时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Jesus, you mind? | 天啊 能别跟着我吗 |
[00:09] | Oh, shit, man, what is your problem? | 我操 你到底有什么毛病 |
[00:11] | Oh, it’s the whole “What happened last week” thing? | 原来是又要看前情回顾了 |
[00:14] | All right. Would you just back up a little bit? | 行吧 但能不能离我远点 |
[00:18] | Thank you. | 谢了 |
[00:18] | You’re both going to nursery school, | 你们都要去上幼儿园了 |
[00:20] | but you can’t ever be in the same room at the same time, | 但你们不能同时出现在同一个房间里 |
[00:23] | and you’re both named Amy now. | 另外你们现在都叫艾米了 |
[00:24] | Are you fucking my sister? | 你在跟我妹上床吗 |
[00:25] | Debbie and I are friends. | 我和黛比是朋友 |
[00:27] | Carl thinks if two women are friends, | 卡尔觉得如果两个女人是朋友 |
[00:28] | they must be gay. | 她们一定是同性恋 |
[00:29] | No, I think Debbie’s gay because she follows you | 才不是 我只是觉得黛比是同性恋 |
[00:31] | around like a little puppy dog. | 因为她总是像小狗一样跟着你 |
[00:32] | I’m not getting total gay vibes, | 我感觉到的不完全是拉拉的气场 |
[00:34] | but it’s inconclusive, | 但并不确定 |
[00:34] | so…I’d say yeah, | 所以我觉得 没错 |
[00:36] | she’ll probably eventually end up gay. | 她很可能最终变成同性恋 |
[00:39] | I think we should break up. | 我们分手吧 |
[00:40] | Why, ’cause you love my sister? | 怎么 因为你爱的是我妹吗 |
[00:41] | No, because you’re too clingy. | 不 因为你太粘人了 |
[00:43] | Call me when you’re not so needy. | 等你没这么饥渴时 再打给我 |
[00:45] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[00:46] | Are you sure it’s mine? | 你确定孩子是我的吗 |
[00:47] | Yeah, I’m sure it’s yours. | 嗯 我确定是你的 |
[00:49] | The last thing I need in my life | 我这一辈子绝对不需要 |
[00:50] | is a man telling me what to do. | 一个男人对我指手画脚 |
[00:52] | I really don’t give a shit about what you think, | 我真的一点儿不在乎你怎么想 |
[00:54] | but I do understand | 但是我能理解 |
[00:55] | that you might have some feelings about this. | 你对这件事可能有一些感觉 |
[00:57] | If you decide to have this baby, | 如果你决定留下孩子 |
[01:00] | I want to make damn sure it has a father. | 我想确保它有父亲 |
[01:01] | I own this house! | 这房子是我的 |
[01:03] | The title is in my name! | 房产证在我名下 |
[01:05] | I’m not letting you live here, | 我不会让你住在这儿 |
[01:06] | not with Liam and not with Franny. | 不会让你跟利亚姆和弗兰妮住一起 |
[01:08] | Fuck you! | 操你妈 |
[01:09] | Lip kicked you out of the house? | 利普把你从房子里赶出来了 |
[01:10] | Yeah, you believe that motherfucker? | 对 你能相信这混账干了什么吗 |
[01:11] | I’m carrying my shit around in garbage bags. | 我到处拖着垃圾袋 装着我的东西 |
[01:14] | You’re a bad drunk. | 你是个失败的酒鬼 |
[01:15] | When you drink, you get mean. | 你一喝酒 就变得刻薄 |
[01:16] | A good drunk is fun. | 成功的酒鬼是开心的 |
[01:18] | A bad drunk wants to have a fight. | 失败的酒鬼只会惹事生非 |
[01:21] | If you really love her, | 如果你真的爱她 |
[01:22] | and you really are her friend, | 你真把她当朋友 |
[01:24] | you won’t let her stay with you. | 就别让她住在你家 |
[01:26] | She needs to hit rock bottom. | 她得跌入谷底 |
[03:15] | What the fuck were you doing in there? You crazy? | 你在里面做什么 疯了吗 |
[03:17] | I was just–I just–calm– | 我只是…只是在 |
[03:19] | Get the hell out of here! | 赶紧滚蛋 |
[03:20] | You trying to get yourself killed? | 你是想害死自己吗 |
[03:25] | Are you all right, man? | 你还好吗 伙计 |
[03:27] | Yeah. | 没事 |
[03:27] | Are you sure? You went down hard. | 你确定吗 你摔得挺狠的 |
[03:31] | Joey, you better call an ambulance. | 乔伊 快喊救护车 |
[03:32] | No, no. No– | 不用 不用 |
[03:33] | No ambulance. I’m fine. | 不要喊救护车 我没事 |
[03:38] | Are you sure, buddy? | 你确定吗 兄弟 |
[03:41] | Yeah. | 确定 |
[03:42] | I’m right as rain. | 我好得很 |
[03:45] | Okay. | 好吧 |
[03:52] | I’m– i’m–I’m fine. | 我没事 |
[04:02] | I just bruised myself. | 就是点小擦伤 |
[04:31] | How was work? | 工作还好吗 |
[04:33] | Long. Franny asleep? | 忙了一整夜 弗兰妮还睡着呢 |
[04:34] | Yeah, I didn’t hear a peep all night. | 嗯 我整晚都没听见她出声 |
[04:36] | She’s up now. | 她现在醒了 |
[04:46] | Fuck off, Debbie. | 滚开 黛比 |
[04:48] | Carl, it’s Fiona. | 卡尔 我是菲奥娜 |
[04:51] | Come on, I gotta pee. | 快开门 我要撒尿 |
[04:56] | Carl! | 卡尔 |
[05:07] | What was that about? | 他又在发什么脾气 |
[05:08] | Kelly broke up with him. | 凯莉甩了他 |
[05:19] | How much longer, babe? | 还要多久 亲爱的 |
[05:20] | I think my calf is starting to cramp. | 我小腿都要抽筋了 |
[05:22] | 30 more seconds. | 再等三十秒 |
[05:24] | 30 seconds, and then | 30秒过后 |
[05:25] | we can make sweet, sweet love | 我们就能翻云覆雨 |
[05:26] | for hours and hours, days, even. | 好几个小时 甚至好几天都行 |
[05:28] | I am. I am getting a cramp. | 我…我真的抽筋了 |
[05:31] | Two weeks! | 两周了 |
[05:32] | Two weeks, baby, | 两周了 亲爱的 |
[05:33] | without your wonderfulness. | 两周不能享受你的美好肉体 |
[05:35] | Just a few more seconds. | 再等几秒钟就好 |
[05:36] | When the vasectomy doctor said | 切除输精管的医生说 |
[05:38] | you had to wait two weeks, | 你得等两周时间 |
[05:38] | I don’t think he literally meant | 不是真的要你掐着秒来数 |
[05:40] | – you had to wait for– – Five, four–here we go. | -等满两周才能… -五 四…准备 |
[05:42] | Two. One. | 二 一 |
[05:49] | Okay. | 好吧 |
[05:50] | Take it a little easier. | 轻点 |
[05:51] | – Feels so good. – Uh, I know, | -太爽了 -我知道 |
[05:53] | but we don’t want to break the bed, | 但你别把床搞坏了 |
[05:55] | or me. | 还有我 |
[06:07] | Kev? | 小凯 |
[06:12] | Did you just– | 你刚是… |
[06:16] | Okay, then. | 好吧 |
[06:28] | Coffee? | 在煮咖啡 |
[06:30] | Almost. | 快好了 |
[06:39] | How you feeling? | 感觉怎么样 |
[06:44] | A little rough around the edges in the morning. | 早上还是有点难熬 |
[06:47] | – You know? – Sure. | -能懂吧 -当然 |
[06:54] | How’s Xan? | 小詹怎么样了 |
[06:56] | Uh, I might get to see her in a couple days. | 可能过几天能去看看她 |
[06:59] | Foster family signed off, | 寄养家庭签字了 |
[07:00] | but I need DCFS approval. | 但还需要儿童与家庭服务部批准 |
[07:04] | Wanna catch a meeting this morning? | 今早要不要去个互助会 |
[07:08] | Yeah, thanks. | 去 谢谢 |
[07:16] | Here. | 给你 |
[07:17] | Thanks. | 谢谢 |
[07:18] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[07:19] | Fryer at work. | 上班时油溅的 |
[07:20] | Don’t pick. | 别抠 |
[07:22] | God, you’ll make scars. | 天呐 会留疤的 |
[07:24] | Urlacher over Butkus? No, not a chance. | 乌莱克能赢巴特库斯 不可能 |
[07:27] | Butkus was an animal. | 巴特库斯简直是头野兽 |
[07:28] | Eight pro bowls. | 参加了八次明星碗 |
[07:29] | Hall of Fame. | 上了名人堂 |
[07:31] | Have you checked out Butkus on YouTube? | 你看了巴特库斯在油管上的视频了吗 |
[07:35] | Pre-concussion rules? | 预防脑震荡规则 |
[07:37] | He would’ve kicked Khalil Mack’s ass | 如果跟哈利勒·麦克比赛 |
[07:39] | if they’d played together. That’s a fact. | 他绝对能完胜 这是事实 |
[07:41] | Okay. | 好吧 |
[07:43] | See you outside in five. | 五分钟后外面见 |
[07:45] | Kelly. We’re going back-to-school shopping | 是凯莉 我们要去返校购物 |
[07:47] | for guns and ammunition | 买些枪和弹药 |
[07:48] | and things. | 还有其它东西 |
[07:50] | Didn’t you just get back home from working all night? | 你不是上了一晚上夜班才回家吗 |
[07:53] | Don’t feel sleepy. I’ll catch it up later. | 我不困 一会再聊 |
[07:55] | Urlacher over Butkus. Can you believe that shit? | 乌莱克能赢巴特库斯 你敢信吗 |
[07:57] | Uh, Franny? | 弗兰妮怎么办 |
[07:58] | Taking her with. | 带她一起去 |
[08:02] | I gotta go. | 我要走了 |
[08:07] | Lip Gallagher around? | 利普·加拉格在吗 |
[08:09] | Uh, yeah, he’s inside. | 在 在里面 |
[08:10] | Hey, watch your step. | 注意看路 |
[08:11] | There’s a homeless guy passed out on the sidewalk. | 有个流浪汉晕倒在人行道上了 |
[08:17] | He–a little help? | 帮下我 |
[08:25] | Frank? | 弗兰克 |
