时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’m living under a highway with a dead guy, | 我和死人一起住在高速公路底下 |
[00:05] | and I didn’t miss Shameless last week. | 都没有错过《无耻家庭》 |
[00:07] | Get your shit together, man. | 整理好你的狗屎生活 老兄 |
[00:10] | I appreciated all your help today, | 我很感谢你今天的帮助 |
[00:11] | but I didn’t ask for it. | 但我没求你帮我 |
[00:13] | I chose booze a long time ago. | 我很久以前就选择了酒 |
[00:16] | You don’t like what you see, don’t look. | 你不喜欢你所看到的 就别看 |
[00:19] | For a small fee, I’ll get you and your family across. | 收一点小钱 我带你们全家过去 |
[00:22] | Hey, Frank, if you’re going to Canada, | 弗兰克 你要去加拿大的话 |
[00:24] | can you bring me back some Canadian insulin? | 能不能顺便帮我带点胰岛素回来 |
[00:26] | It’s 50 percent cheaper up there. | 要比这里便宜一半呢 |
[00:27] | The fuck is this? | 这是什么烂玩意 |
[00:28] | This is a piece of shit | 你要把这个 |
[00:30] | that you’re gonna turn into not a piece of shit. | “烂玩意”修成”好玩意” |
[00:32] | This isn’t what it looks like. | 这不是你想的那样 |
[00:34] | What, like you got some other girl pregnant? | 什么样 是你又把一个妹子的肚子搞大了 |
[00:35] | It happened when Sierra and I weren’t together. | 这是在我和塞拉分开的时候发生的 |
[00:37] | Sierra know? | 塞拉知道吗 |
[00:38] | I haven’t had a chance to tell her yet. | 我还没找到机会告诉她 |
[00:39] | It looks like you’ve had nine months to tell her. | 整整九个月都找不到机会说吗 |
[00:41] | Are you a homosexual, Ian? | 你是同性恋吗 伊恩 |
[00:42] | Indeed, I am. | 没错 我是 |
[00:43] | Would you like to come up to the altar | 你愿意走向圣坛 |
[00:44] | and bring Jesus back into your life? | 让耶稣重回你的生活吗 |
[00:46] | I already got Jesus in my life. | 耶稣已经在我生活里了 |
[00:47] | Any of you queers sick of this bullshit | 你们这些同性恋有受不了这些狗屁 |
[00:49] | and want to get out of here? | 想离开这里的吗 |
[00:52] | You were awesome. | 你刚才太棒了 |
[00:54] | Going at it with that pastor. | 你刚才收拾了那个牧师 |
[00:55] | It’s on YouTube. | 油管是看到的 |
[00:56] | It already got, like, 1,000 hits. | 已经有一千多点击量了 |
[00:58] | I-Irish Ford? | 爱尔兰人福特吗 |
[00:59] | Yes. | 是的 |
[00:59] | He’s the father? | 他是孩子他爸 |
[01:00] | – Yeah. – Yeah, for both of us. | -没错 -两个孩子都是他的 |
[01:02] | And our kids are gonna look… | 我们的孩子以后 |
[01:03] | …just like that. | 就长那样 |
[01:05] | Is that–that’s one of Ford’s? | 那也是福特的孩子吗 |
[01:06] | Yeah. Mm-hmm. | 嗯 |
[01:07] | – Five kids, huh? – Yeah. | -五个孩子 -是的 |
[01:08] | It’s getting a little out of hand. | 情况有点失控了 |
[01:10] | Now who’s complicated? | 瞧瞧谁才是复杂的那个人 |
[02:31] | There’s usually a ribbon on this tree. | 这棵树上应该有根丝带才对 |
[02:36] | That way. | 那边走 |
[02:38] | Do you know where you’re going? | 你知道我们该往哪儿走吗 |
[02:40] | Uh, straight and to the left. | 知道 直走再左转 |
[02:42] | But I think we passed that tree before. | 但我觉得我们好像曾经过那棵树了 |
[02:46] | Are we even in Canada yet? | 我们现在到加拿大没有 |
[02:48] | Shut up. | 闭嘴 |
[02:49] | Just a little bit further. Here we go. | 马上要到了 走吧 |
[02:58] | Get down! | 蹲下 |
[03:09] | Oh, fuck. | 卧槽 |
[03:11] | Operation Abort. | 终止行动 |
[03:12] | I repeat, Operation Abort! | 重复一遍 终止行动 |
[03:37] | Oh, my God. | 老天啊 |
[03:38] | Just go north. Go north. | 往北走 往北走 |
[03:40] | – Wha– – Just keep going north. | -什么 -继续往北走 |
[03:41] | – I can’t– – Everything will be fine. | -不行 -没事的 |
[03:42] | Go north. | 往北走 |
[03:43] | – I can’t see anybody out there. – Go fucking– | -那边我一个人都看不到 -往… |
[03:45] | I don’t know who it is. | 我不知道是谁 |
[03:46] | There’s not enough room, okay? | 这里空间不够 好吗 |
[03:48] | Go find another tree. | 去另外找棵树吧 |
[03:49] | Jesus Christ, you’re like a bad dream. | 老天爷 你简直是个噩梦 |
[03:52] | I don’t know who it is. | 我不知道是谁 |
[03:54] | Do you see anybody? | 你看到什么人了吗 |
[03:55] | – No, I don’t see– – Hello. | -没 我没看到 -你们好 |
[03:56] | Wrong side of the border, boys, eh? | 走错方向了 二位 |
[03:59] | Oh, fuck. | 我操 |
[04:01] | Think we found your hiking trail. | 你们做的标记在这儿呢 |
[04:13] | Oh, shit. What time is it? | 我靠 现在几点了 |
[04:15] | It’s still early. | 还早 |
[04:18] | I’m sorry, I didn’t mean to sleep over. | 对不起 我没想在这过夜的 |
[04:20] | No worries. | 没事 |
[04:22] | I’m sort of hard to resist. | 毕竟我的魅力难以抗拒 |
[04:24] | Yeah, well, | 是的 |
[04:25] | standing up for gender nonconformists | 拥护性别异教徒 |
[04:27] | kind of makes you irresistible. | 的确让你魅力四射 |
[04:29] | Oh, well, I can quote | 我现在就可以 |
[04:31] | some misinterpreted Bible verses right now | 引述几句被曲解的圣经 |
[04:33] | if it’ll get you off. | 如果那能让你射 |
[04:38] | I should go. | 我该走了 |
[04:46] | This is… | 这样… |
[04:48] | it’s kind of nice, | 还挺好的 |
[04:50] | like, us being a thing again, | 我们又在一起了 |
[04:52] | right? | 对吗 |
[04:56] | Jury’s still out. | 我可没这么说 |
[05:02] | Fucker. | 臭傻子 |
[05:28] | You’re getting tougher, Gallagher. | 越来越坚强了啊 加拉格 |
[05:30] | You didn’t cry once. | 一次都没哭 |
[05:32] | Yeah, I think my, uh, pain threshold is improving. | 我觉得我的疼痛阈值上升了 |
[05:43] | You, uh, wanna grab breakfast? | 想一起去吃早餐吗 |
[05:46] | Gotta get to the crib. My niece is getting dropped off. | 我得回家了 我侄女要被送来 |
[05:50] | Oh, you got a niece? | 你还有个侄女 |
[05:52] | My sister’s kid. Xan. | 我姐姐的孩子 小詹 |
[05:55] | Oh, you got a sister? | 你还有个姐姐 |
[05:57] | Half sister. | 同父异母 |
[05:59] | My shithead dad’s kid with some skank he barely knew. | 我那傻逼爸爸和一个不怎么认识的骚货生的 |
[06:02] | She’s been in and out of rehab, like, 100 times. | 她进进出出了戒毒所无数次 |
[06:06] | I look after her kid sometimes. | 我有时候会照看她的孩子 |
[06:14] | Hey, it was cool having you stay over. | 我觉得你在这过夜很好 |
[06:18] | You get soft on me and I’ll bury my knee into your throat. | 你再这么矫情我就把膝盖塞你喉咙里去 |
[06:23] | Okay. | 好吧 |
[06:32] | Fiona, your dog’s been barking all fuckin’ night. | 菲奥娜 你的狗一晚上都在吠 |
[06:35] | Wasn’t Rusty. He was with me at the apartment. | 不是拉斯提 昨晚他和我一起睡在公寓里 |
[06:37] | This is where we first made ramen noodles together. | 这是我们第一次一起做拉面的地方 |
[06:40] | What’s with the…documentary? | 这纪录片是在搞什么鬼 |
[06:42] | Oh, I’m making a video scrapbook for my boo | 我在给我家宝宝做一个视频集 |
[06:44] | before he goes AWOL on me. | 好让他离开我后有个念想 |
[06:47] | Kassidi’s having some separation anxiety with me leaving | 我过几周就要回学院了 |
[06:49] | to go back to the academy in a couple weeks. | 卡斯蒂有点分离焦虑症 |
[06:51] | She wants to make sure I remember | 她想确保我记得 |
[06:52] | the goods I got back at home. | 在家里能得到的好 |
[06:54] | This is where you first went down on me. | 这是你第一次给我口的地方 |
[06:57] | She’s crazy about me. | 她真是对我痴迷 |
[07:00] | Place is turning into the fuckin’ Super 8. | 这里都快成他妈的速8酒店了 |
[07:02] | Yeah, that’s why I’ve been sleeping at my building. | 没错 所以我才住在自己楼里 |
[07:05] | What, you haven’t rented that apartment yet? | 你还没把那间公寓租出去吗 |
[07:06] | No, I will. Just… | 会租出去的 只是… |
[07:07] | too many folks crashing here right now. | 现在这里住了太多人 |
[07:11] | Hey, we get another dog? | 是谁又养了条狗吗 |
[07:12] | That’s Toto. He’s tied up outside. | 是托托 绑在房外头 |
[07:14] | The fuck’s a Toto? | 托托又是什么 |
[07:15] | Belongs to the hipster couple up the street. | 街上那对嬉皮士夫妇养的 |
[07:16] | Got a job dog sitting. | 我找了个看狗的活儿 |
[07:18] | Like 101 Dalmatians up in here. | 感觉101条斑点狗都住在这了 |
[07:22] | Yeah, Toto sounds pissed, Debs. | 托托听上去很生气啊 小黛 |
[07:24] | Yeah, he gets barky sometimes. I can’t figure out why. | 他有时候是喜欢乱吠 我也不知道为什么 |
[07:26] | But they pay 40 bucks a day, | 不过那对夫妇一天给40块 |
[07:28] | and I need money for welding school tuition. | 我正需要钱付焊接学校的学费 |
[07:32] | – Mornin’. – Morning. | -早 -早 |
