了 拍好了 -好的
[21:12] That’s good. 好的
[21:13] You should send me those. 记得发给我
[21:33] What’s up? Everything all right? 怎么了 还好吧
[21:34] Uh, yeah. No, everything’s cool, 挺好的
[21:36] I just, um– 我只是
[21:38] You–you busy? 你忙吗
[21:39] I-I got this thing I gotta go to. 我得去参加一个活动
[21:41] What thing? 什么活动
[21:42] A disciplinary hearing. 纪律听证会
[21:44] What’d you do now? 你又做了什么
[21:46] Well, it’s nothing new. It’s– 没做什么 算是…
[21:48] it’s kind of like an appeal thing. 算是上诉吧
[21:49] Remember my old professor, he– 还记得我以前那教授吗 他…
[21:51] he called my college, you know, 他联系了我的大学
[21:53] and asked them to reconsider my getting expelled. 请他们重新考虑开除我的决定
[21:55] What does that mean? Like– like, they might take you back? 什么意思 他们会让你回去吗
[21:58] Yeah, I mean, you know, maybe. 嗯 可能
[22:00] But Youens says I need a character witness, so. 但尤恩斯说我需要一个品德信誉见证人
[22:04] Character witness? 品德信誉见证人
[22:06] What would I have to say? 我需要说什么
[22:08] Fuck if I know. Tell ’em that I’ve changed, 我也不知道 跟他们说我改变了
[22:10] you know, tell ’em that I’m a upstanding member of society. 跟他们说我现在是社会的正派公民
[22:16] You want me to lie for you? 你要我为你撒谎
[22:19] Kidding. When? 逗你呢 什么时候
[22:21] It’s at noon. 中午
[22:22] All right, well, text me the address. 好的 把地址发我
[22:24] I’ll make some calls, see if I can get someone to cover my shift. 我去打几个电话 看谁能代我的班
[22:35] *I…* *我*
[22:37] *Ain’t got no…bo-o-dy* *孤身一人*
[22:41] *Nobody, nobody* *孤立无援*
[22:44] *’Cause nobody cares for me* *因为没人关心我*
[22:56] The cobbler’s children always go barefoot. 补鞋匠的小孩总是光脚
[23:04] What the hell is all this? 这是什么情况
[23:06] This is new revenue stream– fake passports. 这是新的收入来源 假护照
[23:10] Very reliable and less work than tittie van. 收入稳定 比坐大胸车做保洁轻松多了
[23:13] I like driving the tittie van. 我喜欢开大胸车
[23:16] You will like it less in winter. Your windows don’t close. 等到冬天你就不喜欢了 你的窗户关不上
[23:20] All right, so let me get this straight. 让我理一理
[23:21] You–you–you steal my van, which I love, 你偷了我挚爱的货车
[23:23] which I’ve owned way before I met you, 在认识你之前我就买了那辆车
[23:26] and you sell it and you spend my money on all of this? 你却把它卖了 还把钱拿来干这个
[23:30] It’s better profit. 这个利润更高
[23:31] It wasn’t yours to sell! 车又不是你的
[23:39] Stop plotting against me in Russian. 别用俄语在背后算计我
[23:54] Big Papa, you must trust me. 大老爹 你一定得相信我
[23:56] I show you, come on. 我给你看 来吧
[24:03] You been shopping? 你去买东西了吗
[24:04] Damn straight. 说得对
[24:06] Triple ply toilet paper. I didn’t even wait for a sale. 三层厕纸 我都没等打折就买了
[24:11] You know, I’m sure it’s fun having some disposable income, 有些可支配收入肯定很爽
[24:15] but you gotta stop… 但你得缓一缓
[24:17] buying stuff you don’t even have room for. 别买你根本没地儿放的东西
[24:19] You’re not the boss of me. 你又不是我老板
[24:21] I know. 我知道
[24:23] You gotta go online and you gotta cancel 我今天退回去的那台热水浴缸
[24:25] that hot tub that I sent back today, 你得上网取消订单
[24:27] otherwise they’re gonna charge you for it. 不然他们就要扣你的钱了
[24:29] I didn’t even wait online. 我没花时间上网
[24:31] I ordered it all through QVC. 我都是在电视购物频道上定的
[24:34] Now, if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[24:36] I’m gonna go see how the other half lives. 我要去看看我的另一半们怎么样了
[25:11] Daddy Frank, you are a serious badass 弗兰克爸爸 你真是了不起
[25:14] and an essential member of this family. 是这个家不可或缺的一员
[25:21] Well, shit. 我去
[25:30] Gemma said “Egg” this morning. 杰玛今天早上说了”鸡蛋”
[25:33] She said “Omelet” to me last week. 她上个星期对我说了”炒鸡蛋”
[25:35] She also said “Horsey” And “Twat,” 她还说了”大屌”和”小屄”
[25:37] but I think she was trying to say, “Trot.” 但我觉得她是想说”小跑”
[25:43] What? 干什么
[25:44] You love V. I love V. 你爱小维 我也爱她
[25:47] We don’t need love, me and you. 我们之间不需要爱 我和你
[25:49] We need like and desire. 我们只需要喜欢和欲望
[25:52] I still like you, even though you are douche bag when angry, 我还喜欢你 虽然你一生气就很混蛋
[25:55] and I still desire you. 我也还想要你
[26:00] Do you still desire me? 你还想要我吗
[26:04] You got great tits. 你有大奶子
[26:07] Spasibo. 谢谢[俄语]
[26:08] You stop being douche bag, 只要你别这么混蛋
[26:09] you could put your face between them like before. 就可以像以前一样把脸埋在我奶子里