[08:28] | I think I broke something. | 我觉得我身上有哪里断了 |
[08:29] | Something bad? | 严重吗 |
[08:30] | Leg. | 腿 |
[08:31] | Uh, you want to call 911? | 你需要叫救护车吗 |
[08:32] | No. | 不 |
[08:34] | Help me inside. | 扶我进屋 |
[08:39] | What’s Frank doing out here? | 弗兰克在外面干什么呢 |
[08:40] | Uh, he says he broke his leg or something. | 他说他腿断了还是什么的 |
[08:42] | Won’t let me call 911. | 不让我叫救护车 |
[08:48] | Carl. | 卡尔 |
[08:52] | Is that blood? | 那是血吗 |
[08:55] | It’s just a scratch. | 只是刮伤了 |
[08:59] | That’s bone. | 露骨头了 |
[09:05] | Help me inside. | 扶我进屋 |
[09:12] | For fuck’s sake. Someone grab his arms. | 算了 你们谁抬一下他的胳膊 |
[09:14] | I’ll grab his good leg. | 我抬那条好腿 |
[09:16] | Come on. | 来吧 |
[09:17] | Easy, easy, y. Will you fucking– | 轻点 轻点 你他妈… |
[09:19] | will you fucking–ow. | 给老子轻点… |
[09:24] | Oh, God. | 天啊 |
[09:25] | Hello! | 有人在吗 |
[09:28] | Is Lip around? | 利普在吗 |
[09:29] | Uh, I think he might– | 我觉得他可能 |
[09:33] | Uh, hi, | 你好 |
[09:34] | Mr. Tamietti. | 塔米耶蒂先生 |
[09:35] | You and I need to talk, son. | 我们需要聊聊 孩子 |
[09:37] | Oh, yeah? | 是吗 |
[09:39] | Tami’s having this baby, | 塔米要留下这个孩子 |
[09:40] | and I need to know what your plan is. | 我想知道你有什么计划 |
[09:43] | Uh, she’s–she’s keeping the baby? | 她要留下孩子吗 |
[09:45] | I mean, she seemed undecided | 上次我们聊的时候 |
[09:47] | – the last that we, uh– – Oh, yeah. | -她好像还没决定 -是的 |
[09:48] | She’s keeping the baby. That’s not open for discussion. | 她要留下这个孩子 这个没得商量 |
[09:51] | No, no, sir. I just mean, um, | 不 先生 我的意思是 |
[09:53] | last time we talked, she–she seemed unclear | 上次我们聊的时候 她好像还没确定 |
[09:56] | about what she wanted to do. | 想怎么处理 |
[09:57] | Oh, it’s clear. She’s having the baby. | 现在确定了 她要留下孩子 |
[09:59] | Good God. Almost there. | 天呐 马上到了 |
[10:01] | – A little help here! – Okay, okay, okay. | -这边搭把手 -好了 好了 |
[10:02] | Put me down. Put me down, no more. | 放我下来 放我下来 好了 |
[10:04] | Jesus. | 老天 |
[10:06] | What happened? | 发生什么了 |
[10:07] | He busted his leg. | 他的腿骨折了 |
[10:08] | Is that bone? | 那是骨头吗 |
[10:10] | What the fuck? Why didn’t you call an ambulance? | 怎么回事 为什么不叫救护车 |
[10:12] | He wouldn’t let us. | 他不让我们叫 |
[10:12] | The hell is that? | 那他妈是什么 |
[10:14] | Mollies… | 摇头丸 |
[10:15] | – A few personal items. – …And acid. | -几件私人物品 -迷幻药 |
[10:17] | Is that why you didn’t want to call an ambulance? | 这就是你不让我们叫救护车的原因吗 |
[10:19] | Uh, who the hell is that? | 这他妈是谁 |
[10:20] | Our dad. | 我们的亲爹 |
[10:21] | Why doesn’t he want an ambulance? | 为什么他不想叫救护车 |
[10:23] | Because the paramedics | 因为医护人员 |
[10:23] | would’ve emptied his pockets, | 会清空他的衣服口袋 |
[10:24] | found the drugs, and called the cops. | 发现里面有毒品 然后就会报警 |
[10:26] | Uh, you know, Mr. Tamietti, why don’t we go get | 塔米耶蒂先生 不如我们去那边 |
[10:27] | a cup of coffee or something, yeah? | 喝杯咖啡怎么样 |
[10:29] | I had an opportunity to invest | 我得到了个机会 |
[10:31] | some of my Ingrid severance money, and I took it. | 用英格丽前夫给的遣散费去投资 我抓住了 |
[10:34] | If you’re done hiding your stash, | 你的东西都藏好了吧 |
[10:35] | can I call 911? | 我能打911了吗 |
[10:36] | Not until my associates come | 不行 要等我的联络人过来 |
[10:38] | and we complete our transaction. | 交易完成后才能打 |
[10:41] | I gotta go to work. | 我得上班去了 |
[10:43] | Yeah, we should go, too. | 我们也该走了 |
[10:45] | I’ll give your associates five minutes. | 我给你的联系人五分钟 |
[10:47] | Then I’m calling 911. | 然后我就打911 |
[10:48] | Borrow your phone? | 借下你手机 |
[10:54] | – Mail. – Ah, I’m late for– | -你家的信 -我上班要迟… |
[10:56] | work. | 到了 |
[11:07] | Ah, crap. | 靠 |
[11:08] | I forgot the stroller. | 忘了拿婴儿车 |
[11:09] | Take her. | 抱一下她 |
[11:25] | 美国西点军校纽约招生部 亲爱的卡尔·加拉格先生 经过相关部门仔细审核考量 我们遗憾地通知您 您没有被录取 | |
[11:51] | Excuse me. | 让一下 |
[11:52] | Excuse me. | 让一下 |
[11:54] | Move. | 闪开 |
[12:14] | Frank again? | 又是弗兰克吗 |
[12:17] | Yeah. | 对 |
[12:38] | Open femur fracture. | 股骨开放性骨折 |
[12:40] | Definitely going to need surgery. | 必须做手术了 |
[12:41] | I’m in a lot of pain here. Could I get 15 of morphine? | 我现在疼痛难忍 可以来15毫升的吗啡吗 |
[12:45] | No can do, Frank. | 不行 弗兰克 |
[12:48] | Lidoc– | 利多卡因 |
[12:49] | is that lidocaine? | 你在给我注射利多卡因吗 |
[12:50] | Yep. | 是的 |
[12:51] | Ah, come on, guys! | 别这样嘛 |
[12:53] | You got any fentanyl in there? | 有没有芬太尼 |
[12:55] | That’d take the edge off. | 那个应该可以缓解我的疼痛 |
[12:57] | Can give you a bite block | 如果你想的话倒是可以 |
[12:58] | to chomp down on if you like. | 给你拿个牙垫来咬着 |
[13:01] | A bite block? | 牙垫 |
[13:03] | What are you, the Marquis de Sade? | 你是谁 萨德侯爵吗 |
[13:04] | Best I can do after last time. | 经过上次的事 我只能这样了 |
[13:06] | I did not steal drugs from your ambulance. | 我没有偷你们救护车上的药 |
[13:10] | I saw you take it, Frank. | 我看到你拿了 弗兰克 |
[13:12] | Are you sure you don’t want that bite block? | 你确定你真的不需要牙垫吗 |
[13:14] | This might sting. | 可能会有点痛 |
[13:16] | Fuck you, Quincy. | 操你妈 昆西 |
[13:26] | Personally, I would’ve taken the bite block. | 换我的话 肯定会选择咬个牙垫 |
[13:30] | You want to ride with him again? | 还是你陪他去吗 |
[13:31] | How long’s the wait at County this morning? | 今早县医院急诊室要排多久的队 |
[13:33] | Pro hockey season’s shorter. | 比职业曲棍球赛季还长 |
[13:35] | – Ow! Ow! Ow! Ouch! – Okay. | -疼 疼 疼 -行吧 |
[13:37] | Let me get my purse and tell my brother we’re leaving. | 我去拿钱包 顺便告诉我弟弟我们要去医院 |
[13:38] | Easy, easy, easy, e– | 悠着点 悠着点 |
[13:40] | Keep whining, Frank, | 别哼哼了 弗兰克 |
[13:41] | and I’ll find every pothole | 否则从这里到县医院路上 |
[13:42] | between here and County | 每一个坑我都不放过 |
[13:43] | to bounce you over. | 我颠不死你 |
[13:45] | Hey, Liam? | 利亚姆 |
[13:46] | I gotta take Frank to the ER, | 我要带弗兰克去急诊室 |
[13:49] | so you have to make yourself breakfast, okay? | 早餐你得自己做了 可以吗 |
[14:02] | Liam? | 利亚姆 |
[14:11] | You want Tabasco? | 要辣椒酱吗 |
[14:14] | Eight seconds. | 八秒 |
[14:18] | It’s only been two weeks since the surgery, babe. | 你做完手术才两周 宝贝 |
[14:21] | Give it some time. | 需要点时间恢复 |
[14:26] | 12-year-olds last longer. | 12岁小毛孩都比我持久 |
[14:29] | All right, girls, finish up. It’s almost time for school. | 好了姑娘们 快点吃完准备去学校了 |
[14:31] | Is this what it’s gonna be like from now on? | 我从今往后都是这样了吗 |
[14:35] | Eight seconds? | 八秒男 |
[14:36] | You really think we need to be having | 你真的想要在孩子们面前 |
[14:37] | this conversation in front of the girls? | 讨论这个话题吗 |
[14:39] | Wham, bam, thank you, ma’am. That’s me now. | 一触即发 洋洋洒洒 以后这就是我了 |
[14:41] | Mr. Kevin Ball, the “Wham, bam” Man. | 凯文·鲍尔先生 “秒射男” |
[14:44] | Okay, girls. Dishes in the sink | 好了孩子们 盘子放进水池里 |
[14:46] | and backpacks. Let’s go. | 拿着背包 出发吧 |
[14:53] | I’m so sorry I let them cut you guys. | 对不起 我不该割掉你们 |
[14:55] | Can you ever forgive me? | 你们能原谅我吗 |
[14:56] | You’re gonna live, baby. | 你不会有事的 宝贝 |
[14:58] | It’s one tiny incision. | 只是一个小切口 |
[15:08] | Wait for Mommy. | 等等妈妈 |
[15:12] | Oh, God. | 老天 |
[15:17] | Your sister coming again this morning? | 你姐姐今天早上要来吗 |
[15:19] | She said she was, yeah. | 她说她要来 |
[15:24] | Tami’s dad showed up at my house this morning. | 塔米的爸爸早上来我家了 |
[15:26] | – Bob? – Yeah. | -鲍勃 -是的 |
[15:28] | Shit. What did he want? | 该死 他找你干什么 |
[15:30] | Wants to know my plan. | 想知道我的计划 |
[15:32] | You have a plan? | 你有计划吗 |
[15:33] | No. | 没有 |
[15:34] | Tami’s made it very clear | 塔米说得很清楚了 |
[15:35] | that I’m not allowed to have one. | 我没资格做计划 |
[15:38] | Don’t fuck with Bob. | 别惹鲍勃 |
[15:39] | He’s tougher than he looks. | 别看他这样 他很凶的 |
[15:41] | He said Tami’s definitely having the baby. | 他说塔米绝对会留下孩子 |
[15:45] | That’s the Tamiettis. | 塔米耶蒂家作风 |
[15:46] | Old-school Catholics. | 老派天主教徒 |
[15:48] | Big families and fish on Fridays. | 人丁兴旺 每周五一起去钓鱼 |
[15:52] | She tell you she was going to see a doctor today? | 她告诉你她今天要去看医生了吗 |
[15:55] | No. | 没有 |
[15:56] | This afternoon. | 今天下午去 |
[15:59] | Asked Cami to go, but she’s working until 6:00. | 想叫卡米一起来着 但她六点才下班 |
[16:02] | W-what kind of doctor? Did she say? | 什么医生 她说了吗 |
[16:04] | Nope. | 没有 |
[16:06] | Tami likes to stick it to her dad. | 塔米喜欢跟她爸爸唱反调 |
[16:08] | Could be she’s getting ready to solve your problem. | 可能她已经决定要跟你来个了断了 |
[16:13] | It’s starting. | 开始了 |
[16:15] | Yeah. | 好的 |
[16:36] | All right. Coke, | 来了 可乐 |
[16:37] | crackers, and a bedpan. | 饼干 还有便盆 |
[16:39] | Barb’s saying three hours, but could be five. | 巴布说大概要三个小时 也可能五个小时 |
[16:41] | I can’t stay the whole time. I got a meeting. | 我不能全程陪着你 我有个会要开 |
[16:43] | Oh, Christ. AA? | 老天 互助会吗 |
[16:45] | Did you let Lip recruit you into that cult? | 你被利普骗进了那个邪教吗 |
[16:49] | Meeting with a public defender. | 是去见一个公设辩护律师 |
[16:51] | Trouble with the law? Excuse me. | 遇上了法律纠纷吗 打扰一下 |
[16:53] | I’ve got a bone sticking out of my thigh. | 我的骨头把我大腿刺穿了 |
[16:55] | Does this look like a scam to you? | 我难道像在骗你吗 |
[16:58] | Hey, doc. | 医生 |
[17:00] | Could you hook a brother up with a little morphine | 你给兄弟我搞点吗啡吧 |
[17:02] | for a broken femur? | 救救我这骨折的大腿骨 |
[17:04] | Come on, I– | 求你了 |
[17:06] | Ah, that’s right. Just walk on by, Osama. | 真行 走吧 本拉登 |
[17:09] | We’ll have your ass on that plane | 等总统撤销你们的工作签证 |
[17:10] | and back to Crap-sanistan | 你们会被丢上飞机 |
[17:12] | as soon as the president revokes your H-1B visa. | 然后滚回你们的垃圾本拉登斯坦 |
[17:16] | More bees with honey, Frank. | 是你在求他们 弗兰克 |
[17:18] | This is nothing but torture | 这是酷刑 |
[17:19] | and payback. | 是报复 |
[17:20] | You signed a Hippocratic Oath, | 你们就职前还宣誓了 |
[17:22] | for fuck’s sake. | 该死的 |
[17:23] | Doctors have been convicted of war crimes | 这样对我的医生 |
[17:25] | for what you’re doing to me. | 都会被判战争罪 |
[17:26] | How did this happen, anyway? | 话说这到底是怎么搞的 |
[17:28] | I was taking a brief nap | 我到你之前的那个破地方 |
[17:30] | in that shithole you used to own, | 睡了个小觉 |
[17:31] | and they started tearing it down around me! | 结果他们居然把房子拆了 |
[17:35] | My apartment building? | 我的公寓楼吗 |
[17:36] | I woke up with a– a wrecking ball | 我早上起来 一个拆迁落锤 |
[17:38] | trying to decapitate me! I had to run for my life. | 差点把我头砸烂 我是死里逃生跑出来的 |
[17:43] | I should sue the bastards. | 我应该起诉这群杂种 |
[17:44] | You were drunk, trespassing, | 是你自己喝醉了 非法入侵 |
[17:46] | and sleeping in a boarded-up building, okay? | 跑到被封了的房子里去睡 好吗 |
[17:48] | I don’t think a lawsuit is likely to go your way. | 我不觉得这诉讼能达到你想要的结果 |
[17:50] | Never know. | 那可不一定 |
[17:51] | They may settle | 他们也许不想上法庭 |
[17:52] | to avoid a court case. | 会选择庭外和解 |
[17:55] | You got anything useful in there? | 你有什么有用的药吗 |
[17:57] | Eh, a Quaalude? | 安眠酮 |
[17:58] | Maybe an oxy? | 或者镇痛药 |
[18:00] | No. | 没有 |
[18:02] | Miss! | 小姐 |
[18:03] | Excuse me. | 打扰一下 |
[18:04] | I’m in quite a bit | 我真的很… |
[18:05] | of, uh, discomfort | 不舒服 |
[18:06] | with this open fracture. | 这一块都刺穿了 |
[18:07] | I know the doctors are incredibly busy, | 我知道医生们都很忙 |
[18:09] | but could you ask one of them | 但你能让哪个医生 |
[18:11] | to prescribe something for the pain? | 给我开点镇痛药吗 |
[18:13] | I don’t need much. | 不需要太多 |
[18:15] | 20 of morphine would be more than enough. | 二十单位的吗啡就好 |
[18:17] | You’re Frank, right? | 你是弗兰克 对吧 |
[18:19] | Yes. | 是的 |
[18:20] | No. | 不行 |
[18:22] | Your reputation precedes you. | 真是臭名远扬啊 |
[18:24] | What the fuck is wrong with you people? | 你们这些人都他妈什么毛病 |
[18:26] | You wouldn’t treat a dog in the street like this! | 街上的野狗你们都不会这么对待 |
[18:29] | Mr. Gallagher? | 加拉格先生 |
[18:29] | – Yes! – Here! | -在 -这儿 |
[18:30] | Yeah. | 在 |
[18:34] | So, Mr. Gallagher, | 那么 加拉格先生 |
[18:35] | I see you visited our hospital in the past. | 我看到你之前来过我院 |
[18:38] | Yes, once or twice. | 对 一两次吧 |
[18:40] | 52 times, actually, | 其实是52次 |
[18:41] | and you have no insurance. | 而且你还没有保险 |
[18:43] | Unfortunately not. Um… | 很遗憾我没有 |
[18:45] | Difficulty securing employment in this challenging economy. | 这么严峻的经济形势下很难找到工作 |
[18:48] | Unemployment rate is under 4%. | 目前失业率低于4% |
[18:50] | We’re hiring janitors without hands. | 没有双手都能来我们这应聘清洁工 |
[18:53] | I have five different birthdates | 你的记录上显示你有五个不同的生日 |
[18:55] | and four different middle initials in your records. | 还有四个不同的中间名缩写 |
[18:58] | Are you over 65, Mr. Gallagher? | 你超过65岁了吗 加拉格先生 |
[19:01] | Do you need me to be? | 你需要我超过65岁吗 |
[19:02] | If you’re over 65, you qualify for Medicare. | 如果你超过65岁 就有资格享受老年医保 |
[19:04] | Free hospitalization, drugs… | 免费住院 用药 |
[19:06] | Yes, I’m over 65. | 当然 我超过65岁了 |
[19:08] | Just had a birthday. Put that down. | 刚过完生日 把这个记下来 |
[19:10] | When were you born? | 你什么时候出生的 |
[19:12] | January 16th, 19… | 一月16号 19 |
[19:15] | – 54. – …54, exactly. | -54年 -54年 没错 |
[19:18] | Do you have ID I can use to verify that date of birth? | 你有可供核实这一生日的证件吗 |
[19:23] | Maybe. | 也许吧 |
[19:26] | I found that at a Dairy Queen. | 在冰雪皇后捡到的 |
[19:28] | I’ve been meaning to return that. | 一直想还回去来着 |
[19:30] | 亚当斯中学 梅西·朗森 七年级 | |
[19:35] | It says you were born in 1936. | 这上面说你出生于1936年 |
[19:37] | Makes you 83. | 那你就83岁了 |
[19:39] | I try to take care of myself. | 我在尽力自己照顾好自己 |
[19:42] | Someone will be over to examine you shortly. | 等会就有人来给你做检查 |
[19:46] | I gotta go soon. | 我马上就得走 |
[19:49] | – Hey, Fiona. – Hey, Debs, are you home? | -菲奥娜 -小黛 你在家吗 |
[19:51] | No. Why? | 不在 怎么了 |
[19:52] | Liam wasn’t there when I left the house with Frank this morning, | 我早上带弗兰克走的时候利亚姆不在家 |
[19:54] | and I locked up. | 我还把门锁上了 |
[19:55] | I don’t know if he has his keys. | 我不知道他带钥匙没有 |
[19:57] | He’s not answering his phone? | 他没接电话吗 |
[19:58] | No. Straight to voice mail. | 没接 直接转到语音邮箱了 |
[19:59] | Can you track him down, make sure he can get in? | 你能找一下他 确保他能进家门吗 |
[20:01] | Yeah, sure. No problem. | 当然 没问题 |
[20:02] | Okay. | 好的 |
[20:05] | Good luck. | 祝你好运 |
[20:14] | You need one of these? | 你需要这个吗 |
[20:16] | If I get the same roommate I had last year, yeah. | 我今年的舍友要是没换的话 那就需要 |
[20:19] | Stinky? | 很臭吗 |
[20:20] | Ever leave half a burrito under the seat of your car | 你有过把半个玉米煎饼落在车座下 |
[20:23] | all summer? | 一整个夏天的经历吗 |
[20:25] | I know. | 我懂 |
[20:28] | So how do you like military school? | 你觉得军校生活怎么样 |
[20:31] | Two hundred girls, ten bathrooms. | 两百个女孩子 十个卫生间 |
[20:33] | It’s survival of the fittest. | 适者生存吧 |
[20:35] | How long have you been going there for? | 你上军校多久了 |
[20:36] | Since my mom ran off with a gunnery sergeant when I was nine. | 自从我九岁时我妈妈跟一个枪炮军士跑了之后 |