[07:36] | You and, uh, Trev boning again? | 你和特雷弗又开始打炮了吗 |
[07:37] | Definitely turning a corner. | 反正关系有了好转 |
[07:42] | Everybody’s boning somebody but me? | 除了我之外大家都有人打炮 |
[07:44] | We don’t call it boning. | 我们才不叫打炮 |
[07:45] | It’s uniting our souls. | 我们叫灵魂结合 |
[07:47] | Duran and I call it “Besties with benefits.” | 我和杜兰把这叫做”互利闺蜜” |
[07:50] | Is a hickey count? | 吻痕算不算 |
[07:52] | I hope you’re all double-bagging. | 你们最好都带了两个套子 |
[07:54] | This place is already too crowded. | 这里已经够挤了 |
[07:56] | Burn this into your mind. | 把这个印在你的脑海里 |
[08:01] | Ready to take on Svetlana today? | 准备好今天和斯维特拉娜较量了吗 |
[08:04] | Dominance is in my DNA. | 主宰力就写在我的DNA里 |
[08:06] | It was hibernating inside me like a baby bear. | 它就像是幼熊在我体内冬眠 |
[08:09] | But now I’m woke. | 如今我已觉醒 |
[08:11] | Grown and grizzly. | 长成了大灰熊 |
[08:13] | You wanna practice the rules again? | 还想再过一遍定的规矩吗 |
[08:14] | I’m a man, V. | 我是个男人 小维 |
[08:16] | Men don’t practice. We perform. | 男人不需要练习 直接上场表演 |
[08:19] | Svetlana is a professional ballbuster. | 斯维特拉娜很擅长羞辱男人 |
[08:21] | You gotta come strong. | 你得强硬点 |
[08:22] | Oh, I’m gonna lay down the law at The Alibi. | 我会在艾莱柏酒吧好好教训她一顿 |
[08:25] | No more Mr. Nice Guy. | 不会再当好好先生 |
[08:26] | There are new rules, | 新规矩会有 |
[08:28] | there’s a new attitude, and… | 新态度也会有 以及… |
[08:31] | I want to be called “Sir.” | 以后请称呼我为”先生” |
[08:32] | “Sir Kev.” | “小凯先生” |
[08:34] | No, nah, just…just “Sir.” | 还是别 叫”先生”就行 |
[08:37] | Maybe “Sir Ball”? | 要不然叫我”博尔先生” |
[08:39] | I want her wearing a uniform. | 我想让她穿上制服 |
[08:40] | One of those ugly grandma blouse | 就是那种衣领到脖子上 |
[08:42] | that you tie up to the neck. | 奶奶级别才会穿的丑衬衫 |
[08:43] | I’m tired of her flashing her ta-tas all around. | 我受够她总是秀那一对大波了 |
[08:46] | From now on, your ta-tas | 从今以后 你的大波 |
[08:47] | will be the only ta-tas getting flashed. | 将成为唯一一对能秀的大波 |
[08:51] | This bacon? | 这培根 |
[08:53] | It’s not crispy enough. Do it again. | 不够脆 重新做 |
[08:58] | Dominance. | 支配 |
[09:00] | Boom. | 屌炸 |
[09:07] | You guys actually do wear those hats. | 你们还真的戴这种帽子啊 |
[09:10] | I thought that was only in cartoons. | 我还以为只有在动画片里才戴 |
[09:13] | So you ‘fugees come here, | 你们这些难民过来 |
[09:14] | pick up some Invokana, Advair, EpiPens, | 搞到卡格列净 平喘药 肾上腺素笔 |
[09:17] | smuggle it back. | 然后走私回去 |
[09:18] | Hey, we’re servants of a just cause, huh? | 我们是一项正义事业的仆人 |
[09:22] | Health care in the States rapes the elderly and the poor. | 美国的医保掠夺老人和穷人 |
[09:26] | Our way’s the only way | 只有我们的方法 |
[09:27] | some grandpa’s not gonna keel over from leukemia | 才能不让某个老头在90岁生日前 |
[09:29] | before his 90th birthday. | 因为白血病挂掉 |
[09:31] | Or a kid in some tenement | 或者不让某个住廉价公寓的小孩 |
[09:33] | doesn’t stop breathing after a peanut butter sandwich. | 在吃完花生酱三明治后停止呼吸 |
[09:38] | Lot of cash. | 很多现金 |
[09:39] | How much were you planning to buy? | 你们打算买多少 |
[09:42] | Well… | 这个 |
[09:43] | what do you say you just drop us right up here, | 能不能在这停车 |
[09:47] | you hold on to the stash for some Tim Hortons? | 你们拿这钱去蒂姆·霍顿斯喝点咖啡 |
[09:49] | No harm, no foul. | 无害不罚 |
[09:51] | I’m gonna pretend you didn’t just attempt to bribe | 我就当你刚才没有企图贿赂 |
[09:53] | a member of Her Majesty’s Royal Canadian Mounted Police. | 女王陛下的加拿大皇家骑警 |
[09:56] | How ’bout you pretend you didn’t just arrest us? | 不如假装没有逮捕我们吧 |
[10:00] | This poor homeless man | 这个可怜的无家可归男子 |
[10:03] | needs asylum from the war-torn streets of Aleppo. | 需要逃离受战争破坏的阿勒颇街道 |
[10:06] | The United States turned its back on him. | 美国拒绝帮助他 |
[10:08] | I’m a computational biologist at Loyola | 我是芝加哥洛约拉大学的计算生物学家 |
[10:10] | who overstayed my visa. | 签证逾期了 |
[10:13] | I’m soliciting empathy, Muhammad. | 我在恳求他们换位思考 穆罕默德 |
[10:15] | Nobody likes a braggart. | 没人喜欢自大狂 |
[10:17] | It’s Rami. Sounds nothing like Muhammad. | 我叫拉米 跟穆罕默德差得不要太多 |
[10:24] | Jesus! | 老天 |
[10:25] | What was that? | 怎么回事 |
[10:26] | The fuck? | 什么鬼 |
[10:34] | That, Mr. Computer Biology, was a gift from Allah. | 那是真主阿拉的礼物 计算生物先生 |
[10:38] | Let’s go. | 我们走 |
[10:40] | – Come on, come on, come on. – Wait. Are they dead? | -快点 -等等 他们死了吗 |
[10:45] | Let’s go. | 快走 |
[10:46] | Ouch! | 哎哟 |
[10:47] | What are you doing? The border is south. | 你干什么 边境在南边 |
[10:49] | I’m not going back. I’m headed north. | 我不回去 我要去北边 |
[10:50] | I’m not staying here. | 我不要留在这儿 |
[10:52] | God damn it! | 该死 |
[10:53] | I am not going back! | 我不回去 |
[10:57] | Oh, you son of a bitch. | 你个混蛋 |
[11:01] | – No, you don’t. No, you don’t. – Come on. Come on. | -不 你不能 -来吧 来吧 |
[11:01] | – No. No. – Let’s go. We gotta go this– | -不不 -我们走 我们得走 |
[11:03] | – Let’s go this way! – No! No! | -走这边 -不要 |
[11:06] | It’s right around here. Some issue with the roof. | 就是这里 屋顶有问题 |
[11:08] | One of my tenants complained about leaking? | 一个租户说有漏水 |
[11:11] | Looks like exposed flashing. Take a look. | 貌似遮雨板暴露出来了 去看看 |
[11:15] | Definitely gonna have to re-tar | 整个周围 |
[11:18] | around the entire perimeter. | 都得重新铺沥青 |
[11:20] | Thinking it should be, like, a one day job. | 应该要一天的时间 |
[11:23] | Cost you about 675. | 大约要675块 |
[11:26] | 675 $675? | |
[11:27] | Materials and labor included. You don’t want to wait on this. | 包含了材料和劳工 这种事可等不得 |
[11:30] | You’ll end up with rain damage, mold. | 到时下雨会造成损害 生霉 |
[11:32] | End up costing you a lot more in the long run. | 从长远看会花更多的钱 |
[11:35] | Five hundred, and I’ll refer you to Margo Mierzejewski. | 500 我把你们推荐给玛戈·米耶夫斯基 |
[11:38] | She’s rehabbing a lot of properties around here. | 她在这一带有很多房子要修 |
[11:40] | Definitely gonna need some roofing. | 肯定需要盖屋顶 |
[11:44] | I’ll do it for 550, half up front. | 550 先给一半 |
[11:47] | Cash okay? | 现金可以吗 |
[11:48] | You got a deal. | 成交 |
[11:54] | 福特 地板还需要帮忙吗 | |
[12:00] | What if you applied for a single room? | 要不你申请单人间 |
[12:02] | That way, I can sneak in at night and visit you. | 这样我晚上就可以偷偷来看你了 |
[12:04] | We live in barracks. Twenty dudes to a room. | 我们住兵舍 20个人一间房 |
[12:08] | Well, I can park a trailer nearby. | 我可以把拖车停在附近 |
[12:09] | Then you can sneak out and visit me. | 你可以偷偷出来看我 |
[12:11] | We can FaceTime after evening chow | 我们可以在晚餐过后 |
[12:12] | and on the weekends. | 以及周末视频通话 |
[12:14] | What about conjugal visits? | 夫妻探视呢 |
[12:15] | I mean, I can’t go a month | 我可不能 |
[12:16] | without seeing you and your little soldier. | 一个月看不到你和你的小弟弟 |
[12:18] | Me and my big soldier. | 我和我的大弟弟 |
[12:20] | We can do stuff over the phone. It’ll be freaky. | 我们可以在电话上做各种变态的事 |
[12:23] | I’m not gonna see you for months. | 我会好几个月见不到你 |
[12:25] | I mean, I’m proud of you for serving your country and all, | 你为国服务 我很自豪 |
[12:27] | but what am I supposed to do? | 可我该怎么办 |
[12:28] | I can’t go back and live at my parents’ | 我才不要把你留给军队的那群骚货 |
[12:30] | while I leave you to the military slut groupies. | 然后自己回家跟爸妈住呢 |
[12:33] | There’s no girls. | 那儿没有女人 |
[12:34] | There’s always girls. | 怎么可能 |
[12:36] | I am not losing you to some bitch | 我才不会让你被 |
[12:37] | with a fucking uniform fetish. | 爱玩制服诱惑的婊子抢走 |
[12:41] | You really wanna leave this behind? | 你真舍得这个吗 |
[12:47] | And we’re gonna get some beds here, | 等使用许可下来了 |
[12:49] | soon as we get our occupancy permits. | 我们会在这里摆几张床 |
[12:52] | He gonna have to pay anything? | 他需要出钱吗 |
[12:53] | Shelter’s free. | 收容所是免费的 |