[26:11] Stop stealing my shit and I’ll stop being a douche bag. 你别偷我的东西 我就不混蛋了
[26:14] I get insurance, I report stolen. 我买保险 报失窃
[26:17] I collect insurance, I hide van. 收赔款 藏货车
[26:23] You wait two weeks, you can paint, 等两个星期 重新喷漆
[26:25] you make ice cream again. 就又可以卖冰淇淋了
[26:30] Okay. 好了
[26:31] And Neil’s a really great guy. 尼尔真的是个好人
[26:32] He has a big apartment which is totally baby-proof. 他有个完全适合婴儿生活的大房子
[26:35] Would you guys like to come over and see it? 你们想过去看看吗
[26:37] Uh, no, I don’t think that’ll be necessary. 不了 我觉得没必要
[26:40] That way if DCFS calls, 等家庭服务署打电话来
[26:42] you can say you saw 你们就可以说
[26:42] where Franny’s living and that she’s in really good hands. 看过弗兰妮的住处 她被照顾得很好
[26:45] Look, it’s good that you’re trying, Debbie, 我们知道你在努力 这样很好 黛比
[26:48] but I saw you punch a homeless lady. 但我看到你打了一个女乞丐
[26:50] That was an accident. 我不小心的
[26:51] You accidentally punched a homeless lady? 你不小心打了一个女乞丐吗
[26:53] No, I accidentally lost my temper. 不 我不小心没控制住脾气
[26:56] Does that happen a lot? 你经常发脾气吗
[26:57] No, never. No. 不 从来不 不
[26:59] Please, you’re her “Abayla.” 求你了 你是她”内内”
[27:02] Abuela. 奶奶
[27:03] Exactly. 就是
[27:05] Come on. Please? 求你们了好吗
[27:07] Just come see where we live. 来看看我们住的地方吧
[27:08] Come see how happy we are. 来看看我们过得多开心
[27:14] Professor Youens, 尤恩斯教授
[27:14] I have your letter requesting this appeal hearing. 我这儿有您请求进行上诉听证会的信
[27:18] Do you have anything to add? 您还有什么补充吗
[27:21] Only that, uh… 虽然
[27:23] while I’m the supposed victim of Mr. Gallagher’s violent outburst, 我曾是加拉格先生暴力下的受害者
[27:27] I’m also his most passionate advocate. 但我也是他最热情的拥护者
[27:29] He earned his scholarship 他在条件极为不利的情况下
[27:30] with the odds stacked against him, 赢得了奖学金
[27:32] and he fought hard to keep it through the sort of culture shock 并且他在经受你我无法想象的文化冲击中
[27:35] you and I can’t even really imagine. 仍然努力前行
[27:37] He’s got the kind of mind 他拥有罕见
[27:38] we don’t see every day or even every decade, 甚至十年难遇的聪明头脑
[27:41] The kind of kid we always talk about 他就是我们说着想要教导
[27:43] wanting to educate but seldom do. 却很少实际教导的学生
[27:45] And it would be a terrible shame 再说因为一起小事故
[27:48] to let all that talent and intelligence 而暴殄如此聪明才智
[27:51] go to waste over one incident. 实在可惜
[27:54] In fairness, it wasn’t one incident. 事实上 不是一起事故
[27:56] Mr. Gallagher sat before this panel once before. 加拉格先生不是第一次面对座谈小组了
[27:59] Yes, but in that instance, he was the victim, 没错 但那次他是受害者
[28:01] not the perpetrator. 而不是肇事者
[28:02] He was used and discarded by a professor 他被比他大两倍的教授
[28:05] more than twice his age 利用并丢弃
[28:06] who is now in treatment for a sex addiction. 她现在还在接受性成瘾的治疗
[28:09] It was Dr. Runyon’s behavior that, in my estimation, 在我看来 是鲁尼恩博士的行为
[28:12] led to Mr. Gallagher’s later transgressions. 导致了加拉格先生后来的暴力
[28:14] With all due respect, Professor, one doesn’t excuse the other. 恕我直言 教授 这不是借口
[28:19] I’m sorry, who are you? 请问你是…
[28:20] Lindsey Chen, student representative. 琳赛·陈 学生代表
[28:23] And in this world of open carry and daily lockdowns, 在这个可以公开持枪 每日戒备的世界
[28:27] I have to go on record saying 我必须声明
[28:28] that I don’t feel safe with you on this campus. 我认为和你在同个校园里并不安全
[28:31] I’d also like to state for the record 我也有话要说
[28:33] that since his expulsion, Mr. Gallagher completed 加拉格先生被开除之后 他在康复中心
[28:35] 30 days of in-patient rehab 成功戒酒三十天
[28:37] and has his issues with alcohol well in hand. 解决了酗酒问题
[28:40] Thank you, Professor Youens. 谢谢你 尤恩斯教授
[28:42] Mr. Gallagher, can I assume that this is a character witness? 加拉格先生 这位是你的品德证人吗
[28:46] Yeah, it’s my… my brother Ian. 是的 他是我弟弟伊恩
[28:48] Would you like to make a statement? 请做陈述吧
[28:51] Lip once walked about eight miles trying to find 利普曾为了找到我落在火车上的
[28:53] a G.I. Joe I left on a train. 小兵人徒步行走十三公里
[28:57] I was six. It was my favorite toy. 我当时六岁 那是我最爱的玩具
[29:01] My parents, they gave me shit about losing it, 我的父母对我丢了玩具不屑一顾
[29:03] they said that they weren’t gonna be able to find it, 他们说肯定找不回来了
[29:06] that it was lost, but Lip… 丢了就是丢了 但利普
[29:08] somehow got ahold of a map of the L.A., 不知怎么的 拿到了洛杉矶的地图
[29:10] he got on the phone, he started making calls, 他打了几个电话
[29:12] and he found out where the train would be and when. 弄清火车的时刻表和停靠站
[29:16] Like, where it would be parked for the night. 知道了那晚火车会停在哪里
[29:18] My parents wouldn’t give him cash to take the train, 我父母不愿给他钱坐轻轨
[29:20] so he took off on foot. 他就一直走
[29:23] He walked eighty city blocks down to Midway, 走了八十个街区到中途火车站
[29:27] talked the conductor guy into searching the trains… 让售票员帮忙找到了那辆火车
[29:30] found my toy, walked eighty blocks back. 找到了我的玩具 又走了八十个街区回来
[29:32] He did all that by himself, 全凭他一个人
[29:33] he figured that all out at seven years old. 他七岁就做到了这些
[29:35] I didn’t even know what a map was. 而我当时连地图是什么都不清楚
[29:40] Lip is not supposed to be stuck in the ghetto. 利普不该困在贫民区
[29:53] What the hell are you doing? 你他妈干什么呢
[29:56] Pulling up tile. 撬地砖
[29:57] With a spatula? 用迷你铲子
[30:00] Don’t ask. 别问了
[30:04] How are you, Kev? 你怎么样 凯文
[30:05] Went over to Patsy’s Pie, 刚去了趟Patsy之家
[30:06] they sent me here. 他们说来这里找你
[30:07] Since when do you work at the laundromat? 你什么时候开始在洗衣店工作了
[30:09] I don’t work here. 我不是在这工作
[30:12] I own the place. 我是这的老板
[30:13] No shit? That is so cool. 真的假的 挺酷呀
[30:16] I thought so too. 我也这么觉得
[30:20] Does V know you’re here? 小维知道你在这吗
[30:22] No, and she’ll be pissed. 不知道 不然她会生气的
[30:25] Look, you know us best, and… 听我说 你最了解我们了
[30:27] I need your advice, so how ’bout this? 我需要你的建议 不然这样好吗
[30:30] I’ll help you out in here, if you’ll help me out in here. 我来这帮你 你帮我解决下心中烦恼
[30:36] You’re on. 成
[30:39] I run the homeless shelter. 流浪者之家是我在经营
[30:42] Maybe you saw me on the news. 也许你在新闻上看过了
[30:44] Anyway, the washing machine is a hindrance 不管怎么说 这个洗衣机会妨碍
[30:46] to the safety of my community. 社区的安全
[30:48] It was nice of some good Samaritan to donate it, 虽然是一些乐善好施的人捐赠的
[30:51] but it’s not safe in a house with young kids 但这对小孩来说是很不安全的
[30:53] and very little sober supervision. 而且没有人能随时监督他们
[30:55] You know, the kids see that round and round, 你知道 小孩看见它转啊转的
[30:57] they think it’s a ride. 会以为这是可以乘坐的
[30:59] There’s a real danger of suffocation. 这就会引起窒息 非常危险
[31:01] So, uh, in through that door there, 那穿过那扇门
[31:04] all the way in the back by the kitchen. 一直到房子里面厨房旁边
[31:06] Unplug the washing machine and deliver it to this address. 把洗衣机抬走送到这个地址去
[31:09] A neighbor’s agreed to take it off our hands. 一位邻居已经同意接收这个危险物品
[31:23] Mr. Gallagher, if you would like to say anything 加拉格先生 如果你想为自己说两句
[31:25] on your own behalf, now is the time. 现在可以讲了
[31:31] My father, uh, he has kind of a brilliant mind. 我的父亲 他脑子很好使
[31:36] You know, and that’s– 你知道 那是…
[31:38] that’s a pretty hard thing for me to admit, 那是件我很不愿意承认的事情
[31:40] because he’s such a waste of space and all, 因为他完全就是资源浪费
[31:42] but… you know, it’s true. 尽管如此 这是真的
[31:46] He could have been a college graduate, 他本可以大学毕业
[31:49] but instead, he dropped out, 但他中途退学了
[31:52] uh, he fucked up his kids, 他搞砸了他的孩子们的生活
[31:56] and he drinks, and does drugs. 他酗酒 嗑药
[32:00] That’s his whole life. 这就是他的整个人生
[32:03] I want to be around people like Professor Youens. 我想和尤恩斯教授这样的人在一起
[32:06] And Professor Runyon, even though she… 还有鲁尼恩教授 尽管她…
[32:15] It’s minds like theirs… 他们的思想…
[32:19] you know, these minds that– that are brilliant, 你知道 这些思想 伟大极了
[32:22] you know, and they aren’t wasted. 它们没有被浪费
[32:25] I, uh, I don’t have any big ideas 我对我的人生其实没有
[32:28] about what I want to do with my life, 什么多么宏大的想法
[32:30] but this morning I was washing dishes 但今早我在我工作的餐厅
[32:34] at the diner where I work, 洗盘子的时候
[32:36] and Professor Youens called me, and I thought… 尤恩斯教授给我打了个电话 我就想
[32:41] “I miss that.” “我怀念这样的日子”
[32:43] You know, I don’t miss the kids who grew up 你知道 我不是怀念那些条件优越的孩子们
[32:46] so privileged they didn’t even know what they had. 他们被惯坏了 连自己拥有什么都不知道
[32:50] But I miss being around people 我怀念的是待在像尤恩斯教授这样的
[32:51] with minds like Professor Youens’, 有思想的人身边的日子
[32:53] you know, and I think 你知道 我觉得
[32:56] if I could get a couple more years of that, 如果我能再像那样生活几年
[32:59] I’d have a real good shot at, uh… 我就很有可能会
[33:02] making some better choices than my father made. 做出比我父亲的选择更好的决定
[33:05] I don’t blame anybody else for what I did, 我对我所做过的一切没有责怪任何人
[33:08] and I do regret it. 但我确实很后悔
[33:14] But if you guys would have me back, 如果你们愿意让我回来
[33:15] I-I promise, you know, I’ll… 我 我保证 你知道 我会…
[33:19] I’ll do better. 我会做得更好
[33:24] Thank you. 谢谢
[33:26] And we don’t even know if he’s alive or dead. 我们都不知道他是生是死
[33:29] Or Russian. 或者他是不是俄罗斯人
[33:31] Or even related to her. We don’t know anything. 还有他和她的关系 我们一无所知
[33:34] We can’t trust anything. 我们什么都不能相信
[33:36] And the craziest part of it all 最疯狂的是
[33:38] is that V doesn’t even seem to care. 小维好像毫不在意
[33:40] It’s like she’s pussy-whipped. 好像她也怕老婆
[33:46] I feel like V… 我觉得小维
[33:48] might be in love with her more than me. 可能爱她胜过爱我
[33:57] If you could talk now, that would be awesome. 现在是该你发表意见的时候了
[34:02] Uh, it’s hard to know what to say. 我不知道该说什么好
[34:06] Why, ’cause it’s all so messed up? 为什么 因为情况太混乱
[34:09] No, because I know that you’re– 不是 因为我知道
[34:13] you’re practically married to Svetlana, 你已经和斯维特拉娜结了婚
[34:15] so I don’t want to say anything now 所以我不想说
[34:16] that I can’t take back later 什么不好听的话
[34:17] if you’re just gonna go home and make up. 如果你一回家又和好如初
[34:19] Because that makes me the asshole, like, forever. 这样我就成了永远的坏人
[34:24] I need you to tell me the truth. That’s what I’m here for. 我在这儿就是想要听你说实话
[34:29] Okay. 好吧
[34:34] I never trusted Svetlana, not for a single minute, 我一直觉得斯维特拉娜不可信
[34:37] not since the day that I met her, 从我认识她那天起
[34:39] because I was raised by a con artist, 我就是被骗子专业户养大的
[34:41] so I know one when I see one. 所以我一眼就能认出来
[34:43] And when V married her to keep her in the country, 当小维跟她结婚好让她留在美国
[34:45] I understood because she was providing 我也能理解 因为她在帮着看孩子
[34:47] childcare and help with the bar, 也在酒吧帮忙
[34:49] and I thought it’s about convenience. 我以为你们是为了这些好处
[34:52] But then it got really weird. 然后事情就开始变得很奇怪了
[34:56] And then the next thing I know, my best friend is married to 我还没反应过来 我的好朋友就爱上
[34:59] and in love with a Russian hand whore con artist 并且娶了一个骗子俄婊
[35:03] who’s turned her against me, so it’s too late 那婊子还煽动她跟我反目
[35:05] for me to say anything about it, 要我说点什么 已经太迟了
[35:06] which is maybe the biggest mistake of my life, 这可能是我人生最大的错误
[35:09] because I miss her every fucking day. 我每天都非常想念她
[35:15] Delivery for Etta Teasdale. 埃塔·蒂斯代尔的快递
[35:17] What is it? 什么东西
[35:18] Floor tiles and ceiling tiles. 地砖和天花板
[35:20] Oh. Yes, I am Etta Teasdale. 对 我就是埃塔·蒂斯代尔
[35:24] Long story. 说来话长
[35:30] Jesus, wh-what do you think they’re doing in there? 老天 你觉得他们在里面搞什么
[35:32] Discussing the merits of the case. 讨论案情
[35:34] Or they went to lunch to make you sweat. 或者吃午饭去了 好让你多忐忑一会儿
[35:36] Also a possibility. 也有可能
[35:38] I’m supposed to pick up Liam from school today. 我今天得去接利亚姆放学
[35:41] I have a class. 我有课
[35:43] Want me to see if Debs can do it? 想让我问问黛比能不能代替我去吗
[35:44] No. No, no, no, I’m– 不 我–
[35:46] I’m fine, you know. Good either way, for real. 我没事 两种结果我都接受
[35:51] Well, I should go. 我得走了
[35:55] Thanks for showing up. 谢谢你能来
[35:56] Thank you for– 谢谢你–
[36:01] Thank you. 谢谢
[36:05] Good job. 干得好
[36:06] Later. 回见
[36:09] New school won’t let Liam leave without a grown-up, 新学校没人接不会让利亚姆一个人走
[36:11] but I can go late. 我可以去晚点
[36:12] No. No, you know, we gotta be better 不 我们得比我们操蛋的爹娘
[36:13] than Monica and Frank, right? 做得更好 对吧
[36:16] Go. Go. 快去
[36:18] All right. 好吧
[36:20] Hey, let me know what happens. 记得跟我说结果
[36:21] Yeah. 好
[36:24] Hey, thank you. 谢谢
[36:27] All right. 没问题
[36:33] As you can see, all the outlets have been covered, 你看所有的电源插座都被挡住了
[36:36] the strings to the blinds have been tied up 窗帘绳子都被绑起来了
[36:38] and out of reach, 并且够不到
[36:40] and the shelves have been secured to the walls. 柜子都被固定在了墙上
[36:44] Oh, and this is Neil. 这是尼尔
[36:45] Neil, this is Celia and Tanya, 尼尔 这是西莉亚和坦尼娅
[36:48] Franny’s aunt and grandmother on her father’s side. 弗兰妮的婶婶和奶奶
[36:50] Her father was a deadbeat who ran out on Franny 她父亲是个混混 在弗兰妮出生前
[36:52] before she was born. 就抛弃了她
[36:55] Uh, Neil doesn’t have an editing mechanism, 尼尔的大脑没有编辑机制
[36:58] so he just tells the truth. 他只会说实话
[36:59] What do you mean, he doesn’t have– 什么叫他没有…
[37:00] He has a brain injury. 他有脑损伤
[37:02] But he’s really great with the baby. 但他真的很会带孩子
[37:04] I think kids really respond well 我觉得孩子对这种
[37:05] to that level of honesty, you know? 绝对的诚实很有共鸣
[37:09] She’s so beautiful, Debbie. 她真漂亮 黛比
[37:11] Thank you for letting me meet her. 谢谢你让我见她
[37:12] Of course. 当然
[37:13] You guys can come back and visit anytime. 你们随时可以来见她
[37:15] Hi, baby. 宝贝
[37:23] And if DCFS calls, 如果儿童与家庭服务部的人打电话
[37:25] I could really use your support. 请你们帮我说句好话
[37:27] Yeah. 好
[37:38] Nice work, fellas. 干得好 大伙
[38:06] Son of a bitch. 混蛋
[38:11] What the hell, Frank? 搞什么 弗兰克
[38:14] Fixed the toilet, cleaned the house, 修好了马桶 打扫了屋子
[38:15] got you a new washing machine. 还换了个新洗衣机
[38:17] I think the proper verbiage is “Thanks, Dad.” 你应该说”谢谢你 爸爸”才对吧
[38:20] Uh, fuck you, Frank. Get out! 去你的 弗兰克 滚
[38:22] Maybe you want to bring your boy toy over 也许你想把你的男宠领过来
[38:24] for some afternoon delight? 午后消遣一下
[38:25] I’m happy to distract young Liam there 我很乐意帮你转移利亚姆的注意
[38:27] from the double boy-grunts. 不让他看到搞基的场面
[38:29] Get out! 滚出去
[38:30] Calm down. I have a few repairs to do on the house. 冷静点 我还没修补完屋子呢
[38:34] Now that Fiona has dropped the ball… Okay. 既然菲奥娜撒手不管了
[38:37] Someone’s got to pick it up, and that someone is me. 必须得有人顶上 那个人就是我
[38:40] Wait. 等等
[38:41] My–my clothes are in the wash. 我的衣服正洗着呢
[38:43] You have to the count of three, dressed or not, Frank. One! 给你三秒钟时间 管你穿不穿 一
[38:46] Let’s take a vote. 我们投票吧
[38:48] Everyone in favor of having an actual parent in the house? 有谁同意让真正的家长留在家里
[38:53] – All right. – Two. -好了 -二
[38:54] You never say three! 你从来不数到三
[39:08] Frank! 弗兰克
[39:09] What the hell did you do with our washing machine? 你把我们的洗衣机弄哪去了
[39:13] You mean my washing machine that you stole from me 你是说你在把我从我为大家争取来的房子
[39:17] when you kicked me out of the house 赶走时 从我这里
[39:19] that I secured for all us? 偷走的洗衣机吗
[39:22] The house– 那个房子…
[39:30] You didn’t get an inspection? 你没找人来检查吗
[39:32] I didn’t know that I needed one. 我哪知道有这个必要
[39:34] I don’t know, I-it seemed like it would be easy, you know? 我不知道 我以为很容易呢
[39:36] A half a dozen washing machines, nice cash flow. 十几台洗衣机 就坐等收钱了
[39:39] I-I thought that I was seizing an opportunity, 我以为我抓住了机会
[39:41] and that if I waited, I’d miss out. 如果我犹豫 机会就溜走了
[39:43] Now I feel like a fucking idiot. 现在我觉得自己像个白痴
[39:45] You Etta? 你是埃塔
[39:47] Jesus, what’d she order now? 天啊 她又买了什么
[39:49] Whole lot of cat food. 许多猫食
[39:50] What is this, an animal shelter or something? 这是什么 动物收留所吗
[39:52] No, just–just stack it in the back. 不 先放后面吧
[39:56] Whoa, what happened in here? 这是怎么回事
[39:59] Doing repairs. What’s up? 修修补补 怎么了
[40:00] Have you seen my credit card? 你看到我的信用卡了吗
[40:02] QVC’s running a sale on wine racks. 电视购物频道上酒架正促销呢
[40:05] I’ve always wanted a wine rack. 我一直想买个酒架
[40:07] No, Etta, I have not seen it. 不 埃塔 我没看见
[40:09] I need a job, and I wasted the whole day 我需要份工作 我花了一整天
[40:11] trying to make nice with Derek’s family, 去讨好德里克的家人
[40:13] and now I have to go grocery shopping 现在我得去买生活必需品
[40:14] and cook dinner for Neil. 然后给尼尔做晚餐
[40:15] You know, I swear that that card was in this wallet. 我发誓那张卡之前就在这钱包里
[40:18] You don’t suppose someone stole it, do you? 难不成被人偷了
[40:22] Well, uh, maybe you left it 也许你把它忘在
[40:23] at one of the places you were shopping? 某个商店了吧
[40:25] If you want I can help you call and cancel it. 需要的话 我就帮你打电话销卡
[40:27] If I tell DCFS that I work here 如果我告诉儿童与家庭服务部我在这工作
[40:29] and they check it, 他们来核实的话
[40:30] can you confirm it with them? 你能帮我确认吗
[40:32] I can actually do better. I can offer you actual work. 还有更好的办法 我能给你份真正的工作
[40:35] I can pay you ten bucks an hour 我每小时付你十块钱
[40:38] if you help me install this new floor tile. 你来帮我贴新地砖
[40:40] Now? 现在吗
[40:41] Yup. 是的
[40:42] Did you not just hear me say I have to grocery shop 我不是说要去买东西
[40:44] and cook dinner? 然后回家做晚饭吗
[40:45] God, you literally never listen to me. 上帝 我的话你压根就听不进去
[40:47] That goddamn chink down at the market 肯定是商场的那个臭中国佬
[40:50] must’ve stole my card. 偷了我的卡
[40:52] Oh, nice language. 积点口德
[40:53] She’s got dementia. Cut her a break. 她有痴呆 别跟她一般见识
[40:55] Oh, and that’s an excuse for racism? 有痴呆就能随便歧视别人吗
[40:57] Live through Pearl Harbor then talk to me about racism. 去感受一下当年的珍珠港再来跟我谈歧视的事
[40:59] Fiona, I am in good clothes. 菲奥娜 我穿着这么好的衣服
[41:00] Do you expect me to just ruin them? 干完活衣服还能要吗
[41:01] The Japanese bombed Pearl Harbor. I’m Chinese. 轰炸珍珠港的是日本人 我是中国人
[41:04] You stole my credit card. 你偷了我的信用卡
[41:05] Oh, are you seriously accusing me of… 你真的要把这事怪到我头上吗…
[41:07] She has fucking dementia! 她有痴呆
[41:08] She’s not accusing you of anything! 她没指责你任何事
[41:10] Fine. Sign. 好了 签字吧
[41:13] Gladly. 多谢
[41:14] Can’t you just lie for me this once, Fiona? 你就不能帮我撒一次谎吗 菲奥娜
[41:16] – The laundromat is closed! – I have had a shitty day! -洗衣店停业了 -我今天过得糟透了
[41:19] Do you see it open? It’s closed! 难道现在在营业吗 停业了
[41:21] What would you like me to tell them 你想让我怎么骗他们说
[41:22] that you are doing here, huh? 你在这工作
[41:24] Well, why is everybody yelling? 为什么所有人都在吼叫
[41:30] Are you really laughing at me? 你这是在嘲笑我吗
[41:31] I think she’s just tired, Debs. 我觉得她只是很累 小黛
[41:33] Yeah, well, so am I. 是啊 我也累
[41:34] You know what? 得了
[41:35] Fuckin’ forget it, Fiona. Have a great day. 当我没说 菲奥娜 再见
[41:44] Holy Jesus. 我操
[41:52] Are you okay? 你没事吧
[41:54] I can’t tell if you’re laughing or crying. 我都分不清你这是笑还是哭
[42:03] I-I don’t know what we’re laughing about. 我都不知道咱们在笑什么
[42:19] New look, Frank? 新行头吗 弗兰克
[42:20] My usual. 跟往常一样
[42:21] Hey, your taint is showing, Frank. 你的鸟露出来了 弗兰克
[42:23] $3.50. 三块五
[42:25] I paid my tab. 我还清欠账了
[42:26] And there won’t be a new one. 那就不让你再赊了
[42:27] This is not a charity. $3.50 plus tip 这又不是慈善机构 如果还想喝的话
[42:30] if you want me to keep taking your order. 就付三块五 外加小费
[42:36] Wow, what’s happening? 真是反常了
[42:37] No big fight? No dramatic monologue? 不还口 也不拽词
[42:40] Where’s the Frank we know and hate? 我们认识的弗兰克哪去了
[42:41] Shut up. 闭嘴
[42:43] Hey, listen up, everyone. 听好了 大伙们
[42:44] I’m offering free drinks for a full week 如果你们来帮我干几个小时的活
[42:47] if you come help me out right now for a few hours. 就可以在这免费畅饮一整周
[42:49] – Free drinks for a week. – Kevin, what’s going on? -整周免费畅饮 -这是怎么回事 凯文
[42:51] I’m helping Fiona. The offer’s good, folks, 我要帮菲奥娜 条件很诱人 伙计们
[42:53] but you gotta come with me right now. 我们现在就出发
[42:55] You’re helping Fiona? 你帮菲奥娜
[42:56] We’ll talk about it later. 这事我们晚点再说
[42:57] You can’t just offer free drinks for a week 你不能不和我商量
[42:59] without running it by me first! 就提供一周免费啤酒
[43:00] You didn’t run it by me when you married Svetlana. 你和斯维特拉娜结婚的时候也没跟我商量
[43:03] Svetlana didn’t run it by me 斯维特拉娜假装偷我的大胸车
[43:05] before she fake-stole my tittie van. 也没提前跟我商量
[43:09] – Where are the kids? – They’re upstairs with my aunt. -孩子们在哪儿 -在楼上 我姑姑带着
[43:11] You don’t even know if she’s related to that lady. 你连她们是不是真有血缘关系都不知道
[43:13] – Go get ’em. – Kevin– -去抱她们下来 -凯文
[43:14] I mean it! 快去
[43:18] Okay. I’ll go get the kids. 好 我去抱孩子
[43:21] All right, let’s go. 好 我们走吧
[43:25] Uh, is Professor Youens– 尤恩斯教授…
[43:28] Oh, he had a class. 他有课
[43:32] Mr. Gallagher,we have carefully weighed 加拉格先生 我们仔细考虑了
[43:35] your testimony and the testimony 你的证词和你带来的
[43:38] of the witnesses that you brought. 证人的证词
[43:40] We admire the efforts that you have made 我们很钦佩你为控制酒瘾
[43:42] to get your drinking under control. 而做出的努力
[43:45] And we agree with Professor Youens 我们也认同尤恩斯教授所说
[43:47] that you have a bright future if you set your mind to it. 只要你下定决心就能拥有一个光明未来
[43:51] Yeah. 没错
[43:54] But… 但是
[43:56] under sections 3, 4, 5 基于非学术章程的
[43:59] of the non-academic bylaws, 第三 四 五条
[44:02] we stand by your expulsion 我们坚持对你的开除决定
[44:04] and we will not expunge the incident 且不会将该事件从你的
[44:06] from your official transcript. 官方学生记录中抹去
[44:09] Lot of students drink, many even to excess, 很多学生喝酒 有些甚至酗酒
[44:12] but you can’t attack people or property 但你不能攻击他人或毁坏学校财产
[44:15] or interfere with the educational environment 或干扰同学所处的教育环境
[44:18] of you fellow students, all of which you did. 而这些行为你都占全了
[44:30] Thought I scared you off. 还以为我把你吓跑了
[44:31] No. I mean, yeah, you’re scary, 不 我是说 没错 你确实挺吓人的
[44:34] but…I brought help. 不过 我带帮手来了
[44:48] You came to help? 你们是来帮忙的
[44:49] Looks like you could use it. 你可以好好利用
[44:51] Christ, what a shit show. 我的妈 乱成一锅粥了
[44:53] All right, listen up. I need three guys 大家听好了 我要三个人
[44:55] on the ceiling, three people on the floor, 弄天花板 三个人弄地板
[44:57] everybody else is clean-up, okay? 其他人打扫卫生 明白吗
[45:00] Fiona, you got any masks? 菲奥娜 你有面具吗
[45:03] No. 没有
[45:04] Any other tools? 其他工具呢
[45:09] I got tools in my truck, it’s parked around the corner, 我车上有工具 车就停在街角
[45:11] I’ll go grab ’em. Everybody, 我去拿 大家伙儿
[45:13] shovel all this broken tile out, get it the hell outta here. 把所有碎瓷砖都铲出去
[45:15] I’ll be back. 我马上回来
[45:18] Did you really buy this place? 你真买了这个地方
[45:20] Yeah. 是
[45:22] Smart. Good investment. 聪明 明智的投资
[45:31] Kev texted me. 小凯发短信给我
[45:33] Why didn’t you say you were in trouble? 你为什么不说你有麻烦
[45:35] I don’t know. 我不知道
[45:37] Thanks for coming. 谢谢你们能来
[45:38] We think it’s pretty badass you actually bought this place. 我们觉得你真买了这地方是酷毙了
[45:41] – You do? – Yeah. -是吗 -是的
[45:49] Why, you’re nothing but a great, big coward. 为什么 你就是天底下最大的懦夫
[45:51] You’re right, I am a coward. 你说得对 我是个懦夫
[45:53] Hey. I got pasta for dinner 我买了意大利面做晚餐
[45:54] and a pre-cooked chicken that smelled good. 还有很香的熟鸡肉
[45:57] And a Jell-O salad ’cause we’re celebrating. 和一个果冻沙拉 因为我们要庆祝
[45:59] I thought it went really well with Derek’s family, didn’t you? 和德里克家人的见面还不错 你觉得呢
[46:01] Yeah, they were super nice. 是啊 他们人很好
[46:03] I haven’t slept in weeks. 我好久都没睡好觉了
[46:05] Where’s Franny? 弗兰妮在哪
[46:06] The grandma came back and took her for a walk. 她奶奶来带她去散步了
[46:09] What? 什么
[46:10] You let Celia take Franny? 你让西莉亚把弗兰妮带走了
[46:12] Yeah, you said they could visit anytime. 对啊 你说她们可以随时来拜访的
[46:13] I said sometime, not tonight. 我说的是以后哪天 不是今晚
[46:15] She’s not my family, Neil. Jesus! 她又不是我的家人 尼尔 老天
[46:18] Sorry, Debbie, just don’t slam the door. 对不起 黛比 别摔门
[46:27] Are you seriously smoking in here? 你竟然在这抽烟
[46:29] Your sister will fire you for that shit. 你姐会炒了你的
[46:41] Lip, you taste like the floor of a bar. 利普 你浑身都是酒味
[46:49] Hearing didn’t go well? 听证会不顺利吗
[46:51] I never should’ve gone. 我就不应该去
[46:54] Sierra, order’s up. 塞拉 上菜了
[47:08] Hi, guys, uh, 不好意思
[47:09] I’m gonna be out with yours in just a moment, okay? 我一会再来你们这桌好吗
[47:11] Hey. Hey. I brought money. 我带钱给你了
[47:14] Now can I see him? 我能见孩子了吗
[47:16] He’s not here. 他又不在这里
[47:17] I need to see him. 我要见他
[47:18] I need to explain to him what happened 我要向他解释发生了什么
[47:20] or he’s gonna hate me forever, Sierra. 不然他会恨我一辈子的 塞拉
[47:22] He’s not gonna hate you forever, Charlie. 他不会恨你一辈子的 查理
[47:24] Sierra, please, fuck, come on. Give me another chance. 拜托了 塞拉 再给我一次机会
[47:27] – Let me see Lucas. – No! -让我见卢卡斯 -不行
[47:29] Sierra, you can’t keep me from my kid. 塞拉 你不能阻止我见孩子
[47:31] Give me another chance. Don’t keep me from my son. 再给我一次机会吧 让我见他
[47:34] -Come on. – One second, sir, I’ll be right there. -拜托 -先生请稍等一下 我马上就来
[47:35] She just told you to go away, asshole! 她说了要你滚 混蛋
[47:38] Lip! 利普
[47:39] Hey, hey, look, man, 兄弟你听我说
[47:41] this is none of your business, all right? 这事跟你没关系好吧
[47:42] What? She told you to leave her alone! 她都说了让你别烦她
[47:43] Lip! Lip! 利普
[47:45] Lip, stop! Jesus– Jesus Christ, Lip, stop! 我的天 快住手 利普
[47:48] Get off of me, man! 放开我
[47:50] What are you doing? 你在干什么
[47:51] Fucking stop! 快他妈住手
[47:53] Stop! 别打了
[47:55] Lip, please! Stop! 利普 求你了别打了
[47:57] – Stop it! – No! Hey! -住手 -别打了
[48:00] Easy. Hey. Calm down. 冷静一下
[48:02] No! 操
[48:06] Come on. 起来吧
[48:08] What the fuck? 这他妈是怎么回事
[48:12] All right, okay. It’s over. 都散了吧
[48:14] Let’s go! Let’s go! 该干什么就干什么
[48:16] It’s over. 别看热闹了
[48:17] I didn’t hit him. 我没动手
[48:20] What the fuck just happened? 刚才是他妈怎么回事
[48:22] I don’t even know. 我也不知道
[48:26] I’m sorry. 真的很抱歉
[48:29] Look at me. Lip. Hey. 利普 看着我
[48:33] – You got this? – Yeah. -你能搞定吗 -放心
[48:42] You’re drunk. 你喝醉了
[48:45] Are you gonna give me shit now? 你现在是要教训我吗
[48:46] If they didn’t take you back, 既然他们不让你回去上学
[48:48] you don’t fucking need ’em, all right? 你也根本就不用在乎他们 行吗
[48:51] You don’t know what the fuck you’re talking about. 你都不知道你他妈在说什么
[49:14] Celia! Tanya! It’s Debbie. 西莉亚 坦尼娅 我是黛比
[49:16] It’s almost Franny’s bedtime, so… 弗兰妮该上床睡觉了 所以…
[49:22] We’re gonna keep her awhile, Debbie. 弗兰妮暂时由我们照顾 黛比
[49:24] What? What do you–what? 什么 你们要干什么
[49:27] You may be able to trick DCFS, 也许你能骗过家庭服务署
[49:29] but you can’t trick us. 但你骗不了我们
[49:30] You cannot just take my baby. 你们不能抢走我的孩子
[49:32] You were begging on the street 你沦落在街上乞讨
[49:33] and fighting with a homeless woman. 还跟一个女乞丐斗殴
[49:35] Now you don’t have a job, 你没有正经工作
[49:36] and you’re marrying a man with brain damage. 还要嫁给一个脑子不正常的男人
[49:38] Neil is ten times the man that Derek ever was. 尼尔比德里克男人多了
[49:41] Because Derek wasn’t a man. 因为德里克当时还不是男人
[49:42] He was just a kid, 他只是个孩子
[49:43] and you tried to trap him. 你却想要绑住他
[49:45] We’re keeping Franny. 弗兰妮由我们来养
[49:47] Celia! Tanya! 西莉亚 坦尼娅
[49:49] Open the goddamn door! 给老娘开门
[49:51] Give me back my baby! 把我的宝宝还给我
[49:54] Give me back my daughter! 把我的女儿还给我
[49:56] Hey! Franny! Franny! 弗兰妮 弗兰妮
[49:58] Franny, baby, I love you. Your Mommy’s here. 弗兰妮 宝贝 我爱你 妈妈在这儿
[49:59] Baby, I’m right here. 宝贝 妈妈在
[50:04] I will kill you if you don’t give me back my daughter. 如果不把女儿还给我 我就杀了你们
[50:07] I’ll fucking kill you! 要了你们的狗命
[50:08] You hear me? I’ll burn your house down. 听见没有 我一把火烧了你们家
[50:11] You hear me? She needs me! 听见没 她需要我
[50:30] I’m really sorry. 真对不起
[50:34] Hey, can I come in? 能让我进去么
[50:36] No. 不行
[50:39] – Oh, come on– – No. -别这样 -不行
[50:42] That guy, he was fucking with you all day long, you know? 那家伙烦了你一整天
[50:44] That guy is the father of my son, 他是我儿子的父亲
[50:47] and I’ve been working so goddamn hard 一直以来 我这么努力
[50:49] to have a relationship with him 想要维持跟他的关系
[50:50] because I want Lucas to have a father. 因为我希望卢卡斯有父亲
[50:52] I told you from the beginning I didn’t want any drama. 我早就告诉你 不想处理这种麻烦事
[50:57] I’m sorry. 对不起
[50:58] I–I had a… 我今天…
[51:02] a really shit day. 过得很不顺
[51:05] I already have one out-of-control addict in my life. 一个瘾君子已经够我受的了
[51:08] I don’t need two. 不需要再来一个
[51:11] Okay. 好了
[51:25] I don’t know how to say thank you. 真不知道该怎么谢你
[51:28] How ’bout you let me crash on your couch? 不如让我睡你家沙发吧
[51:31] Sure. 行
[51:32] Well, uh, hey, um, 对了
[51:35] would you happen to have a spare bed for your old pops? 家里还有没有空床给老爹我睡
[51:38] No. 没有
[51:41] Looks like a party in here, Wendell. 你们的派对开得不错啊 温德尔
[51:44] Show those kids how it’s done. 让这些小孩们瞧瞧
[51:48] Dead husband. 是她死去的丈夫
[51:52] Does she still have an apartment upstairs? 她楼上还有公寓吗
[51:55] No. 没了
[51:56] Liar. 骗子
[52:01] This is my song. 我特喜欢这首歌
[52:08] Remind me, darling, do we have a double bed upstairs? 亲爱的 楼上还有没有双人床啊
[52:12] Frank. 弗兰克
[52:13] It’s cold out there, Fiona. 外面很冷 菲奥娜
[52:15] You can stay on the floor in the back 你别欺负埃塔
[52:17] if you leave Etta out of it. 后面地板就给你睡
[52:19] Deal. 成交
[52:26] That’s right. Here we go. 没错 就这样
[52:28] Again, yes. 再来一次
[53:18] Etta, your Wendell is home. 埃塔 你家温德尔回来啦
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号