[20:39] | My God. Was that hard? | 天哪 你这些年很不容易吧 |
[20:44] | What every South Side girl needs: Kevlar. | 每个南区女孩都需要的 防弹背心 |
[20:49] | Seriously. | 你认真的吗 |
[20:50] | Put it on. | 穿上试试 |
[20:51] | Okay. | 好吧 |
[20:58] | Damn! | 我去 |
[21:07] | Hi, Liam. You have your keys? | 利亚姆 你身上带钥匙了吗 |
[21:09] | Fiona locked you out of the house. | 菲奥娜把家门锁上了 |
[21:10] | Call me back. | 给我回电 |
[21:13] | You ever see your mom? | 你见过你妈吗 |
[21:15] | On Facebook. | 在脸书上见过 |
[21:17] | Took her years, but she finally let me friend her. | 她纠结了好几年 不过终于愿意加我好友了 |
[21:23] | Weird. Liam always answers his phone. | 奇怪 利亚姆一般都会接电话的 |
[21:29] | Wa. Voilà | 看 |
[21:31] | What do you think? Badass? | 我怎么样 是不是很牛 |
[21:33] | Definitely. | 太牛了 |
[21:51] | Damn, your phone’s lighting up. | 我去 你手机一直在响 |
[21:53] | Yep. | 嗯 |
[21:54] | You gonna answer it? | 你不回消息吗 |
[21:55] | Nope. | 不 |
[21:56] | Biscuits, fresh out of the oven. | 饼干 刚出炉的 |
[21:59] | You boys need anything else? | 你们还需要别的吗 |
[22:01] | Ah, no thanks, Grandma. | 不用了 谢谢奶奶 |
[22:02] | How about you, Liam? | 你呢 利亚姆 |
[22:03] | All set, Mrs. Thompson. | 不用了 汤普森夫人 |
[22:04] | Okay. I’ll be in the kitchen if you change your mind. | 好的 你们要是还需要什么我就在厨房 |
[22:13] | Don’t you think they might be worried? | 你不觉得他们可能在担心你吗 |
[22:15] | Took them two days to realize I was gone. | 他们花了两天了才发现我不在家 |
[22:17] | Can’t be too worried. | 还能担心到哪去 |
[22:32] | Why the long face, little pirate? | 为什么拉着个脸 小海盗 |
[22:34] | Nothing. | 没什么 |
[22:35] | Come on. | 来嘛 |
[22:37] | You can tell your Auntie Lori. | 有什么事都可以跟洛莉阿姨说 |
[22:39] | I gotta make sure my favorite first mate’s head is in the game. | 我得确保我最喜欢的大副全身心投入工作 |
[22:42] | Happy cooks make happy meals. | 快乐的厨师才能做出快乐的饭菜 |
[22:45] | I didn’t make it past the first round of cuts for West Point, | 我连西点军校的第一轮淘汰都没挺过去 |
[22:48] | and my lesbian sister is in love with my girlfriend, | 我的拉拉姐姐爱上了我女友 |
[22:50] | trying to turn her gay, too. | 想把她也掰弯 |
[22:53] | World’s really stomping on your dreams, huh? | 世界在践踏你的梦想 是吗 |
[22:57] | When God hands you lemons, you just gotta squeeze | 上帝给了你柠檬 你得 |
[22:59] | that juice into the wound and enjoy the pain. | 把柠檬汁挤进伤口 享受疼痛 |
[23:02] | Ma’am? | 什么 |
[23:03] | You’re my star. | 你是我的明星 |
[23:04] | Pick yourself up, dust yourself off, | 振作起来 忘记过去 |
[23:06] | get right back up on that horse. | 重整旗鼓[重回马背] |
[23:08] | Horse, ma’am? | 马 什么意思 |
[23:10] | Right back into that saddle, huh? | 重新回到[女朋友的]马鞍上 |
[23:15] | Hello? | 喂 |
[23:16] | Anybody? | 有人吗 |
[23:19] | Ah, come on! I have to set myself on fire | 服了 我非得把自己点燃 |
[23:22] | to get some attention around here? | 才能引起你们注意吗 |
[23:24] | Please do! I’ll bring the matches | 请便 你带汽油来 |
[23:26] | if you bring the gasoline. | 我给你火柴 |
[23:27] | About damn time. | 总算来了 |
[23:28] | How’d you do on the back nine, doc? Even par? | 最后9洞你打得如何 平标准杆吗 |
[23:31] | How you been, Frank? | 你最近怎样 弗兰克 |
[23:32] | Taking care of that new liver | 有好好爱惜别人 |
[23:33] | someone was stupid enough to waste on you? | 脑子糊掉才浪费在你身上的那个新肝脏吗 |
[23:35] | So, what is it this time? | 这次又怎么了 |
[23:37] | You’re speaking, | 你在说话 |
[23:38] | so I’m gonna rule out an overdose or alcohol poisoning. | 所以不是吸毒过量或者酒精中毒 |
[23:41] | Broke an appendage. | 腿断了 |
[23:42] | Hurts like hell. Could you hook me up | 痛死了 你能帮我 |
[23:45] | with a healthy helping of your favorite opiate? | 弄点你最爱的麻醉剂过来吗 |
[23:47] | You haven’t had anything yet? | 你还没打吗 |
[23:48] | Not a damn thing. | 一点都没 |
[23:50] | Your coworkers have been tighter than a miser | 你同事对止痛药的吝啬程度 |
[23:52] | at a March of Dimes fundraiser with the pain relief. | 超过了出生缺陷基金会募捐活动上的守财奴 |
[23:55] | Couldn’t even rustle up a Tylenol 3 with codeine. | 连含有可待因的泰诺3号都舍不得给我 |
[24:01] | That’s bone. | 骨头都露出来了 |
[24:02] | That’s what I’ve been saying! | 说的可不就是吗 |
[24:04] | Congratulations, Frank. You hit the jackpot this time. | 恭喜你弗兰克 你这次中头彩了 |
[24:07] | You get a quick trip to the OR | 你可以去手术室 |
[24:09] | and copious amounts of intravenous narcotics. | 注射大量静脉麻醉剂了 |
[24:12] | Hey, Maggie. | 玛吉 |
[24:13] | Call up to surgery and find out who’s okay | 联系手术室 看看今天 |
[24:15] | with not getting paid today. | 有谁愿意不收钱做手术 |
[24:17] | You were drunk? | 你当时喝醉了 |
[24:20] | Yes. | 是的 |
[24:21] | You initiated the assault? | 你先动手的 |
[24:23] | I only punched her once. | 我就打了她一拳 |
[24:30] | You fractured her cheekbone. | 你把她颧骨打断了 |
[24:32] | You have a previous felony conviction? | 你之前有犯过重罪吗 |
[24:36] | – Yeah. – Well, it’s not much of a defense to present. | -有过 -那就没什么可辩护的了 |
[24:39] | You’re a convicted felon, | 你是重刑犯 |
[24:41] | you were drunk, you attacked a woman without any provocation | 还喝醉了 并且有十多个目击者看到你 |
[24:44] | in front of a dozen witnesses. | 在没被挑衅的情况攻击了一个女性 |
[24:45] | No, there was provocation. | 不 她挑衅我了 |
[24:47] | She–she called the cops on my ten-year-old brother | 她叫警察来抓我10岁的弟弟 |
[24:50] | for selling lemonade in front of her house. | 因为他在她家门口卖柠檬汁 |
[24:52] | Why would she do that? | 她为什么要那么做 |
[24:53] | My brother’s black. | 我弟弟是黑人 |
[24:55] | You have a black brother? | 你有个黑人弟弟 |
[24:57] | Yeah. | 对 |
[25:01] | DA may be reluctant to put that in front of a black Chicago jury. | 地检官应该不想面对芝加哥黑人陪审团 |
[25:05] | We might be able to plead it down from a felony to a misdemeanor. | 我们也许可以把重罪抗辩为轻罪 |
[25:10] | Will I have to do time? | 我会坐牢吗 |
[25:12] | Depends. | 看情况 |
[25:13] | You employed? | 你有工作吗 |
[25:14] | I’m looking. | 在找 |
[25:15] | What about AA? | 参加戒酒互助会了吗 |
[25:17] | Yes. | 有的 |
[25:20] | Okay, I’ll talk to the DA. | 好 我会跟地检官谈谈 |
[25:22] | Thank you. | 谢谢 |
[25:23] | But Miss Gallagher, | 不过加拉格小姐 |
[25:25] | the judge is gonna want to see proof | 法官会想看到 |
[25:26] | that you are a contributing member of society, | 你是个对社会有贡献的公民 |
[25:28] | so no alcohol, and get yourself a job, any job. | 所以不要沾酒 找个工作 任何工作都行 |
[25:32] | Yes, ma’am. | 明白 |
[25:34] | Just a drill, children. | 只是演习 孩子们 |
[25:35] | No need for panic. | 不必慌张 |
[25:37] | Line up behind your teacher in a straight line. | 在老师身后排成一条直线 |
[25:41] | Straight lines, james McPherson! | 直线 詹姆斯·麦克弗森 |
[25:43] | Abby Zoldan, does that look like a straight line? | 艾比·左尔旦 那是直线吗 |
[25:47] | Gus Accord, stop eating sand from the sandbox | 格斯·安克德 别吃沙箱里的沙子了 |
[25:50] | and get in line, please. | 快排队 |
[25:52] | Here we go. Line up. | 快点 排队啦 |
[25:53] | Go to your number. | 找到你的数字 |
[25:57] | Whoa, whoa, whoa. Where are you going, Amy Ball? | 你去哪 艾米·鲍尔 |
[26:00] | I have to go back in. | 我要回去 |
[26:02] | Can you get in line behind Sister Anne, please? | 去安妮修女后面排队 可以吗 |
[26:04] | I can’t. | 不行 |
[26:05] | I have to go back in my cubby. | 我得回到我的小房间 |
[26:08] | Why do you have to get back in your cubby? | 为什么你一定要回你的小房间 |
[26:10] | So you don’t see us. | 这样你就看不到我们了 |
[26:12] | See who? | 看到谁 |
[26:30] | There’s two of you? | 你们是两个人 |
[26:34] | Eight seconds? Whew, that’s rough. | 8秒 太惨了 |
[26:37] | Yeah. My cousin Ronnie never recovered from his surgery. | 嗯 我堂兄弟罗尼就一直没从手术中恢复 |