[12:56] | My folks kicked him out for good this time. | 这次我家人不会再让他回去了 |
[12:58] | Still beats having ’em pray over me day and night. | 总比听他们日夜给我祷告强 |
[13:02] | Thanks for getting him out of there | 谢谢你们带他出来 |
[13:03] | before they sent him to that homo rehab. | 他才免于被送去那个同性恋治疗中心 |
[13:06] | This place seems cool. | 这地方看着不错 |
[13:08] | It’s for those of us who were told we don’t belong anywhere. | 这里是为那些无处可去的人准备的 |
[13:11] | I mean, there’s a lot of people who believe that | 因为还是有很多人相信 |
[13:13] | Jesus wasn’t just some homophobic prick, right? | 上帝不仅仅是个恐同的混蛋 对吧 |
[13:19] | Can I help you. | 有事吗 |
[13:20] | Excuse me. | 请问 |
[13:21] | Are you the guy from YouTube? | 你们是油管视频里的那个人吗 |
[13:25] | Who are you? | 你们是谁 |
[13:27] | I’m Deacon Jason Cook, | 我是迪肯·杰森·库克 |
[13:28] | from Ebenezer Baptist Church. | 来自埃比尼泽浸信会教堂 |
[13:30] | This here is Father Monroe from Saint Elizabeth’s. | 这位是圣伊丽莎白教堂的门罗神父 |
[13:33] | And, um, we want to discuss your message. | 我们想跟你聊聊你的那些言论 |
[13:38] | My message is, Jesus is nonbinary, | 我想表达的就是上帝是非二元性别 |
[13:40] | so deal with it, Deacon. | 怎么着吧 迪肯 |
[13:42] | Amen to that. | 完全同意 |
[13:43] | We support an inclusive vision, son. | 我们支持多元化 孩子 |
[13:45] | We’re not here to contradict you. | 我们不是来反驳你的 |
[13:47] | We want to thank you. | 我们要谢谢你 |
[13:48] | Your words have been inspiring. I think… | 你的说辞振奋人心 |
[13:50] | I think you’re what the people need. | 我认为人们需要你 |
[13:54] | New rule. | 新规矩 |
[13:56] | No more of your ta-tas hanging out. | 不准随便露奶子 |
[13:58] | This is a decent establishment. | 这里是正经场所 |
[14:01] | There will be a dress code. | 所以会有服装要求 |
[14:06] | This is shirt to bury Catholic nun in, huh? | 这是为天主教修女准备的丧服 |
[14:08] | Not to sell drinks. | 卖酒可不合适 |
[14:10] | It’s your new uniform. | 这是你的新制服 |
[14:12] | This will teach you a lesson | 这是想让你记住 |
[14:13] | that you don’t fuck over the people you love. | 你不能欺骗你所爱的人 |
[14:18] | “Tupyye” “Tupyye.” | |
[14:19] | “Tupyye.” You say that a lot. | 你总是在说”Tupyye” |
[14:22] | It means “Stupid,” Right? | 意思是”蠢货” 对吗 |
[14:24] | Well, here’s a new new rule. | 再加一条规矩 |
[14:27] | You don’t call us stupid anymore. | 不准你再叫我们蠢货 |
[14:45] | Dominance. | 支配 |
[14:47] | Boom. | 屌炸 |
[14:51] | Gotta tell you, kid, | 得先提个醒 |
[14:52] | I looked over Mr. Youens’ case, | 我看了尤恩斯先生的案子 |
[14:54] | and there’s not much to go on. | 没有多大反转的余地 |
[14:56] | He was in court drunk? | 他在法庭上醉酒了是吗 |
[14:58] | Yeah, it’s not his finest moment. | 对 那经历不太光彩 |
[15:02] | how much time do you think he’s gonna get? | 你觉得他会被判几年 |
[15:03] | Probably the max. | 很可能是最大年限 |
[15:05] | Right, but… I mean, he’s old. | 明白 但是 他年纪这么大了 |
[15:06] | Can’t you plead hardship or something? | 就不能再全力争取一下吗 |
[15:08] | We got 30 days to appeal after sentencing. | 在宣判后我们有三十天时间申诉 |
[15:11] | I’ll do my best, but I’m not Houdini, kid. | 我会竭尽全力 可我毕竟不是魔术师 |
[15:13] | We knock a couple years off, that’s a hell of a win. | 能减轻个几年就已经了不得了 |
[15:17] | All right, w-what else can I do? | 好吧 我还能做什么吗 |
[15:19] | Commissary money. They always need that. | 监狱里买东西的钱 他们永远用得上 |
[15:21] | Yo, man, can I grab you for a second? | 能单独聊两句吗 |
[15:24] | I’m-I’m kind of busy right now. | 我现在正忙着呢 |
[15:25] | I just wanted to, uh… | 我只是想… |
[15:26] | All right–shh. | 行吧 |
[15:28] | Excuse me. | 稍等 |
[15:29] | Look, I just wanted to say | 我只是想 |
[15:30] | I appreciate you not ratting me out, you know? | 感谢你没有出卖我 |
[15:33] | Yeah, you tell her yet? | 那你跟她说了吗 |
[15:35] | I’m gonna. It just hasn’t been the right time. | 我会说的 不过还不是时候 |
[15:38] | All right, just keep me out of it, okay? | 行吧 别再把我掺和进来了知道吗 |
[15:39] | What’s up? | 怎么了 |
[15:41] | Hey, babe. Um… | 宝贝 |
[15:42] | can I have your car keys? I gotta run some errands. | 可以把车钥匙给我吗 我有点事儿 |
[15:45] | Sure. You guys cool? | 好 你俩没事吧 |
[15:47] | – Yeah, we’re cool. – Yeah. | -没事 -当然 |
[15:54] | Toto. Toto. | 托托 托托 |
[15:57] | Hi, um, I’m here to discuss payment options for my class, | 你好 我来咨询下课程付费问题 |
[15:59] | Advanced Arc Welding, second level. | 高级电焊 第二级 |
[16:01] | Name. | 名字 |
[16:02] | Gallagher, Debra. | 黛布拉·加拉格 |
[16:09] | Your tuition is 2,500. Check or credit card? | 你的学费是2500块 支票还是信用卡 |
[16:12] | I don’t actually have that much. | 可我没那么多钱 |
[16:14] | How much do you have? | 你有多少 |
[16:16] | Saved about… 200 bucks cash to put down. | 我这有200块 先交一部分 |
[16:20] | You can put that down, but the deadline | 先交一部分可以 但明天 |
[16:21] | for registration is tomorrow. | 是登记截止日 |
[16:23] | And we’re gonna need the remaining 2,300 | 你要补齐剩下的2300 |
[16:25] | to hold your slot. | 才算报名成功 |
[16:31] | That your son? | 那是你儿子吗 |
[16:34] | Grandson. | 是我孙子 |
[16:36] | This is my daughter. | 这是我女儿 |
[16:39] | Her name’s Franny. | 她叫弗兰妮 |
[16:41] | I had her a couple years ago. | 我两年前生下她的 |
[16:43] | Her father ran off and left me pregnant all by myself. | 我怀上她之后 她爸爸就扔下我们跑了 |
[16:49] | I’ve been begging on street corners. | 我曾沿街乞讨过 |
[16:51] | I almost lost her to Child Services. | 她还差点被儿童服务机构带走 |
[16:53] | I need this welding certificate so I can get a good job | 我必须得到电焊证 这样我就能找到工作 |
[16:56] | and make real money and make her proud of me. | 开始赚钱 让她为我感到骄傲 |
[16:58] | So I can stop feeling like I messed up my life by having her, | 这样我就不会觉得是她让我的生活变得糟糕了 |
[17:01] | because she makes my life better. | 因为我的生活正因有她才变得完美 |
[17:05] | Okay. | 好吧 |
[17:10] | I’m gonna sign you up retroactively | 我先帮你报名 回头你再缴费 |
[17:12] | for the deferred plan. | 这样能拖延一段时间 |
[17:13] | Here. | 给 |
[17:15] | Bring this back tomorrow with 300 bucks. | 填好表格明天交过来 再带300块钱 |
[17:17] | Add it to the 200 that you already put down. | 加上今天付的这200块 |
[17:20] | That’s 20 percent of the tuition. | 也就是学费的五分之一 |
[17:22] | I can’t bend past that. | 剩下的我就帮不上忙了 |
[17:24] | Thank you. I’ll have it. I really appreciate it. | 谢谢 我会交的 非常感谢 |
[17:27] | – Have a good day. – You too. | -再见 -再见 |
[17:32] | Toto! Toto! | 托托 托托 |
[17:35] | Toto, stop. | 托托 别叫了 |
[17:36] | Sorry about that, ma’am. She gets weird sometimes. | 抱歉 女士 她有时候会犯病 |
[17:38] | Come. Bad dog. | 走了 坏狗狗 |
[17:43] | Jesus, man. | 天啊 |
[17:44] | Shut the fuck up, would you? | 你能不能把嘴闭上 |
[17:49] | Look, look, look, look, look. A cabin. | 看 看 快看 前面有个小房子 |
[17:51] | We gotta find something to cut these cuffs. | 我们去找点东西把手铐敲掉 |
[17:52] | We’re gonna have to break in. | 必须要硬闯了 |
[17:54] | I’m not breaking into anything. | 我才不要闯进去 |
[17:56] | Oh, you want to get righteous now? | 你这会想起来装正直了 |
[17:58] | Now you want to start obeying the laws? | 这会想起来要遵纪守法了 |
[18:00] | You are old. You are white. | 你是个老头 还是白人 |
[18:01] | I am not old. I am brown. | 我不老 我是棕色皮肤的 |
[18:03] | Who do you think they’re gonna throw the book at? | 你觉得法院会更偏袒谁 |
[18:04] | Well, I didn’t hear you complaining about | 你刚才指望着我 |
[18:06] | the white man when you were depending on me | 给你带来自由和安全的时候 |
[18:07] | for your personal freedom and safety. | 可没听到你抱怨人种问题 |
[18:09] | I gave you $200 to lead a hike. | 我给了你200块让你带路 |
[18:11] | You’re not a freedom fighter. | 你才不是什么自由斗士 |
[18:12] | You’re a… you’re a… you’re an overpaid Boy Scout. | 你就是个漫天要价的小混混 |
[18:15] | I should have charged you double for ingratitude. | 就冲你这忘恩负义的劲 我应该收你双倍 |
[18:17] | I’m gonna have to kick it in. | 我要踹门进去了 |
