时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hey! | 别跑 |
[00:07] | Hey. | 好啊 |
[00:10] | For those of you who watched last week | 看了上周那一集 |
[00:12] | and don’t have drug-induced brain damage, | 又没有嗑药磕到脑残的人 |
[00:13] | you can skip the next 30 seconds. | 你们可以跳过接下来30秒 |
[00:15] | You don’t have to watch that shit. | 不用看那段了 |
[00:16] | The rest of you losers… | 其他废物们 |
[00:18] | here you go. | 自己看吧 |
[00:19] | Sparky, Shelly. Shelly, Sparky. | 小活虎 这是雪莉 雪莉 这是小活虎 |
[00:21] | She’s your boss. | 她是你的老板 |
[00:22] | Well, vice boss. | 应该说副老板 |
[00:25] | I made a little arrangement with Larry. So you’re mine now. | 我和拉里协商好了 你现在是我的人了 |
[00:28] | You were right. We got to kill her. | 你说得没错 我们得杀了她 |
[00:30] | If you want Todd, | 你要签陶德 |
[00:31] | you’re gonna have to go through me. | 就得先过我这关 |
[00:32] | His manager. That’s who. | 我是他的经纪人 |
[00:34] | Do you want to go upstairs? | 你想到楼上房间吗 |
[00:35] | We could kick off these heels, | 我们可以脱掉高跟鞋 |
[00:37] | raid the minibar, and check out the view. | 横扫迷你酒吧 看看夜景 |
[00:39] | I left you a little something on the nightstand. | 我给你留了一点东西在床头柜 |
[00:45] | Saw an old lady get shot | 昨晚我看到有个老太太 |
[00:46] | at the Ashcroft bus stop last night. | 在阿什克罗夫特公交站中枪了 |
[00:48] | You know, the streetlights were out. | 街灯都坏了 |
[00:50] | You did a good thing, Citizen Carl. | 你做了一件好事 公民卡尔 |
[00:52] | Got involved. | 介入问题 |
[00:54] | Made a change. | 令其改变 |
[00:55] | Do you want to join me? | 要一起喝一杯吗 |
[00:57] | – Faye Donahue. – Frank Gallagher. | -法耶·多纳休 -弗兰克·加拉格 |
[00:59] | Let’s go to my place and eat this Greek food. | 去我家吃希腊菜吧 |
[01:01] | You live in your car? | 你住在车里吗 |
[01:03] | Indeed I do. | 没错 |
[02:46] | You? | 是你 |
[02:48] | What the fuck are you doing here? | 你他妈来这里干什么 |
[02:49] | Hey, hey, what the fuck, man? Hey! | 喂 干嘛呢 喂 |
[03:09] | Good morning. | 早上好 |
[03:10] | Where–where’s Fred? | 弗莱德呢 |
[03:12] | He passed out while nursing. | 吃奶吃到一半睡着了 |
[03:14] | We’ve got six to eight minutes tops. | 我们顶多有6到8分钟 |
[03:19] | Oh, and one of us has to go to the store today | 对了 今天得有人去商店 |
[03:21] | and get more diaper cream | 再买些尿布疹膏 |
[03:22] | ’cause his rash is now halfway up his back. | 他的皮疹都长到背上去了 |
[03:24] | Oh, yeah. Talk dirty to me. | 很好 我就爱听骚话 |
[03:30] | Wait. | 等等 |
[03:32] | Wait. You said it’s worse than yesterday. | 等等 你意思是比昨天更严重 |
[03:33] | What? | 什么 |
[03:35] | Fred’s rash. | 弗莱德的皮疹 |
[03:37] | Uh, no, it’s fine. | 不 没大碍的 |
[03:40] | Hey. No. His ass is fine. | 真的没事 他的屁股好好的 |
[03:43] | And your ass is fine. | 你的翘臀也很养眼 |
[03:53] | Yeah. It’s just–sorry. | 抱歉 只是 |
[03:55] | It’s just, the new daycare says | 日托那边说 |
[03:56] | they can’t take him if he’s sick. | 如果他病了就不能接收他 |
[03:59] | It’s diaper rash. | 只是尿布疹而已 |
[04:01] | It’s not the bubonic plague. All babies have diaper rash. | 又不是黑死病 所有新生儿都会长尿布疹的 |
[04:04] | Okay. | 好吧 |
[04:10] | Mm, maybe we should get it checked out, though. | 不过我们还是带他去看看医生吧 |
[04:12] | – Lip. – You know? Yeah. | -利普 -对不对 |
[04:14] | Lip, he’s gonna be at daycare for four hours total. | 利普 他总共只会在日托待4小时 |
[04:17] | Get a grip. | 你冷静一点 |
[04:19] | Look, we don’t have a choice. You want to– | 听着 我们别无选择 你过来 |
[04:21] | Look at my chart. | 看看我的时间表 |
[04:22] | Yeah, but it’s his first day. | 我知道 但今天是他第一天去日托 |
[04:25] | You’ve got AA. Then you’re at work till four. | 你要去互助会 然后一直上班到4点 |
[04:28] | I’m at the salon at noon. | 我中午要去美发店 |
[04:29] | So there’s a four-hour gap in child care. | 所以孩子有4小时没人照看 |
[04:32] | Yeah. So Brad’ll let me out of work early. | 布拉德会让我提早下班的 |
[04:35] | We need the cash. | 我们需要那份收入 |
[04:38] | Well… | 但是 |
[04:39] | I mean, we need the cash so we can afford daycare. | 我们需要那份收入是为了付日托的钱 |
[04:42] | Doesn’t that seem a little ass-backwards? | 那不是有点本末倒置了吗 |
[04:45] | No. | 才不是 |
[04:46] | Ass-backwards is the Gallagher method, | 加拉格家让第二大的孩子 |
[04:48] | where the next-oldest kid just keeps kind of a vague eye | 随意照看着其他孩子们 这种处理方法 |
[04:51] | on the rest of the herd. | 才叫本末倒置 |
[04:52] | Well, it’s free. | 但那样不花钱 |
[04:54] | Liam is ten. | 利亚姆才10岁 |
[04:55] | He’s not watching our baby. | 我不会让他照看我们孩子的 |
[04:57] | Liam? | 利亚姆 |
[04:58] | I was gonna say Franny. | 我是想说弗兰妮来着 |
[04:59] | Oh, Franny? | 弗兰妮吗 |
[05:05] | – No. – Fuck. | -不要 -操 |
[05:11] | …get some fuckin’ flapjacks. | …再买些烙饼吃 |
[05:12] | Ian Gallagher? Mikhailo Milkovich? | 伊恩·加拉格 米卡里奥·米尔科维奇 |
[05:22] | Yeah, I’m Ian Gallagher. Can I help you, Officer? | 我是伊恩·加拉格 有什么事吗 警官 |
[05:24] | Got some bad news for you. | 我有坏消息要告诉你 |
[05:26] | Your PO was found dead this morning. | 你的假释官今早死了 |
[05:28] | Paula’s dead? | 宝拉死了 |
[05:28] | Fell out of a third-floor window. | 从三楼的窗户摔下去 |
[05:30] | Detectives want you both to come down to the station today, | 警探要你们俩今天到局里一趟 |
[05:33] | make statements. | 录个口供 |
[05:34] | Why? | 为什么 |
[05:35] | We don’t know anything about that. | 我们根本不知情 |
[05:36] | Whenever a PO dies, detectives interview all the parolees, | 有假释官死亡 警探就要询问所有假释犯 |
[05:39] | especially if the death was suspicious. | 特别是死亡有可疑时 |
[05:41] | Suspicious? | 可疑 |
[05:43] | Well, people usually open a window | 人要跳窗的话 |
[05:44] | before they jump out it. | 一般都会先把窗打开 |
[05:46] | See you at the station. | 局里见 |
[05:48] | Bring Milkovich. | 带上米尔科维奇 |
[05:53] | Good. | 好 |
[05:54] | Go. Get your backpacks. | 去 拿你们的书包 |
[05:56] | Get your book, Amy. | 拿上你的书 艾米 |
[05:58] | Let’s go! Let’s go, people! | 走咯 我们要出门啦 |
[06:01] | Kev, get dressed! We leave in three. | 小凯 快穿衣服 三分钟后出发 |
[06:03] | V, look at this. | 小维 你看这个 |
[06:05] | – What is it? – IRS. | -这是什么 -国税局寄来的 |
[06:07] | Oh, no! | 不 |
[06:08] | Sweet baby Jesus. No, no, no, no. | 我的老天爷 不要啊 |
[06:10] | Our day just got shitty. | 好好的一天这就毁了 |
[06:11] | Did we not pay our taxes on time? | 我们没按时缴税吗 |
[06:13] | Are you asking me? | 你在问我吗 |
[06:14] | How do I know? You do the taxes. | 我哪知道 税都是你在弄 |
[06:16] | No, I know–I know– I know we did. | 不 我…我知道我们做齐了 |
[06:18] | I-I paid the check, | 我交了钱 |
[06:19] | and I did the amend B-59X whatever. | 也填妥了B-59X还是什么修正表格 |
[06:22] | I know I paid it. | 我知道我缴费了 |
[06:23] | What do you want me to do? Flush it? Burn it? | 你想让我怎么处理 冲下马桶还是烧掉 |
[06:25] | No. We got to face it head-on. | 不 我们得勇敢面对 |
[06:27] | Hold Mommy’s hand, girls. | 女儿们 握着妈妈的手 |
[06:33] | No way. A check for $825? | 不会吧 825元的支票 |
[06:36] | $825? | 825大洋呢 |
[06:38] | What? Give me that. | 什么 给我看看 |
[06:42] | “Tax credit,” Blah, blah, blah. | “税收抵免” 接着一堆废话 |
[06:45] | From when I worked at the nursing home? | 是我之前在养老院那份工作扣除的 |
[06:47] | I vote Jet Ski. | 我提议用来买水上摩托 |
[06:49] | And I vote no! | 我反对 |
[06:51] | Come on, girls. We got to go to school. | 走吧 女儿们 我们得去学校了 |
[06:53] | – Kev, you coming? – Yeah. | -小凯 你来不来 -嗯 |
[06:56] | Kev! | 小凯 |
[06:57] | – Come on, girls. – Let me have this. | -走吧 姑娘们 -让我享受这一刻 |
[07:08] | Mickey? | 米奇 |
[07:11] | Mickey! Hey, come on out. Cops are gone. | 米奇 出来吧 条子走了 |
[07:16] | The fuck they want? | 他们来干嘛 |
[07:18] | Paula’s dead. | 宝拉死了 |
[07:20] | No shit. Is it Christmas? | 不会吧 今天过圣诞吗 |
[07:23] | It’s not funny. | 这不好笑 |
[07:24] | Someone threw her out a window. | 有人把她从窗口丢下去了 |
[07:27] | You kidding me? That’s extremely funny. | 你开什么玩笑 这明明好笑到爆啊 |
[07:28] | There’s, like, a fucking verb for that. | 都有一个动词是形容这好笑程度的 |
[07:30] | I-I’m serious, Mickey. | 我是认真的 米奇 |
[07:31] | They want us to go into the station for questioning. | 他们要我们去局里接受询问 |
[07:35] | You know anything about this? | 这事你知情吗 |
[07:36] | Nah. Fuck, no. I didn’t kill her. | 老子当然不知道 她又不是我杀的 |
[07:39] | Wait. Do you know something about this? | 等等 你知情吗 |
[07:40] | No. | 不 |
[07:42] | – That what you’re telling me? – Of course not. | -你是在暗示这个意思吗 -我当然不知情 |
[07:45] | Got it. | 懂了 |
[07:47] | Good strategy. | 好策略 |
[07:48] | Wait, what stra– I-I didn’t kill her. | 等等 什么策略 我没杀她啊 |
[07:51] | – Little bit, you did, though. – No. Not little bit. | -但你尽了一分力 -半分都没有 |
[07:53] | I did zero murdering of my PO last night, Mickey. | 我假释官昨晚死掉 跟我毫无关系 米奇 |
[07:56] | – Okay. – I’m not the one who came home late | -行吧 -昨晚半夜才回家 |
[07:58] | without any sort of explanation. | 却没作任何解释的人不是我 |
[08:00] | I did explain. I was with my dad. | 我解释了 我跟我爸在一起 |
[08:02] | No. You didn’t explain why you were with your dad. | 不 你没解释你为什么跟你爸在一起 |
[08:05] | Exactly. | 没错啊 |
[08:07] | Okay, so, to be clear, you didn’t kill her, | 我们把话说清楚 所以你没杀她 |
[08:08] | or, you know, you “Didn’t” Kill her”? | 还是你…”没杀她” |
[08:11] | Why are you putting shit in weird fucking air quotes? | 你为什么要用手势打引号 |
[08:12] | Because I didn’t fucking kill her. | 因为我他妈没杀她 |
[08:14] | Okay. Me neither. | 好 我也没有 |
[08:16] | We both know what we know we know… | 我们都知道我们知道我们知道… |
[08:19] | that we know. | 什么 |
[08:21] | What the fuck does that mean? | 这句话到底他妈什么意思 |
[08:23] | Hey. Where you going? | 你要去哪儿 |
[08:24] | Wouldn’t you like to know? | 你肯定想知道吧 |
[08:26] | I-I-I would. | 我是想啊 |
[08:29] | I would like to know! | 我真的想知道 |
[08:31] | All right. Pick your poison. | 好 选一样 |
[08:33] | – Cereal or toast. – Pass. | -麦片还是吐司 -不吃了 |
[08:34] | Todd’s biggest game of the season is today. | 陶德今天要打全季最重要的一场比赛 |
[08:37] | Got to stay sharp, stay hungry. | 我得空腹 保持头脑清醒 |
[08:39] | Shouldn’t you be doing fun kid stuff this summer? | 你放暑假不是应该做些小孩做的好玩事吗 |
[08:41] | Like Slip ‘N Slide in the yard? | 比如在院子里玩滑水梯 |
[08:44] | Talent management is fun, Tami, | 人才管理就很好玩 塔米 |
[08:46] | if it’s the kill that you love. | 如果你享受那种厮杀感 |
[08:48] | Excuse me. | 不好意思 |
[08:49] | It’s the coast. | 我得接个电话 |
[08:50] | Go for Todd. | 我是陶德经纪人 |
[08:54] | Good. You’re still here. | 太好了 你还没走 |
[08:56] | I need to talk to you. | 我有事想跟你说 |
[08:57] | Uh, okay. | 好 |
[08:58] | I met this awesome woman last night at a hotel bar, right? | 我昨晚在酒店酒吧里遇见一位很棒的女人 |
[09:01] | – Okay. Yeah. – Claudia. | -嗯 好 -她叫克劳蒂娅 |
[09:02] | She’s older than me, but not in a rape-y way. | 她比我年长 但不到老牛吃嫩草那种程度 |
[09:05] | She’s got this beautiful smile and these bright eyes | 她笑容很美 眼睛很闪亮 |
[09:08] | and these sexy little Lisa Loeb glasses. | 还戴着女唱作歌手那种性感眼镜 |
[09:10] | Debs. Hey. | 小黛 说重点 |
[09:12] | So, anyways, we spent the night together last night. | 总之 我们昨晚一起过夜了 |
[09:14] | – Yeah. – And then she gave me this. | -嗯 -然后她给了我这个 |
[09:19] | I’m really confused. | 我很困惑 |
[09:21] | Why would she give me 1,000 bucks? | 她为什么要给我一千块 |
[09:24] | I’m not. She, uh– | 我一点都不困惑 她… |
[09:26] | She thinks you’re a prostitute. | 她以为你是妓女 |
[09:28] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[09:29] | But it was voluntary hooking up. | 但我是自愿和她上床的啊 |
[09:31] | I liked the sex. I think she did, too. | 我享受昨晚的炮 她应该也喜欢 |
[09:33] | Yeah. I like fixing bikes. | 我也喜欢修机车 |
[09:35] | But it’s my job because someone gives me cash to do it. | 但那是我的工作 因为别人会给我钱 |
[09:37] | But we really hit it off. | 但我们真的很来电 |
[09:40] | It wasn’t like a gross sex worker situation at all. | 昨晚完全不是性工作者忍受恶心嫖客的状况 |
[09:43] | Who’s a sex worker? | 谁是性工作者 |
[09:44] | – Debbie. – No. | -黛比 -才不是 |
[09:46] | This is a misunderstanding | 这是个误会 |
[09:47] | that will be cleared up immediately. | 我马上就去澄清 |
[09:49] | Okay. | 好 |
[09:50] | – Tami. – Yeah? | -塔米 -干嘛 |
[09:52] | Could you wake up Franny in 20 minutes | 你能不能20分钟后叫醒弗兰妮 |
[09:53] | and watch her till I get back? | 然后在我回来前帮忙照看她 |
[09:55] | I can for a little while, | 我可以照看一会 |
[09:56] | but then I got to take Fred to daycare, get to work by noon. | 但之后我得送弗莱德去日托 中午得去上班 |
[09:58] | – Cool. I owe you. – Wait, wait, wait, Debs. | -没问题 我欠你的 -等等 小黛 |
[10:00] | How much do you owe her? | 你具体欠她多少 |
[10:01] | Because you have to be clear about terms up front. | 服务前得先把价钱说清楚 |
[10:02] | – Shut up, dick. – You know? | -闭嘴吧 混球 -知道吗 |
[10:05] | Oh, thank fuck you’re here. | 幸好你在家 |
[10:07] | I need to talk you. | 我得跟你谈谈 |
[10:08] | – You’re popular this morning. – Yeah. | -你今早可真抢手 -是啊 |
[10:10] | Hey, Tami, uh, it’s kind of a brothers-only situation. | 塔米 我们要进行兄弟间的私密谈话 |
[10:17] | Thanks. | 谢了 |
[10:21] | What’s up? | 怎么了 |
[10:23] | I think Mickey killed our parole officer. | 我觉得米奇杀了我们的假释官 |
[10:26] | – You what? – Yeah. | -什么 -是的 |
[10:27] | She got thrown out a window last night, | 她昨晚被推下窗户 |
[10:29] | and he hates her, and he was out late. | 米奇恨她 而且他回来得很晚 |
[10:32] | Plus, he’s a psychopath, so… | 再加上他是个神经病 所以… |
[10:34] | Yeah, but you-you really think | 我知道 但你真的认为 |
[10:35] | Mickey would kill a parole officer? | 米奇能干出杀掉假释官这种事 |
[10:37] | We just had this whole conversation | 我们刚聊了一轮 |
[10:38] | where he said he basically did it, | 他基本上承认了是自己干的 |
[10:40] | you know, in his Mickey way of not saying he did it | 用他独有的方式 虽然没直接说是他干的 |
[10:43] | but totally saying he did it. | 但实际上就承认是他干的 |
[10:44] | – You know? – No. | -你懂吗 -不懂 |
[10:45] | Well, I don’t know what the fuck to do. | 我不知道该他妈的怎么办了 |
[10:46] | I mean, I’m supposed to make a statement to the police, | 我还得去警局录口供 |
[10:48] | and–I mean, do I lie and say he was here all night? | 我要说谎称他整晚都在我家吗 |
[10:51] | – Or– – Yes. | -还是… -当然 |
[10:52] | You’re a Gallagher, right? | 你是加拉格家的 对不对 |
[10:54] | Always lie. | 永远都要说谎 |
[10:59] | Why are you squirming so much? | 你干嘛一直扭来扭去的 |
[11:00] | – Something wrong with you? – I’m not squirming. | -身体出毛病了吗 -我没有扭来扭去 |
[11:02] | The point is, V, | 重点是 小维 |
[11:03] | when you have the money, you got to spend it. | 有钱就要花 |
[11:04] | – Five-dollar scratchers. – No, Kev. | -买5块钱的刮刮乐 -不行 小凯 |
[11:07] | But we have $800. | 但我们有八百美元啊 |
[11:08] | We could buy a million five-dollar scratchers. | 我们能买一百万张5块钱的刮刮乐呢 |
[11:11] | What about Disneyland, | 去迪士尼乐园怎么样 |
[11:12] | a once-in-a-lifetime experience for our children? | 给孩子一次终生难忘的体验 |
[11:15] | Fuck that mouse. | 去他的米老鼠 |
[11:16] | I’ll take another Sea Breeze, please. | 再来一杯海风调酒 谢谢 |
[11:19] | Or we go to the Indian casino, and we double down on craps. | 要不然我们去印第安赌场 加倍下注 |
[11:21] | Let it ride. | 豪赌一场 |
[11:24] | What do real people do with money? | 真正的人会怎么花钱 |
[11:25] | That’s what I want to do. | 我想知道 |
[11:26] | – Invest it. – In what? | -投资 -投什么 |
[11:28] | You know who you should talk to? | 你们知道你们应该联系谁吗 |
[11:30] | My buddy Gerald’s daughter. She is a money genius. | 我兄弟杰拉德的女儿 她特别会赚钱 |
[11:33] | She–she invested in this Korean company, | 她投资了一家韩国公司 |
[11:35] | selling their products from home. | 在家里卖韩国货 |
[11:38] | Now she’s got a Mercedes. | 现在她买了一辆奔驰 |
[11:40] | I want a Mercedes. | 我也想要辆奔驰 |
[11:41] | We could sell Korean stuff, V. | 我们也能卖韩国货 小维 |
[11:43] | We could sell the shit out of Korean stuff. | 我们能卖一大堆韩国货 |
[11:45] | We don’t have a ton to invest. | 我们也没那么多钱投资啊 |
[11:46] | Well, neither did she. | 她也没有 |
[11:47] | She was a waitress. | 她以前是个服务员 |
[11:49] | Want me to get her number for you? | 要我帮你问下她的号码吗 |
[11:51] | Good morrow, friends. | 早上好 朋友们 |
[11:52] | Chums. Old pals. | 各位密友 老友 |
[11:55] | I’m gonna use the ladies’ room. | 我要去用下洗手间 |
[11:57] | Hurry back, bunny. | 快去快回 小兔兔 |
[11:58] | Mm, hop, hop, hop. | 蹦蹦蹦 |
[12:03] | Is it a beautiful morning or what? | 真是个美好的早上啊 |
[12:05] | – Stop gloating, Frank. – Oh, shut up. | -别炫耀了 弗兰克 -快闭嘴吧 |
[12:07] | You and the lady friend are getting tight, huh, Frank? | 你和这位女性朋友很亲密啊 弗兰克 |
[12:10] | Wait. I don’t care. | 等等 我才不关心 |
[12:13] | We are getting tight, V. Thank you for asking. | 我们确实很亲密 小维 多谢关心 |
[12:15] | Only thing that’s a little bit odd is, | 唯一奇怪的一点是 |
[12:18] | she appears to live in a Rolls-Royce. | 她好像住在一辆劳斯莱斯里 |
[12:20] | A Rolls? | 劳斯莱斯 |
[12:22] | You see, I don’t want her to feel uncomfortable | 我不想让她因为无家可归 |
[12:24] | that she’s homeless. | 而感到尴尬 |
[12:25] | We’ve all been there. | 我们都体验过无家可归的滋味 |
[12:26] | – Never. – We’ve never been there. | -没有 -我们从没体验过 |
[12:28] | I’m probably homeless right now. | 我现在很可能就无家可归 |
[12:29] | Got to check with the kids about that. | 还得问问孩子们究竟是什么情况 |
[12:31] | Are you sure she’s homeless, Frank? | 你确定她无家可归吗 弗兰克 |
[12:33] | The Rolls-Royce doesn’t make sense. | 无家可归开劳斯莱斯有点不合理 |
[12:34] | Yeah, have you actually asked her, | 对啊 你有真的问过她 |
[12:36] | “Do you have a house, Faye?” | “你有房子吗 法耶” |
[12:38] | Got to play the long game with a woman like this. | 对这种女人要采取长线作战的策略 |
[12:41] | Let her dole out the info at her own pace. | 让她按照自己的节奏透露个人信息 |
[12:44] | Peel back the onion | 等她准备好了 |
[12:45] | and reveal her ripe fruit to me when she’s ready. | 才能剥开她一层层的外壳 看到她的成熟内心 |
[12:51] | Hey, Faye, do you have a house? | 法耶 你有房子吗 |
[12:53] | Yes. Why? | 有 怎么了 |
[13:00] | Staff meeting. | 员工会议 |
[13:02] | Now in session. | 现在开始 |
[13:05] | All right. | 好了 |
[13:07] | We got a special today. | 今天有份特色套餐 |
[13:09] | Shrimp tater tots. | 炸虾薯球 |
[13:11] | Part tater, part shrimp. | 一半薯球 一半炸虾 |
[13:13] | I’ma throw up. | 我要吐了 |
[13:14] | Looks like you fried a turd, Lori. | 跟炸了一坨屎一样 洛莉 |
[13:16] | Serving these beauties up with a slice of lemon | 挤上一团塔塔酱 |
[13:18] | and a dollop of tartar jizz. | 再加一片柠檬就可以上桌了 |
[13:21] | Seven-fifty with a combo drink and fries. | 加饮料和薯条的套餐仅售7块5 |
[13:23] | Jesus. | 天 |
[13:27] | You getting all this, Carl? Hello? | 听到了吗 卡尔 喂 |
[13:29] | – Yeah. I got it. – What’s wrong with you? | -听到了 -你怎么回事 |
[13:32] | He’s questioning his life choices. | 他在质疑自己的人生选择 |
[13:34] | Going through his “Wants to do good for the world” phase. | 进入了”想要做好事造福世界”的叛逆阶段 |
[13:36] | It’ll pass. | 会过去的 |
[13:38] | Why would you want to do good? | 你为什么想做好事 |
[13:39] | I don’t know. | 不知道 |
[13:40] | Guess it felt good saving lives and fixing streetlights. | 也许是因为拯救生命修好路灯让我感觉良好 |
[13:45] | Felt like I had a purpose on this earth, you know? | 让我感觉人生在世能有所追求 |
[13:46] | – Join the military. – I can’t. | -那就去参军啊 -去不了 |
[13:48] | I’m banned. | 我被下禁令了 |
[13:49] | So gain 50 pounds and be a cop, then. | 那就增重40斤去当警察 |
[13:51] | I’m too young to apply. | 我年纪太小没法申请 |
[13:53] | Guess this is my fate– serving shrimp taters. | 看来这就是我的命运了 做炸虾薯球 |
[13:58] | Let me tell you something, Carl. | 我告诉你 卡尔 |
[14:00] | You think I always wanted to do this with my life? | 你以为干这个是我这辈子的梦想吗 |
[14:03] | Serving up fried turd balls with a bunch of ex-cons? | 和一群前科犯一起卖油炸屎球 |
[14:05] | I’m a vet, Lori. Two tours! | 我是退伍军人 洛莉 驻外两次呢 |
[14:07] | This wasn’t my dream. I wanted to be a teacher. | 这不是我的梦想 我以前想成为老师 |
[14:11] | But cocaine tasted so good, I just did that instead. | 但可卡因太美妙了 我就上了那艘贼船 |
[14:16] | The point is, you got to have dreams. | 关键是 你得有梦想 |
[14:18] | Go be a cop. | 去当个警察 |
[14:19] | Can’t apply till I’m 21. | 不到21岁不能申请 |
[14:21] | You ever heard of faking a birth certificate | 你听说过用死人的名字 |
[14:23] | using a dead guy’s name? | 伪造出生证明吗 |
[14:36] | Some big people here today. Am I right? | 今天来了些名人啊 我说的对不 |
[14:39] | – Yep. – Whose your boy? | -对 -哪个是你的人 |
[14:41] | Sixteen. | 16号 |
[14:42] | You got Todd Bryerson? | 陶德·布莱森是你的人 |
[14:44] | Nice. | 不错啊 |
[14:46] | I’m with 22. | 我的是22号 |
[14:47] | Cordel Jackson. | 科尔多·杰克逊 |
[14:49] | Yeah, we’re positioning him to take a third endorsement today. | 没错 我们打算让他今天签第三个赞助 |
[14:53] | Timbo Keller, RCE Sports Management. | 我叫缇波·凯勒 RCE体育经纪公司 |
[14:55] | – And you are? – You’re not poaching my boy. | -尊姓大名啊 -你别想挖我的人 |
[14:58] | Whoa, little man. I was just gonna say– | 小家伙 我只是想说… |
[14:59] | Walk away. | 走开 |
[15:01] | – You’re paranoid. – I’ve seen you eye him. | -你可真是多疑 -我看见你打量他了 |
[15:03] | Walk away. | 走开 |
[15:10] | Listen, buddy. Got a strategy. | 听着 哥们 我有个策略 |
[15:12] | Check it. | 瞧瞧 |
[15:14] | The new Apollos? Not out yet. | 新的阿波罗球鞋 还没上市 |
[15:16] | They’re gonna be huge. | 它们肯定会大卖 |
[15:18] | New lace technology. | 新鞋带技术 |
[15:20] | Self-tightens. | 可自动调整松紧 |
[15:22] | Apollos? | 阿波罗 |
[15:23] | That’s all you can get me? | 你就只给我搞来这个 |
[15:25] | Cordel’s got Air Jordans, and RCE signed him. | 科尔多穿乔丹呢 RCE签了他 |
[15:27] | Trust me. | 相信我 |
[15:29] | Get photographed in these. Boom, leverage. | 穿着这双拍照 咱们就有筹码了 |
[15:32] | What’s leverage? | 什么筹码 |
[15:34] | Don’t worry about it. | 这你不用管 |
[15:35] | Trust me. | 相信我 |
[15:54] | Hey, Officer Berto. Can we talk for a second? | 伯托警官 我们能谈谈吗 |
[15:56] | I haven’t seen your dad. Buzz off. | 我没见过你爸 滚远点 |
[15:57] | Wait, wait. It’s not about my dad. | 等等 和我爸无关 |
[15:59] | – It’s about lawyers. – Worse. | -是关于律师 -那更糟 |
[16:01] | – I’m on my break. – Great. | -我在休息 -太好了 |
[16:10] | When you got arrested for beating the shit out of that Cardinals fan, | 之前你暴打那个圣路易红雀球迷被捕后 |
[16:14] | who was the lawyer that got you off? | 帮你脱罪的律师是谁 |
[16:16] | Danny Alvarez. | 丹尼·阿尔瓦雷斯 |
[16:17] | Best lawyer around. | 这附近最好的律师 |
[16:19] | Five hundred an hour. Worth every penny. | 五百一小时 每一块都花得值 |
[16:22] | Yeah, I thought I was fucked when Tina wouldn’t marry me, | 蒂娜不肯嫁给我时 我以为自己完蛋了 |
[16:24] | but Danny saved my ass. | 但丹尼救了我的小命 |
[16:25] | Got me off scot-free. | 让我全身而退 |
[16:28] | Wouldn’t marry you? | 不肯嫁给你 |
[16:29] | What’s that got to do with anything? | 这跟那事有什么关系 |
[16:31] | Oh, ’cause married people can’t testify | 因为结婚后双方不能在 |
[16:33] | against each other in a court of law. | 法庭上出庭指证对方 |
[16:34] | It’s called spousal privilege. | 这叫配偶特权 |
[16:36] | That’s why I tried to get Tina to marry me, | 所以我想让蒂娜嫁给我 |
[16:38] | but the bitch said, no, she wouldn’t cover for me. | 但那贱人说 没门 她不愿包庇我 |
[16:40] | So I had to hire Danny. | 所以我不得不雇了丹尼 |
[16:41] | Married people can’t testify against each other? Ever? | 婚后双方不能指证对方 永远不行吗 |
[16:44] | Nope. | 不行 |
[16:45] | Any knowledge you have of each other’s shit is strictly confidential. | 你所知的对方的小秘密都严格保密 |
[16:48] | It’s what we in the biz call a loophole. | 我们这行管这个叫漏洞 |
[16:54] | What’s his blood type? | 他的血型是什么 |
[16:56] | What? They need to know his blood type | 什么 他们要知道他的血型 |
[16:58] | so he can do tummy time? | 他才能趴着玩吗 |
[17:01] | I’m just gonna put “Red.” | 我就写”红色”吧 |
[17:05] | Who’s his emergency contact? | 他的紧急联系人是谁 |
[17:07] | That’s easy. Me. | 简单 我呗 |
[17:09] | Who are they supposed to call if we’re both unreachable | 那如果弗莱德癫痫了 我们俩都联系不上时 |
[17:11] | and Fred’s having a seizure? | 他们该给谁打电话 |
[17:13] | Seizure? Jesus. | 癫痫 老天 |
[17:14] | What are they gonna do to him in this place? | 这地方的人要怎么虐待我家宝贝儿子啊 |
[17:17] | Cami. | 卡米 |
[17:18] | No. Your sister? No. No, no, no. | 不行 你姐姐吗 不不不 |
[17:21] | Ian. | 伊恩 |
[17:22] | Ian the felon? | 重罪犯伊恩吗 |
[17:25] | Debbie, then. | 那就黛比 |
[17:26] | The prostitute. | 那个妓女 |
[17:27] | Okay. | 也对 |
[17:29] | Look, why don’t we just leave it blank, huh? | 听着 不如我们先空着 |
[17:32] | You can’t leave it blank. So Cami. | 不能空着 那就卡米 |
[17:36] | She and Brad are gonna be Fred’s legal guardians anyway. | 反正她和布拉德以后是弗莱德的法定监护人 |
[17:39] | What? Since when? | 什么 几时决定的 |
[17:42] | Why wouldn’t they be? | 为什么不是他们呢 |
[17:44] | Because Brad fell off the wagon so hard | 因为去年布拉德酒瘾又犯了 |
[17:46] | that we had to pick him up out of a ditch last year, | 我们还得把他从沟里捡回来 |
[17:48] | and you hate your sister? | 而且你讨厌你姐姐 |
[17:51] | – I don’t hate my sister. – Yes, you do. | -我不讨厌我姐姐 -你讨厌 |
[17:53] | And we all do. | 我们都讨厌 |
[17:56] | Fine. My Aunt Oopie, then. | 好吧 那就我乌比姑妈 |
[17:59] | Aunt Oop–no. Fuck, no. What? | 乌比姑妈 不 我操 什么玩意 |
[18:01] | Okay. | 好吧 |
[18:02] | Who did you have in mind to be Fred’s legal guardian? | 那你觉得谁能做弗莱德的法定监护人 |
[18:09] | I don’t know. Can we just do this later? | 我不知道 我们晚点再说吧 |
[18:11] | A Gallagher, though, right? | 肯定是加拉格家的人 对吧 |
[18:13] | Honestly, I hadn’t even thought about it. | 说真的 我还没想过 |
[18:16] | Bye, buddy! | 拜 乖儿子 |
[18:18] | Hey. We will be talking about this later. | 我们晚点必须要谈谈 |
[18:20] | Yes. | 好的 |
[18:22] | Bye! | 拜 |
[18:25] | Debbie? | 黛比 |
[18:29] | I was just wondering why you gave me this last night. | 我不知道昨晚你为什么给我这个 |
[18:32] | Oh, I’m sorry. Was it not enough? | 不好意思 不够吗 |
[18:33] | Here, come in. Come in. | 来吧 进来 进来 |
[18:36] | Just, um– my wallet’s right over there. | 我的钱包就在那里 |
[18:38] | Just take whatever your rate is. | 拿上够你费用的数 |
[18:39] | I wasn’t sure. | 我之前不确定 |
[18:41] | Claudia, I don’t have a rate. | 克劳蒂娅 我不收费 |
[18:43] | I’m not a prostitute. | 我不是妓女 |
[18:45] | You’re not? | 你不是吗 |
[18:46] | Why were you sitting with all the prostitutes, then? | 那你怎么和妓女坐在一起 |
[18:48] | You know, they call that Ho Corner. | 他们管那地方叫妓女角 |
[18:50] | I did not know that. | 我之前不知道 |
[18:53] | I just met you, and I thought I liked you. | 我就是遇到你了 觉得挺喜欢你的 |
[18:57] | So I was a freebie? | 所以我打了个免费炮 |
[18:59] | No, you weren’t a freebie, | 不 你不是什么免费炮 |
[19:00] | because you’re not a john and I’m not a prostitute. | 因为你不是嫖客 我也不是妓女 |
[19:04] | I just thought we hit it off. | 我就是觉得我俩很投缘 |
[19:07] | Well, I thought we had a connection, too. | 我也觉得我俩很来电 |
[19:09] | So this is a misunderstanding? | 所以这是个误会 |
[19:12] | Big mistake. Huge. | 大误会 天大的误会 |
[19:14] | Great. | 太好了 |
[19:16] | I have to get to work, | 我得去工作了 |
[19:17] | but can I take you out on a proper date later? | 但我晚些时候能带你去约会吗 |
[19:22] | Sure. | 当然可以 |
[19:23] | How long are you in town? | 你在芝加哥待多久 |
[19:25] | I live here. Up in Lake Forest. | 我住在这里 就在北边的林湖区 |
[19:27] | I just get a hotel room | 我只是来市里 |
[19:30] | when I have a late meeting in the city | 开会到很晚时 才订一个酒店房间 |
[19:31] | or I’m too fucked up on, you know, and looking for a… | 或者心情不好 想找个… |
[19:36] | So, uh, dinner? | 那就一起吃晚餐 |
[19:38] | How about seven o’clock tonight? | 今晚7点如何 |
[19:41] | – Sure. Sounds good. – Okay. | -行 听上去不错 -好的 |
[19:43] | And here, I’m gonna return this. | 这个 我是来还给你的 |
[19:44] | No, no, no. Keep it, as a gift. | 不不 留着吧 作为礼物 |
[19:46] | It’s the least I can do for insulting you. | 我冒犯了你 这是我起码能弥补你的 |
[19:50] | And if you’re free today, | 如果你今天有空 |
[19:52] | why don’t you just enjoy the room? | 不如留下好好享受这房间吧 |
[19:54] | I mean, I have to go to work, | 我要去工作了 |
[19:55] | but I can arrange for a late checkout. | 但我可以安排晚点退房 |
[19:57] | I mean, just order up some room service | 你可以点一些客房服务 |
[19:59] | or a spa treatment. | 或做个水疗 |
[20:02] | Well, thanks. | 那谢谢了 |
[20:08] | I don’t understand. | 我不明白 |
[20:09] | If you have a house, why didn’t we sleep in it? | 如果你有房子 为什么不在房子里睡 |
[20:13] | It’s embarrassing. | 太丢人了 |
[20:16] | You’ll think I’m crazy. | 你会觉得我疯了 |
[20:18] | There is zero percent chance that I’ll think you’re crazy. | 我绝对不可能认为你疯了 |
[20:23] | What’s embarrassing? You got bedbugs? | 有什么丢人的 你家有床虱吗 |
[20:25] | You know what? Let’s change the subject. | 我们还是换个话题吧 |
[20:28] | Come on. | 说嘛 |
[20:29] | Tell Frank. | 告诉弗兰克 |
[20:30] | You got a husband back home? | 你家里藏了个丈夫 |
[20:32] | Much worse than that. | 比那严重多了 |
[20:34] | Children? | 有孩子吗 |
[20:35] | It’s haunted, Frank. | 我家闹鬼了 弗兰克 |
[20:37] | I’m terrified to be there alone. | 我很害怕一个人待在家里 |
[20:40] | That’s why I sleep in my car. | 所以我在车里睡觉 |
[20:43] | “Haunted”? | “闹鬼” |
[20:45] | Every floor, | 每层楼 |
[20:47] | every room, | 每个房间 |
[20:49] | including the ballroom and servants’ quarters. | 包括宴会厅和佣人区 |
[20:52] | How big is this house? | 这房子有多大 |
[20:54] | Twenty-two thousand nine hundred eleven square feet. | 2128平方米 |
[20:57] | On the lake. | 在湖边上 |
[20:59] | Nine bedrooms, including the master. | 九个卧室 包括主卧 |
[21:02] | But that’s mostly just storage | 但那里主要用来储存 |
[21:04] | for my father’s single-malt scotch collection. | 我爸的单一麦芽威士忌藏品 |
[21:07] | Your father collects scotch? | 你父亲收藏威士忌吗 |
[21:10] | Did. Yes. | 以前收藏 |
[21:11] | He’s dead now. | 他已经死了 |
[21:13] | He has hundreds of bottles of the stuff in that room. | 他在那个房间放了几百瓶酒 |
[21:16] | I mean… | 虽说 |
[21:18] | Not that I’m brave enough to go in there. | 我并没勇气进那屋子 |
[21:21] | You know, Faye, I believe in ghosts. | 知道吗 法耶 我相信鬼魂的存在 |
[21:25] | I see them. I hear them. | 我能看见他们 听见他们 |
[21:27] | And I can exorcise them. | 而且我能驱逐他们 |
[21:30] | We’re simpatico. | 我们能和谐共处 |
[21:31] | I could help you get rid of ’em for good. | 我能帮你把他们永远赶跑 |
[21:35] | Really? | 真的吗 |
[21:37] | Who else you gonna call? | 不然你还能找谁呢 |
[21:59] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[22:00] | let’s all stand for the national anthem. | 全体起立 奏国歌 |
[22:18] | “Southside Kid Finally Takes a Stand.” | “南区少年终于表明立场” |
[22:24] | Boom. | 砰 |
[22:28] | Man, let me ask you something. | 哥们 我问你 |
[22:30] | Who’s your kid’s guardian? | 你家孩子的监护人是谁 |
[22:33] | You, I think. | 你吧 我想 |
[22:35] | No. I’m just kidding. | 不是 我逗你玩呢 |
[22:37] | It’s, uh, some Bible-thumping aunt on Cami’s side. | 是卡米那边一个疯狂信教的姑妈 |
[22:40] | Oh, and you’re okay with that? | 你觉得这样没问题吗 |
[22:42] | I mean, it not being someone in your own family? | 不是你家这边的人来当 |
[22:45] | You’ve clearly never met my family. | 显然你没见过我家人什么德行 |
[22:47] | Guardian stuff’s up to the mother anyway. | 再说监护人这种事都由孩子的妈说了算 |
[22:50] | Everything is. | 所有事都是 |
[22:51] | Sooner you accept that, the better your life will be. | 你越早接受这点 你的生活就能越轻松 |
[22:54] | Remote control, up to her. | 遥控器 归她管 |
[22:56] | Temperature of every room, up to her. | 每个房间的温度 她说了算 |
[22:58] | Your balls, up to her. | 你的蛋蛋 她说了算 |
[23:06] | Yo. What’s up? | 什么事 |
[23:07] | Hey. The new daycare wouldn’t take Fred. | 新的日托不肯收弗莱德 |
[23:09] | What? | 什么 |
[23:10] | The daycare wouldn’t take Fred because of his rash. | 日托因为他的疹子不肯收他 |
[23:14] | Is that right? | 是吗 |
[23:15] | Well, not his rash, | 其实不是他的疹子 |
[23:16] | but because of his stupid rash, they took his temperature, | 但因为他有疹子 人家给他测了体温 |
[23:18] | and it’s point-two degrees higher than it should be, | 结果比正常体温高了0.2度 |
[23:21] | so they sent him home. | 所以他们就赶他回家了 |
[23:23] | Okay. Where are you now? | 好吧 你现在在哪儿 |
[23:25] | I’m almost home. | 我快到家了 |
[23:26] | Aunt Oopie is meeting me there, and then, hopefully, | 乌比姑妈在那里等我 然后希望 |
[23:28] | I will still make it to work on time. | 我还能准时去上班 |
[23:30] | Oh, your-your-your aunt I’ve never met? | 你…你那个我没见过的姑妈吗 |
[23:32] | She’s available. | 她有空 |
[23:33] | You know, you can meet her when you get home. | 等你回家就能见到她了 |
[23:35] | Oh, and can you pick up some baby aspirin? | 还有 你能买点婴儿阿司匹林吗 |
[23:40] | F…uck me. | 我日 |
[23:45] | We’re getting close. | 我们快到了 |
[23:46] | Frank. | 弗兰克 |
[23:49] | I’m in a cold sweat. | 我出冷汗了 |
[23:51] | Let’s talk about these spirits for a second. | 我们来说说那些鬼魂吧 |
[23:54] | Can you see them, or are they more of a presence? | 你能看见他们 还是他们以别的形态出现 |
[23:57] | A presence. | 别的形态 |
[23:58] | Like a cold hand on my neck. | 像我脖子上有只冰冷的手 |
[24:01] | Okay. Right here. | 就在这里拐 |
[24:07] | It’s the worst when I’m in bed. | 我在床上时情况最严重 |
[24:10] | They hover over me. | 他们盘旋在我上空 |
[24:13] | Oh, God. | 天呐 |
[24:15] | Oh, God. | 天呐 |
[24:19] | Fr… | 弗… |
[24:20] | I-I-I… | 我我… |
[24:21] | I can’t do this. | 我做不到 |
[24:23] | Give me your hand. | 把手给我 |
[24:25] | It’s like our black president said, | 就像我们黑人总统所说的 |
[24:27] | “Yes, we can.” | “是的 我们能做到” |
[24:29] | Come on. | 来吧 |
[24:30] | Come on. Come on. | 快来 下车 |
[24:33] | It’s just a house. | 这只是栋房子 |
[24:37] | A very expensive house, but nothing we can’t handle. | 一栋非常昂贵的房子 不过我们都能应付 |
[24:56] | Let’s start with the scotch-collection room and go from there. | 先从收藏威士忌的房间开始吧 再去其他的 |
[24:59] | Which way? | 怎么走 |
[25:00] | Up the stairs. | 上楼梯 |
[25:02] | For whatever it’s worth, | 不管怎么说 |
[25:04] | my spidey sense is really not picking up any spirits. | 我的蜘蛛感应还没感知到任何灵魂 |
[25:08] | Right? | 对吧 |
[25:09] | No ghosts in here, right? | 这里没有鬼魂 对吧 |
[25:12] | I can’t. | 我做不到 |
[25:13] | I literally can’t go up the stairs, Frank. | 我真的不能上楼 弗兰克 |
[25:15] | Faye, take my hand. | 法耶 牵着我的手 |
[25:16] | I want you to really hear what I’m about to tell you. | 我想让你好好听听我要说的话 |
[25:19] | I’ve got you. | 有我在呢 |
[25:20] | And you’re safe with me. | 你和我在一起很安全 |
[25:28] | Is that you? | 那是你吗 |
[25:30] | Yes. | 对 |
[25:32] | At high-school graduation… | 在高中毕业典礼 |
[25:35] | right before everything changed forever… | 就在一切都永远改变之前 |
[25:38] | when my life still had promise. | 那时我的人生仍充满希望 |
[25:50] | You’re late. Grab an AK. | 你迟到了 拿一把AK |
[25:53] | – What’s up, Mickey? – Hey, the large file works best on serial numbers. | -还好吗 米奇 -大锉刀最适合磨枪的序列号了 |
[25:56] | Yo, I heard about that bitch PO going down. | 我听说那个贱人假释官挂了 |
[25:58] | Yeah, who’s the lucky parolee that gets that trophy? | 是啊 是哪个幸运的假释犯干掉了她 |
[26:01] | I bet he’s loving life right now. | 我猜那小子现在肯定爽得飘飘然 |
[26:03] | Why you make me ask you twice? | 为什么要让我说两遍 |
[26:05] | Sit. File. | 坐下 磨枪 |
[26:06] | I’m not really here to work, Pops. | 我不是来干活的 老爸 |
[26:08] | “Not here to work,” He says. | 他竟然说”不是来干活的” |
[26:10] | You helped us move ’em last night. | 你昨晚帮我们偷运过来 |
[26:11] | – Now you got cold feet? – No. I just… | -现在又害怕了 -不 我只是… |
[26:14] | I need advice, actually. | 其实我需要你们的建议 |
[26:17] | – What the fuck? – Yeah, I know. | -什么玩意 -对 我知道 |
[26:19] | Look, I’m pretty sure Ian popped that PO. | 我很肯定是伊恩干掉了假释官 |
[26:21] | Who’s Ian? | 谁是伊恩 |
[26:22] | Fuck you, man. Don’t start with that shit. | 我操 别跟我来这套 |
[26:24] | Hey, I’m just fucking with you. | 我只是跟你闹着玩 |
[26:26] | No way in hell that little gay carrot boy shot her. | 那个红毛小基佬绝对没胆毙了她 |
[26:29] | No. She didn’t get shot. | 不 她不是被枪击的 |
[26:31] | She got…pushed out a window. | 她被…推出了窗外 |
[26:33] | Did he tell you he did it? | 他说是他干的吗 |
[26:36] | In so many words, yeah. | 拐弯抹角承认了 |
[26:38] | Shit. Were you wearing a wire? | 妈的 你戴窃听器了吗 |
[26:40] | Anyone else hear the conversation? | 有人在听我们说话吗 |
[26:41] | No. Look, cops want us to come in and answer questions. | 没有 听着 条子叫我们进局子问话 |
[26:44] | Fuck! All right. Go get packed. | 操 好吧 大家都去打包 |
[26:46] | George, call Benny. Tell him to get the van. | 乔治 打给本尼 叫他开货车过来 |
[26:48] | We got to take some cargo to Canada. | 我们得带些货去加拿大 |
[26:49] | No. No. I’m not running. I need to protect him. | 不不 我不逃 我要保护他 |
[26:52] | What are my options here? | 我有什么选择 |
[26:54] | Oh, you want options? | 你还想要选择 |
[26:55] | He wants options. | 他想要选择呢 |
[26:58] | God damn it! | 见了鬼了 |
[27:00] | You’re a Milkovich. | 你是米尔科维奇家的人 |
[27:01] | Cops gonna pin this on you so fast, | 条子会迫不及待把罪定在你身上 |
[27:03] | you’ll be back in the pen | C牢房区熄灯前 |
[27:04] | before lights out in cellblock C. | 你就会被关回监狱里 |
[27:06] | Nothing else you can do but run. | 你除了逃跑 别无选择 |
[27:08] | Oh, unless you got married. | 除非你们结婚 |
[27:10] | See, you can’t testify against each other in court | 你瞧 如果你们结婚了 |
[27:12] | if you’re mister and mister. | 就不能在法庭上指证对方 |
[27:14] | Milkovich men marry vaginas, period. | 米尔科维奇只娶有逼的 不接受反驳 |
[27:17] | He’s gay, Terry. | 他是基佬 特里 |
[27:19] | I’m gay. People are gay. | 我也是姬佬 有人天生就是同性恋 |
[27:21] | – Do you want a beer? – Shut your filthy mouth. | -你想要瓶啤酒吗 -闭上你的臭嘴 |
[27:23] | Hey, marriage isn’t about sexual orientation anyway. | 反正婚姻和性取向也无关 |
[27:26] | We like pussy, right, Snook? | 我们喜欢逼 对吧 斯努科 |
[27:28] | Fucking love pussy. | 简直爱死了 |
[27:29] | Can’t get enough pussy. | 操不够啊 |
[27:30] | We’re both zero percent gay. | 我们都是百分百直男 |
[27:31] | Yeah, we’re not even prison gay. | 对 进监狱了也不会操男人 |
[27:33] | But technically, | 但严格来说 |
[27:34] | we’ve been legally married for what, George? | 我们已经合法结婚多久了 乔治 |
[27:36] | – Nine years? – Yeah. | -九年吗 -对 |
[27:37] | Thirteen federal court hearings. | 13次联邦法庭听证会 |
[27:39] | Never testified against each other once. | 一次都没指证过对方 |
[27:41] | H-hold on. So you’re saying that | 等等 所以你们是说 |
[27:42] | if Ian and I get married, | 如果伊恩和我结婚了 |
[27:43] | then anything that happens between us is a secret? | 那我们之间发生的事就都是秘密吗 |
[27:47] | You marry someone with a cock, | 你娶个带把儿的 |
[27:48] | I will bludgeon you dead in your sleep. | 我就在你睡觉时把你脑袋敲烂 |
[27:51] | Good talk, Dad. Thanks. | 谈得愉快 老爹 谢了 |
[27:54] | Product conviction. That is what it is about. | 坚信产品 这就是关键 |
[27:56] | You have got to have conviction in your product. | 你得对自己的产品有信心 |
[27:59] | Equals sales, equals profit, equals new Mercedes. | 有了信心就有销量 就有利润 就有新奔驰 |
[28:02] | I don’t sell Escargold. | 我不用卖蜗牛黄金眼贴膜 |
[28:04] | Escargold sells itself. | 好东西酒香不怕巷子深 |
[28:06] | I get to sit back and wax my ‘Cedes with an Hermes scarf. | 我能轻松坐着 用爱马仕丝巾擦我的奔驰 |
[28:10] | Kev knows what I’m talking about. | 小凯明白我的意思 |
[28:11] | Kev knows! | 当然啦 |
[28:12] | Can you talk some more about the marketing tiers? | 你能再解释下营销层级的含义吗 |
[28:15] | What exactly is that? | 那到底是什么 |
[28:16] | Multitier marketing. | 就是多层营销 |
[28:18] | It’s like– You know what it’s like, Kev? | 小凯 你知道它像什么吗 |
[28:21] | Sports. | 竞技体育 |
[28:22] | I’m the captain of my team, | 我就像我们队的队长 |
[28:23] | and I want you two to play for me | 我想要你们两个上场比赛 |
[28:25] | because you’re gonna be great players. | 因为你们会能力出众 |
[28:26] | MVPs. Top-draw producers. Okay? | 是最有价值球员 是顶级制造者 懂了吗 |
[28:29] | So I’m gonna take a little percentage | 因为是我雇了你们 |
[28:30] | of your sales off the top because I recruited you. | 所以我会从你们的总收入中抽成一小部分 |
[28:32] | But once you are up and running | 但一旦你们步入正轨 |
[28:33] | and you have quadrupled your initial investment– | 实力见长 初始投资翻两番后… |
[28:36] | Which takes how long? | 这个过程要多久呢 |
[28:37] | Six months if you’ve got hustle. | 如果你们肯下功夫的话 六个月吧 |
[28:39] | You good with Insta? Snap? Twitter? | 你们熟悉各类社交媒体吗 |
[28:41] | So good. | 太熟了 |
[28:42] | So what’s your capital investment? | 你们投资的资本有多少 |
[28:43] | Because for 2,500, | 如果有2500美元的话 |
[28:45] | we can get your inventory set up, and we can play ball. | 我们就能建库存 让一切运转起来 |
[28:48] | We have 825. | 我们一共有825美元 |
[28:50] | For 825, | 有825美元 |
[28:52] | we can get your inventory set up, and we can play ball. | 我们照样也能建库存 让一切运转起来 |
[28:55] | So why don’t you two follow me out to my ‘Cedes? | 你俩跟我去我奔驰那儿 |
[28:57] | And we are gonna load you up. | 开始搬货吧 |
[28:59] | I still don’t know what the product is. | 我还是不知道要卖的产品是什么 |
[29:00] | What is Escargold? | 蜗牛黄金眼贴膜到底是什么 |
[29:01] | Yeah. What does it do? | 对啊 它有什么用 |
[29:05] | Now, I know what you’re thinking: | 我知道你们在想什么 |
[29:07] | “This is just some Korean skincare fad.” | “这不过是风靡一时的韩国护肤品罢了” |
[29:08] | And the answer is no. | 并不是这样 |
[29:10] | Escargold eyepatches minimize wrinkles | 蜗牛黄金眼贴膜可最大程度地减少皱纹 |
[29:12] | and de-puff eyes. | 并帮眼睛消肿 |
[29:14] | Using a special ingredient– | 它含有一种特殊成分 |
[29:17] | snail mucus. | 蜗牛的黏液 |
[29:20] | Snail? Like slugs? | 蜗牛 类似鼻涕虫吗 |
[29:22] | No. | 当然不是 |
[29:22] | Snail like expensive. | 是一种昂贵的蜗牛 |
[29:25] | Very rare. | 非常稀有 |
[29:26] | They’re really popular all over Europe | 在整个欧洲大陆 |
[29:28] | and parts of France, guys. | 和法国部分地区都很受欢迎 |
[29:28] | They really do work. | 它们真的有效 |
[29:30] | Ingredients are all-natural and organic. | 内含成分都是纯天然 有机的 |
[29:33] | Yeah, ’cause they’re snails. | 那当然啊 因为这是蜗牛 |
[29:35] | Free samples coming around. | 我给大家分发免费小样 |
[29:37] | Once you try it, you are sure to buy a case | 你们试过之后 肯定会买上一盒 |
[29:40] | for our special introductory price of $29.99. | 现在的推广价只要29.99美元 |
[29:46] | V, what the hell are we supposed to do again? | 小维 我们该做什么来着 |
[29:47] | Make a face story on graham cracker? | 编一个跟全麦饼干有关的背景故事吗 |
[29:49] | Why don’t you let me handle the social media? | 还是我来运营社交账号吧 |
[30:02] | Afternoon, sir. Name’s Carl Gallagher. | 下午好 长官 我叫卡尔·加拉格 |
[30:05] | I’m here to join the police academy, | 我来加入警察学院 |
[30:06] | dedicate my life to law enforcement, | 我想投身于执法部门 |
[30:09] | and here is my ID that says I’m 21. | 这是我的身份证 我满21岁了 |
[30:12] | How old are you really, son? | 孩子 你到底多少岁了 |
[30:14] | – How old do you need me to be? – The age you actually are. | -您需要我几岁呢 -你实际几岁 |
[30:17] | I’m 21. Just look at my ID. | 我21岁啊 您看我的身份证 |
[30:21] | Well, this says your name is Lewis McGillicutty, Carl. | 这上面的名字是刘易斯·麦吉利库蒂 卡尔 |
[30:24] | Born 1947. | 生于1947年 |
[30:27] | But this just shows how much I want it. | 这只能说明 我真的很想要这份工作 |
[30:29] | – Out. – Oh, come on. | -出去 -别这样 |
[30:31] | How many minors do you get in here begging to join the force? | 有多少未成年人会来乞求加入警队 |
[30:33] | Begging to make shit money and get called a pig? | 抢着做这份工资不高 还要被骂臭条子的工作 |
[30:36] | This is my calling. | 这是我的使命 |
[30:37] | Punishing the oppressors of the underclass | 收拾那些欺压下层阶级的人 |
[30:39] | is what I’m all about. | 这是我的毕生所求 |
[30:40] | I have three skills to offer you, sir: | 长官 我有三项才能 |
[30:42] | I like to choke things, I’m good with weapons, | 我喜欢掐东西 我擅长使用武器 |
[30:44] | and I got a buttload of rage in my heart. | 我心中燃着熊熊怒火 |
[30:46] | Hey, Cody. Come on out. | 科迪 你来看看 |
[30:48] | What? | 什么事 |
[30:49] | Now, it’s not exactly the academy, Carl, | 那里不能算是学院 卡尔 |
[30:51] | but it might be up your alley. | 但或许会合你胃口 |
[30:53] | Uh, this is Carl–I think he’d be a great candidate | 这是卡尔 我觉得他挺适合 |
[30:56] | for the kids thing that we do. What are we calling it– | 做关于孩子们的那个 那叫什么来着 |
[30:58] | What the hell you talking about? | 你到底在说什么 |
[30:59] | The youth thing we do for– | 关于青少年的那个 |
[31:01] | uh, mentorship for the teenagers. | 青少年辅导 |
[31:03] | Oh, we’re still doing that bullshit? | 我们还在搞那鬼东西吗 |
[31:04] | It’s called the Youth Committee | 那叫做青少年委员会 |
[31:07] | to Investigate Youthful Comm– uh, something like that. | 主要调查青少年的委… 差不多是这名字 |
[31:11] | Yeah, that’s it. | 对 就是这样 |
[31:12] | And it’s for students who are interested | 它为那些有兴趣从事执法工作的学生 |
[31:13] | in a career in law enforcement. | 而创立 |
[31:15] | I’m interested. What does it entail, sir? | 我很感兴趣 我需要做些什么呢 |
[31:17] | Eh, not much, just a couple hours after school every week. | 不多 每周放学后来几个小时就行 |
[31:21] | there’s usually a flash grenade demonstration at some point. | 通常过段时间会有闪光手榴弹演示 |
[31:24] | Flash grenades? What about real grenades? | 闪光弹 没有真手榴弹吗 |
[31:27] | Oh, he’s gonna fit right in. | 那里简直是为他量身定做的 |
[31:31] | In today’s segment of “Snowflake Central”… | 在今天的”中央雪花”栏目 |
[31:33] | …we focus on the latest victim of the liberal agenda– | 我们将关注自由派议程的最新受害者 |
[31:37] | an elementary-school gun show. | 一场在小学举办的枪展 |
[31:39] | Dallas resident Sandra Benson | 达拉斯居民桑德拉·本森 |
[31:41] | was looking forward to sharing… | 迫切希望讲述… |
[31:44] | Hi, hi, hi, hi. | 你好呀 |
[31:46] | …A fourth grader who couldn’t wait… | 一位四年级生等不及要… |
[31:47] | Uh, hello? | 有人吗 |
[31:50] | Oh, hello. Aunt Oopie here. | 你好 我是乌比姑妈 |
[31:53] | Not gonna call you Lip. | 我不想叫你利普 |
[31:54] | Hope that’s okay. | 希望你不介意 |
[31:55] | Gonna call you by your lovely God-given name, Phillip. | 我要称呼你主赐予的名字 菲利普 |
[31:58] | – Okay. – After the prophet. | -好的 -和先知同名 |
[32:00] | Right. | 行 |
[32:01] | Oopie Tamietti at your service. | 乌比·塔米耶蒂乐意为你效劳 |
[32:03] | Is that O-O-O-pie? | 是念乌派吗 |
[32:04] | No, it’s Oopie. Like “Loopy.” | 不 是乌比 发音类似”无比” |
[32:07] | Okay. | 好吧 |
[32:08] | Uh, well, thank you– | 谢谢你 |
[32:09] | thanks for watching Fred for us, you know? | 谢谢你帮我们照顾弗莱德 |
[32:11] | Honestly, I’m just so happy to be able to spend time | 说真的 能和那个超可爱的奶油小宝贝相处 |
[32:14] | with that creamy little Alfredo sauce! | 我实在太幸福了 |
[32:16] | – Yeah. – He’s the best baby on Earth. | -是啊 -他是全世界最可爱的宝宝 |
[32:17] | He is. | 没错 |
[32:18] | He is. Um, has he been resting long? | 没错 他睡很久了吗 |
[32:20] | – I’d say about 40 minutes. – Okay. | -有40分钟了吧 -好的 |
[32:23] | Uh, so I did two loads of laundry, | 我洗了两桶衣服 |
[32:25] | – Caught up on my Hannity… – I saw that. | -补看了《汉尼提秀》 -我看到了 |
[32:27] | …roasted a chicken for supper, and made sweet rolls. | 给晚餐做了只烤鸡 还有甜面包卷 |
[32:29] | Do you like sweet rolls, Phillip? | 你爱吃甜面包卷吗 菲利普 |
[32:30] | Come on. Sit down. | 来 快坐 |
[32:33] | You’ve had a long day at work, I’m sure. | 你今天工作很辛苦吧 |
[32:36] | Have a seat. | 快坐下 |
[32:38] | So listen, I have to insist | 听我说 我坚决反对 |
[32:41] | that Fred not go back to that filthy daycare center. | 再送弗莱德去那家脏乱差的日托所 |
[32:45] | Because why would he, when Aunt Oopie is free? | 乌比姑妈有空照顾 还去日托干什么 |
[32:50] | Yeah, I just–Tami and I, we should really, uh, | 其实 我和塔米应该 |
[32:52] | – Maybe discuss– – Here. Try this. | -商量商量… -来 尝尝 |
[32:53] | You’re gonna love it, Phillip. | 你肯定爱吃 菲利普 |
[32:55] | Am I right? | 是不是 |
[32:56] | Am I right or am I right? | 是不是超级好吃 |
[32:58] | Yeah, you’re–you’re right. | 是 好吃 |
[33:03] | That’s delicious. | 真香 |
[33:07] | Here we are… | 我们到了 |
[33:09] | the master bedroom. | 主卧室 |
[33:11] | This is full of promise. | 这屋子充满希望啊 |
[33:15] | Jesus H Christ in Heaven, my Lord, | 耶稣基督在上 老天有眼 |
[33:16] | thank you for this gift of daily stuff. | 感谢你赐予我这些日常用品 |
[33:19] | He organized them by year and distillery. | 他是按年份和酿酒厂整理的 |
[33:23] | His lifelong passion. | 这是他的毕生乐趣 |
[33:26] | This one… | 这瓶 |
[33:28] | Looks really old. | 看起来超有年头 |
[33:33] | This is the scary room? | 这就是那间鬼屋吗 |
[33:36] | There’s nothing in here. A bed and some air. | 这里什么也没有 不就是床和空气嘛 |
[33:40] | That’s ’cause you’re not on the bed. | 那是因为你还没到床上去 |
[33:42] | That’s where they torment. | 它们都在床上作祟 |
[33:44] | Cheers, to us. | 为我们干杯 |
[33:48] | This bed? | 就这张床吗 |
[33:54] | Nothing here. | 这里什么也没有 |
[33:55] | I’ll take another one, doll. | 再来一杯 美女 |
[33:57] | That’s ’cause you have to lie on the bed. | 你得躺在床上才能感觉到 |
[34:00] | Close your eyes. You’ll see. | 闭上双眼 你就明白了 |
[34:11] | – Now lay very still. – Okay. | -现在静静地躺着 -好 |
[34:13] | Don’t move a muscle. | 一动不许动 |
[34:15] | Eyes shut tight. | 双眼紧闭 |
[34:18] | And listen. | 仔细听 |
[34:23] | You hear that? | 听到了没 |
[34:27] | I think you may have scared the spirits away. | 你好像已经把鬼魂都吓跑了 |
[34:31] | Do you like to play, Frank? | 想玩玩吗 弗兰克 |
[34:37] | Then let’s play. | 那我们就好好玩玩吧 |
[34:40] | Open your eyes. | 睁开眼睛 |
[34:44] | What? | 怎么了 |
[34:45] | Boo! | 吓死你 |
[35:12] | Todd! Todd! Todd! Todd! | 陶德 陶德 陶德 陶德 |
[35:15] | – You’re Todd’s manager, right? – Guilty. | -你是陶德的经纪人吧 -正是在下 |
[35:18] | His kneeling photo is blowing up. | 他那张单膝下跪的照片火炸了 |
[35:20] | 120,000 likes already. | 已经有12万赞了 |
[35:22] | And Jay-Z commented, “We’re past this.” | 杰斯还评论了”不必再如此隐忍” |
[35:22] | 说唱巨星 曾公开提倡 以更激烈行为代替跪地抗议 | |
[35:24] | Your guy is famous. | 你的人红了 |
[35:26] | Well, it’s easy to represent | 给立场如此坚定的人当经纪人 |
[35:27] | someone who takes such a strong stand. | 没什么难度 |
[35:34] | What are you doing after the game? | 比赛打完你有什么安排 |
[35:35] | Excuse me, ladies. | 失陪了 女士们 |
[35:36] | Business calls. | 要去忙正事了 |
[35:38] | Dude, you’re trending. | 哥们 你火了 |
[35:40] | Time to decide what you took a knee for. | 该决定一下你单膝下跪是为了抗议什么了 |
[35:42] | – Huh? – Lots of options. | -啥 -选择多的是 |
[35:44] | Race, Trump, being poor, | 种族歧视 川普 贫穷 |
[35:46] | bad food in schools, kids with leukemia. | 学校食物质量低下 身患白血病的儿童 |
[35:48] | Got to pick. | 你选吧 |
[35:50] | I was just fixing my shoes. | 我刚才只是系个鞋带 |
[35:51] | You want sponsorships or not? | 你还想不想拉赞助了 |
[35:54] | Thanks. | 谢谢 |
[35:56] | Thanks for meeting up with me. | 谢谢你来见我 |
[35:57] | No problem. Let me just take my Plan B. | 不用客气 我先吃事后避孕药 |
[36:00] | Totally screwed the pooch last night. | 昨晚真是日了狗了 |
[36:04] | A guy I boned was legit poor. | 我睡了个超级穷光蛋 |
[36:06] | Like, works at goddamn Macy’s | 他在梅西百货工作 |
[36:08] | and is not even associate manager. | 连个副经理都不是 |
[36:10] | His tie had a snipped-in-half label on the back. | 他的领带是剪标的所谓原单货 |
[36:12] | Fuck my life. | 生活真操蛋 |
[36:14] | How about you? How’d you make out? | 你呢 你那边进展如何 |
[36:16] | Yeah. So that’s what I wanted to talk to you about. | 我正想跟你说说这件事 |
[36:21] | I think I might be a prostitute. | 我可能当了回妓女 |
[36:23] | Yas, queen! | 厉害呀 姐妹 |
[36:24] | So I didn’t go off with that old rich guy last night. | 我昨晚没跟那个有钱的老男人走 |
[36:27] | I met someone else. Her name is Claudia. | 我遇到了另一个人 她叫克劳蒂娅 |
[36:29] | We went up to her room and hooked up, | 我们回了她房间 然后搞上了 |
[36:31] | and now she’s buying me dresses and giving me cash | 她现在送我衣服 给我钱 |
[36:35] | and gonna take me to a nice dinner. | 还要带我去吃豪华晚餐 |
[36:37] | I’m really conflicted. | 我现在好矛盾 |
[36:38] | You hit the jackpot. | 你中头彩了 |
[36:41] | Or… | 或者说 |
[36:42] | the mother lode. | 挖到富婆了 |
[36:44] | Get it? | 听懂了吗 |
[36:44] | You don’t think it’s a little slutty? | 你不觉得有一丝淫贱吗 |
[36:46] | Having a sugar mama? Fuck, no. | 傍富婆吗 淫贱个屁 |
[36:48] | It is a true unicorn. | 此等好运千载难逢 |
[36:50] | You got no dusty dicks. No dangling balls. | 不用日老到积灰的屌 不用看下垂的蛋蛋 |
[36:53] | You get actual orgasms all night. | 你整晚都能得到真正的性高潮 |
[36:55] | You ride her | 你可以靠骑乘她 |
[36:57] | all the way to a college fund for Franny, girl. | 一路赚够弗兰妮的大学基金 姐们 |
[37:03] | I look like a rabid raccoon. | 我看着像只疯浣熊 |
[37:06] | My eyes! | 我的眼睛 |
[37:07] | The pain comes in waves! | 那种痛是一波一波来的 |
[37:10] | Your snail piss burned our skin off! | 你的蜗牛尿把我们的脸都烧烂了 |
[37:13] | Fuck! | 操 |
[37:14] | This sucks! | 太难受了 |
[37:16] | We hear your concerns. | 你们的担忧我们听到了 |
[37:17] | Obviously, we have the same concerns | 显然我们对产品 |
[37:20] | about our product as you do. | 有着和你们一样的担忧 |
[37:24] | Aloe gel coming around. | 芦荟胶马上送来 |
[37:25] | Put it on the burned area with our deep apologies. | 涂抹在灼伤的区域 并附上我们深切的歉意 |
[37:29] | You need to call that bitch back again. | 你得再打电话叫那个贱人回来 |
[37:31] | We got to return this shit and get our money back. | 我们得退掉这些货 把钱拿回来 |
[37:33] | I have called her 20 times. | 我已经打了20遍了 |
[37:34] | She keeps sending us to voice mail. | 她一直把我们转去语音信箱 |
[37:36] | Give me the phone–I know how to get her coward ass here. | 电话给我 我知道怎么才能骗这个胆小鬼过来 |
[37:39] | “Girl, we need more product. Sold out inventory.” | “姐妹 我们需要补货 存货全卖光了” |
[37:42] | Smiley face emoji. | 笑脸表情 |
[37:47] | She’s coming right over. | 她马上就过来 |
[37:52] | Uh, you know, we usually just kind of all grab something | 通常我们就只是各拿点吃的 |
[37:54] | and eat clustered around the sink. | 然后挤在水槽边吃 |
[37:57] | Well, that’s a bunch of crazy. | 那太荒唐了 |
[37:59] | You want to keep this great country of ours great, | 你想让我们伟大的国家一直伟大下去 |
[38:02] | it starts at the home, | 就得从家里做起 |
[38:04] | with prayers to our Lord Jesus | 向我主耶稣祷告 |
[38:06] | And three square meals a day. | 一天三餐都吃好吃饱 |
[38:09] | Hello! | 你好啊 |
[38:12] | Oopie! | 乌比 |
[38:13] | Little Tami! Oh, my goodness. | 小塔米 我的天呐 |
[38:16] | I love this baby so much. | 我好喜欢你的娃 |
[38:18] | And this man of yours– | 而你的男人 |
[38:20] | a fixer-upper, for sure… | 有待改进 这不用说 |
[38:22] | …but that house has good bones. | 但他本质是好的 |
[38:25] | Well, thank you so much for coming | 谢谢你这么快就赶来 |
[38:26] | on such short notice, Aunt Oopie. | 帮我照看他 乌比姑妈 |
[38:27] | Of course, honeybun. Now, let’s see. | 客气什么呀 亲爱的 我看看 |
[38:30] | Fred has probably got another hour or so | 弗莱德大概再睡一小时 |
[38:33] | before I wake him up for supper. | 我就要叫醒他吃晚饭 |
[38:35] | – Okay. – I can do bath time. | -好 -我可以帮他洗澡 |
[38:37] | So why don’t you two go have a date? | 所以你俩不如去约会吧 |
[38:40] | Aunt Oopie’s got everything covered here. | 一切都有乌比姑妈搞定 |
[38:42] | – Date? – A date? | -约会 -约会 |
[38:44] | Yeah. Or a nap or just an adult conversation. | 是啊 或者就小睡一下 或是好好聊聊 |
[38:47] | Go on, now. | 快去吧 |
[38:48] | I’m gonna teach Fred and that little colored boy | 晚饭后我会教弗莱德和那个黑鬼小男孩 |
[38:50] | about the Gettysburg Address after supper. | 林肯的葛底斯堡演说 |
[38:53] | I’m sorry. Wha-what was that part? | 不好意思 你说什么 |
[38:55] | – A date. – She just– | -约会 -她刚才说… |
[38:55] | – A date. – No, I heard– | -约会 -不 我听见… |
[38:57] | – That’s great. Thanks, Aunt Oopie. – Go on, now. | -那太好了 谢了 乌比姑妈 -快去吧 |
[38:58] | Enjoy yourselves. | 玩得开心 |
[38:59] | – No, see, the other part– – It’s good to go out | -不 刚才她说… -你们出去 |
[39:01] | and participate in the economy | 参与经济是好事 |
[39:02] | so we don’t have to give handouts | 这样我们就不用当冤大头 |
[39:04] | to those welfare cheats and… | 把钱给那些骗福利金的人 |
[39:05] | – Okay! – …illegal immigrants. | -好了 -…和非法移民 |
[39:07] | – Yeah. I just– – All right. Bye. | -我就想问… -好 再见 |
[39:08] | Please. Come on. | 求你别说了 走吧 |
[39:09] | Have fun. | 玩得开心哦 |
[39:24] | Thanks for meeting me. | 谢谢你愿意来见我 |
[39:27] | Yeah. Sure thing, Formal. | 当然了 怎么这么客气 |
[39:30] | Let’s order. I’m fucking starving. | 我们点吃的吧 我他妈都饿扁了 |
[39:34] | You, uh, get your new PO assignment? | 你分配到新的假释官了吗 |
[39:36] | I’m back with Larry fucking Seaver– | 我又落入拉里·西弗手里 |
[39:38] | I think we should get married. | 我觉得我们应该结婚 |
[39:41] | What? | 什么 |
[39:42] | We should get married. | 我们应该结婚 |
[39:45] | Then we can’t testify against each other… | 这样我们就不能指证对方了 |
[39:47] | in a court of law. | 在法庭上 |
[39:50] | You know, in case one of us, uh… | 以防我们其中一人 |
[39:53] | had something on the other. | 知道对方干过非法的事 |
[39:56] | It’s called spousal privilege. | 这叫配偶特权 |
[39:59] | Yeah. Yeah. I, uh, heard of it. | 嗯 我听说过 |
[40:01] | It’s for both of our protection, you know? | 这是为了保护我们两个 你明白吗 |
[40:03] | Just help us keep things clean, | 就是督促我们别干违法事 |
[40:05] | help us toe the line a little bit. | 帮助我们循规蹈矩 |
[40:08] | So what are you thinking? | 你有什么想法 |
[40:09] | I think staying out of jail’s a crap reason to get married. | 我觉得为了不坐牢而结婚 这理由烂透了 |
[40:12] | No. We fucking love each other. | 不 我们彼此相爱 |
[40:13] | That’s why we’re gonna get married. | 这才是我们结婚的理由 |
[40:15] | The legal stuff, it’s just…bonus. | 那些法律规定 只是额外好处 |
[40:18] | I mean, this is marriage, though, man. | 但我们在说的可是婚姻 |
[40:20] | It’s kind of a…big step, don’t you think? | 这是重大决定 不是吗 |
[40:25] | I love you. | 我爱你 |
[40:28] | And… | 并且 |
[40:31] | and I trust you. | 我信任你 |
[40:37] | Do you love and trust me, too? | 你也爱我 信任我吗 |
[40:43] | Jesus Christ. | 老天 |
[40:46] | Okay. | 好 |
[40:47] | So maybe this decision isn’t that hard. | 所以这个决定也没那么难做吧 |
[40:50] | Jesus Christ. | 老天 |
[40:51] | You proposing to me over fucking patty melts? | 你在吃三明治的时候向我求婚吗 |
[40:53] | Yeah. I guess I am. | 对 我想是的 |
[40:57] | So what do you say? You want to fit it in? | 你怎么说 你想腾出时间去登记吗 |
[41:01] | