时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Jesus Christ, it’s you again? | 我的天啊 你怎么又来了 |
[00:06] | I guess we’ve been gone for a while, so… | 不过我们确实冬歇了一阵… |
[00:08] | here’s what happened. | 赶紧补下前情吧 |
[00:09] | Oh, shit. Wait. | 我操 等一下 |
[00:11] | You guys invited Jabby? | 你们还邀请了”捅王” |
[00:12] | Last time I saw you, you asked me to dinner. | 上次你来找我 约我去吃饭 |
[00:14] | That offer still good? | 这份邀约还有效吗 |
[00:15] | What, you want to go on a date now? | 怎么 你现在想和我约会了 |
[00:17] | You know, I haven’t fucked that much | 我自从七年级那次夏令营后 |
[00:18] | since seventh grade summer camp. | 就没有连续打过那么多次炮了 |
[00:19] | You wanna do this again? | 想不想再约一次 |
[00:20] | Yeah. | 好啊 |
[00:22] | For our future baby. | 给我们未出世的孩子 |
[00:24] | Hell no. Over my dead damn body. | 绝对不可能 除非我死 |
[00:26] | You think I’m fucking getting pregnant again? | 你居然觉得我他妈还愿意生 |
[00:28] | If you wanna talk about adopting a newborn, | 如果你想谈谈收养一个新生儿 |
[00:31] | we can discuss it. | 我们可以讨论一下 |
[00:33] | We’re gonna have a baby? | 我们又要有宝宝了 |
[00:35] | Not really. | 不是自己生啦 |
[00:36] | Major Keefe? | 基弗少校 |
[00:37] | He’s my dad. Is that a clip-on tie? | 他是我爸爸 你戴的是夹式领带吗 |
[00:39] | Yeah. I don’t know how to tie a real one. | 是 我不会系领带 |
[00:41] | No shit. | 不是吧 |
[00:42] | There’s a loophole for West Point. | 有个可乘之机能让你进西点军校 |
[00:44] | It’s there in the fine print. | 就在这些小字里 |
[00:45] | – I want you to get in. – Why? | -我希望你进 -为什么 |
[00:46] | Because I want my boyfriend to be West Point, Cadet. | 我希望我男友能上西点 学员 |
[00:48] | I’m your boyfriend? | 我是你男友 |
[00:50] | Yes. | 是的 |
[00:52] | Since when do you have a lady, Frank? | 你什么时候有女人了 弗兰克 |
[00:54] | She does run a bit hot in terms of mental illness. | 她精神病发作得厉害 |
[00:59] | Eat the Brie. | 把干酪给我吃了 |
[01:01] | Well, it’s not about what it looks like now. | 它现在是什么样子不重要 |
[01:02] | It’s about what it’s gonna be. | 重要的是它以后会是什么样子 |
[01:03] | Is this the thing Whitford sucked you into? | 这就是惠特福德忽悠你入伙的那个项目吗 |
[01:05] | Don’t forget my 25K. | 别忘了交两万五美金 |
[01:07] | Yeah, you don’t have enough revenue | 你的收入不足以 |
[01:09] | to carry a third loan. | 让你申请第三笔贷款 |
[01:10] | Patty and I are separated. | 我和小帕分居了 |
[01:12] | That didn’t look separated to me. | 你们这不是住在一起吗 |
[01:13] | We’re getting a divorce. | 我们准备离婚了 |
[01:14] | Why wouldn’t you just tell me that you’re married? | 你为什么不跟我说你结婚了 |
[01:16] | Take your fucking hands off my car! | 给老娘把手拿开 |
[01:21] | You know, let’s figure this out. | 我们一起想办法 |
[01:22] | I mean, how deep are you in the hole? | 先说说你需要填多大的空缺 |
[01:23] | I listed my building. | 我把房子挂网上了 |
[01:25] | Gonna be an open house at 1 p.m. | 一点就会做开放参观 |
[01:26] | Wait, you wanna buy it? | 等等 你要买 |
[01:27] | Could pay off your mortgages and walk away. | 你可以付清你的贷款 无债一身轻 |
[01:29] | But that-that’ll leave me with nothing, Max. | 但这样我就一无所有了 麦克斯 |
[01:32] | Back at the Gallagher house. | 又回到了加拉格家 |
[03:07] | Oh, Christ. | 天啊 |
[03:35] | Carl? | 卡尔 |
[03:37] | We gotta go. | 我们得走了 |
[03:38] | The major will be up soon. | 少校就要起床了 |
[03:40] | Man, I slept like a rock. | 我睡了个好觉 |
[03:42] | Me too. | 我也是 |
[03:44] | I love sleeping outside. | 我喜欢在户外过夜 |
[03:45] | We don’t really have a choice. | 我们是没得选好吗 |
[03:47] | Shut up. | 闭嘴 |
[03:48] | I can’t help it if I’m loud. | 我控制不住叫床声嘛 |
[03:53] | Move it. We’re gonna get caught. | 快点 不然要被抓包了 |
[05:03] | Stop staring at me, weirdo. | 别盯着我看了 怪咖 |
[05:06] | – I’m fucking hungry. – Yeah. | -我肚子饿死了 -是啊 |
[05:11] | – You forget how to knock? – Sorry. | -你是不会敲门吗 -不好意思 |
[05:13] | Thought you were asleep. | 我以为你睡得正香呢 |
[05:14] | What are you–what the hell? | 你这是…你在搞什么 |
[05:15] | I’m out. | 我的用完了 |
[05:16] | – So you use mine? – Thank you. | -所以就来用我的 -谢了 |
[05:18] | Hey, Jabby. | 捅王你好啊 |
[05:24] | Jabby? | 捅王 |
[05:26] | Fuck. | 我操 |
[05:31] | Morning. | 早安 |
[05:33] | Yep. | 你也 |
[05:35] | What time did you get home last night? | 你昨晚什么时候回来的 |
[05:39] | I don’t know. Late. | 我不知道 挺晚吧 |
[05:48] | Sorry. | 抱歉 |
[05:49] | Good morning, go-getters. | 早上好 阳光向上的年轻人 |
[05:52] | Does anyone else wanna come in this bathroom | 还有谁想在我洗澡的时候 |
[05:54] | while I’m in the shower? | 进浴室来的吗 |
[05:55] | Should we invite the neighbors? | 要不我把邻居也请来 |
[05:56] | I gotta piss like a racehorse. | 我要一泻千里了 |
[06:09] | Hey. Morning. | 好啊 早上好 |
[06:10] | Morning, Jabby. | 早啊 捅王 |
[06:12] | – Seriously? – Aw, is Jabby grumpy this morning? | -够了 -捅王一大早就这么暴脾气啊 |
[06:15] | Here you go. | 给你 |
[06:16] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[06:17] | Yep. Five bucks. | 没事 五块 |
[06:19] | Or you can just net-net it. | 手机转给我也行 |
[06:20] | – Five bucks? – Dude. | -要五块 -老兄 |
[06:22] | It’s single origin. | 这可是单品咖啡 |
[06:23] | Hey, I’m gonna hit a spin class before work. | 我上班前要去踩动感单车 |
[06:25] | – You wanna come? – Do I look like I spin? | -一起吗 -我像是会踩动感单车的人吗 |
[06:27] | Hey, Jabby, if you’re gonna be here every night, | 捅王听好了 你要是打算每天都来这过夜 |
[06:29] | I’m gonna need you to start pitching in for rent. | 这里的房租你也得交一份 |
[06:30] | What? No. | 什么 才不要 |
[06:31] | I mean, Byron practically lives here. | 拜伦都住这不挪窝了 |
[06:33] | He’s never paid a dime. | 他一毛钱都没给过 |
[06:34] | – I buy the coffee. – Okay. | -我负责买咖啡啊 -好吧 |
[06:35] | What is your actual job, Byron? | 你的工作到底是什么 拜伦 |
[06:38] | Byron is designing an app. | 拜伦在设计手机应用 |
[06:39] | Byron’s a feckless little bitch. | 拜伦是个无能的小贱货 |
[06:41] | – Hey, watch it. – You watch it. | -说话注意点 -你注意点 |
[06:42] | Okay, why don’t we all breathe? | 都深呼吸一口冷静点 |
[06:43] | Breathe a dick, Byron. | 吸根屌吧 拜伦 |
[06:54] | Later, Major. | 回见 少校 |
[06:55] | Hey, sports fan. | 运动迷 |
[07:01] | Destroyer escort. Kola class. USSR. | 科拉级护航驱逐舰 苏联产 |
[07:09] | CVA Kitty Hawk. USA. | 小鹰号攻击型航母 美国产 |
[07:16] | SSN Nautilus. USA. | 鹦鹉螺号核潜艇 美国产 |
[07:19] | 海狼级 核能攻击潜舰 美国 | |
[07:20] | Sea Wolf. | 海狼级 |
[07:21] | Damn it. | 靠 |
[07:23] | Tie up your loose ends, sailor. | 好好复习下 |
[07:26] | Yes, sir. | 是 长官 |
[07:28] | Have fun at softball camp today. | 祝今天垒球营玩得开心 |
[07:31] | See you tonight. | 晚上见 |
[08:00] | Open up, Kev. | 开门 小凯 |
[08:01] | We got a line out here. | 都排起长队了 |
[08:03] | Oh, look who’s here. | 看看谁来了 |
[08:05] | – Good morning. – Excited to see you too. | -早上好 -我也很高兴见到你 |
[08:07] | – Morning, Hazel. – Gentlemen. | -早上好 黒兹尔 -你们好 |
[08:09] | All right, we should get going. | 好了 我们得走了 |
[08:10] | We’re gonna be late. | 要迟到了 |
[08:12] | Where you guys going? | 你们要去哪 |
[08:13] | Today is the day I finally get a son. | 今天是我终于喜得贵子的日子 |
[08:16] | But don’t worry, Hazel’s gonna make sure you’re not sober. | 不过别担心 黒兹尔会确保你们喝个够 |
[08:19] | But you already got a kid. | 可你已经有孩子了 |
[08:20] | Two of ’em. | 有俩 |
[08:21] | Yeah, a foster kid. | 收养孩子 |
[08:22] | Finally got approved. | 终于批准了 |
[08:23] | – How old is he? – Twelve. | -孩子多大 -12岁 |
[08:25] | – His name is Santiago. – I wanted a baby, | -他叫圣地亚哥 -我想要个婴儿 |
[08:27] | but there was a really long waiting list, | 但是等待名单实在太长了 |
[08:29] | so we’re gonna get an older one for now. | 所以先领养一个大点的 |
[08:31] | But I finally get the son I never had. | 不过我终于有了一直心心念念的儿子 |
[08:33] | Little League games. | 打打棒球 |
[08:34] | Boxing. Tagging trains. | 拳击 给火车分类 |
[08:36] | You know you can do all that with the girls, right? | 你知道这些事也可以跟女儿一起做的 对吗 |
[08:38] | Be nice to have an older kid around. | 有个大点的孩子在身旁挺好的 |
[08:40] | Yeah, he can help watch the girls. | 是啊 可以帮忙照看我女儿 |
[08:41] | Good idea. I can’t wait to leave | 好主意 我等不及要把 |
[08:43] | my children with some random 12-year-old boy. | 自己亲闺女留给一个12岁的路人男孩照看了 |
[08:46] | V, he’s not some random 12-year-old boy. | 小维 他不是12岁的路人男孩 |
[08:48] | He’s our random 12-year-old boy. | 他是我们的12岁路人男孩 |
[08:50] | We’re gonna need a man cave. | 我们需要一个男人窝 |
[08:52] | Beer on tap. TVs. A bar. | 桶装啤酒 电视机 酒吧 |
[08:55] | What do you call this? | 那这算什么 |
[08:56] | Work. | 工作 |
[08:58] | All right, we gotta go. Let’s hit it. | 好吧 要走了 出发吧 |
[08:59] | – Have fun. – Hazel, we will be back. | -祝开心 -黒兹尔 我们会回来的 |
[09:02] | Breakfast, boys. | 早餐上了 小伙子们 |
[09:05] | Greatest war movie of all time. | 有史以来最伟大的战争电影 |
[09:07] | – Nope. – No? What do you mean? | -不是 -不是 什么意思 |
[09:09] | There are too many different kinds. | 种类太多了 |
[09:11] | Are-are you talking World War II? | 你是说第二次世界大战 |
[09:12] | Vietnam? Gulf War? | 还是越南战争 海湾战争 |
[09:13] | And then are you talking invasion, special ops, | 然后还有是入侵 还是特别行动 |
[09:16] | or a specific battle? | 还是某场战役 |
[09:17] | Hell, submarine movies are their own category. | 潜艇电影还自成一类 |
[09:19] | Okay, what’s your favorite submarine– | 好吧 你最喜欢的潜艇… |
[09:20] | – Hunt for Red October. – Over Crimson Tide? | -《追击赤色十月》 -《红潮风暴》都没它好 |
[09:23] | – Yes, although Das Boot– – Hold on–hold– | -是 但是《从海底出击》 -等等 |
[09:24] | Stop the truck. | 停车 |
[09:26] | Look at all these scooters. | 看这些滑板车 |
[09:27] | They’re not even locked up. | 都没上锁 |
[09:29] | ‘Cause people don’t own them. | 因为这不是属于某个人的 |
[09:30] | They share them. | 大家都可以用 |
[09:32] | They share them? | 大家都可以用 |
[09:33] | Yeah, they pay to use them, | 是的 付费使用 |
[09:34] | and then they leave them wherever when they’re done. | 然后用完了就随意停在一个地方 |
[09:36] | That’s stupid. I could just steal ’em, | 真蠢 我可以随便偷走 |
[09:38] | sell ’em on the South Side, make a good buck. | 到南区卖了 赚一大笔 |
[09:41] | It has a GPS tracker in it. | 车里有GPS跟踪器 |
[09:43] | I can get rid of that in, like, two minutes. | 我不用两分钟就能把GPS给拆下来 |
[09:45] | You know how many LoJacks I’ve gotten rid of before? | 知道我之前拆了多少路捷防盗器吗 |
[09:55] | Okay. That’s hot. | 好吧 真性感 |
[10:08] | What’s going on? | 搞什么呢 |
[10:09] | Getting ready to knock it down. | 准备拆房子 |
[10:11] | What? Why? | 什么 为什么 |
[10:13] | Making room for condos. | 这里要建公寓 |
[10:15] | Gonna take up the whole block. | 整个街区都要拆了 |
[10:16] | No shit. | 不是吧 |
[10:21] | I used to own this building. | 这栋房子之前是我的 |
[10:23] | Yeah? I used to own Sears Tower. | 是吗 西尔斯大厦之前还是我的呢 |
[10:30] | Hey. Nice, thanks for getting breakfast. | 太好了 谢谢你买早餐 |
[10:33] | If I was at softball camp right now, | 要是在垒球营 |
[10:34] | I’d be running laps. | 我正在跑圈呢 |
[10:36] | Suckers. | 白痴一样 |
[10:36] | What are you guys up to today? | 你们今天准备干什么 |
[10:38] | Oh, you know, same old, same old: | 老样子 |
[10:39] | junk food, binge, junk food, nap. | 垃圾食品 大吃大喝 垃圾食品 睡觉 |
[10:42] | Uh, run through the sprinkler. | 到处逛逛 |
[10:44] | Work on my essay. | 写论文 |
[10:45] | Still watching Dexter? | 还在看《嗜血法医》吗 |
[10:46] | Nah, finished it. | 没 看完了 |
[10:47] | Now we’re on Friends. | 现在在看《老友记》 |
[10:49] | Nice, what’s next? | 不错 下部看什么 |
[10:50] | On to G. Gilmore Girls. | 到G了 《吉尔莫女孩》 |
[10:52] | I’m living the dream. | 梦幻般的生活 |
[10:54] | Hey, knock-knock. | 有人在吗 |
[10:57] | Morning. | 早上好 |
[10:59] | Hello, beautiful. | 你好 大美人 |
[11:06] | Okay, let’s go. | 好了 我们走 |
[11:07] | Where are you going? | 你们去哪 |
[11:09] | Uh, don’t know. Ingrid? | 不知道 英格丽呢 |
[11:11] | It’s a surprise. | 这是个惊喜 |
[11:12] | I love surprises! | 我喜欢惊喜 |
[11:15] | Liam was one. | 利亚姆就是 |
[11:17] | Where’s my Egg McMuffin? | 我的烟肉蛋汉堡呢 |
[11:19] | Frank. | 弗兰克拿走了 |
[11:22] | What the hell? | 怎么回事 |
[11:26] | Fuck. | 操 |
[11:42] | Morning, Dottie. | 早上好 多蒂 |
[11:44] | You have power? | 你家有电吗 |
[11:54] | Morning, Ms. Sink. | 早上好 辛克女士 |
[11:56] | You have power too? | 你家也有电 |
[11:58] | Who’s asking? | 你是谁 |
[11:59] | It’s Debbie. From down the street. | 黛比 街那头的 |
[12:01] | Mind your business. | 管好自己的事 |
[12:04] | We’re the only ones without power. | 只有我们家没电 |
[12:06] | We forget to pay the bills? | 忘记交电费了吗 |
[12:07] | I don’t know. Fiona pays them. | 不知道 通常是菲奥娜交的 |
[12:09] | I’ll call her. | 我打给她 |
[12:22] | $475,000. | 47万5 |
[12:27] | Max, you motherfucker. | 麦可斯 你这个混蛋 |
[12:29] | You sold my building. | 你把我的房子卖了 |
[12:46] | Hey. We are out of a ton of stuff. | 我们很多东西都没库存了 |
[12:48] | Eggs, straws, ground beef, hash browns, | 鸡蛋 吸管 碎牛肉 薯饼 |
[12:49] | tomatoes, blah, blah, blah. | 西红柿等等 |
[12:50] | But I ordered it, ’cause I take initiative. | 但我已经订购了 因为我是主动型 |
[12:52] | It’ll be here today. | 今天就会送来 |
[12:53] | Also, the ice machine’s broken. But don’t worry. | 还有 制冰机也坏了 但别担心 |
[12:56] | I handled it. The guy’s on his way. | 我已经搞定了 修理工已经在路上了 |
[12:57] | I’m good at my job. | 我很擅长我的工作 |
[12:58] | And I say this ’cause I love my fellow employees, | 说这些因为我爱我的同事们 |
[13:01] | hopefully you’re getting our paychecks out tomorrow? | 希望你明天能付给我们薪水 |
[13:02] | Yep. Thanks. | 好的 谢谢 |
[13:04] | You okay? | 你还好吗 |
[13:05] | Yeah. I’m tired. | 很好 我累了 |
[13:11] | Okay. | 好了 |
[13:13] | We’re here. | 我们到了 |
[13:15] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[13:16] | Yep. Ready. Ready. | 好了 好了 |
[13:18] | Okay. | 好的 |
[13:19] | Surprise! | 惊喜 |
[13:22] | Where? | 在哪儿呢 |
[13:24] | I froze my eggs. | 我冷冻了我的卵子 |
[13:27] | They’re in here. | 它们在这儿 |
[13:28] | You want to see ’em up close? | 想近距离看看吗 |
[13:30] | Oh, yes. | 是的 |
[13:31] | Let me see my babies. | 让我看看我的宝宝们 |
[13:43] | All my life, | 我这辈子 |
[13:44] | all I ever wanted was to be a mother. | 一直想当个妈妈 |
[13:46] | But Randy was always so against it. | 但是兰迪总是很抗拒 |
[13:49] | Wouldn’t even talk about it. | 甚至连说说都不行 |
[13:51] | But now I have you. | 但我现在有你了 |
[13:54] | You’ve given me a second chance. | 你给了我第二次机会 |
[13:57] | – I have? – Mm. | -我有吗 -嗯 |
[13:58] | Frank… | 弗兰克 |
[14:00] | would you fertilize my eggs? | 你能让我的卵子受孕吗 |
[14:03] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[14:05] | I would be honored to introduce my little Frankies | 我将很荣幸把我的小弗兰克们 |
[14:08] | to your little Ingrids. | 介绍给你的小英格丽们 |
[14:10] | Oh, Frank. thank you so much. | 弗兰克 太谢谢你了 |
[14:15] | But we never got a bill. | 但我们从没收到过账单 |
[14:17] | No, I’m not still at 4503 Wolfcrest. | 不 我已经不在狼冠4503号了 |
[14:19] | That’s my sister’s old address. | 那是我姐姐的旧地址 |
[14:23] | Oh, well, is that where you sent the bill? | 你把账单寄到那去了吗 |
[14:27] | Okay, well, that makes sense. | 好吧 那就难怪了 |
[14:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:32] | Are you sure this is the right place? | 你确定是这里吗 |
[14:33] | 千灯计划 金屋 | |
[14:34] | This is the address she gave me. | 这是她给我的地址 |
[14:35] | Casa De Oro. | 金屋 |
[14:37] | Yep. This is the place. | 对 就是这 |
[14:43] | 千灯计划 金屋 | |
[14:47] | Can I help you? | 有什么能帮你的吗 |
[14:48] | Yeah, uh, we’re here to see May? | 我们是来见梅的 |
[14:50] | Great, have a seat and I’ll let her know you’re here. | 好的 坐一下 我去告诉她你们来了 |
[14:52] | Thank you. | 谢谢 |
[14:55] | Excuse me. | 让一下 |
[15:09] | These remind me of my group home. | 这让我想起了我的教养院 |
[15:11] | Aw, they gave you candy? | 他们给你糖吃吗 |
[15:14] | It was our supper. | 这是我们的晚饭 |
[15:38] | They look like runners. | 他们看起来像练跑步的 |
[15:39] | I bet they’re on the track team or something. | 我打赌他们是田径队之类的 |
[15:43] | Do we get to name him after he’s ours? | 他归我们以后我们可以给他改名字吗 |
[15:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:48] | Little Kev. | 小凯文 |
[15:50] | Kevin Jr. | 小凯文 |
[15:52] | KJ. Ooh, that’s good. | KJ 挺不错的 |
[15:55] | KJ Ball. | KJ·博尔 |
[15:57] | KJ Ball? Are you kidding me? | KJ·博尔 开什么玩笑 |
[16:00] | Sounds like a sports name if I ever heard one. | 听起来像是个搞体育的 |
[16:03] | God, I hope he plays baseball. | 老天 我希望他打篮球 |
[16:05] | What if he plays soccer? | 如果他踢足球呢 |
[16:06] | V, do not ruin this for me right now, okay? | 小维 别现在就打击我行吗 |
[16:11] | No one’s playing soccer. | 没人踢足球了 |
[16:42] | Saucer on the counter. | 茶托在柜台上 |
[16:43] | – Thanks. – Okay. | -谢谢 -没事 |
[16:50] | Sweet Jesus. | 老天啊 |
[16:54] | Hi. Pardon me. | 嗨 打扰一下 |
[17:01] | Hey, not the sound you wanna hear | 这不是你在餐厅用餐时 |
[17:02] | when you’re eating in a restaurant. | 希望听到的声音 |
[17:04] | What’s up? | 怎么了 |
[17:04] | Have you seen the gum under all the tables? | 你看见桌子底下的口香糖了吗 |
[17:07] | – No. – It’s disgusting. | -没有 -太恶心了 |
[17:09] | You know, what do you guys do? | 你们都干什么呢 |
[17:11] | Make sure to chew gum on your way over? | 来的路上一定要嚼口香糖吗 |
[17:13] | Like, “Going to Patsy’s. | 像是 要去Patsy之家了 |
[17:14] | Better chew some gum | 最好嚼点儿口香糖 |
[17:15] | so I can shove it up under the tables?” | 这样我就能把它粘在桌子底下了 |
[17:18] | Sorry. | 抱歉 |
[17:20] | God. | 老天 |
[17:25] | She okay? | -她还好吗 |
[17:26] | I’m not sure. | 我不确定 |
[17:27] | She’s acting kinda crazy. | 她有点疯 |
[17:29] | Little bit. | 有一点 |
[17:35] | What’d they say? | 他们怎么说 |
[17:37] | Two and a half months past due. | 逾期两个半月 |
[17:39] | That’s not that bad. | 还没那么糟 |
[17:40] | Not that bad? | 没那么糟 |
[17:41] | Do you not pay your bills or something? | 你没付过账单之类的吗 |
[17:43] | We don’t use electricity. | 我们不用电 |
[17:44] | It’s against the Koran. | 它是违背古兰经的 |
[17:46] | – Really? – No, it’s a joke. | -真的吗 -不是 开玩笑的 |
[17:47] | You think Muslims don’t believe in electricity? | 你认为穆斯林们不用电吗 |
[17:50] | So they gonna turn the power back on or what? | 他们会重新恢复供电吗 还是什么 |
[17:52] | Yeah, once I pay them $800 | 是的 一旦我付给他们800块 |
[17:54] | plus a reactivation fee | 外加再激活费用 |
[17:56] | plus a past due charge. | 外加逾期费用 |
[17:58] | Fuckers. That’s extortion. | 混蛋 这是敲诈 |
[17:59] | Yeah, no shit. | 可不是吗 |
[18:01] | Would you like me to send a suicide bomber? | 要不要我送一个人体炸弹过去 |
[18:03] | Sweet of you to offer,but no, thanks. | 谢谢你的建议 不用了 谢谢 |
[18:06] | I think I’ll just pay it. | 我想我还是付钱吧 |
[18:07] | Suit yourself. | 随便吧 |
[18:08] | None of the other bills have been paid either: | 其他账单也都没支付 |
[18:10] | gas, cable, water. | 煤气 有线电视 水 |
[18:21] | What’s up, Tami? | 你好 塔米 |
[18:23] | Boys. | 小伙子们 |
[18:26] | I found a cool apartment I want to show you. | 我找到了一间不错的公寓 想给你看下 |
[18:28] | Wanna check it out? | 想去瞧瞧吗 |
[18:30] | Uh…yeah, no, I would. | 好 我也想去 |
[18:31] | I’m just, uh…you know, | 只是我现在 你懂的 |
[18:33] | working. | 在上班 |
[18:35] | Well, you get a lunch break, don’t you? | 你有午休时间 对吧 |
[18:38] | Uh, no, not really. | 其实没有 |
[18:40] | What the hell, Brad? | 搞什么啊 布拉德 |
[18:42] | You don’t give your employees a lunch break? | 你居然不给员工安排午休 |
[18:44] | We got work to do. | 我们有活要干 |
[18:45] | We kinda just eat whenever we can. | 我们都是抽空吃饭的 |
[18:47] | What a dick. | 真是个混蛋 |
[18:48] | Hey, Gordon Ramsay, this isn’t Hell’s Kitchen. | 戈登·拉姆西 这不是地狱厨房 |
[18:51] | You know, people get lunch breaks. | 大家都有午休时间的 |
[18:53] | You should unionize. | 你应该组个工会 |
[18:55] | Really? | 至于吗 |
[18:56] | Come on. Let’s eat. | 来吧 咱们去吃饭 |
[18:58] | He’ll be back in an hour. | 他一个小时以后回来 |
[19:00] | It’s your sister-in-law. | 她可是你小姨子 |
[19:01] | Yeah, and he’s a Brad. | 而他只是布拉德而已 |
[19:07] | Now all we gotta do is wait. | 现在我们只用等着就行 |
[19:09] | I can’t believe nobody’s ever thought of this. | 我不敢相信没人想到过这个主意 |
[19:11] | Yeah, you know, if these people can afford to pay for yoga, | 如果这些家伙负担得起瑜伽课 |
[19:14] | they can afford to pay me to rent a scooter. | 他们也能付得起滑板车的租金 |
[19:21] | Excuse me, um… | 打扰一下 |
[19:22] | I think you have my scooter in the back of your truck. | 你把我的滑板车放到你的车厢里了 |
[19:25] | Your scooter? | 你的滑板车 |
[19:26] | Nah, these are public scooters. | 不 这些是公用的 |
[19:27] | We gotta share ’em. | 我们得共享 |
[19:28] | Yeah, you’re not sharing them. | 但你没有在共享 |
[19:29] | You’re hogging them. | 你在独占 |
[19:30] | Well, I’m happy to rent you one. | 我很乐意租你一辆 |
[19:32] | – Ten bucks. – What? | -十块钱 -什么 |
[19:33] | No, I–that… | 不 我才不 |
[19:35] | that’s extortion. | 你这是勒索 |
[19:36] | Technically it’s racketeering, but sure. | 严格意义上讲是敲诈 |
[19:39] | Okay. I’ll call Better Business Bureau. | 我要打电话给商业促进局了 |
[19:41] | Okay. Whatever the fuck that is. | 你打呗 不管那是个什么玩意儿 |
[19:42] | Come on. We need these to go get a boba. | 行了 我们需要骑车去买奶茶 |
[19:44] | And I, for one, am not walking. | 而我可不打算走路去 |
[19:46] | Yeah, we’re going to get boba. | 是啊 我们要去买奶茶 |
[19:47] | Well, maybe if you took a walk every once in a while, | 如果你偶尔走两步 |
[19:49] | you wouldn’t have to spend 25 bucks on yoga. | 就不至于要在瑜伽上花25块钱了 |
[19:52] | I need a scooter, dude. I just did an hour of hot yoga. | 我需要滑板车 我才刚上完一小时瑜伽课 |
[19:55] | I don’t know what to tell you, dude. | 我不知道该说什么 老兄 |
[19:55] | They’re already on the truck. | 它们已经被我搬上车了 |
[19:57] | Them’s the rules. | 车在谁那谁牛逼 |
[19:58] | Fine. | 行 |
[20:02] | Ten bucks. | 十块钱 |
[20:03] | – It’s 15 now. – What? | -现在涨到15了 -什么 |
[20:04] | Yeah, ’cause you’re ungrateful. | 是啊 因为你们废话太多 |
[20:06] | You know what? This is such bullshit. | 你们简直是胡搅蛮缠 |
[20:08] | This neighborhood’s going to shit. | 这个社区要完蛋了 |
[20:11] | Fuck this. I’m out. | 去你的 我才不干 |
[20:14] | Thank you for your business. | 多谢惠顾 |
[20:23] | We good? | 没问题吧 |
[20:25] | So far. | 暂时没有 |
[20:28] | We’re very excited. | 我们很激动 |
[20:32] | Need both of your initials everywhere there’s a blank. | 你们得在所有空白处都签上首字母缩写 |
[20:36] | Be right back. | 马上回来 |
[20:44] | Oh, this is good. | 这太棒了 |
[21:05] | This is Santiago. | 这位是圣地亚哥 |
[21:08] | Santiago… | 圣地亚哥 |
[21:16] | Doesn’t speak a word of English. | 他一点英语都不会讲 |
[21:17] | – No problem. – Great. | -没问题 -很好 |
[21:18] | No problemo. | 乜问题都冇 |
[21:20] | He knows the national anthem, though. | 不过他会唱国歌 |
[21:23] | Oh, say, can you see | 你可看见 |
[21:28] | By the dawn’s early light | 透过一线曙光 |
[21:32] | That’s beautiful. | 唱得太好了 |
[21:33] | What so proudly We hailed | 我们对着什么 |
[21:34] | This is gonna be so great. | 这太棒了 |
[21:36] | So great. | 这太棒了 |
[21:38] | Living area. | 生活区 |
[21:39] | Master bedroom. Stainless steel appliances. | 主卧室 不锈钢电器 |
[21:42] | This place is huge. I don’t need this much space. | 这个地方太大了 我不需要那么多空间 |
[21:45] | Hey, just look at it. | 你看看 |
[21:46] | See the outside? Your own private patio? | 看到外面了吗 你的私人庭院 |
[21:48] | – Yeah. – So you can smoke. | -看到了 -这样你就能抽烟了 |
[21:51] | Look, if I get an apartment, it’s gonna be a studio. | 如果要找公寓 我也只会找单间的 |
[21:54] | Fine. | 好吧 |
[21:55] | But I’m not fucking on some daybed next to a kitchenette. | 但我可不愿意在简易厨房边的沙发床上啪啪啪 |
[21:57] | Why not? | 为什么不 |
[21:59] | We also offer a large amount of community amenities: | 周边还有许多公共设施 |
[22:01] | state-of-the-art gym, sauna, | 一流的健身房 桑拿 |
[22:03] | quartz crystal fire pit. | 石英火坑 |
[22:05] | What, like a grill? | 那是什么 烧烤架吗 |
[22:06] | No, no, like, on our rooftop social area. | 不 它在我们的天台社交区 |
[22:09] | We got a 50-inch outdoor fire pit. | 我们有个1米多宽的火坑 |
[22:10] | Good for hanging out with your friends during the winter. | 很适合在冬天和你的朋友小聚 |
[22:12] | Drink some rosé. Chill. | 喝点玫红葡萄酒 放松一下 |
[22:14] | Why would I want to freeze outside when I could be inside? | 明明可以待在家里 我为什么要出去吹风 |
[22:16] | There’s heat lamps, buddy. | 有保温灯 老兄 |
[22:19] | Okay. | 好吧 |
[22:27] | All right. | 听着 |
[22:29] | I’m gonna tell you something. | 我要跟你说点事 |
[22:30] | But when I tell you, don’t look, all right? | 但我说话的时候 你别张望 行吗 |
[22:33] | Okay. | 好的 |
[22:34] | This guy has maybe the biggest dick I’ve ever seen. | 这个家伙的老二可能是我见过最大只的 |
[22:38] | How do you know? | 你怎么知道 |
[22:39] | It’s bulging through his pants. | 都从他的裤子里鼓出来了 |
[22:41] | It’s like a fucking balloon animal. | 就像个他妈的打满气的气球 |
[22:42] | Don’t look, though. Don’t look. | 你别看 别看 |
[22:47] | – You like? – Dude. | -你喜欢吗 -老兄 |
[22:50] | No way that’s real. | 那不可能是真的 |
[22:52] | It’s real. | 是真的 |
[22:54] | Bullshit. | 开玩笑 |
[22:55] | You seriously walk around with a giant rubber dildo in your pants? | 你晃着这么个凶器还能走路啊 |
[23:00] | Come on. We gotta go. I can’t live here, all right? | 得了 咱们走吧 我不能住在这 好吗 |
[23:03] | – If you don’t believe me… – Hey, no, we believe you, man. | -如果你不相信我 -我们信你 哥们 |
[23:05] | – We believe you, okay? – That’s not real. | -我们信了 行吗 -那不是真的 |
[23:06] | – It’s not. – Either way, | -不是真的 -不管真假 |
[23:07] | I don’t want that guy fixing my sink. | 我都不想让这个家伙给我修水管 |
[23:15] | Hey, champ. | 小哥 |
[23:16] | Need a scooter? | 来一辆滑板车吗 |
[23:18] | Go to hell. | 去死吧 |
[23:19] | We got one left. | 还剩最后一辆 |
[23:20] | Yeah, man. You look exhausted. | 是啊 哥们 你看起来累坏了 |
[23:22] | You know, you guys are assholes. | 你俩可真是混球 |
[23:23] | Assholes with scooters. | 有滑板车的混球 |
[23:24] | You want one? | 来一辆吗 |
[23:26] | Do you really have nothing better to do? | 你们没别的事可做了吗 |
[23:28] | Hey, you’re the one that’s walking around in the middle of the day. | 你大白天在这晃荡还好意思说我们 |
[23:30] | Yeah, at least we’re racketeering. | 我们至少还在敲诈赚钱 |
[23:34] | We’re still here. | 我们还在呢 |
[23:40] | That was totally worth it. | 真是太值了 |
[23:41] | We should run over that fucker. | 我们应该撞翻那个傻逼 |
[23:44] | Mr. Gallagher? | 加拉格先生 |
[23:47] | There’s a collection room around the corner, | 走廊转角有一间取精室 |
[23:49] | and this is for your semen collection. | 用这个来收集你的精液 |
[23:52] | My semen collection. | 我的精液 |
[23:53] | A new line of menswear. | 新一轮生命 |
[23:55] | Peacoats. Captain’s hats. | 精华 小蝌蚪 |
[23:57] | Just get your stuff inside the cup. | 把你那玩意弄进杯子里就行了 |
[24:00] | And make sure you wash and rinse your hands thoroughly beforehand. | 收集之前一定要彻底洗干净手 |
[24:03] | Things to look at? | 有东西看吗 |
[24:04] | There will be some material in the restroom if you need it. | 如果你需要的话休息室里有一些材料可以看 |
[24:07] | Thank you. | 谢谢 |
[24:10] | I’m going to the bank. | 我去银行了 |
[24:12] | What about gum patrol? | 口香糖的事呢 |
[24:13] | Keep an eye. See you later. | 你来监督 回见 |
[24:17] | – My favorite customer. – What’s up, Ilya? | -我最喜欢的顾客 -还好吗 伊利亚 |
[24:19] | What is up? You know. | 还好吗 你懂的 |
[24:21] | Living American dream. | 做着我的美国梦 |
[24:22] | My own store. | 有我自己的店 |
[24:23] | What can I say? | 我还能说什么 |
[24:24] | Yeah. Can I get a half pint of Stoli, | 给我来半品脱苏连红 |
[24:27] | Marlboro Silvers, and a… | 银盒万宝路 还有一张 |
[24:29] | scratcher, please? The crossword one. | 刮刮卡 填字游戏那种 |
[24:32] | Russian lunch. | 俄式午餐 |
[24:33] | Yeah. | 是啊 |
[24:34] | No. That’s joke. | 不 只是开玩笑 |
[24:36] | Not really Russian lunch. | 并不是俄式午餐 |
[24:36] | We like many foods. | 我们喜欢很多食物 |
[24:39] | Do you need matches? | 你要火柴吗 |
[24:40] | No. Nobody ever needs matches. | 不要 哪有人用火柴 |
[24:43] | If you say so. That’s twenty-eight. | 随你 一共28块 |
[24:44] | Here’s your change. | 找零 |
[24:45] | See you tomorrow. | 明天见 |
[24:47] | You bet. | 明天见 |
[24:58] | That was quick. | 还挺快 |
[25:00] | Here’s the thing. | 事实上 |
[25:01] | That material, as you call it, is subpar. | 你说的那些材料 也太低劣了 |
[25:03] | It’s from the ’70s. | 都是七十年代的 |
[25:04] | It’s on videotape, for Christ’s sake. | 还是录像带 我的天 |
[25:07] | The women have pubic hair. | 里面的女人还有阴毛 |
[25:08] | I feel like I’m watching my parents have sex. | 跟看我父母做爱似的 |
[25:11] | It actually made me sad. | 我看完不但没硬反而难过了 |
[25:13] | So needless to say, my cup is empty, | 所以当然了 我的杯子是空的 |
[25:15] | as is my desire. | 我的性致也一样空虚 |
[25:17] | Do you have anything else? Something… | 你们这还有别的吗 那种 |
[25:19] | from the early ’90s? | 九十年代早期的 |
[25:21] | Some Nina Hartley? | 妮娜·哈特利的 |
[25:22] | Racquel Darrian, perhaps? | 或者拉奎尔·达莉安的 |
[25:24] | – Sorry. – What about crazy? | -抱歉 -精神病人的呢 |
[25:27] | You got any videos of crazy people having sex? | 你们有精神病人做爱的视频吗 |
[25:30] | No, sir. That’s all we have. | 没有 我们只有那些了 |
[25:32] | Okay. Work with me here. What about my girlfriend? | 好吧 帮帮忙 那我女朋友呢 |
[25:35] | Could I bring Ingrid in to help me bust a-a collection? | 我能带英格丽进去帮我来一发吗 |
[25:39] | That would be fine, but you both need to thoroughly, | 也可以 但你们俩都必须 |
[25:42] | thoroughly wash and rinse your hands. | 彻底洗干净双手 |
[25:45] | And saliva and/or lubricant are prohibited, | 禁止掺入唾液或者润滑剂 |
[25:47] | as they will pollute the sample. | 精液样本会受到污染 |
[25:49] | Fine. | 好的 |
[25:51] | Thank you, Dawn. | 谢谢你 道恩 |
[25:52] | I’m off to Spunkytown. | 我去小房间了 |
[25:58] | Why are we looking at apartments? | 我们为什么要看公寓 |
[26:00] | Uh, ’cause you still live with your brothers and sisters | 因为你还跟兄弟姐妹 |
[26:02] | in a sad house? | 窝在一个小房子里 |
[26:03] | So? | 那又如何 |
[26:04] | You live with two bitches and Byron. | 你不是还跟两个小婊砸还有拜伦住在一起 |
[26:06] | Is that better? | 能比我好到哪去 |
[26:07] | No, it’s not. | 不比你好多少 |
[26:08] | That’s why you need a place. | 所以你才需要自己的房子 |
[26:10] | What, you want to move in together? | 怎么 你想跟我同居 |
[26:12] | No, in your dreams. | 你想得美 |
[26:14] | No, all I’m saying is, one of us | 我的意思是我们俩其中一人 |
[26:15] | needs to have an apartment so that we have a fuck pad. | 得有一间公寓 这样我们才方便滚床单 |
[26:17] | So man up. Get your own place. | 爷们点 租个属于你自己的房子 |
[26:20] | Why don’t you get your own place? | 你为什么不能租个自己的房子 |
[26:21] | I can’t. My name’s on the lease. | 我没法租 我名字还在租约上 |
[26:23] | Those bitches sublet. | 转租给那两个小婊砸的 |
[26:24] | All right, well, I can’t either. | 好吧 我也没法租 |
[26:25] | You know, I don’t have your life: | 我可过不上你那种生活 |
[26:27] | single-origin coffee, spin class, | 单品咖啡 动感单车课 |
[26:29] | Murphy’s Bleachers– | 高级酒吧 |
[26:30] | – I live in West Town. – So what? | -我住在西城 -所以呢 |
[26:31] | So you hate staying at my apartment. | 所以你讨厌住我的公寓 |
[26:33] | I hate sleeping at your place. | 我也讨厌睡在你们家 |
[26:35] | We gotta figure something out. | 我们总得想个办法出来 |
[26:38] | All right, you know, I’ve been thinking about | 好吧 我最近在考虑 |
[26:39] | turning our basement into a bedroom. | 把我们家地下室改装成卧室 |
[26:40] | Okay, is it nice? | 好吧 地方好不好 |
[26:42] | No, but it could work. | 不好 但应该能住 |
[26:44] | All right. | 好吧 |
[26:45] | We just–we gotta figure something out before I murder Byron. | 趁我还没把拜伦杀了赶紧想出解决办法 |
[26:49] | Guy’s a vegetarian. | 那货还是素食主义者 |
[26:50] | – He wears pajamas. – That guy’s an asshole. | -他还穿睡裤 -那货就是个混球 |
[26:53] | Also, we used to date. | 还有 我和他以前谈过恋爱 |
[26:55] | What? How? | 什么 怎么搞的 |
[26:56] | I was experimenting, okay? | 只是做试验 好吗 |
[26:58] | Instead of a lesbian, I chose Byron. | 我没有去搞姬 而是选择了拜伦 |
[27:01] | – Oh, Jesus. – Ugh, I know. | -天哪 -是吧 |
[27:05] | Look. | 听着 |
[27:06] | I’m not getting an apartment right now, but, uh, | 我暂时没法租一间公寓 不过 |
[27:08] | let’s stay at my house tonight | 今晚去我家 |
[27:10] | and we’ll see if the basement’ll work. | 看看地下室能不能成 |
[27:12] | Fine. | 好吧 |
[27:13] | Okay, but If I’m staying in that dump, | 好 但如果非要我住在那狗窝里 |
[27:15] | we gotta make some changes. | 我们就得改造一下 |
[27:17] | All right. | 好 |
[27:18] | What are you getting here? | 你要吃什么 |
[27:19] | Uh, Chicago dog. | 芝加哥热狗 |
[27:20] | Cool. Get me one too. | 好 我也要一个 |
[27:23] | Hey, everyone. | 大家好 |
[27:25] | I’d like you to meet our son, Santiago. | 来认识下我们的儿子 圣地亚哥 |
[27:28] | Santiago… | 圣地亚哥 |
[27:30] | these people. | 这些人 |
[27:32] | – Cheers. – Welcome. | -你好 -欢迎 |
[27:34] | Does he speak English? | 他会说英语吗 |
[27:35] | Uh, no. But he sings it. | 不 但他会唱 |
[27:37] | He knows how to sing “The Star-Spangled Banner.” | 他会唱《星条旗之歌》 |
[27:40] | Sorry. | 抱歉 |
[27:45] | He really, really loves this song. | 他真的很喜欢这首歌 |
[27:47] | Yeah, sang it all the way home. | 回家路上一直唱 |
[28:43] | Hey, Tommy, you know Spanish, right? | 汤米 你会西班牙语 对吗 |
[28:45] | From your job sites and shit? | 你在工地上学会的 |
[28:47] | Yeah, a little bit. | 会一点 |
[28:48] | Can you talk to Santiago for us? | 你能帮我们和圣地亚哥交谈吗 |
[28:50] | – Sure. – Thanks, man. | -当然 -谢了 |
[28:52] | Santiago. | 圣地亚哥 |
[28:56] | Andale. Trabajo. | 快去干活 |
[28:58] | Vamonos. | 快去 |
[29:02] | Really? | 不是吧 |
[29:03] | Sorry, that’s all I know. | 抱歉 我就会这些 |
[29:06] | You little spaceman. | 你个小太空人 |
[29:08] | You dirty little astronaut. | 你个淫荡的宇航员 |
[29:11] | – Where’s your rocket, bitch? – Okay, yeah, yeah. | -你的火箭呢 贱人 -对对对 |
[29:14] | Yeah, there we go. | 好了 |
[29:15] | – There, we see it now. – That worked. | -看到了 -成功了 |
[29:17] | – Yeah. Oh, Houston. – Okay. Okay. | -对 休斯顿 -好 好 |
[29:19] | Houston, we have liftoff. | 休斯顿 我们起飞了 |
[29:21] | That’s right. There we go now. | 这就对了 好了 |
[29:22] | – Look at that. – You’re gonna go. | -看看 -你要升空了 |
[29:24] | – Get the bottle! – I got it! I got it! | -去拿瓶子 -拿来了 |
[29:26] | – I got it. – Okay. | -拿来了 -好了 |
[29:27] | Blastoff! | 升空 |
[29:31] | I recently lost my father to a skydiving accident. | 我父亲前不久因为跳伞丧生 |
[29:35] | The propeller. I can’t talk about it. | 螺旋桨 我不能谈 |
[29:37] | He was all I had. | 他是我的全部 |
[29:39] | If you take away my cable, | 你要是把我的有线电视电缆掐了 |
[29:40] | oh, I might have to hang myself. | 我也许会自杀 |
[29:42] | You’re evil. | 你太坏了 |
[29:49] | Hey, Carpool. | 来 一起啊 |
[29:57] | Fucking Max Whitford. | 操他妈的麦克斯·惠特福德 |
[30:01] | It’s a hell of a view. | 真壮观 |
[30:03] | Yeah. | 是的 |
[30:09] | You know what I love about afternoon? | 你知道我喜欢下午的什么吗 |
[30:14] | Evening is just around the corner. | 离晚上不远了 |
[30:17] | Happy hour. | 削价供应饮料的时间 |
[30:20] | Everybody’s in a good mood. | 人人心情都好 |
[30:22] | And then right after that, nighttime. | 紧接着就是睡觉时间 |
[30:26] | You get to celebrate the end of another day. | 你可以庆祝一天的结束 |
[30:35] | So how’d you wind up here? | 你是怎么沦落到这儿的 |
[30:38] | You mean homeless? | 你是指无家可归吗 |
[30:42] | I was a music producer. | 我以前是音乐制作人 |
[30:48] | – No shit, really? – Yeah. | -我操 真的吗 -嗯 |
[30:50] | Big-time. Jazz. | 相当成功 爵士乐 |
[30:53] | What happened? | 发生了什么 |
[30:55] | MP3s killed the industry. | MP3杀死了这行业 |
[31:25] | Hey, I won two bucks. | 我中了两块钱 |
[31:27] | No shit. | 不是吧 |
[31:29] | Awesome. | 真棒 |
[31:40] | Unfortunately I can only pay half right now. | 很不幸我现在只能付一半的钱 |
[31:43] | But please don’t turn off my gas. | 但请不要关掉我的天然气 |
[31:45] | It’s the only way I can heat up the MREs | 只有这样我才能 |
[31:46] | my husband sends me from Yemen | 把我丈夫从也门寄给我们女儿的 |
[31:48] | for our daughter. | 即食餐加热 |
[31:51] | Actually, I was hoping you could give me a break on the late fees. | 我希望你能免了我的滞纳金 |
[31:54] | You see, I was recently diagnosed with… | 我最近诊断出 |
[31:57] | I don’t want to bore you with the details. | 我不想说得太细 让你无聊 |
[31:59] | But I only have a few months left to live. | 但我只剩几个月时间了 |
[32:01] | As a proud organ donor, | 作为一个骄傲的器官捐献者 |
[32:02] | all of these will be up for grabs pretty soon. | 这些器官很快就可以捐出去了 |
[32:05] | Except for the colon. | 除了结肠 |
[32:08] | Not the colon. | 结肠不行 |
[32:12] | All right, we have the results back from your sperm analysis. | 你的精子分析结果出来了 |
[32:15] | Fantastic. Wait, I want Ingrid to-to hear this. | 很好 等等 我想英格丽能听到 |
[32:18] | Uh, uh, I-I wouldn’t. | 还是别吧 |
[32:19] | I-I’m afraid your motility score, | 你的活力评分 |
[32:21] | which is the percentage of sperm that are moving, | 也就是移动中的精子百分比 |
[32:23] | is very low. | 非常低 |
[32:24] | In fact, | 实际上 |
[32:25] | you had only one motile sperm. | 你只有一个活动精子 |
[32:29] | What? How is that possible? | 什么 怎么可能 |
[32:32] | – One. – Bet it’s a fighter, though. | -一个 -不过肯定是个斗士 |
[32:34] | – Right? – He’s barely moving. | -对吗 -几乎不怎么移动 |
[32:36] | You also have a very low concentration of sperm in your semen. | 你精液里精子浓度也很低 |
[32:40] | Are-are you sure you tested the right sperm? | 你确定你们检测了正确的精子吗 |
[32:42] | I’m as fertile as a bumblebee. | 我的繁殖力如同大黄蜂 |
[32:44] | I got six ungrateful kids to prove it. | 我有六个忘恩负义的孩子可以证明 |
[32:47] | Well, take a look. | 你看看吧 |
[32:50] | Is this slow motion? | 这是慢镜头吗 |
[32:52] | I wish. The rest are dead. | 我也希望是 其他的死了 |
[32:55] | Look at him. | 看看它 |
[32:57] | Jesus. | 天啊 |
[32:58] | Poor little bastard has no idea. | 可怜的小混蛋还浑然不知 |
[33:02] | Are you currently taking any medications? | 你目前有吃什么药吗 |
[33:04] | Well… | 这个… |
[33:05] | y-yeah, there’s the anti-rejection medication | 我在服用抗排斥药物 |
[33:09] | I take for my liver transplant. | 我做过肝移植 |
[33:11] | The occasional random pharmaceutical. | 有时候随便吃点药 |
[33:14] | That could be affecting your motility and concentration. | 那可能会影响您的精子活力与浓度 |
[33:17] | Uh, sometimes prescriptions can negatively affect the sperm count. | 处方药有时会对精子数产生负面影响 |
[33:21] | I’m sorry, but we won’t be able to successfully fertilize | 很遗憾 我们无法用您的精子 |
[33:25] | Ingrid’s eggs with your sperm. | 来给英格丽的卵成功受孕 |
[33:29] | Can I have another chance? | 我能再采集一次吗 |
[33:31] | I-I really think they were lethargic | 我真的觉得是因为这环境让人没兴致 |
[33:33] | because of the sterile environment. | 所以精子才没精打采的 |
[33:34] | If I could do it at home | 要是我能在家里采集 |
[33:36] | with some decent visual aids, | 采集时候看的东西也合适 |
[33:38] | I think you’d really see what my boys can do. | 我就能让你好好见识这些小兄弟的本事了 |
[33:46] | Take the cup. | 杯子拿走吧 |
[33:47] | But we need the specimen back within two hours | 但我们需要你采集完毕两小时之内把样本 |
[33:49] | of it exiting the body. | 送回来 |
[33:51] | And it needs to be kept warm, | 而且需要保持样本温暖 |
[33:52] | so keep it close to the body. | 所以要把它贴近身体 |
[33:53] | And please don’t use any condoms or lubricant, | 另外请勿使用安全套或润滑剂 |
[33:56] | as those negatively affect the sample. | 那些也会对样本产生负面影响 |
[33:58] | No condoms. No lube. | 不戴套 不用油 |
[34:00] | Two hours. Got it. | 两小时 明白了 |
[34:04] | What’d she say? | 她怎么说 |
[34:05] | Tell me. | 快告诉我 |
[34:06] | – It’s all good news. – Really? | -都是好消息 -真的吗 |
[34:08] | That’s great. | 太棒了 |
[34:08] | But they-they’re not gonna fertilize the eggs just yet. | 但是他们现在还不能进行卵细胞受孕 |
[34:12] | Why not? | 为什么 |
[34:12] | They-they just want to observe the sperm | 他们还要再观察精子两小时 |
[34:15] | for a couple hours, you know, | 这样才能挑选出 |
[34:15] | so they can select the strongest swimmers. | 游得最欢的几个 |
[34:18] | So I was gonna pop out and run a few quick errands. | 所以我打算先出去办几件事 |
[34:21] | Perfect. | 太好了 |
[34:22] | I’m so happy. | 我太高兴了 |
[34:24] | Hey, I left my debit card at home. | 话说我把储蓄卡落在家里了 |
[34:26] | Could you spot me some walking-around money? | 能不能给我点钱先用着 |
[34:27] | I’ll pay you back. | 我回头还你 |
[34:29] | Oh, sure. | 当然 |
[34:30] | Of course. Here you go. | 当然 给 |
[34:32] | You’re perfect. | 你真完美 |
[34:35] | Thanks for driving. | 多谢开车送我 |
[34:36] | No problem. | 别客气 |
[34:37] | There she is. | 瞧瞧这是谁 |
[34:41] | Hi, pretty girl. | 嗨 小美女 |
[34:43] | Did you miss me? | 想我了没 |
[34:47] | Do you remember Farhad? | 你还记得法哈德吗 |
[34:49] | Say, “Hi, Farhad.” | 跟法哈德打个招呼 |
[34:50] | – Beer? – Yes. | -要啤酒吗 -好 |
[34:57] | Thanks. | 谢了 |
[34:58] | Jesus, why is it so cold? | 老天 这酒怎么这么凉 |
[35:00] | Beer doesn’t need to be cold. | 啤酒不用冰镇 |
[35:01] | It’s delicious enough as it is. | 它本身就够好喝了 |
[35:03] | Five? What the fuck? | 五档制冷 什么鬼 |
[35:04] | Carl! | 卡尔 |
[35:06] | What? What? | 什么 怎么了 |
[35:07] | Could you come to the kitchen, please? | 你能不能来厨房一下 |
[35:11] | Sorry, didn’t mean to interrupt nap time. | 抱歉 不是故意打扰你们午睡的 |
[35:13] | No. It woke us up when the power came back on. | 没有 来电的时候我们就醒了 |
[35:15] | Scared the shit out of us. | 吓了一大跳 |
[35:17] | Yeah, you’re welcome. | 不客气 |
[35:18] | I took care of the bills, by the way. | 顺便一提 账单我都解决了 |
[35:20] | Cost 1,700 bucks. | 花了1700块钱 |
[35:21] | – Damn. – Yeah. | -这么多 -可不是 |
[35:23] | You can pay me back. | 欢迎你把钱还我 |
[35:24] | I’ve been giving Fiona money for the bills. | 我之前一直把钱给菲奥娜让她付账单 |
[35:26] | So has Lip. She just hasn’t been paying them. | 利普也是 但是她一直都没付 |
[35:28] | Just because Lip and I both have jobs | 就因为我和利普现在有工作 |
[35:29] | doesn’t mean we’re gonna be paying for everything now. | 不等于现在什么都要由我俩付钱 |
[35:31] | Especially now that Ian is in prison and Frank is Frank. | 尤其是伊恩现在在坐牢 而弗兰克本性难移 |
[35:35] | So… | 因此 |
[35:37] | the Squirrel Fund is back. | 过冬基金项目重新开始启动 |
[35:39] | Everyone needs to step up. | 大家都要出一份力 |
[35:41] | Damn. | 真牛 |
[35:42] | Debbie has the con. | 现在得听黛比的了 |
[35:47] | He is a hard worker. | 这小子干活挺卖力 |
[35:49] | Yeah, thanks a lot, Tommy. | 是啊 多谢了汤米 |
[35:50] | Now I can’t get him to stop. | 现在我都没法让他停下 |
[35:52] | Hey, can I borrow him? | 我能不能把他借去干活 |
[35:53] | My mom’s yard looks like shit. | 我妈的院子简直一团糟 |
[35:55] | Did-did he come with a leaf blower? | 他有没有自带一个落叶清扫机 |
[35:59] | Santiago. | 圣地亚哥 |
[36:01] | Baseball? | 玩棒球吗 |
[36:10] | Good catch, buddy. Toss it back to me now. | 接得漂亮 小子 现在扔给我 |
[36:22] | Kid brought the heat. | 这小子把气氛带起来了 |
[36:24] | Oh, my God, he’s got a cannon. | 老天 他就像是台小钢炮 |
[36:25] | This is gonna be the best summer ever. | 今年夏天将会是最棒的一个夏天 |
[36:28] | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[36:31] | You remember Mrs. Hernandez from the dry cleaners’? | 你记得干洗店的赫尔南德斯太太吧 |
[36:34] | Of course. How you doing, Mrs. Hernandez? | 当然 你好吗 赫尔南德斯太太 |
[36:35] | I’m fine, thank you. | 我很好 谢谢 |
[36:36] | Mrs. Hernandez, | 赫尔南德斯太太 |
[36:37] | this is Santiago, the boy I was telling you about. | 这是圣地亚哥 我和你说过的孩子 |
[36:40] | Mrs. Hernandez, we were wondering, though, | 赫尔南德斯太太 我们在想 |
[36:42] | if you could ask some questions of Santiago for us. | 能不能请你帮我们问圣地亚哥几个问题 |
[36:44] | His favorite snacks. | 比如他最喜欢的零食 |
[36:45] | – His favorite movies. – Favorite toys. | -最喜欢的电影 -最喜欢的玩具 |
[36:50] | Hola. | 你好 |
[37:25] | Ask him if he knows how to throw a changeup. | 问问他会不会扔变速球 |
[37:28] | He crossed the border with his father and sister. | 他和爸爸姐姐一起跨越了边境 |
[37:32] | They were looking for asylum, but they got separated. | 他们是来避难的 但是被分开了 |
[37:35] | And now he doesn’t know where they are. | 现在他不知道他们在哪 |
[37:38] | Wait, he has family here? | 等等 他有家人在这边 |
[37:40] | They come here ’cause they’re afraid to be killed. | 他们害怕被杀害 所以逃到了这里 |
[37:44] | Well, he’s ours now. | 但现在他是我们的孩子了 |
[37:45] | We signed the paperwork. | 我们签署了文件 |
[37:47] | And I love him. | 还有 我爱他 |
[37:49] | We can’t keep this kid. | 我们不能把他留在在这里 |
[37:51] | Yes, we can. He has an amazing arm. | 不 我们可以 他是棒球神手 |
[37:53] | He has a family. | 他有家人 |
[38:02] | Damn. | 妈呀 |
[38:03] | These are tasty. | 这个太好吃了 |
[38:06] | All we ever had at my house was trail mix and oranges. | 我家里就只有什锦干果和橘子 |
[38:09] | Can I have another beer? | 我可以再来一杯啤酒吗 |
[38:10] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[38:17] | Damn. Why are these warm? | 该死 为什么这么热 |
[38:18] | One? It’s supposed to be at five. | 一档 调到五档才对嘛 |
[38:25] | What the fuck? | 靠 |
[38:27] | You know, I got the GPS out of this thing, | 我已经把GPS取出来了 |
[38:29] | but it still won’t work. | 但还是没用 |
[38:32] | Wait, hold on a second. | 等等 等一下 |
[38:33] | – What’s up? – Their website says | -怎么了 -他们的网站上说 |
[38:35] | that if you recharge the scooters, | 如果你给滑板车充电 |
[38:36] | – they’ll pay you. – How much? | -他们会给你钱 -多少钱 |
[38:38] | Uh, between five and 20 a scooter? | 一辆滑板车是五块到二十块 |
[38:40] | – Per scooter? – What? | -一辆滑板车 -怎么了 |
[38:41] | – Holy shit. – All you gotta do is sign up. | -天呐 -你只需要报名就行 |
[38:43] | And find a bunch of them bitches, though. | 前提是你得找到很多辆滑板车 |
[38:45] | I can help you. | 我能帮你 |
[38:47] | How you two doing? | 你们俩处得怎么样 |
[38:50] | Fine. | 不错 |
[38:51] | Yeah? | 是吗 |
[38:53] | How ’bout you? How you doing? | 你呢 你怎么样 |
[38:55] | Great. | 不错 |
[38:57] | Okay. | 好吧 |
[39:00] | Hey, could I talk to you upstairs? | 我们能上楼谈谈吗 |
[39:04] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[39:08] | All right, what do you want, Frank? | 好了 你想干嘛 弗兰克 |
[39:10] | Kelly seems nice. | 凯莉很漂亮 |
[39:11] | A little sad. | 但她有点悲伤 |
[39:12] | Yeah, well, she’s not sad. | 是的 但她并不悲伤 |
[39:13] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[39:15] | I recognize that vacant stare. | 我看出了她空虚的眼神 |
[39:16] | I’ve known a lot of women, Carl. | 我见过的女人多了去了 卡尔 |
[39:19] | And that woman is not getting what she wants in bed. | 女人如果欲求不满就是那种眼神 |
[39:21] | Shut up, Frank. | 闭嘴 弗兰克 |
[39:22] | You know what it is. She wants sex. | 你知道是怎么回事 她想做爱 |
[39:24] | Ten times a day. | 她想一天做十次 |
[39:26] | Not fucking snack time. | 而不是吃零食聊天 |
[39:27] | Act like a Gallagher, for the love of God. | 有个加拉格的样子好吗 看在上帝的份上 |
[39:28] | Okay, I can have sex anytime, anywhere. | 我无论什么时候在任何地方都能做 |
[39:30] | Oh, bullshit. | 扯淡 |
[39:31] | I got 20 bucks that says | 我用二十块钱打赌 |
[39:33] | you can’t go in that bathroom– | 你没法在浴室做 |
[39:34] | That’s a hundred. | 这是一百块 |
[39:37] | Holy crap. | 该死 |
[39:40] | Well, 20 of it says | 我用二十打赌 |
[39:41] | you can’t go in that bathroom right now | 你没法在三分钟之内 |
[39:43] | and rub one out in under three minutes. | 到浴室里撸一发 |
[39:46] | I’m trying to help you. | 我是在帮你 |
[39:47] | If that woman downstairs yells, “Jump,” | 如果楼下那个女人喊着”上我” |
[39:49] | you better answer, “How hard?” | 你最好回答说”硬不硬” |
[39:52] | Make it a hundred. | 一百块我就干 |
[39:54] | No. The bet’s 20. | 不 二十块 |
[39:56] | No, wait. Fine. Fine. | 别 等等 好吧 好吧 |
[39:57] | Fine. Okay. Fine. | 好吧 行 |
[39:59] | It’s all right. Jesus Christ. | 听你的 老天爷 |
[40:02] | A hundred. | 一百块 |
[40:04] | What the fuck is that? | 这他妈是什么 |
[40:05] | I gotta have proof. | 你得向我证明啊 |
[40:07] | You want me to come in there with you and watch? | 不然你想让我进去看着你撸吗 |
[40:14] | Under three minutes. | 三分钟之内 |
[40:15] | – No lube, no saliva. – No problem. | -不能用润滑油和唾液 -没问题 |
[40:21] | Hey, Carl. Remember the time | 卡尔 记得有一次 |
[40:22] | we walked in on Aunt Ginger and saw her tits? | 我们撞见金吉姑妈 还看到了她的奶头吗 |
[40:25] | Hey, Frank. Shut the fuck up. | 弗兰克 你他妈闭嘴 |
[40:27] | Were they something? | 它们像什么 |
[40:29] | Been watching this thing on the, uh, nature channel | 就像总在自然频道看到的 |
[40:32] | about hippopotamuses, their balls– | 河马的那玩意 它们的蛋蛋 |
[40:34] | All right, all right. That’s just cheating. | 够了 够了 你这是作弊 |
[40:35] | Their dicks are about two feet long. | 他们的鸡巴怕是有60厘米长 |
[40:38] | Sorta pink. | 还有点粉红色 |
[40:40] | Slimy pink things. | 细长的粉红色小东西 |
[40:42] | Big bulbous head on it. | 好大的蛋吊在上面 |
[41:04] | Ladies and gentlemen, if I can… | 女士们先生们 |
[41:06] | have your attention, please. | 请大家看我这边一下 |
[41:11] | This is a jar | 这罐子里装满了 |
[41:12] | full of gum | 我从桌子底下 |
[41:14] | from under the tables. | 刮下来的口香糖 |
[41:16] | Yeah. Yummy. | 很美味吧 |
[41:17] | Is this a reprimand? | 我这是在怪你们吗 |
[41:20] | No. | 不是 |
[41:21] | I’m a fun person. | 我是一个有趣的人 |
[41:22] | I like to have fun. So… | 我想玩点好玩的 所以 |
[41:25] | whoever can correctly guess how many pieces of chewing gum | 谁能猜出这个罐子里有多少个口香糖 |
[41:28] | are in this jar wins a 12-pack. | 可以奖励12瓶啤酒 |
[41:32] | We will pass the jar around. | 我们会把这个罐子传递下去 |
[41:34] | You can write down your guesses | 你们可以写下你们的猜测 |
[41:35] | and hand ’em in to your server. | 然后交给服务员 |
[41:41] | An 11-pack. | 还是11瓶吧 |
[42:35] | You could get another shift tomorrow night, maybe. | 你明天晚上或许还能再多做一份工 |
[42:36] | – I hope so. – Hey, Debs. | -但愿 -小黛 |
[42:41] | – There you go. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[42:42] | Yeah, I can get you more if you need, all right? | 如果需要的话 我还可以给你 知道吗 |
[42:45] | – What’s up, Farhad? – What’s up, man? | -你好 法哈德 -你好 兄弟 |
[42:46] | – This is Farhad. – Don’t-care-had. | -这是法哈德 -“不在乎哈德” |
[42:48] | Nice to meet you. And I’m going home. | 很高兴见到你 我得回家了 |
[42:50] | All right, I’ll see you later. | 好的 再见 |
[42:51] | – Thanks, Debs. – See you guys. | -谢了 小黛 -再见 |
[43:02] | So what do you think? | 你觉得怎么样 |
[43:04] | I mean, this could work, right? | 这里还行 是吧 |
[43:06] | You know, when you said basement, | 当你说地下室的时候 |
[43:08] | I was like, “The only people who live in basements | 我想的是”只有连环杀手或者14岁的小孩 |
[43:10] | are serial killers or 14-year-olds.” | 才住地下室” |
[43:13] | This is way worse. | 这比我想象中的更糟糕 |
[43:15] | Smells like something died down here. | 闻起来像是什么东西死在这里了一样 |
[43:17] | Oh, yeah. Lots of things died down here. | 没错 死在这里的东西还挺多的 |
[43:20] | Were they babies? | 孩子吗 |
[43:24] | No. Dogs. | 不 狗 |
[43:28] | Was this also a homeless encampment? | 这儿以前还是个流浪营吗 |
[43:30] | Kinda. | 算吧 |
[43:31] | Okay, was Silence of the Lambs filmed down here? | 行吧 《沉默的羔羊》是在这儿拍的吧 |
[43:34] | I mean, where’s the pit? | 乱葬岗在哪儿呢 |
[43:35] | You know, it’s actually out back. | 就在后面 |
[43:36] | Come on, I’ll show you. | 走 我带你去看 |
[43:38] | Come on. | 来吧 |
[43:42] | Finally. | 我终于 |
[43:45] | The chance to have what everyone else has. | 能拥有大家都有的东西了 |
[43:49] | Children. | 孩子 |
[43:52] | You’ve given me that, Frank. | 是你给我的 弗兰克 |
[43:54] | I don’t know that I can ever thank you enough. | 我都不知道怎么谢你才好了 |
[43:57] | Should we say a little prayer? | 咱们做个祷告吧 |
[44:01] | That’s a great idea. | 好主意 |
[44:02] | I’ll do it, since I was Catholic. | 我来吧 我信过天主教 |
[44:09] | Heavenly Father, | 天父 |
[44:11] | sweet Mary, | 圣母玛利亚 |
[44:12] | that donkey, little drummer boy, | 那头小驴仔 我未出世的鼓手小子 |
[44:16] | as my swimmers swim through the valley | 此刻 我的小蝌蚪们正游过 |
[44:18] | of the shadow of death, may they fear no evil. | 死阴幽谷 愿他们无所畏惧 |
[44:21] | May my rod and my staff have power and glory | 愿我的霸王枪擎天柱 |
[44:25] | forever and ever, amen. | 永葆动力 永享尊荣 阿门 |
[44:28] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[44:30] | That was beautiful. | 真美 |
[44:33] | Hello, Doctor. | 你好 医生 |
[44:34] | Frank, Ingrid. | 弗兰克 英格丽 |
[44:35] | How are we looking? | 情况怎么样 |
[44:39] | It’s a miracle. | 简直是奇迹 |
[44:40] | Your motility and concentration scores | 你的精子的活力和浓度值 |
[44:42] | are through the roof. | 高到爆表 |
[44:45] | Some of the highest I’ve ever seen. | 是我见过最高的水平了 |
[44:47] | Yeah. So… | 是吗 那 |
[44:49] | my boys can swim, eh? | 我的小宝贝挺能游是吧 |
[44:50] | Swim? | 游 |
[44:53] | Hello, laddies. | 你们好 小伙子们 |
[44:55] | Half of them tried to leap out of the Petri dish. | 里面一半都快跳出这培养皿了 |
[44:57] | That’s my boys. | 不愧是我的种 |
[44:58] | So, uh, you think our chances are good? | 那你看成活几率大吗 |
[45:00] | I’m extremely optimistic. | 对此我抱有十分乐观的态度 |
[45:03] | Thank you. | 谢谢 |
[45:04] | That’s amazing. | 太好了 |
[45:05] | Th-thank you, Dr. Kwan. | 谢谢你 关医生 |
[45:07] | Don’t thank me. Thank Frank. | 不用谢我 谢弗兰克吧 |
[45:10] | Frank, thank you. | 弗兰克 谢谢 |
[45:14] | – Thank you. – You bet. | -谢谢 -那当然 |
[45:16] | Thank you. | 谢谢 |
[45:18] | You guys have got to start living like grown-ups, | 你们是成年人了 活得像个人吧 |
[45:19] | and that starts in the bathroom. | 首先从浴室开始 |
[45:21] | All right. | 好吧 |
[45:23] | Okay. All right. | 我来看看 |
[45:25] | Okay, okay, okay. | 好吧 好吧 |
[45:29] | So you’ve got, uh, | 你们放了 |
[45:30] | a bottle of dishwashing liquid in the shower | 一瓶洗洁精在浴室 |
[45:33] | and a bar of soap with five different colors | 那条肥皂上还沾了五种 |
[45:34] | of pubes on it. | 不同颜色的阴毛 |
[45:35] | Wait, you guys can’t all share one bar of soap. | 等下 你们不会共用一条肥皂吧 |
[45:38] | No, no, I don’t. | 不不 我不用 |
[45:39] | That’s why I have the dishwashing liquid. | 所以我才用那瓶洗洁精 |
[45:41] | Is that why you always smell like lemons? | 所以你才总是一股柠檬味吗 |
[45:43] | Yeah, I like lemons. | 嗯 我喜欢柠檬 |
[45:45] | Once you’re in your 20s, | 你已经二十岁出头了 |
[45:46] | you should have at least two bath towels that match. | 你至少该有两条配套的浴巾 |
[45:49] | Now that I’m in my 20s, I’m just glad | 我现在二十出头 只庆幸自己 |
[45:50] | I’m not in fucking jail. | 这会儿不在吃牢饭 |
[45:53] | Fair. | 也是 |
[45:55] | Cheers. | 慢用 |
[45:56] | – Thanks. – Thanks. | -谢谢 -谢谢 |
[45:58] | Oh, uh, miss? | 你好 女士 |
[46:00] | Hi. | 你好 |
[46:02] | I asked for no dressing. | 我说了 不要调料 |
[46:04] | – You sure? – Yeah, positive. | -你确定 -很确定 |
[46:06] | Yeah, this dressing contains mayonnaise, | 这份调料里有蛋黄酱 |
[46:08] | and I’m allergic to eggs. | 我对鸡蛋过敏 |
[46:09] | I’m allergic to people with allergies. | 我还对过敏人群过敏呢 |
[46:11] | You don’t hear me whining. | 你听见我逼逼了没 |
[46:13] | Excuse me? | 你说什么 |
[46:15] | I’d like to speak to the manager. | 叫你们经理来 |
[46:18] | Okay. | 好的 |
[46:21] | Hi. | 你好 |
[46:22] | You wanted to speak to the manager? | 你要找经理是吧 |
[46:23] | What seems to be the problem? | 你有什么问题吗 |
[46:25] | You’re the manager? | 你就是经理 |
[46:27] | – Well, you’re rude. – Okay. | -你很粗鲁 -所以呢 |
[46:30] | – Oh, no, are you leaving? – Yeah. | -天哪你这是要走了吗 -对 |
[46:32] | And I’m never coming back. | 而且这儿我再也不会来了 |
[46:34] | Okay, ’cause what I could really use | 好啊 我还真想 |
[46:36] | are some more customers who are allergic to food. | 多来几个对食物过敏的顾客呢 |
[46:38] | Bye. | 拜 |
[46:43] | This is alive. | 这玩意儿还活着 |
[46:44] | Oh, yeah, yeah, yeah. Let me see. | 哦是吗 我看看 |
[46:47] | – What are you doing? – Sterilizing it. | -你干嘛呢 -杀菌 |
[46:49] | Just a minute. Kills the bacteria. | 热一分钟 消除细菌 |
[46:51] | No, you guys. That’s a myth. | 不 那都是谣言 |
[46:53] | It actually creates super bacteria, | 事实上这样只会产生超级细菌 |
[46:55] | which is even more dangerous. | 反而更危险 |
[46:56] | Oh, you see, we’re a bit more worried about | 比起那个 我们更担心 |
[46:57] | super-tweaky meth freaks, so… | 那种超级厉害的绝命毒师 |
[46:59] | Okay, well, sponges are, like, five for a dollar, | 好吧 反正海绵也才一美元5块 |
[47:02] | so you shouldn’t have a maintenance plan for your sponge. | 你们就别”缝缝补补又一年”了 |
[47:04] | When it gets dirty, just throw it away. | 脏了就扔 |
[47:06] | Gotcha. | 收到 |
[47:07] | Do you guys reuse your Q-tips? | 你们棉棒也重复使用吗 |
[47:09] | No, don’t answer that. | 算了 不用回答了 |
[47:10] | Also, there’s one more thing. | 还有 还有一点 |
[47:14] | – What is this? – It’s a box of clean underwear. | -这是什么 -一盒干净的内裤 |
[47:16] | Yeah, we share our underwear. | 我们内裤都混着穿的 |
[47:17] | I don’t have time to fold. Do you, Debs? | 我可没时间叠 你呢小黛 |
[47:19] | – Nope. – Oh. | -我也是 -嗯 |
[47:21] | Okay. | 好吧 |
[47:22] | All right, I’m a little surprised I have to say this, | 好吧 我没想到我还得说这个 |
[47:25] | but you guys should each have your own underwear. | 但你们应该有自己的内裤 |
[47:28] | Why do you give a shit? | 这关你屁事 |
[47:29] | No one’s asking you to stay here. | 没人求你待在这儿 |
[47:30] | You can go. | 看不惯你可以走 |
[47:31] | We had a mom once. | 我们也曾有个妈 |
[47:32] | She didn’t stick around. | 她没怎么在家待过 |
[47:34] | Okay, sorry. | 好吧 抱歉 |
[47:35] | I was just making a suggestion. | 我只是提个建议而已 |
[47:37] | So was I. | 我也是 |
[47:38] | Hey, I thought I was the angry one. | 我以为生气的该是我 |
[47:41] | – What are you doing? – Vampire power. | -你在干嘛 -省电 |
[47:43] | Appliances use electricity just from being plugged in. | 电器插着插头就会耗电 |
[47:45] | So that’s why I’m going to make sure | 所以我要保证 |
[47:46] | shit stays unplugged from now on. | 这些鬼东西从现在开始 别插电 |
[47:49] | – That’s smart. – Whoa, watch out. | -聪明 -小心 |
[47:50] | – Whoa, Jesus. – What’s up? | -天啊 -干嘛 |
[47:52] | – Hi. – Here. | -嗨 -拿着 |
[47:54] | – Where’d you get this from? – Yeah, I won a bet. | -你从哪儿弄来的钱 -打赌赢的 |
[47:59] | God, you guys, seriously. | 天 伙计们 认真的 |
[48:02] | We do not need this fan plugged in. | 我们不需要开风扇 |
[48:03] | I could fly a fucking kite in here. | 这里风大得能放风筝了 |
[48:07] | what the hell is going on? | 这是在搞什么 |
[48:09] | So for every one of these we recharge, | 每帮一辆车充电 |
[48:10] | we make, like, 15 bucks. | 我们能拿到大概15美元 |
[48:12] | So we’re gonna go out every single day, | 所以我们打算每天出去 |
[48:13] | collect ’em, and recharge ’em. | 找车 给它们充电 |
[48:15] | – Carl. – What? | -卡尔 -干嘛 |
[48:16] | I just paid an $800 electric bill. | 我刚付了800块的电费 |
[48:18] | You cannot be charging scooters in here. | 你不能在这里给滑板车充电 |
[48:20] | Power’s not free. | 电不是免费的 |
[48:21] | I’m not using our power. | 我没说要用我们的电 |
[48:37] | Just so you know, this is considered stealing. | 提醒你一下 我们这是在偷电 |
[48:39] | Hey, just so you know, the people that live here | 提醒你一下 住这里的人 |
[48:42] | have a sign in their front yard that says | 还在前院立了标语写着 |
[48:43] | “Drive like your kids live here.” | “儿童进出 小心驾驶” |
[48:45] | Plug that fucker in. | 就他妈选这里了 |
[48:59] | All right, turn this into more drinks, please. | 来吧 再给我来几杯酒 |
[49:03] | Evening, dream team. | 晚上好啊 梦之队的几位 |
[49:05] | Can I get a… | 我能要杯 |
[49:07] | a beer and a bump? | 加啤威士忌吗 |
[49:12] | – What? – That’s my stool. | -干嘛 -那是我的位置 |
[49:17] | Well, tough shit. Looks like it’s my stool now. | 不巧 现在看来是我的位置了 |
[49:19] | Come on, it’s my stool. That’s where I sit. | 别这样 这是我的椅子 是我坐的地方 |
[49:21] | Come on, let me sit here. | 拜托 让我坐这 |
[49:22] | Get–fuck. All right, fine. Jesus. | 别 我操了 行吧 天呐 |
[49:28] | Who’s the new barback? | 新来的吧台助理是谁 |
[49:29] | That’s Santiago. | 他是圣地亚哥 |
[49:30] | He’s staying with us until we find his father. | 他和我们待在一起 直到我们找到他爸 |
[49:33] | Wh-where’d he come from? | 他哪里来的 |
[49:34] | What we thought was Child Services. | 我们本以为是个儿童服务中心 |
[49:35] | Santiago said that there are 1,000 boys living there. | 圣地亚哥说大概有一千个男孩住那 |
[49:39] | Got separated from their families. | 他们和家人分离 |
[49:41] | Crying, sleeping on the floor. | 哭着 睡着地板 |
[49:43] | Wearing tinfoil blankets. | 穿着锡箔做的毯子 |
[49:44] | – What the fuck? – It’s like the Trail of Tears. | -什么鬼 -简直像血泪之路 |
[49:46] | I don’t remember exactly what that was, | 我记不太清具体是什么了 |
[49:48] | but they wouldn’t call it that if they weren’t crying. | 不过如果没人哭的话也不至于叫”血泪”吧 |
[49:50] | Well, they are here illegally. | 可他们是非法入境 |
[49:51] | They were escaping violence. | 他们是为了逃离暴乱 |
[49:53] | They came to Chicago to escape violence? | 他们来芝加哥[犯罪之城]逃离暴乱吗 |
[49:56] | I don’t see what the big deal is. | 我不觉得这有什么 |
[49:58] | They got some hot meals, somewhere to sleep. | 他们有饭吃 有地方住 |
[50:00] | It’s kind of like a summer camp for them. | 对这些小孩来说简直是个夏令营 |
[50:01] | It’s gotta be better than where they came from. | 总比他们家乡好 |
[50:03] | Yeah, Tommy, it’s a regular fucking country club. | 是啊汤米 这他妈就是个普通的乡间俱乐部 |
[50:06] | What are you doing? | 你干嘛 |
[50:07] | I am not with you on this. | 这件事上我跟你不是一边的 |
[50:11] | They got separated from their parents. | 他们被迫和父母分开 |
[50:14] | You know, their lives were so shitty | 他们的生活本已经糟透了 |
[50:16] | that they risked everything to come to this country, | 以至于他们赌上一切 |
[50:19] | of all places. | 来到这个国家 |
[50:21] | Yeah, land of the free. | 自由之地 |
[50:23] | Home of the brave. | 勇者之家 |
[50:25] | Yeah, at least the brave part is still true. | 至少勇敢那部分是真的 |
[50:28] | Silencio. Por favor. | 安静 拜托了 |
[50:30] | Silencio. | 安静 |
[50:35] | Can I buy you a drink? | 能请你喝点什么吗 |
[50:37] | Yes. | 可以 |
[50:38] | Hey, pump the brakes, cool breeze. | 先慢着 冷静一下哥们 |
[50:39] | – She’s had enough. – What? | -她喝得够多了 -什么 |
[50:41] | Let the guy buy me a drink | 这位先生想请女孩喝一杯 |
[50:42] | if he wants to buy a girl a drink. | 那就让他请 |
[50:44] | Two rum and diets, please. | 两杯朗姆健怡 谢谢 |
[50:48] | – Do you wanna…party? – Sure. | -要不要 嗨一下 -当然 |
[50:51] | No. | 不行 |
[50:52] | Nope, no, no. | 不不不 |
[50:53] | Nope. | 不可以 |
[50:54] | Nope, nope, no. | 绝对不行 |
[50:56] | Come on. | 起来 |
[50:58] | – What’d I do? – I don’t like you. | -我干嘛了 -不喜欢你而已 |
[50:59] | But I dropped something. | 但我东西掉了 |
[51:06] | What the fuck is that? | 这他妈什么声音 |
[51:08] | What? What? | 怎么了 |
[51:10] | That scratching noise. | 有挠墙的声音 |
[51:13] | I don’t hear anything. | 我什么也没听到 |
[51:15] | Something is crawling around inside your walls. | 有东西在你墙里爬来爬去 |
[51:17] | It’s probably rats the size of toasters. | 可能是和烤面包机一样大的老鼠 |
[51:21] | There, that. | 那里 |
[51:22] | There it is again. | 它又动了 |
[51:28] | There. | 好了 |
[51:29] | Fixed it. | 搞定了 |
[51:32] | Hey, Gallaghers. | 嘿 加拉格家的 |
[51:33] | Got a present for ya. | 给你们一份大礼 |
[51:37] | Now what? | 又怎么了 |
[51:44] | Shit. | 操 |
[51:46] | Jesus. | 天 |
[51:48] | She’s fine. Just passed out. | 她没事 喝断片了而已 |
[51:50] | Sweet dreams, baby girl. | 好梦 宝贝 |
[51:52] | Well, she’s all yours. | 好啦 她归你们管了 |
[51:53] | We gotta get back to the bar. | 我们还得回酒吧去 |
[51:55] | Thanks, guys. | 谢了伙计们 |
[51:57] | She do this a lot? | 她经常这样吗 |
[52:01] | Well, lately. | 最近才这样 |