[18:19] | It’s Canada. Nobody locks their doors. | 这是加拿大 人们都不锁门的 |
[18:25] | Ah, there’s no saw. | 这里没有锯 |
[18:29] | Are you, are you left-handed or right? | 你是左撇子还是习惯用右手 |
[18:31] | What? | 怎么了 |
[18:33] | You gotta make sacrifices for freedom, Muhammad. | 你要为自由付出点代价 穆罕默德 |
[18:36] | What are you… | 你要干什么… |
[18:53] | – Come on, let’s go! – Shit. | -快跑 快跑 -我操 |
[18:54] | Yo, ditch the weed! | 把大麻扔了 |
[19:04] | Jesus, Toto. | 天啊 托托 |
[19:09] | Is that what you’ve been barking at? | 你就是因为闻到大麻才叫的吗 |
[19:18] | What the hell? | 我操 |
[19:29] | Place is looking good. | 这地方不错 |
[19:31] | Yeah, I spruced it up a bit. | 我稍微打扫了一下 |
[19:33] | Been sleeping here to get out of my overcrowded house. | 这段时间我都在这过夜 不想回那拥挤的家 |
[19:35] | I kind of like it. | 我挺喜欢这的 |
[19:39] | So thanks for helping me out. | 谢谢你帮我忙 |
[19:41] | I was just gonna throw a nail in it and hammer it down. | 我之前就准备直接拿钉子钉上 |
[19:43] | Jesus, you’re killing me. | 天啊 你整死我吧 |
[19:46] | Never put a nail in the tongue and groove; you’ll split it. | 这种开槽拼接的地板千万别用钉子 会裂的 |
[19:50] | Okay. | 好吧 |
[19:51] | Touch it. | 你摸摸 |
[19:54] | What? | 什么 |
[19:54] | The wood. | 木头[勃起] |
[19:56] | – What? – The floor. | -什么 -摸地板 |
[20:04] | It’s historic. | 很有年代感 |
[20:08] | Well, this time, I gotta pay you for your work. | 这次 我真的要付你工钱了 |
[20:11] | It wasn’t work. It was charity. | 这不算工作 这算慈善 |
[20:14] | You saying I’m a charity case? | 你意思是给我做慈善 |
[20:16] | No. Your floors are. | 不是 给你的地板 |
[20:22] | What are you doing later? | 你等会去做什么 |
[20:25] | Tonight? | 今晚吗 |
[20:26] | This afternoon. | 今天下午 |
[20:28] | Some friends are going bowling. | 我有几个朋友要去打保龄球 |
[20:29] | Trendy spot. | 地方挺不错的 |
[20:31] | Good happy hour menu. Should be fun. | 酒品不错 还减价 应该挺好玩 |
[20:35] | Are you asking me on a date? | 你这是约我出去吗 |
[20:37] | Just telling you where I’ll be. | 只是告诉你我会去哪 |
[20:38] | ‘Cause I don’t want to get too complicated. | 因为我不想把事情搞得太复杂 |
[20:40] | You can’t help what you are. | 你无法改变自己的本质 |
[20:48] | I’ll text you the info. | 其他的我发短信给你 |
[20:50] | Come if you can. | 有空就过来 |
[21:01] | It’ll be an enlarged photo. | 我想把那张照片放大 |
[21:03] | I’m grown, loser. | 我长大了 混球 |
[21:04] | Yes, I know what it’s a picture of. | 我当然知道那是什么照片 |
[21:06] | It’s my vagina. | 那是我的阴道 |
[21:07] | I’m gonna go get us some Cokes. | 我去点两杯可乐 |
[21:09] | Yeah, I want it hanging up in his dorm room, larger than life. | 我想把照片挂在他的宿舍里 越大越好 |
[21:10] | Can I get two Cokes and some woman advice? | 给我两杯可乐和一点恋爱建议 |
[21:12] | Ah-ah, lay it on me. | 说来听听 |
[21:14] | Kassidi’s freaking out ’cause I have to go back | 卡斯蒂因为我要回军校的事 |
[21:15] | to military school. | 特别抓狂 |
[21:17] | She’s worried it’s gonna end our relationship. | 她担心我们的感情会因此终结 |
[21:19] | Well, she’s probably right. | 她担心得有道理 |
[21:20] | Teenage relationships don’t have a high success rate. | 青少年时期的恋爱成功率不高 |
[21:22] | Teenage relationships are only good for herpes and mono. | 青少年时期的恋爱只会带来疱疹和性病 |
[21:27] | Sounds like she’s looking for you to make a move. | 听起来她是希望你采取举动 |
[21:30] | What kind of move? | 什么举动 |
[21:31] | A romantic gesture to show how much you love her. | 表现你有多爱她的浪漫的举动 |
[21:33] | I once shaved my pubes into a “V” For V. | 我曾经为了小维把阴毛剃成了V字形 |
[21:37] | But it looked like it stood for “Vagina.” | 但看起来更像是”阴道”的意思 |
[21:38] | My advice, think it through. | 我的建议 好好想想 |
[21:43] | Anything simpler? | 有简单点的建议吗 |
[21:45] | Nipple piercing. Small but meaningful. | 乳环 虽小情义深 |
[21:47] | Could get her name tattooed over your heart. | 可以把她的名字纹在你心脏的位置 |
[21:49] | Or put a collar around your balls and give her the leash. | 或者把蛋栓起来把绳子给她 |
[21:52] | If she’s pressuring you, you need to tell her to fall back. | 她要是给你压力 你就得告诉她放轻松 |
[21:54] | Military school got your shit together. | 军校让你上进起来 |
[21:56] | Can’t let anybody screw that up for you. | 不能让任何人把这事给毁了 |
[21:59] | Well, she helped me earn the money for military school. | 不过是她帮我赚军校的学费 |
[22:01] | She’s not trying to screw me up. She loves me. | 她不是要毁掉我 她爱我 |
[22:02] | Mm, ‘sup, gang? What are we all talking about? | 怎么样 各位 聊什么呢 |
[22:05] | We’re talking about how important it is | 我们在聊卡尔继续上学 |
[22:07] | for Carl to stay in school. | 是很重要的事情 |
[22:13] | Thanks a lot, V. Kass, wait up. | 真是多谢了 小维 小卡 等等 |
[22:15] | You’re mutilating my fucking heart! | 你这是在伤我的心 |
[22:17] | That kid is doomed. | 这孩子完蛋了 |
[22:29] | I am looking for Svetlana Yevgenivna, | 我来找斯维特拉娜·叶夫根尼夫娜 |
[22:32] | Pozhaluista. | 波扎夫斯塔 |
[22:35] | Svetlana! Customer! | 斯维特拉娜 客人找 |
[22:47] | Freelania Alexeyevich? | 弗雷拉尼娅·阿列克谢耶维奇 |
[22:51] | I am blast from whoring past, no? | 我摆脱了做妓女的过去 不是吗 |
[22:56] | Hey! No speaking Russian! | 不许说俄语 |
[22:58] | Five minutes and you’re back unloading the liquor stock. | 五分钟后回来继续卸酒 |
[23:01] | What do you want? | 你想怎么样 |
[23:03] | You helped to smuggle me into this country. | 你帮我偷渡到这个国家 |
[23:05] | Freelania Alexeyevich always repays her debts. | 弗雷拉尼娅·阿列克谢耶维奇总是知恩图报 |
[23:09] | You said you would drop dead | 你当年说等你死了 |
[23:11] | before I could find anyone to turn me from whore to wife. | 我也不会找到一个能把我从妓女变成妻子的人 |
[23:15] | I would like to see you die now, please. | 现在请你去死吧 |
[23:19] | Not true. | 不可能 |
[23:20] | You were always ugly bottom-feeder, | 你当时一直都是食物链底层的 |
[23:22] | only good for hand jobs. | 只能给手活 |
[23:24] | Very true. | 没错 |
[23:27] | It’s too bad you are still… | 看着你仍然是个 |
[23:29] | bitter prostitute slave working for poor people. | 为穷人干活的可怜妓女 真是让人难过呢 |
[23:33] | If you weren’t such a cunt, madam, | 你要不是这么婊 女士 |
[23:35] | you might be able to marry well too. | 可能也能嫁个好男人 |
[23:41] | $4,500 for 40 pounds of lube and vagina cleanse. | 4500块付当年的18公斤润滑油和下体清洁 |
[23:45] | Debt repaid. | 账还清了 |
[23:47] | Now you are a “Ugly bottom-feeder.” | 现在你才是”食物链底层”的 |
[23:57] | Break time’s over. | 休息时间结束 |
[24:28] | Youens. | 尤恩斯 |
[24:30] | Account number 79877821. | 账号79877821 |
[24:35] | Okay, uh, 30 bucks, please? | 好的 充30块 |
[24:39] | Great, and-and do I get | 好的 能不能 |
[24:40] | a confirmation number on that or… | 给我个确认号什么的 |
[24:44] | Okay. Okay. | 好 好的 |
[24:46] | Thank you. | 谢谢 |
[24:48] | Sal, she’s lactose intolerant. | 萨尔 她有乳糖不耐症 |
[24:50] | I wrote “No cheese.” | 我写了别加奶酪 |
[24:54] | You okay? | 你还好吗 |
[24:57] | How’s Youens doing? | 尤恩斯怎么样了 |
[24:59] | Shitty. | 一团糟 |
[25:00] | He’s got a sentence hearing coming up. | 他的量刑听证会快到了 |
[25:02] | And I’m still pissed, but who else has he got, you know? | 我还是生他气 但他也没别人能指望了 |
[25:06] | Shouldn’t give a fuck, but… | 我不该在乎他的 但是… |
[25:08] | He’s lucky to have you. | 他很幸运能有你 |
[25:13] | How’s Charlie? | 查理怎么样了 |
[25:15] | He’s trying really hard to be a good dad. | 他真的在努力当个好父亲 |
[25:16] | You know, showing up when he says he’s going to, | 你懂吧 该出现的时候出现 |
[25:18] | and not lying all the time anymore. | 也不再总跟我撒谎了 |
[25:21] | It’s really good for Lucas. | 这对卢卡斯真的很好 |
[25:23] | – Sierra. Listo. – Yeah. | -塞拉 上菜 -好 |
[25:27] | Sorry to hear about Youens. | 尤恩斯的事很遗憾 |
[25:29] | If you need anything, let me know. | 需要帮忙告诉我 |
[25:30] | Thanks. | 谢谢 |
[25:40] | Hey, uh, question. | 问个问题 |
[25:42] | You know when Frank ruined your wedding | 还记得弗兰克告诉你肖恩复吸 |
[25:44] | and told you about Sean and the heroin? | 然后毁了你的婚礼吧 |
[25:45] | Jesus, don’t remind me. | 老天 为什么要提醒我 |