[26:41] | Been ten years. He still has to wear one of those adult diapers. | 已经过去十年了 他还得穿那种成人纸尿裤 |
[26:44] | From a vasectomy? | 输精管切除术吗 |
[26:45] | No. Prostate. | 不是 前列腺手术 |
[26:48] | What the hell does that have to do with anything? | 那跟这一切又有什么关系 |
[26:51] | I’m just saying. It’s never a good idea | 我只是说说 让医生拿着任何尖锐的东西 |
[26:53] | to let doctors near your man parts with anything sharp. | 靠近你的男性器官 从来都不是什么好事 |
[26:57] | I thought you guys were gonna help cheer me up. | 我还以为你们会给我打气呢 |
[26:59] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[27:01] | Did sex still feel good? | 做爱的感觉还爽吗 |
[27:04] | Yeah. Great. | 爽 超爽 |
[27:07] | It was quick, but good. | 很快 但是很爽 |
[27:08] | So enjoy that. | 那就好好享受 |
[27:10] | Lots of guys don’t get any. | 很多人根本享受不到 |
[27:11] | Be happy with quick. | 快点也忍着吧 |
[27:13] | Yeah. Cousin Ronnie can’t get it up | 是啊 我堂兄罗尼自从做了手术 |
[27:15] | at all anymore since the surgery. | 就再也硬不起来了 |
[27:17] | He has to use one of those pump things. | 他想爽只能用那种真空抽吸的东西 |
[27:18] | Enough about Cousin Ronnie, would you, kermit, please? | 别再说你堂兄罗尼了 好吗 科密特 |
[27:21] | Eight seconds with you is like eight hours with anyone else, baby. | 跟你爽八秒等于跟别人爽八个小时 宝贝 |
[27:24] | Short but sweet. | 短而甜美 |
[27:27] | Very short. | 超级短 |
[27:30] | You just had the vasectomy, baby. | 你刚做完输精管切除 亲爱的 |
[27:32] | You’ll be back to your regular ten seconds in no time. | 相信不久你就会恢复到以往的十秒水平了 |
[27:35] | Oh, damn. | 操 |
[27:36] | Oh, burn. | 好狠 |
[27:39] | Alibi. | 艾莱柏酒吧 |
[27:41] | Yes, Sister? | 您好 修女 |
[27:45] | Yes, I understand. | 是 我明白 |
[27:48] | Thank you. | 谢谢您 |
[27:50] | Absolutely. | 当然 |
[27:55] | What? | 怎么了 |
[27:57] | The nuns know. | 那些修女知道了 |
[28:07] | How long you been waiting here like a creepy stalker? | 你在这里等多久了 鬼鬼祟祟的像个跟踪狂 |
[28:11] | Not long. | 没多久 |
[28:12] | Bullshit. Carla saw you out here a half-hour ago. | 扯淡 卡拉半小时前就看见你在这了 |
[28:14] | She wanted to call the cops. | 她想报警来着 |
[28:17] | So my dad find you this morning? | 我爸今早找你了 |
[28:20] | Yeah, he came to my house. | 嗯 他来我家了 |
[28:21] | Yeah? And what’d you two boys decide? | 是吗 你们两个大男人怎么决定的 |
[28:23] | Am I having this baby or not? | 这孩子我是留还是不留啊 |
[28:26] | He says you’re keeping it. | 他说你要留着 |
[28:28] | He did, huh? | 他这么说的吗 |
[28:29] | Good to know. | 谢谢你告诉我啊 |
[28:32] | Oh, so you’re not? | 那你不想留着吗 |
[28:33] | I just needed him off my ass. | 我只想让他别烦我 |
[28:35] | – All right, then you are. – Jesus, what is it with men | -那就是要留了 -你们男人到底什么毛病 |
[28:38] | trying to tell me what to do with my own body? | 都来指挥我该拿自己的身体怎么办 |
[28:39] | I’m not trying to tell you what to do. | 我没有指挥你 |
[28:41] | All right? I’m just confused. | 我只是不明白 好吗 |
[28:43] | He made it sound like your decision was made. | 他说得好像你已经做好决定了 |
[28:45] | Well, he doesn’t know shit. | 他知道个屁 |
[28:48] | All right, then. Good? | 现在说通了不就好了 |
[28:52] | So are we done? | 我们说完了吗 |
[28:57] | Where are you going? | 你要去哪 |
[29:00] | Where am I going? | 你问我要去哪 |
[29:01] | Yeah. | 对 |
[29:04] | The doctor’s. | 去看医生 |
[29:06] | Who told you? Brad? | 谁告诉你的 布拉德 |
[29:07] | Yeah. | 对 |
[29:08] | And you want to come? | 你想一起来吗 |
[29:11] | Yeah, if you want me to. | 如果你想让我去的话 |
[29:13] | I don’t, or I would have asked you to in the first place. | 我不想 否则我一开始就会问你了 |
[29:15] | All right, you know, go fuck yourself, Tami. | 行 去你妈的吧 塔米 |
[29:17] | Fuck me. | 妈的 |
[29:20] | Lip. Lip! | 利普 利普 |
[29:22] | – Lip! – What? | -利普 -怎么 |
[29:26] | We’re already here. | 已经到了 |
[29:40] | Liam? | 利亚姆 |
[29:42] | Liam, you home? | 利亚姆 你在家吗 |
[29:49] | You want a beer? | 你要啤酒吗 |
[29:50] | Yeah, absolutely. | 当然 |
[29:59] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[30:03] | Damn, girl! | 厉害呀 姑娘 |
[30:11] | If I’m gonna be a sailor, | 我要是当水手的话 |
[30:12] | I gotta learn to drink like one. | 就得学着像水手那样喝酒 |
[30:16] | A-cheers. | 干杯 |
[30:21] | So what do you want to do in the Navy? | 话说你想在海军做什么 |
[30:23] | I’m gonna fly jets. | 我要开喷气式飞机 |
[30:25] | Like, off aircraft carriers and stuff? | 那种航空母舰上的飞机吗 |
[30:27] | That’s the idea. | 就是那个意思 |
[30:33] | That is so cool. | 那也太酷了 |
[30:39] | What are you doing? | 你在干什么 |
[30:40] | Gotta break them in before school starts. | 得在开学前把它们穿软 |
[30:43] | These things destroy your feet | 要是不把这鞋先弄软 |
[30:45] | if they’re not broken in. | 它们能把脚磨废了 |
[30:47] | Come on! Join me. | 来 跟我一起 |
[30:50] | Okay. | 好吧 |
[31:03] | Hey, Fiona. | 菲奥娜 |
[31:05] | Hey. You get ahold of Liam? | 你联系上利亚姆了吗 |
[31:07] | No. I’m sure he forgot to charge his phone again. | 没有 他肯定是又忘给手机充电了 |
[31:10] | What are you doing? | 你在做什么 |
[31:11] | I’m jumping up and down with Kelly. | 我在和凯莉上下蹦 |
[31:13] | What are you doing? | 你在做什么 |
[31:14] | Ah, applying for jobs i don’t really want. | 在申请我根本就不想要的工作 |
[31:16] | Well, I’m home now, so Liam will be able to get in | 我在家了 如果利亚姆回来 |
[31:18] | when he comes. | 就不会被锁在外面了 |
[31:19] | All right. Thanks. | 好 谢啦 |
[31:30] | How you feeling, Frank? | 感觉怎么样 弗兰克 |
[31:32] | Well, I had a rather nice buzz going there for a bit, | 有那么一小会儿感觉嗨上天了 |
[31:36] | but it’s starting to fade. | 但那种感觉开始渐渐消失了 |
[31:37] | Think it’s time to hit me up | 我估摸着是时候送我回人间了 |
[31:38] | with the real knock-you-on-your-ass stuff. | 还是被一脚踹下来脸着地那种 |
[31:40] | We’ve been experimenting | 我们一直在试验 |
[31:42] | with Oriental medicine pain management, | 一种东方疼痛管理疗法 |
[31:44] | so we thought we’d skip the anesthesia | 因此我们觉得可以不用麻醉 |
[31:46] | and just pop a few acupuncture needles in your head, | 直接在你头上针灸几下 |
[31:48] | and see how that works. | 看看效果怎么样 |
[31:50] | What? | 什么 |
[31:51] | I’m just fucking with you, Frank. | 我逗你玩呢 弗兰克 |
[31:54] | You should’ve seen your face. | 你该看看你刚刚的表情 |
[31:58] | This is Dr. Wild. | 这位是怀尔德医生 |
[31:59] | He’s gonna be your surgeon today. | 他是你今天的主刀医生 |
[32:01] | Youngest graduate of | 是耶鲁医学院100多年来 |
[32:02] | Yale Medical School in over 100 years. | 最年轻的毕业生 |
[32:04] | Top of his class, too. | 而且还是全班第一 |
[32:06] | How old are you now, Noah? 20? | 诺亚 你多大了 20吗 |
[32:08] | Twenty-one | 二十一了 |
[32:10] | Graduated high school when he was 12. | 12岁的时候他就高中毕业了 |
[32:12] | This is the first week of his ortho residency. | 这是他当骨科实习医生的第一周 |
[32:15] | We were very lucky to find Dr. Wild on call today. | 我们能遇到怀尔德医生当值真的太幸运了 |
[32:18] | Nobody else was willing to do it. | 别人都不愿意帮你做手术 |
[32:20] | Thought we were going to have to Dermabond your femur | 还以为我们就要把你的骨肉随便粘一粘 |
[32:22] | and just dump you back out on the street. | 然后把你扔大街上呢 |
[32:24] | But not to worry. | 但你不用担心 |
[32:25] | Dr. Grey will be the attending. | 格雷医生会是你的主治医生 |
[32:27] | Where is Dr. Grey? | 格雷医生在哪里 |
[32:28] | Stuck in traffic on the Dan Ryan. | 堵在丹雷恩高速公路上了 |
[32:29] | Said to get started without him. | 他说 晚了不用等他我们先开始 |
[32:31] | Have you done this before? | 你以前做过这种手术吗 |
[32:33] | A comminuted femur fracture?Hell no. | 股骨多段骨折修复 当然没有 |
[32:35] | Very exciting. | 我很期待 |
[32:36] | We’re a teaching hospital, Frank. | 我们是家教学医院 弗兰克 |
[32:38] | Residents working on alcoholic deadbeats | 用那些不付医药费的酗酒老赖 |
[32:40] | who don’t pay their bills is how young surgeons learn. | 给实习医生练手 他们才能学好啊 |
[33:04] | Was everything fine? | 一切都好吗 |
[33:09] | Peachy. | 挺好的 |
[33:14] | What kind of doctor’s office was that? | 这到底是个什么医生的办公室啊 |
[33:16] | There’s no baby stuff around or anything. | 周围也没什么跟婴儿有关的东西 |
[33:20] | I need a drink. Do you want to get a drink? | 我想喝一杯 你要一起吗 |
[33:25] | Right. No, I’ll see you. | 哦对 不行 再见 |
[33:40] | I’m off to the bank. | 我要去趟银行 |
[33:42] | still down, little man? | 还是不开心啊 小家伙 |
[33:43] | Yeah, a bit. | 是啊 还是有点 |
[33:45] | Want a quick blowie or | 需要我帮你口一发 |
[33:46] | a handy-J to perk you up? | 或者撸一下给你提提神吗 |
[33:48] | I was just kidding, kiddo. | 我在逗你呢 孩子 |
[33:51] | Manager-employee intimacy | 经理和员工关系发展过亲密 |
[33:52] | is a big no-no in the new employee handbook. | 可是新员工手册写的超大禁忌 |
[33:56] | It’s a shame, really. | 真是太可惜了 |
[33:57] | Sex used to be pro forma in fast food. | 性关系曾经可是快餐业的解压剂 |
[33:59] | Jizz and hair nets went together like mustard and mayo. | 精液和发网就像芥末酱和蛋黄酱一样搭 |
[34:02] | Hell of a stress relief after a big lunch rush. | 午餐高峰期后来一发顿时就疏解了压力 |
[34:05] | I’ll be back in about 20 | 我大约20分钟后回来 |
[34:07] | if you can just watch the register while I’m gone, | 麻烦你帮忙照看一下收银机 |
[34:09] | my salty little biscuit. | 我的小”闲趣” |
[34:14] | Good call on the blowie. | 拒绝得好 |
[34:16] | I let Lori go down on me once. | 我之前同意让洛莉帮我口 |
[34:18] | She had most of her fist up my ass | 她拳头都要塞进我的菊花里 |
[34:19] | and chewed on my dick. | 我的弟弟都要被咬断了 |
[34:21] | Woman’s an animal. | 女人”吃人不吐骨头” |
[34:35] | Welcome to Captain Bob’s, matey. | 欢迎光临鲍勃船长餐厅 |
[34:37] | How may I help you? | 请问有什么需要吗 |
[34:39] | Give me the fucking money. | 快他妈把钱都给我 |
[34:41] | Is that a .32? | 你这枪是32口径的吗 |
[34:42] | The fucking money, shithead! | 快他妈把钱拿来 傻逼 |
[34:44] | It’s pink. | 还是粉色的 |
[34:45] | The bullets aren’t pink, motherfucker! | 子弹可不是粉色的 蠢货 |
[34:46] | Give me the goddamn money! | 快他妈把钱给我 |
[34:48] | Okay, you know what, asshole? Pull the trigger. | 傻逼 有本事你就你开枪 |
[34:50] | My life couldn’t get any fucking worse. | 反正我生活也不能更烂了 |
[34:52] | Yeah, that’s right. Pull the motherfucking trigger. | 你没听错 你他妈有种就开枪 |
[34:55] | God fucking– | 卧槽 |
[34:59] | Fucker | 傻逼 |
[35:00] | piece of fucking shit! | 你他妈就是个臭傻逼 |
[35:02] | West Point, motherfucking… | 去他妈的西点军校 |
[35:05] | Lesbian sister piece of shit! | 去他妈的拉拉姐姐 |
[35:24] | I saw the “Help Wanted” Sign. | 我看到你”招工”的牌子了 |
[35:25] | It’s minimum wage, nights. | 只有最低工资 还是晚班 |
[35:29] | Is there an application or something I can fill out? | 有没有什么申请表我能填一下的 |
[35:34] | $11.99. | 11.99美元 |
[35:39] | – All right, thanks. – You still here? | -谢谢 -你怎么还在 |
[35:43] | I need a job. | 我需要一份工作 |
[35:53] | Thanks. | 谢谢 |
[35:57] | Just to be clear, have you been sending | 我们把话说清楚 你们是不是付了 |
[35:58] | two children to our school for the price of one for months? | 一个学生的学费送了两个孩子到我们学校 |
[36:01] | We’re very sorry, Sister. | 我们真的很抱歉 修女 |
[36:02] | You only had space for one girl, so– | 你们那时只有一个位置了 所以 |
[36:04] | So you committed fraud | 所以你们进行了欺诈 |
[36:06] | and conspired to deny the Sisters of Faith, Hope, and Charity | 合谋蒙骗了信仰 希望与慈爱修女 |
[36:09] | the revenue we send to our sister order in Ghana | 我们的收入是要寄给那些在加纳 |
[36:11] | to help fight leprosy. | 帮助消灭麻风病的修女的 |
[36:13] | Leprosy? Really? | 麻风病 真的吗 |
[36:16] | That’s bad. That’s when your skin | 那病很糟糕 得了它会让你的皮肤 |
[36:17] | – falls off– – I got it, Kev. | -脱落 -我知道了 凯文 |
[36:19] | We’re very sorry, Sister. | 我们十分抱歉 修女 |
[36:20] | After much prayer, we’ve come up with two possible ways | 在经过祷告之后 我们想出了两个 |
[36:22] | for us to resolve this sad situation. | 解决这个状况的办法 |
[36:29] | $1,400? | 1400美元 |
[36:30] | Your back tuition, plus interest. | 你们欠缴的学费 加上利息 |
[36:32] | By Friday, or we call the cops. | 周五前付清 不然我们就报警 |
[36:35] | And what’s the other possible way? | 那另一个办法是什么 |
[36:41] | We need a Jesus for the Festival | 我们在下周圣斐理祺大日的 |
[36:43] | of St. Felicity pageant next weekend, | 庆典上需要一个耶稣 |
[36:45] | and Mr. Ball looks like he works out. | 而鲍尔先生看起来经常健身 |
[36:48] | You want Kev to be Jesus? | 你们想让凯文扮演耶稣 |
[36:53] | That’s it? | 就这样 |
[36:56] | There is one small catch. | 还有一件小事 |
[37:02] | That’s huge. | 这太大了 |
[37:03] | And heavy. | 还很沉 |
[37:04] | Mr. Polinsky made it himself. | 波林斯基先生亲手做的 |
[37:07] | He paid for a pew, so we’ve been afraid | 他为了教堂捐了个长椅 所以我们 |
[37:09] | to tell him no one can lift it. | 不敢告诉他没人能抬得动 |
[37:10] | So I gotta get nailed up on it or something? | 所以我要被钉在上面还是怎么着 |
[37:13] | No. Carry it on your shoulder, | 不 用肩扛起来 |
[37:15] | as Christ did on his way to Golgotha. | 就像基督前往受难地那样 |
[37:35] | Our last Jesus got a hernia. | 我们的上一个耶稣得了疝气 |
[37:37] | Uh, yeah. | 可不是嘛 |
[37:39] | So how far do I gotta carry it? | 所以我要扛多远 |
[37:41] | From the school to the church. | 从学校到教堂 |
[37:44] | That’s gotta be a hundred yards. | 那得有90米了 |
[37:45] | More like 150. | 接近140米 |
[37:48] | $1,400, Kev. | 1400美元啊 凯文 |
[37:52] | Fuck this. | 去他妈的 |
[37:56] | I went to get a test done. | 我去做了个检测 |
[37:59] | The doctor was my mom’s oncologist. | 那个医生是我妈妈当年的肿瘤医生 |
[38:06] | Cancer. | 癌症 |
[38:10] | Brca. | 乳腺癌 |
[38:14] | It’s a gene, moron. | 在我基因里 傻瓜 |
[38:17] | I went to find out if I inherited | 我想去查清我有没有遗传 |
[38:19] | a genetic mutation from my mom | 我妈妈的基因变异 |
[38:21] | that means I’m probably gonna die of breast cancer. | 那可能会让我死于乳腺癌 |
[38:24] | Little gene might even throw in ovarian cancer, free of charge, | 有可能还会附赠卵巢癌 |
[38:26] | just to make sure I’m good and dead. | 确保我死得透透的 |
[38:29] | And? | 结果呢 |
[38:30] | Don’t find out the results for a couple days. | 还要几天才知道 |
[38:38] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:39] | Yeah, it’s a tough break for me, huh? | 有点惨 是吧 |
[38:47] | Want to know the real pisser? | 想知道最恶心的地方吗 |
[38:49] | There are two variations of the gene. | 这个基因有两种变体 |
[38:52] | If I have one, | 如果我有第一种 |
[38:54] | having babies reduces my chances of getting cancer, | 生孩子会降低得癌症的几率 |
[38:57] | but if I have the other… | 但如果是另一种 |
[39:01] | …Then having a baby increases my chances of getting cancer. | 那么生小孩会提高我的几率 |
[39:04] | Cami got the test a couple years ago, | 卡米几年前做了检测 |
[39:07] | and she’s got the “Baby good” kind of death gene, | 她的基因是宝宝有益型的 |
[39:09] | so she got your buddy Brad to knock her up right away, | 所以她马上找你兄弟布拉德搞大自己肚子 |
[39:13] | and Cory took the test, and Daddy’s little princess | 科莉也做了检测 这位爸爸的小公主 |
[39:15] | is, of course, | 毫不意外地 |
[39:17] | clean as driven snow. | 没有那个基因 |
[39:19] | And you’ve never been tested before. | 而你之前从没做过检测 |
[39:22] | Fuck no. Why would I want to know | 才他妈不呢 为什么我要知道 |
[39:24] | if I’m gonna live or die? | 我会活还是会死 |
[39:29] | Can the doctors do anything if you have the gene? | 如果你有那个基因 医生能帮什么忙吗 |
[39:37] | You know what? Let’s eat. | 我们吃东西吧 |
[39:38] | I am fucking famished. | 我快他妈饿死了 |
[40:12] | Hi. My name is Fiona, and, uh, | 大家好 我叫菲奥娜 |
[40:15] | I’m not sure if I’m an alcoholic. | 我不太确定我是不是酗酒者 |
[40:18] | Hi, Fiona. | 你好 菲奥娜 |
[40:20] | I know I’m supposed to say I’m an alcoholic, | 我知道我应该说自己是个酗酒者 |
[40:23] | but I–I don’t really know. | 但我真的不确定 |
[40:26] | I have been going through a really rough time | 之前几个月 |
[40:28] | the last couple months, | 我过得很艰难 |
[40:30] | and I’ve been drinking too much to get by… | 为了熬过去我喝了太多的酒 |
[40:35] | …But I haven’t had trouble with alcohol before. | 但我之前喝酒从没出过问题 |
[40:39] | There’s a lot of reasons to think | 现在想想有很多原因 |
[40:40] | that I could be an alcoholic. | 可能让我成为酗酒者 |
[40:43] | My mom was a junkie, | 我妈是个毒虫 |
[40:45] | and my dad’s a drunk and an addict. | 我爸既是酒鬼也有毒瘾 |
[40:49] | My brother’s an alcoholic, | 我的弟弟是个酗酒者 |
[40:51] | and I love him to death. | 我很爱他 |
[40:55] | So I guess I should be here, | 所以我猜我应该来这里 |
[40:58] | you know, just in case. | 以防万一 |
[41:03] | Thanks for listening. | 多谢倾听 |
[41:05] | You’re welcome. | 不用客气 |
[41:20] | Hi, my name is Tony, and I’m an alcoholic. | 大家好 我是托尼 我是个酗酒者 |
[41:32] | Fuck. | 操 |
[42:09] | Oh, holy shit! | 我的妈啊 |
[42:11] | What are you doing? | 你在做什么 |
[42:12] | I’m sorry. | 抱歉 |
[42:14] | I’m not gay. | 我不是蕾丝 |
[42:16] | No, I know. That was a mistake. | 我知道你不是 刚刚只是误会 |
[42:20] | I’m–I am– I mean, I wish I was, | 我 我是说 我也希望我是 |
[42:25] | because if I were, I would– | 那样的话 我肯定 |
[42:26] | I would totally be into you. You’re great. | 我肯定会喜欢你的 你这么棒 |
[42:28] | Yeah, no. Thanks. | 嗯 谢谢 |
[42:31] | Oh, shit. | 我去 |
[42:33] | I totally led you on. I am– | 都怪我 让你误会了 我 |
[42:35] | I’m so sorry. We–we can still be friends. | 我很抱歉 但是我们还是可以做朋友的 |
[42:38] | Yeah, absolutely. | 嗯 当然 |
[42:43] | I should probably get going and let you sleep, | 我大概该走了 你睡吧 |
[42:45] | ’cause you worked last night, right? | 你昨晚上的夜班对吧 |
[42:46] | Yeah, I did. | 是的 |
[42:48] | You should. | 你走吧 |
[42:53] | I’ll call you later, okay? | 我之后再联系你好吗 |
[43:12] | Shit. That thing looks like it weighs at least 300 pounds. | 我操 那玩意儿看着有300多磅 |
[43:16] | How far are you supposed to drag it? | 你得拖多远 |
[43:18] | From the school playground to the church. | 从学校操场拖到教堂 |
[43:20] | You can’t put wheels on the end of it or something? | 你不能在下面装个轮子什么的吗 |
[43:22] | The nuns said no. | 那帮修女说不行 |
[43:23] | Jesus didn’t have wheels. | 耶稣当年就没用轮子 |
[43:25] | Here’s the wig. | 你的假发 |
[43:27] | Jesus was a blond? | 耶稣是金发的吗 |
[43:28] | No, Jesus was black and had nappy hair, | 不 耶稣是个爆炸头黑人 |
[43:30] | but no one ever wants to talk about that. | 只是没人愿意承认 |
[43:32] | Jesus wasn’t black. | 耶稣才不是黑人 |
[43:33] | African. Hello. | 他是非洲人好吗 |
[43:34] | – Fuck off. – You fuck off. | -滚蛋 -你才滚蛋 |
[43:36] | Jesus was a Jew. | 耶稣是犹太人 |
[43:37] | Jesus was Jewish? | 耶稣是犹太人吗 |
[43:39] | King of the Jews. | 他是犹太之王 |
[43:39] | King of the Jews! | 犹太之王 |
[43:41] | Yeah, at first, maybe, | 开始或许是 |
[43:42] | but then he was Christian, | 可后来他就成了基督徒了 |
[43:44] | because he was– | 因为他是 |
[43:45] | well, because he was Christ, | 因为他是基督 |
[43:47] | so he was the first Christ-ian. | 所以他是第一个基督…教的徒 |
[43:56] | How do I look? | 我戴上怎么样 |
[43:59] | You want the truth? | 想听实话吗 |
[44:01] | Hey, if you’re looking to build | 你要是想在结扎术后 |
[44:02] | your post-vasectomy stamina, | 增强持久力 重振雄风 |
[44:04] | lugging that fucker around oughta do it. | 把那家伙拖着练练 没准有用 |
[44:10] | Kevin? | 凯文 |
[44:13] | The hell is that? | 这他妈是什么 |
[44:14] | I think it’s your pants. | 应该是你的内裤 |
[44:24] | I’m glad to see you here. | 很高兴在这儿遇见你 |
[44:29] | Thanks. | 谢谢 |
[44:33] | Uh, how’s, uh, life at Patsy’s? | Patsy之家最近怎么样 |
[44:35] | Eh, same old shit. | 老样子 |
[44:37] | Lily ran off with her boyfriend to Portland, | 莉莉跟着她男朋友跑了 去了波特兰 |
[44:39] | oh, and Juan–he got picked up by ICE | 还有胡安 他因酒驾上庭时 |
[44:41] | when he showed up at court for a DUI. | 被移民和海关总署的人带走了 |
[44:44] | Shit. Well, he’s got a family, right? | 靠 他一家子人呢 是吗 |
[44:47] | Yeah. Couple of kids. | 嗯 孩子有好几个 |
[44:51] | Oh, I wouldn’t. | 别喝 |
[44:53] | Coffee at this meeting is shit. | 这儿的咖啡巨难喝 |
[45:04] | You might want to check out Al-Anon | 要是你不确定戒酒互助会适不适合你 |
[45:06] | if you’re not sure about AA. | 你可以去了解下匿名戒酒家庭互助会 |
[45:07] | Couple of us go to both. | 有些人这两处都去 |
[45:09] | It’s for people who have family members who are drunks. | 那里是为家里有酒鬼的人组织的 |
[45:11] | There’s a flyer over there | 传单在那儿 |
[45:13] | with the rest of the literature. | 上面有详细的介绍 |
[45:16] | I’ll check it out. | 我会去看的 |
[45:20] | Keep coming. | 坚持来吧 |
[45:21] | It works. | 有用的 |
[45:34] | How you feeling? | 感觉如何 |
[45:38] | Boy, it was a mess in there. | 我天 你的腿简直一团糟 |
[45:40] | Took six plates and 18 screws, | 给你打了六块钢板 18根钢钉 |
[45:42] | but I think we got Humpty Dumpty | 但我们总算把你那腿 |
[45:43] | put back together again. | 给接回去了 |
[45:45] | Pain. | 疼 |
[45:46] | To be expected, | 意料中事 |
[45:47] | but pain is your friend, okay? | 不过疼痛是你的益友 知道吗 |
[45:49] | It’s the body’s way of letting you know | 身体通过疼痛告诉你 |
[45:50] | it needs time to rest and to heal. | 他需要时间来休息和痊愈 |
[45:53] | Drugs. | 药 |
[45:55] | Drugs. | 给我药 |
[46:01] | How’d it go? | 怎么样 |
[46:03] | Uh, great. | 很好 |
[46:04] | It was a distal intra-articular fracture. | 远端关节内骨折 |
[46:06] | Uh, extended up into the femoral shaft. | 一直到股骨干都折了 |
[46:08] | Difficult separating the lateral– | 手术难点在分离侧面的… |
[46:09] | Yeah, that’s wonderful. | 嗯很好 |
[46:10] | When can we boot his ass out? | 我们什么时候可以踢他出去 |
[46:12] | Discharge him from the hospital? | 让他出院吗 |
[46:14] | Tonight, perhaps? | 今晚行吗 |
[46:15] | Admin is refusing him a bed. | 行政那边拒绝给他床位 |
[46:17] | Drugs! | 给我开药 |
[46:18] | In the past 15 years, | 过去15年里 |
[46:20] | Mr. Gallagher has run up over $85,000 | 加拉格先生光是在这家医院 |
[46:22] | in unpaid bills at this hospital alone, | 就累计欠下了8万5千美元医药费 |
[46:24] | not to mention another $32,000 in outpatient services. | 更不用说还欠了3万2千美元门诊费 |
[46:28] | But he’s facing three to six months of recovery. | 但他还需要三到六个月才能痊愈 |
[46:31] | Rehab, physical therapy– | 复健 理疗 |
[46:33] | So we’re agreed. Tonight, then? | 那大家意见一致 今晚行吗 |
[46:35] | He’s still too weak. | 他还很虚弱 |
[46:36] | I need drugs! | 我要药 |
[46:39] | More drugs! | 给我药 |
[46:41] | He seems to be regaining his strength. | 他体力好像渐渐恢复了 |
[46:45] | Just pump him full of IV antibiotics | 给他注射抗生素 |
[46:48] | and schedule a follow-up. | 安排一次复诊 |
[46:49] | Send him home with 20 Oxy. He’ll be happy as a clam. | 开20片止痛药给他带回家 他就会心满意足了 |
[46:52] | Not to worry, doctor. | 别担心 医生 |
[46:54] | Only two things will be left roaming the Earth | 下次末日后 地球上只会剩下 |
[46:56] | after the next apocalypse: | 两种生物 |
[46:58] | cockroaches and Frank Gallagher. | 蟑螂和弗兰克·加拉格 |
[47:04] | Pain. I’m feeling pain. | 疼 我好疼 |
[47:32] | That dinner? | 那是晚餐吗 |
[47:34] | Yeah. | 对 |
[47:36] | Wasn’t much in there. | 冰箱里没剩什么 |
[47:41] | A baby? | 一个宝宝 |
[47:42] | Maybe. | 可能吧 |
[47:47] | Wanna talk about it? | 想谈谈吗 |
[47:48] | No. | 不 |
[47:49] | Not really. | 不太想 |
[47:53] | Sorry I missed the meeting this morning. | 我今早没去互助会 抱歉 |
[47:55] | I got stuck taking Frank to the hospital. | 我要带弗兰克去医院 |
[47:59] | You got to a meeting today, though? | 但你今天还是参加了一个互助会吧 |
[48:01] | I did, over at the rec center. | 对 在休闲中心那边 |
[48:05] | Good. | 很好 |
[48:09] | What’s that? | 那是什么 |
[48:12] | It’s a Al-Anon flyer. | 匿名戒酒家庭互助会的传单 |
[48:14] | It’s–I picked it up at the meeting. | 我从互助会上拿的 |
[48:16] | Twenty questions to see if Al-Anon | 答完这20题就知道戒酒家庭互助会 |
[48:18] | could be right for you. | 是否适合你了 |
[48:19] | Yeah, how’d you do? | 你答得怎么样 |
[48:20] | 成长阶段中身边是否有酗酒者 这20问给你解答 | |
[48:21] | Perfect score. Twenty out of 20. | 完美 20题全中 |
[48:23] | “Have holidays or gatherings | “假日和聚会 |
[48:25] | ever been spoiled by a loved one’s drinking?” | 是否曾因家人酗酒而遭破坏” |
[48:28] | Yeah. | 是 |
[48:30] | “Have you ever called the police for fear of abuse?” | “是否曾因害怕被虐待而报警” |
[48:33] | The best ones are at the bottom. | 最棒那几题在后面 |
[48:35] | “Do you feel more alive in the midst of a crisis?” | “陷入危机时 是否觉得更有活力” |
[48:40] | “Are you uneasy when your life is going smoothly?” | “生活平稳时 是否觉得不自在” |
[48:44] | And my personal favorite: | 这题我最爱 |
[48:46] | “Do you care for others easily, | “是否很容易能照顾他人 |
[48:47] | but find it difficult to care for yourself?” | 但却很难照顾好自己” |
[48:52] | You might need to start going to two groups a day now. | 你现在可能每天要去参加两种互助会了 |
[48:56] | Yeah. It’s fucked up. | 是啊 真操蛋 |
[49:00] | I was doing so well for a while. | 我曾经有一段时间风生水起 |
[49:05] | I really thought I had a chance. | 我真以为我有过机会 |
[49:09] | You do have a chance. | 你现在还有机会 |
[49:15] | I don’t know if I believe that anymore. | 我不知道我还信不信了 |
[49:22] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[49:24] | It just all fell apart so fast. | 我的生活忽然就一塌糊涂了 |
[49:34] | I don’t really know what I’m supposed to do now. | 现在我不知道自己该做什么 |
[49:39] | Only thing you can do. | 你唯一能做的 |
[49:43] | You get back up. | 就是爬起来 |
[49:46] | You start over. | 从头来过 |
[49:50] | It’s that easy, huh? | 就这么简单吗 |
[49:51] | No, it’s fucking hard, | 不 那超他妈难 |
[49:54] | but you’re strong. | 但你很坚强 |
[49:58] | Are you sure? | 你确定吗 |
[50:01] | Yeah. | 嗯 |
[50:04] | I’m sure. | 我很确定 |
[50:16] | All right. Shit. | 好吧 |
[50:18] | I gotta go work. | 我得去上班了 |
[50:20] | Yeah, you got a new job? | 你找到新工作了 |
[50:22] | Yeah. | 嗯 |
[50:24] | Nights at the Valero. | 在加油站的便利店上夜班 |
[50:25] | Ho, ho! Starting from the top, huh? | 从最高级的地方做起 对吧 |
[50:28] | Hey, um, did you ever find Liam today? | 你今天有找到利亚姆吗 |
[50:31] | No, but Debbie was here most of the day. She might have. | 没有 但黛比多数时间在家 她可能找到他了 |
[50:35] | All right. | 好吧 |
[50:52] | One of your sisters again? | 又是你那俩姐姐找你吗 |
[50:53] | Nope. Brother. | 不 是我哥 |
[50:59] | – Is that Chris Rock? – No. | -那是谐星克里斯·洛克吗 -不是 |
[51:02] | Look, that lady’s about to shoot that dude in the head. | 那女的马上就要一枪打爆他的头 |
[51:04] | I’m going up now, Todd. You boys don’t forget | 我上楼休息了 陶德 你们别忘了 |
[51:06] | to brush your teeth and say your prayers. | 睡前要刷牙和祷告 |
[51:08] | Yes, ma’am. We won’t. | 好的 忘不了 |
[51:11] | Look. | 看 |
[51:14] | Oh, damn. | 我靠 |
[51:22] | Keep this closed and don’t open it for anyone. | 这门要锁好 谁叫你都别开 |
[51:26] | One inch thick. Can stop a shotgun at point-blank range. | 有一英寸厚 能抵挡住散弹枪近距离射击 |
[51:30] | Does it need to? | 有这需要吗 |
[51:31] | Hasn’t happened in a couple years. | 有几年没发生过了 |
[51:33] | If you have to pee, wait till no one’s in the store, | 如果你想尿尿 就等店里没人的时候 |
[51:35] | come out, lock the front, and then do your business. | 出来 把前门锁上 然后去办事 |
[51:37] | No lunch break, but owner doesn’t mind | 没有午休 但你要是吃个玉米卷饼什么的 |
[51:39] | if you eat a burrito or whatever. | 老板也不会介意 |
[51:42] | You got it? | 明白了吗 |
[51:43] | Yeah, I think so. | 大概吧 |
[51:45] | Darian comes in at 6:00. | 达里安早上六点会来 |
[51:46] | He’s late sometimes, but he’ll show. | 他有时候会迟到 但一定会来的 |
[52:18] | The fuck’s wrong with you? | 你他妈这是怎么了 |
[52:19] | Leave me alone, Carl. | 别烦我 卡尔 |
[52:43] | She doesn’t love me. | 她不爱我 |
[52:45] | Who? | 谁 |
[52:47] | Kelly. | 凯莉 |
[52:50] | I tried to kiss her, and she… | 我之前亲了她 然后她… |
[52:57] | Why can’t anyone ever love me? | 为什么总是没人爱我 |
[53:00] | Come on. That’s not true. | 别这样 不会的 |
[53:02] | It is. | 会的 |
[53:04] | Franny loves you. | 弗兰妮很爱你啊 |
[53:05] | That doesn’t fucking count. | 她爱我不算 |
[53:11] | Someone shot at me today. | 今天有人冲我开枪了 |
[53:14] | What? | 什么 |
[53:15] | Yeah, at work. | 对 上班的时候 |
[53:16] | I fucked him up. | 我把他揍惨了 |
[53:19] | The cops come? | 警察来了吗 |
[53:20] | Yeah. Said I did a good job, | 来了 说我做得好 |
[53:23] | but probably should’ve just given him the money. | 但是也许应该直接把钱给他 |
[53:25] | It was only, like, 120 bucks. | 里面好像才有120块 |
[53:29] | No shit. | 真的假的 |
[53:31] | You don’t want to take a bullet for Captain Bob. | 为了海盗船长挨枪子可不值得 |
[53:35] | Guess I just kind of went crazy on the dude | 我对那哥们下手有点狠 |
[53:36] | after Kelly broke up with me, | 因为凯莉跟我分手 |
[53:39] | and getting that rejection letter from West Point. | 而且还收到了西点军校的拒绝信 |
[53:43] | You got a letter from West Point? | 你收到西点军校的信了吗 |
[53:45] | Yeah. | 对 |
[53:47] | Didn’t even make it past the first cut. | 我连初选都没进 |
[53:55] | Sorry. | 很遗憾 |
[53:56] | Yeah. | 是啊 |
[53:58] | Me, too. | 我也觉得 |
[54:00] | You know you’ll find somebody. | 你肯定能找到真爱的 |
[54:04] | You think so? | 你这样认为吗 |
[54:04] | Yeah, definitely. | 当然 |
[54:07] | Kelly’s a bitch. She likes to break hearts. | 凯莉是个贱人 她就喜欢伤别人的心 |
[54:10] | She is a bitch. | 她确实是个贱人 |
[54:13] | Yeah, we should go fuck her up. | 我们应该去揍她一顿 |
[54:15] | She’d kick both our asses. | 她会反过来把我们揍一顿 |
[54:22] | I’m glad you didn’t get shot. | 你没中弹 我很开心 |
[54:25] | Yeah, me too. | 我也是 |
[54:39] | Is that Jesus? | 那是耶稣吗 |
[54:50] | Here you go. | 给 |
[54:51] | Thanks. | 谢谢 |
[55:04] | Fiona? | 菲奥娜 |
[55:07] | Holy fuck. | 我勒个去 |
[55:11] | Hi, Max. | 麦克斯 |
[55:15] | $8.52. | 8块5毛2 |
[55:19] | How’ve you been? | 你过得如何 |
[55:23] | I’ve been better. | 不怎么样 |
[55:24] | Yeah. | 是啊 |
[55:28] | Uh, listen, I was meaning to call you. | 是这样 我本来想给你打个电话 |
[55:30] | The zoning on that lot you’re a partner in got approved. | 你之前投资的那块地 区域规划审核通过了 |
[55:33] | Looks like the nursing home’s still gonna purchase it. | 看来养老院还是要买下来 |
[55:35] | You know, we still have some due diligence to do, | 我们还需要走一些核查手续 |
[55:37] | but should close the next six, maybe 12 months. | 不过应该接下来一年半载就能完事 |
[55:42] | And can I get 50 bucks on six? | 能把钱找给我吗 |
[55:48] | I don’t remember exactly how much you have in the partnership. | 我不记得你具体投资了多少 |
[55:51] | Something around $90,000? | 好像是九万左右吗 |
[55:54] | S–$100,000. | 是十万 |
[55:58] | What if I bought you out now? | 我把你的股份买断怎么样 |
[56:02] | – What? – Yeah. | -什么 -真的 |
[56:04] | That way, you don’t have to wait a year for your money, | 这样你也不用等一年才拿到钱 |
[56:06] | and I don’t have to waste my time hunting down your next of kin | 我也不用花时间找你的直系亲属结算 |
[56:08] | after you get shot selling cheap wine out of this box. | 毕竟你很可能会在这里卖便宜酒时被枪杀 |
[56:13] | Still have the same phone number? | 你的手机号码没变吧 |
[56:15] | Yeah. | 没变 |
[56:16] | Good. | 很好 |
[56:19] | I’ll call you in the morning. We’ll get it done. | 我早上打给你 我们把钱结清 |
[56:50] | – Got it? – Yup, I got this one. | -交给你了 -行 我来处理 |
[57:01] | Let’s go. | 走吧 |
[57:15] | Hello? | 人呢 |
[57:22] | Hello! | 有人吗 |
[57:27] | Fuck. | 操 |