[25:48] | Would it have been worse if Frank knew and never told you? | 要是弗兰克知道却没告诉你 会不会更糟 |
[25:54] | What’s going on? | 发生什么了 |
[25:57] | Um, Sierra’s dude got some other girl pregnant. | 塞拉的男人把另外某个女人的肚子搞大了 |
[25:59] | Oh, shit. | 我去 |
[26:01] | She know? | 她知道吗 |
[26:02] | No, no. | 不知道 |
[26:03] | I’m trying not to feel like a douchebag | 我没告诉她这件事 但我不想 |
[26:04] | for not having told her. | 觉得自己是个混蛋 |
[26:05] | No, no. Let her find out from him. | 不 得让他亲口告诉她 |
[26:08] | – Okay. – Question. | -好 -也问你个问题 |
[26:11] | If I’m making a profit here at Patsy’s | 如果我在Patsy之家有盈利 |
[26:12] | and I have enough tenants in my apartment building, | 而且公寓楼的租户也够多 |
[26:15] | you think I can spare one apartment for myself? | 你觉得我能不能空出来一间公寓自己住 |
[26:18] | You moving out? | 你要搬出去 |
[26:20] | I was thinking about it. | 我在考虑 |
[26:21] | Can’t decide if I can afford it. | 还不知道我能不能负担得起 |
[26:23] | Well, at least you know you won’t get evicted. | 至少你负担不起也不会被赶出去 |
[26:29] | Hi, Debs. | 小黛 |
[26:31] | Hey, Sierra, can I get a Coke? | 塞拉 我能来杯可乐吗 |
[26:33] | Thanks. Toto. | 谢谢 托托 |
[26:36] | Toto. | 托托 |
[26:37] | Debs, your dog is harassing my customers. | 小黛 你的狗在骚扰我店里的顾客 |
[26:40] | Think he’s doing his job, Fiona. | 他觉得自己在做本职工作 菲奥娜 |
[26:42] | Think he may be a drug dog. | 我觉得它可能是条缉毒犬 |
[26:44] | Look, keep Toto on a short leash or tie him up outside. | 听着 换条短绳牵它 或者把它栓到外面 |
[26:48] | Okay. Come. | 好吧 过来 |
[26:52] | Hey, babe. I got your text. What’s the sitch? | 亲爱的 我收到短信了 什么情况 |
[26:54] | Oh, he’s so cute. | 他好可爱 |
[26:57] | Your salon still full of stoners? | 你的理发店还是总有人嗑药吗 |
[26:58] | Yeah, my most loyal customers. | 嗯 都是我的老主顾 |
[27:00] | Why? | 怎么了 |
[27:01] | Think I may have a cheap supplier | 我应该有个便宜货源 |
[27:03] | who specializes in weed. | 专供大麻 |
[27:04] | You got product on you? | 你身上有货吗 |
[27:09] | How much do we need to sell to make 300 bucks by tomorrow? | 要想明天前弄到300块 得卖出去多少 |
[27:12] | About 15 dub sacks. | 15小袋呗 每袋20美元 |
[27:14] | I can unload it. | 我可以卖出去 |
[27:16] | Who’s your supplier? | 是谁给你供的货 |
[27:18] | He goes by the street name “Toto.” | 他的代号是”托托” |
[27:27] | Help me with the saddle. | 帮我弄马鞍 |
[27:29] | I’m not stealing a horse. | 我不要偷马 |
[27:31] | The Mounties are gonna be on our tails. | 骑警会紧追不舍的 |
[27:33] | You wanna get caught? | 你想被抓吗 |
[27:34] | I don’t know the first thing about riding a horse. | 我根本不会骑马 |
[27:35] | It’s no different than riding a camel. | 跟骑骆驼没什么区别 |
[27:37] | I’ve never rid a camel, asshole! | 我没骑过骆驼 混蛋 |
[27:40] | What are you doing with Piper? | 你们在对派珀做什么 |
[27:44] | Aren’t you cute? | 你好可爱呀 |
[27:45] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[27:46] | Jeni. That’s my horse. | 我叫詹妮 那是我的马 |
[27:48] | I-I–we-we know how this must look, Jeni. | 我…我们知道这看上去不太对 詹妮 |
[27:51] | Uh, but we’re sort of in a desperate way. | 但我们现在走投无路了 |
[27:53] | Would you mind if we borrowed Piper and then send her back? | 你介不介意我们借用一下派珀再把她送回来 |
[27:56] | Dad! | 爸 |
[27:57] | – No, no, no, no, honey. – Jesus Christ. | -不 不 别喊 小宝贝 -我的天 |
[27:58] | – Don’t do that. – Dad! | -别这样 -爸 |
[27:59] | No, we’re not gonna hurt you. | 别叫 我们不会伤害你的 |
[28:00] | Dad! Help! | 爸爸 救命 |
[28:06] | You just punched a little girl! | 你刚打晕了一个小女孩 |
[28:08] | Okay, that w– that was an accident. | 好吧 那是个意外 |
[28:09] | I was going more for a soft tap. | 我只是想轻轻拍她一下 |
[28:12] | You’re so tiny. | 你太小只了 |
[28:14] | Oh, my God. | 我的天 |
[28:15] | Let’s get the fuck out of here, bareback. | 我们赶快离开这 别套马鞍了 |
[28:19] | – You’re too close. – Okay! | -你靠太近了 -知道了 |
[28:21] | I–ju–no, you can put your arms around my waist. | 我只是 不 你可以搂着我的腰 |
[28:24] | That’s weird. That’s really weird. | 那太怪了 真的很诡异 |
[28:27] | My God, you’re so fucking uptight. | 我的天 你太他妈紧张了 |
[28:28] | I’m slipping. I’m slipping. | 我要滑下去了 我要滑下去了 |
[28:29] | – Well, you better hold on. – Okay. All right. | -你最好坚持住 -好的 |
[28:30] | – Slow down. Slow down. – No, we gotta go faster. | -慢一点 慢一点 -不 我们得加快 |
[28:32] | God, you’re breathing right in my face. | 天哪 你呼的气都喷到我脸上了 |
[28:34] | I’m sorry. Hold on. | 对不起 坚持住 |
[28:35] | Jesus Christ! Piper. Piper. | 我的天 派珀 派珀 |
[28:39] | My knee! | 我的膝盖 |
[28:40] | Jesus Christ! Ah! | 我的天 |
[28:43] | And then Pastor’s like, | 然后牧师觉得 |
[28:44] | “Nina’s ready to give her life to Christ and rebuke Satan.” | “妮娜愿意把生命献给基督并谴责撒旦” |
[28:48] | And I’m just like… | 而我在想 |
[28:50] | “Shit. | “完了 |
[28:52] | Does this mean I can’t still fuck girls?” | 意思是我不能和女孩做爱了吗 |
[29:01] | They tell you that Jesus had all these messed-up ideas, | 他们告诉你这些糟糕的想法耶稣都有过 |
[29:04] | but the truth is that you… | 但事实上 |
[29:06] | fucking girls is exactly what Jesus wants you to do, | 和女孩做爱正是耶稣希望你去做的 |
[29:09] | because that’s love and… Jesus is love. | 因为那是爱 耶稣就是爱 |
[29:14] | You know, most of the assholes are closeted gays anyway. | 再说了 大多数混蛋都是深柜 |
[29:17] | They wish they were as free as you. | 他们希望能像你一样自由 |
[29:19] | Amen. | 阿门 |
[29:19] | So why should we stop anybody | 所以我们为什么要阻止别人 |
[29:21] | from being exactly who God created us to be? | 成为上帝创造他们的样子 |
[29:23] | We are living examples of God’s creation, Jesus’ love. | 我们就是上帝创造力的鲜活例子 耶稣之爱 |
[29:27] | Boys kissing boys is Jesus’ love. | 男孩亲吻男孩是耶稣之爱 |
[29:29] | Girls kissing girls… Jesus’ love. | 女孩亲吻女孩 耶稣之爱 |
[29:31] | So you tell your church “Amen” to that. | 告诉你的教会这才是耶稣之爱 |
[29:34] | – Amen. – All right. | -阿门 -好 |
[29:45] | – Hi. – Hey. | -你好 -你好 |
[29:47] | – Cool spot. – Yeah. | -这地方不错 -是的 |
[29:49] | Let me, uh, introduce you to the crew. | 我跟大家介绍一下你 |
[29:52] | – This is Mei Ling, Natasha. – Hi. | -这是凌美 娜塔莎 -你好 |
[29:54] | Indio, Marlina, Sophie, Trisha, | 印第奥 玛丽娜 苏菲 特瑞莎 |
[29:57] | and Jose. | 还有何塞 |
[29:58] | – Hi. – Everybody, this is Fiona. | -你好 -各位 这是菲奥娜 |
[30:00] | Hi. Not gonna remember any of that. | 大家好 你们的名字我一个都没记住 |
[30:02] | Nice to meet ya. | 很高兴认识大家 |
[30:04] | So how do you know Ford? | 你是怎么认识福特的 |
[30:06] | Uh, he helped me with some stuff at my apartment building. | 他之前在我的公寓楼帮忙 |
[30:10] | How about you guys? | 你们呢 |
[30:12] | We met in Nepal, | 我们在尼泊尔遇到的 |
[30:13] | when he was doing photography for Associated Press. | 那时候他在给美联社拍照片 |
[30:16] | Nepal? | 尼泊尔 |
[30:17] | Ford is incredible with his hands. | 福特手很巧 |
[30:19] | Renovated our home when he and I lived together. | 我和他同居的时候把我们家改造一新 |
[30:22] | Long time ago. | 很久以前了 |
[30:23] | Okay, Fiona, you’re on Mei and Indio’s team. | 好了 菲奥娜 你跟美和印第奥一队 |
[30:25] | Natasha, get up here. You’re with me and Jose. | 娜塔莎 到这来 你跟我和何塞一队 |
[30:27] | – Let’s go. – Okay. | -开始吧 -好 |
[30:32] | This isn’t, like, a… | 这不是 |
[30:33] | like, a league or anything, is it? | 什么联赛吧 |
[30:35] | No, it’s just for fun. | 不 就是玩玩的 |
[30:36] | I mean, I only bowl a 225. | 我最高只打过225分 |
[30:38] | What’s your average? | 你平均多少分 |
[30:40] | I have no idea. | 我不知道 |
[30:45] | – Yes! – Beautiful! | -棒 -漂亮 |
[30:46] | – Beautiful! – All right. | -好球 -好吧 |
[30:54] | Svetlana’s been on that laptop all day. | 斯特维拉娜盯着笔记本一天了 |
[30:56] | I don’t trust it. | 我觉得有问题 |
[30:58] | Think she’s plotting revenge? | 觉得她在策划复仇 |
[31:00] | This is the same chick who offed her husband/father | 毕竟她处理掉了她的丈夫兼父亲 |
[31:02] | and no one’s ever found the body. | 连尸体都没人找到过 |
[31:07] | Permission to take cigarette break, Sir…Ball? | 申请抽根烟休息一下 先生 鲍尔 |
[31:12] | Permission granted. | 批准了 |
[31:18] | She gonna kill us. | 她会杀了我们的 |
[31:30] | Dinner’s ready. | 晚饭准备好了 |
[31:32] | – Luke’s at the bath? – Yeah. | -卢克在洗澡吗 -是的 |
[31:37] | This looks good. | 看起来很棒 |
[31:38] | Soy sauce or no soy sauce? | 要酱油吗 |
[31:39] | Soy sauce. | 要 |
[31:42] | Thanks. | 谢谢 |
[31:49] | You okay? | 没什么事吧 |
[31:50] | Yeah. I’m cool. | 没事 |
[31:54] | Thanks. | 谢谢 |
[32:07] | I gotta run. | 我得走了 |
[32:09] | We’re about to eat. | 正准备吃饭呢 |
[32:10] | Um, I gotta go. | 我真得走了 |
[32:12] | I’ll call you later. All right? | 晚点给你打电话 好吗 |
[32:14] | Charlie. | 查理 |
[32:18] | What the f… | 搞什么 |
[32:27] | Yes, Team Fiona! | 菲奥娜队 超棒 |
[32:43] | So do you, uh, all speak multiple languages? | 你们都会讲多国语言吗 |
[32:46] | I only speak English and Mandarin. | 我只会说英文和普通话 |
[32:48] | Oh. Are you from China? | 你是从中国来的吗 |
[32:50] | No. | 不是 |
[32:55] | How long have you and Ford been friends? | 你跟福特做了多久的朋友了 |
[32:57] | He’s my ex. We were together for two years. | 他是我前任 我们在一起过两年 |
[33:01] | You’re his ex too? | 你也是他前任吗 |
[33:03] | And Sophie, he did a year and a half with her. | 还有苏菲 他们在一起一年半 |
[33:06] | Three with Natasha. | 跟娜塔莎在一起三年 |
[33:12] | Hey, Nessa, what’s up? | 妮莎 怎么了 |
[33:14] | There was an accident at the building. | 公寓这边出了点意外 |
[33:15] | One of the dudes working on the roof fell. | 有个修房顶的工人摔下来了 |
[33:18] | Fuck. What? | 操 怎么回事 |
[33:19] | He’s okay, but you should get here ASAP. | 他人没事 不过你还是得尽快赶过来 |
[33:22] | Okay, yeah, I’m on my way. | 知道了 我这就过来 |
[33:24] | I gotta go. | 我得走了 |
[33:25] | There was, uh, an accident at my building. | 我公寓那边 出了点意外 |
[33:27] | One of the roofer guys fell off the roof. | 一个修房顶的工人摔下来了 |
[33:29] | Shit. I’ll go with you. | 操 我跟你过去 |
[33:35] | – Later, man. – All right. See you. | -回头见 哥们 -回头见 |
[33:45] | Gonna go take Xan for some pizza. | 我得带小詹去吃披萨 |
[33:46] | You still working? | 你还不下班吗 |
[33:48] | Yeah, I’ll lock up. | 嗯 门我来锁就行 |
[33:56] | What’s up? | 怎么了 |
[33:58] | What you mean? | 什么怎么了 |
[33:59] | I mean you only stay late when something’s fucking you up. | 你有心事的时候才会在这待到很晚 |
[34:03] | I’m cool. | 我没事 |
[34:05] | All right, go have fun. | 你们去吧 玩的开心 |
[34:07] | What, Youens still? | 还是因为尤恩斯的事 |
[34:12] | Yeah. | 对 |
[34:14] | Yeah, I just, uh… | 我只是 |
[34:17] | I can’t stop picturing him in an orange jumpsuit | 一直忍不住想象他在监狱里 |
[34:19] | for the rest of his life, you know? | 穿着囚服度过余生的画面 |
[34:20] | You can’t fix everything. | 有些事你也无能为力 |
[34:23] | Hey, um… | 那个 |
[34:25] | think you could help me release a little stress? | 你能帮我稍微缓解下压力吗 |
[34:31] | Gotta be quick. I’m hungry. | 速战速决 我饿了 |
[34:34] | Hey, Xan? | 小詹 |
[34:35] | Can you play that game in the office? | 你去办公室里面玩游戏行吗 |
[34:38] | Beat it, Xan. | 去吧 小詹 |
[34:55] | Oh, sh-shit, I’m sorry. I, um– | 操 对不起 我 |
[34:58] | I ju… | 我只是 |
[34:59] | Shit. Hey. Hey. | 妈的 等等 |
[35:06] | – Hey. – I’m sorry. | -等等 -抱歉 |
[35:07] | I-I just didn’t have anywhere else to go. | 我只是不知道还能去哪里 |
[35:09] | Wh…what’s wrong? | 发生什么事了 |
[35:15] | Charlie got some girl pregnant. | 查理把别的女人搞怀孕了 |
[35:17] | She just had the fucking baby. | 她把孩子生下来了 |
[35:19] | He’s at the hospital with her, and he just… | 他去医院陪她了 他就 |
[35:21] | Lying motherfucker. | 这个满嘴谎话的人渣 |
[35:24] | You okay? | 你还好吗 |
[35:25] | I don’t know, I just– I can’t fucking see straight. | 我不知道 我现在脑子很乱 |
[35:28] | I he just left in the middle of dinner. | 吃饭吃一半他就走了 |
[35:29] | Like, what the fuck? | 留我一个人在那搞不清状况 |
[35:31] | Hey, look, it’s all right, okay? | 听我说 没事的 知道吗 |
[35:33] | You got every right to be pissed. | 你完全有权利生他的气 |
[35:34] | Now just…breathe, okay? | 深呼吸 好吗 |
[35:37] | Just breathe, you’re all right. | 深呼吸 没事的 |
[35:40] | Yo, lock the door when you leave. | 走的时候记得锁门 |
[35:42] | We’re out. | 我们走了 |
[35:43] | Hey, Eddie, look, I’m sorry, all right? | 艾迪 对不起 |
[35:45] | – I didn’t mean to… – I’m sorry. | -我不是故意 -对不起 |
[35:47] | I fucked up your thing. I should go. | 打搅了你的好事 我该走了 |
[35:55] | You wanna talk about it? | 你想谈谈吗 |
[35:59] | Wanna get a coffee or something? | 喝杯咖啡什么的 |
[36:03] | No, I should go. | 不 我得走了 |
[36:06] | Okay. | 好吧 |
[36:08] | – I got you. – Sorry. | -当心 -对不起 |
[36:09] | No. It’s all right. | 不用 没事的 |
[36:22] | Any word? | 有消息了吗 |
[36:24] | Uh, I talked to the nurses. | 我问过护士了 |
[36:26] | Rodney’s still in the ER. | 罗德尼还在急救室 |
[36:28] | They’re gonna tell the family that I’m here. | 他们会告诉他家人我来了 |
[36:31] | Good. | 那就好 |
[36:35] | And how are you? | 你还好吧 |
[36:36] | I’m okay. | 我没事 |
[36:42] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[36:44] | Rodney’s wife, Trina. | 我是罗德尼的妻子 特瑞娜 |
[36:45] | Hi, I’m Fiona. This is Ford. | 你好 我是菲奥娜 这位是福特 |
[36:47] | Hey. | 你好 |
[36:49] | Rodney was working on my roof when he fell. | 罗德尼在给我修屋顶时摔了下来 |
[36:51] | Is he okay? | 他没事吧 |
[36:52] | They think he broke his ankle. | 他们说他脚踝骨折 |
[36:53] | Just took him back. | 刚刚把他送进去 |
[36:55] | Yeah, I’m sorry to hear that. | 我很抱歉 |
[36:57] | Has Linc been by already? | 林肯已经来了吗 |
[36:59] | – Linc? – The contractor. | -林肯是谁 -承包商 |
[37:01] | No, you’re the first person to check in from his job. | 没有 你是第一个来看他的同事 |
[37:07] | Well, if there’s anything that I can do to help, | 如果还有什么需要我帮忙的 |
[37:10] | please, just let me know. Anything. | 请跟我说 任何事 |
[37:14] | – Thank you. – Sure. | -谢谢你 -不客气 |
[37:16] | That means a lot. | 感激不尽 |
[37:17] | I’ll let Rodney know you came by. | 我会告诉罗德尼你来看他了 |
[37:19] | Okay. | 好的 |
[37:27] | Will you pick up the pace? | 你能走快点吗 |
[37:29] | We’ll make the border in a couple of hours. | 我们还有几个小时就要到边境了 |
[37:31] | We’ll make a new plan once we’re safe. | 等安全了我们再定个新计划 |
[37:33] | I need to rest. | 我需要休息 |
[37:35] | I think I busted my knee. | 我觉得我的膝盖伤着了 |
[37:37] | It’s not swollen enough to be busted. | 你的膝盖都还没有肿起来 |
[37:39] | It’s probably just bruised. | 可能只是淤青了 |
[37:40] | And men on the battlefield don’t let | 战场上的男人可不会 |
[37:42] | something like a little busted knee stop them. | 因膝盖伤了这样的小事停止不前 |
[37:44] | You want freedom? It doesn’t come with R&R. | 你想要自由吗 修生养息可换不来自由 |
[37:48] | Freedom means arms severed and legs blown off. | 手可断血可流自由不可抛 |
[37:51] | Every soldier has the scars of battle. | 所有士兵身上都有战争的伤疤 |
[37:54] | We’re not soldiers! | 我们又不是士兵 |
[37:56] | We’re fugitives. | 我们是难民 |
[37:59] | My wife and I just had a son. | 我老婆和我刚生了一个儿子 |
[38:02] | I was planning on getting settled in Montreal | 我打算在蒙特利尔安居下来 |
[38:04] | and then sending for them. | 然后再叫他们来 |
[38:06] | And what if I die out here tonight | 万一我今晚死在这儿 |
[38:08] | and never see them again? | 再也见不到他们了呢 |
[38:16] | Well, if you died, | 如果你死了 |
[38:18] | you’d have the respect of your son. | 你能获得你儿子的尊敬 |
[38:21] | He’d be able to say that his dad did everything | 他就能说他爸爸为了给他更好的生活 |
[38:23] | to give him a better life. | 付出了一切 |
[38:27] | You may be an asshole | 你或许很混蛋 |
[38:29] | and a know-it-all and a pain in the ass, | 还是一个自以为是的烦人精 |
[38:33] | but you’re a hero to your family. | 但你是你家人的英雄 |
[38:37] | Thank you, | 谢谢你 |
[38:39] | Scout Master. | 童子军领队 |
[38:43] | It’s Frank. | 我叫弗兰克 |
[38:48] | All right, you get some rest. I’ll take the first watch. | 好吧 你休息一会 我先放哨 |
[38:51] | All right. | 好的 |
[39:00] | We got a deacon, a priest, | 有一位助祭 一位牧师 |
[39:01] | and a bunch of nuns to join the cause. | 和一群修女加入了我们 |
[39:03] | Thinking of starting a collection plate, | 他们想弄个募捐盘 |
[39:04] | raise some funds for the kids. | 为孩子们筹点钱 |
[39:06] | That’d be incredible. | 太好了 |
[39:09] | Yeah. | 是啊 |
[39:10] | I can’t believe | 不敢相信 |
[39:11] | all the people whose lives you’re touching. | 你感动了这么多人 |
[39:15] | You’re like the person | 你就是那种 |
[39:17] | I w-wish I had around when I was growing up. | 我小时候一直想接触的人 |
[39:22] | How is that? | 为什么 |
[39:26] | Someone to… stand up for me, | 有个人能为我说话 |
[39:30] | take on the world. Be my motherfuckin’ defender. | 对抗全世界 做我坚强的后盾 |
[39:35] | I can be your motherfuckin’ defender. | 我可以做你坚强的后盾 |
[40:22] | You made it to Canada, friend. | 你到了加拿大了 朋友 |
[40:25] | May they treat you well. | 希望他们善待你 |
[40:28] | God speed. | 祝你成功 |
[40:30] | Salaam alaikum. | 祝你平安 |
[40:57] | Hey, mornin’. | 早上好 |
[40:58] | Yo. | 好啊 |
[41:00] | You still on that Bible shit? | 你还在忙那个圣经的事 |
[41:01] | Yeah, proving to my online haters | 嗯 向我网上的黑粉们证明 |
[41:03] | that Jesus is a fag hag. | 耶稣是个腐女 |
[41:05] | @HolyMoses4562 just keeps writing “Abomination” in all caps. | 神圣摩西4562一直用大写字母写”憎恨” |
[41:09] | Tell @HolyMoses to eat a dick in all caps. | 用大写告诉神圣摩西去舔屌 |
[41:16] | What’s going on? Long night? | 怎么了 没睡好 |
[41:18] | Up late fighting with Kassidi. | 跟卡斯蒂吵架很晚才睡 |
[41:20] | She still giving you shit about going back to school? | 她还在为你要回学校而生气 |
[41:22] | She fucking worships me. | 她可崇拜我了 |
[41:24] | I’m not gonna let that go, just end up like | 我才不会放手 就像这家里 |
[41:26] | everyone else in this family who can’t keep a relationship. | 每个人一样 留不住自己的感情 |
[41:28] | Who says we can’t… | 谁说我们… |
[41:29] | – What’s that supposed to mean? – hold a relationship? | -这话什么意思 -留不住感情了 |
[41:31] | We’re in love, everyone’s gonna have to accept that. | 我们爱着对方 每个人都得接受这一点 |
[41:34] | Got any more evaporated milk? | 还有炼乳吗 |
[41:38] | You gonna use that for Franny? | 你要给弗兰妮吃那个 |
[41:40] | It’s cheaper than formula and I don’t have day care today. | 这比奶粉便宜 况且今天也没有日托 |
[41:45] | Another gaycorcism’s going down. | 又一出”驱同”事件发生了 |
[41:47] | Gotta gather the kids. | 我得去召集孩子们 |
[41:48] | See ya. | 回见 |
[41:51] | What’s up, bud? | 怎么了 小家伙 |
[41:52] | Missed call from Sierra. | 有塞拉的未接来电 |
[41:55] | Oh, fuck. | 我去 |
[41:56] | Sierra? | 塞拉 |
[41:57] | Thought she ditched you. | 她不是把你甩了吗 |
[42:00] | Eh, you’re right. | 你说的对 |
[42:02] | We do suck at relationships. | 我们的确处理不好感情 |
[42:08] | I’m home. I’m home! | 我回家了 回家了 |
[42:10] | I’m home! | 回家了 |
[42:11] | Overweight minimum wage workers | 拿着最低工资的肥胖劳动者 |
[42:13] | buying discount laundry detergent! | 在抢购打折的洗衣液 |
[42:15] | I have missed you so much! | 老子真是想死你们了 |
[42:18] | God bless America! | 天佑美利坚 |
[42:20] | God bless America! Wha-ha! | 天佑美利坚 |
[42:32] | Hey, Xan. | 你好 小詹 |
[42:41] | Look, I, uh… | 那什么 |
[42:43] | I wanted to apologize for last night. | 我想为昨晚的事道歉 |
[42:46] | We’re fuck buddies, not a love triangle. | 我们是炮友 不是三角恋人 |
[42:48] | Everything’s chill. | 问题不大 |
[42:52] | Cool. | 那就好 |
[42:56] | Ya fucked up. | 你丫搞砸了 |
[42:58] | She’s pissed. | 她很生气 |
[43:27] | Good boy, Toto. | 乖孩子 托托 |
[43:40] | Mommy’s gonna get her tuition. | 妈咪有学费啦 |
[43:42] | Yes, she is. | 太好啦 |
[43:47] | How long Svetlana been on her break? | 斯维特拉娜休息多久了 |
[43:51] | Feels like a long time, right? | 感觉很久了对吧 |
[43:54] | Kev, this isn’t good. | 小凯 事情不对 |
[43:57] | I told you, she is plotting something against us. | 我跟你说过 她在密谋造反 |
[43:59] | Some Russian chick comes in here yesterday, | 自从昨天有个俄罗斯妞来了酒吧 |
[44:01] | and ever since, Svetlana’s been acting weird. | 斯维特拉娜就开始变得不正常了 |
[44:05] | That’s it. | 行了 |
[44:07] | I’m gonna put a stop to this. | 我来结束这件事 |
[44:09] | Domination time. | 统治时间开始 |
[44:15] | All right, what’s on the laptop? | 笔记本电脑上是什么 |
[44:17] | It’s personal business. | 私人事务 |
[44:18] | New rule. No personal business at work. | 新规矩 工作时不许处理私人事务 |
[44:20] | – Open the laptop. – No. It’s private. | -把电脑打开 -不行 这是隐私 |
[44:23] | New rule. Show us what’s on the laptop | 新规矩 把电脑给我们看 |
[44:25] | or get shipped to the Gulag. | 不然就把你押到”古拉格”去 |
[44:28] | Show us what’s on the damn computer, | 快把电脑上的东西给我们看 |
[44:29] | or we’re gonna call Immigration. | 不然我们就叫移民局了 |
[44:30] | We had a deal. No ICE. | 我们商量好了的 不叫移民局 |
[44:32] | New rule. No deal. | 新规矩 没得商量 |
[44:34] | Show us the fucking laptop! | 快点给我们看 |
[44:35] | Fine! | 行 |
[44:38] | You want to see what I’m doing? | 你想知道我在看什么 |
[44:40] | I am looking up fact after fact | 我在查阅关于 |
[44:42] | about rich old fuck | 一个有钱老头 |
[44:43] | who’s about to marry a bottom-rate whore | 即将要迎娶一个低等货色的婊子的事实 |
[44:45] | who I helped smuggle into this country. | 而这婊子还是我帮着偷渡进来的 |
[44:47] | She gets to have American dream, | 她能实现美国梦 |
[44:49] | live life of beauty and privilege | 过上美好又尊贵的生活 |
[44:52] | while I sit here and get shit on | 而我却要坐在这里 |
[44:54] | by two ex-lovers who still | 受尽两个前爱人的屈辱 |
[44:55] | treat me like a prostitute slave, | 而他们依然把我当性奴 |
[44:58] | who make me wear a vampire blouse | 逼我穿上吸血鬼的外衣 |
[45:00] | just to strip me | 好夺去 |
[45:01] | of the last bit of dignity that I still have. | 我一丝尚存的尊严 |
[45:17] | Yo, bro. | 兄弟 |
[45:19] | We gotta talk, man. | 我们得谈谈 |
[45:21] | Yo, I’m working, all right– | 我在工作 好… |
[45:22] | Sierra kicked me out. | 塞拉把我赶了出来 |
[45:23] | Yeah, I heard you’re a dad again. | 我听说你又当爹了 |
[45:24] | Congrats. | 恭喜 |
[45:27] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[45:29] | It took a long time | 我好不容易 |
[45:30] | to get Lucas and Sierra to trust me again. | 才又获得卢卡斯和塞拉的信任 |
[45:32] | Shit was finally getting better for us. | 我们的关系好不容易有了起色 |
[45:33] | All right, just keep your voice down, all right? | 声音小点 行不行 |
[45:36] | Could you just– | 你能不能 |
[45:38] | Just talk to Sierra for me? | 帮我跟塞拉谈谈 |
[45:41] | Tell her to take me back. | 叫她跟我复合 |
[45:42] | I can’t get involved in this, okay? | 我不能卷入你们俩的事 好吗 |
[45:44] | Please, man, please. She respects you. | 拜托了 哥们 她很尊敬你 |
[45:49] | I don’t know what I’ll do if I lose them again. | 如果再失去他们 我不知道会做出什么事 |
[45:52] | I’m finally clean, you know? | 我终于成功戒了毒瘾 |
[45:56] | I don’t want to be a junkie again. | 我不想又变回瘾君子 |
[45:59] | You gotta help me. | 你一定要帮我 |
[46:01] | If not for me, for Lucas, | 不为我 也为卢卡斯 |
[46:03] | ’cause I fucking love that kid. | 因为我真的很爱那个孩子 |
[46:06] | And he… | 而他… |
[46:08] | He needs a dad. | 他需要一个爸爸 |
[46:11] | Please, dude, just… | 拜托了 哥们 就… |
[46:13] | just–just talk to her. | 就跟她谈谈 |
[46:20] | That was a nice thing you said to that woman. | 你对那女人说的话很贴心 |
[46:26] | Were you just stringing me along earlier? | 你之前是在耍我吗 |
[46:29] | What? | 什么 |
[46:31] | The bowling thing? | 保龄球那事 |
[46:34] | No, I thought it’d be fun to hang out. | 不是 我只是想大家一起聚聚 |
[46:37] | Look, if-if you’re not into me, you just need to say so, | 听着 你要是不喜欢我 直说就行了 |
[46:39] | but don’t invite me to meet all your exes | 但别邀我去见你的前任们 |
[46:41] | and then ignore me the whole time. | 然后又全程无视我 |
[46:42] | We’re not in high school. Just be up front. | 我们不是高中生了 直接一点 |
[46:45] | You giving me ultimatums before we’re even dating? | 你在我们交往前 就给我下最后通牒吗 |
[46:48] | Yeah. I am. | 没错 |
[46:50] | Also, I’m not some messy, complicated chick | 还有 我不是什么混乱复杂的女人 |
[46:53] | who’s stuck in a house with a crazy family. | 和一群疯狂的家人住在一起 |
[46:55] | I’ve got goals and plans. | 我有目标和计划 |
[46:58] | And I’m an amazing fuckin’ catch. | 谁能跟老娘在一起就要烧高香了 |
[47:07] | What says “Please stop threatening to kill yourself”? | 哪一枚是”拜托别再威胁要自杀了” |
[47:09] | Rhinestone bracelet. My four-year-old bedazzled it. | 水钻手镯 我四岁的孩子手工粘的钻 |
[47:12] | Excellent choice, but sounds like | 选得好 不过听起来 |
[47:14] | you’re looking for more of a promise ring? | 你真正需要的是承诺戒指 |
[47:15] | What’s a promise ring? | 承诺戒指是什么玩意 |
[47:16] | Like, commitment with an exit route. | 许下承诺 但又留了后路 |
[47:18] | Got a red sapphire. | 我有枚蓝宝石的 |
[47:20] | Or this, cubic zirconia. | 或者这个 立方氧化锆 |
[47:22] | Looks like the real thing. | 看起来像真家伙 |
[47:23] | From the jewelry collection of Iceberg Slim. | 来自瘦冰山的珠宝收藏 |
[47:26] | Local pimp. Hundred bucks. | 他是本地拉皮条的 几百块 |
[47:30] | Look, I gotta meet another client, so what’s it gonna be? | 我还约了别的客户 你决定了没有 |
[47:34] | I’d go with the pimp. | 我会选皮条客那枚 |
[47:40] | In the name of Jesus, | 以耶稣之名 |
[47:41] | the Lord’s only begotten son… | 上帝唯一的儿子 |
[47:43] | …I rebuke the devil’s homosexuality | 我将魔鬼的同性恋 |
[47:45] | from your body and your soul. | 从你身体和灵魂中驱赶出来 |
[47:47] | You are pure and holy just as you are. | 你本来就纯洁神圣 |
[47:49] | Your gay body is a blessing, not a sin. | 你同性恋的身体是恩赐 不是罪 |
[47:51] | -Yeah! – No, sir. | -没错 -别 先生 |
[47:52] | No, sir. Not today. | 别 先生 今天不行 |
[47:55] | This is not the place for your message. | 这里不是你传递讯息的地方 |
[47:56] | Oh, my message of love? | 我爱的讯息吗 |
[47:58] | A church isn’t a place for that? | 教堂不是这种地方吗 |
[48:00] | You are not welcome here, son. | 这里不欢迎你 孩子 |
[48:01] | – Ushers! – I’m not welcome? | -接待员 -不欢迎我 |
[48:02] | I thought everyone was welcome in the house of God. | 我还以为神的圣殿欢迎所有人呢 |
[48:04] | Easy, come on, fellas. Take it easy. | 淡定 哥们 别紧张 |
[48:05] | Not when you’re disrupting God’s word! | 你打断神的话语 这里就不欢迎你 |
[48:08] | All right, well, you can’t stop the movement for justice. | 那好吧 你阻止不了伸张正义的运动 |
[48:10] | This isn’t over! | 这事儿还没完 |
[48:12] | All right. Hey, kid, don’t listen to these pricks, okay? | 小子 别听这些混蛋的话 知道吗 |
[48:14] | You’re gonna be okay. We’re coming back! | 你不会有事的 我们会回来的 |
[48:18] | Sign me for second semester, please. | 帮我注册第二学期 谢谢 |
[48:20] | Oh, it’s good to see you made it back. | 看到你回来了 真让人欣慰 |
[48:24] | Okay. | 好的 |
[48:31] | Don’t ask. | 别问了 |
[48:49] | Look, I-I know | 我知道… |
[48:51] | you’ve been through a lot. | 你经历了许多烦心事 |
[48:52] | And it’s not really any of my business, but, um… | 这些都跟我无关 不过… |
[49:00] | …Charlie’s crazy about you. | 查理真的很爱你 |
[49:03] | You know, I mean, the dude, | 你知道吗 那家伙 |
[49:05] | he won’t leave me alone | 他死缠着我不放 |
[49:07] | until you give him another shot. | 要你再给他一次机会 |
[49:12] | I mean, I-I get it. | 我能理解 |
[49:15] | You know, you-you’re not the kind of girl | 像你这样的女孩 |
[49:16] | somebody wants to lose. | 谁都不想失去 |
[49:33] | Butt bumping is Jesus’ love! | 爆菊是耶稣的爱 |
[49:35] | Dry humping is Jesus’ love! | 干蹭是耶稣的爱 |
[49:37] | Dry humping is Jesus’ love! | 干蹭是耶稣的爱 |
[49:39] | Dry humping is Jesus’ love! | 干蹭是耶稣的爱 |
[49:41] | Dry humping is Jesus’ love! | 干蹭是耶稣的爱 |
[49:43] | Carpet munching is Jesus’ love! | 吸逼是耶稣的爱 |
[49:45] | Carpet munching is Jesus’ love! | 吸逼是耶稣的爱 |
[49:47] | Carpet munching… is Jesus’ love! | 吸逼 是耶稣的爱 |
[49:49] | – Carpet munching is Jesus’ love! – That’s enough. | -吸逼是耶稣的爱 -够了 |
[49:50] | That’s enough! | 够了 |
[49:52] | We have the right to demonstrate. | 我们有示威的权利 |
[49:53] | You are blaspheming the Lord! | 你们在亵渎上帝 |
[49:55] | Preaching hate is blasphemy. | 传播憎恶才是亵渎上帝 |
[49:56] | I will not allow you | 我不会允许你们 |
[49:59] | to drag down the good morals of this church… | 毁掉这座教堂的良好风尚 |
[50:00] | Carpet munching is Jesus’ love! | 吸逼是耶稣的爱 |
[50:01] | – …for your own sick beliefs. – Carpet munching is Jesus’ love! | -滋长你们的变态信仰 -吸逼是耶稣的爱 |
[50:04] | Carpet munching is Jesus’ love! | 吸逼是耶稣的爱 |
[50:06] | – I’m telling you to leave. – Carpet munching is Jesus’ love! | -请你们离开 -吸逼是耶稣的爱 |
[50:08] | – Butt bumping is Jesus’ love! – Leave the premises now! | -爆菊是耶稣的爱 -请立刻离开这里 |
[50:11] | – Please, leave the– – Dry humping is Jesus’ love! | -请离开… -干蹭是耶稣的爱 |
[50:14] | Dry humping is Jesus’ love! | 干蹭是耶稣的爱 |
[50:16] | Nipple licking is Jesus’ love! | 舔乳是耶稣的爱 |
[50:18] | Nipple licking is Jesus’ love! | 舔乳是耶稣的爱 |
[50:19] | Nipple licking is Jesus’ love! | 舔乳是耶稣的爱 |
[50:21] | Nipple licking is Jesus’ love… | 舔乳是耶稣的爱 |
[50:24] | Hey, stand back. | 退后 |
[50:25] | Everybody, stand back. | 大家都退后 |
[50:27] | Hey, look at me. Stay with me. | 看着我 坚持住 |
[50:32] | Come on! | 醒醒 |
[50:35] | Come on. | 快点 |
[50:41] | Come on, come on. Wake up. Wake up. | 快 醒醒 快醒醒 |
[50:43] | Oh, my God. | 天哪 |
[50:51] | He’s breathing. | 他醒了 |
[50:59] | Thank God. | 感谢上帝 |
[51:48] | You leaving? | 你要走了 |
[51:52] | Yeah, uh… | 对 |
[51:56] | Look, I’m sorry. I wanna… | 抱歉 我也很想… |
[51:59] | stay and be here with you. | 留下来陪着你 |
[52:05] | I should go. | 但我该走了 |
[52:15] | Friends, patriots, allies, | 朋友们 爱国者们 盟友们 |
[52:17] | I have traveled through the depths of hell. | 我穿过了炼狱的熊熊烈火 |
[52:20] | Fell from a horse, limped through the woods, | 从马上摔下来 一瘸一拐穿过树林 |
[52:24] | just to have my final source of income | 但是却被那些加拿大佬 |
[52:26] | stripped away from me by the Canucks. | 夺走了我最后一点收入来源 |
[52:28] | I am returning to an automated America | 我回到了自动化的美国 |
[52:32] | where the white man is replaced by robots and Chinese. | 在这里白人被机器人和中国人取代 |
[52:37] | I am penniless and empty-handed, | 我身无分文 两手空空 |
[52:39] | and the only solace I have | 我唯一的安慰就是 |
[52:41] | is sharing a lot of beers | 与各位蓝领的兄弟姐妹 |
[52:43] | with my blue-collar brothers and sisters. | 一起喝几杯啤酒 |
[52:45] | Who’s buying? | 谁买单 |
[52:50] | So you don’t have our meds? | 你没买到我们的药物 |
[52:53] | That’s one part of what I said. | 这只是我说的一部分 |
[52:55] | Perhaps you missed the part about my hardship! | 也许你没听到我的艰辛之旅 |
[52:58] | I gave you 100 bucks, Frank! | 我给了你一百块 弗兰克 |
[52:59] | Frank–get him! You little shit! | 弗兰克 快抓住他 老不死的 |
[53:01] | Frank! God, he’s fast. | 弗兰克 我操 跑得还真快 |
[53:12] | Is that your cello? | 这是你的大提琴 |
[53:18] | Refurbishing it for a friend. | 我在帮朋友护理重装 |
[53:23] | So, uh… | 是这样 |
[53:26] | I’m sorry about the ultimatum thing earlier. | 很抱歉之前给你下了最后通牒 |
[53:31] | I’m actually much more | 一般我还挺冷静的 |
[53:33] | calm once you get to know me and…don’t blow me off. | 如果你对我加深了解 不再拒绝我的话 |
[53:42] | You’re pretty damn intriguing. | 你确实很吸引人 |
[53:46] | I’ll say that. | 可以这么说 |
[53:50] | How intriguing? | 怎么个吸引法 |
[54:25] | I’m gonna finish my work now. | 我要回去工作了 |
[54:36] | Okay. | 好 |
[54:42] | Okay, I’m gonna… let you finish. | 好吧 那我就 让你继续工作 |
[54:50] | Okay. | 好吧 |
[54:53] | Bye. | 拜 |
[55:43] | Over here. | 这里 |
[55:52] | What the fuck, Carl? | 你搞什么 卡尔 |
[55:54] | Well, I wanted to rekindle the first time we fell in love. | 我想重现我们相爱时的情景 |
[55:57] | So I brought something for the occasion. | 所以我给你买了个东西 |
[56:06] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[56:08] | Yes, I’ll marry you! Fucking hell yes! | 我愿意嫁给你 我他妈当然愿意 |
[56:11] | Oh, my God… | 我的天啊… |
[56:13] | Marry me? | 嫁给我 |
[56:14] | Yes! Yes! | 我愿意 我愿意 |
[56:17] | Yes, yes! | 太愿意了 |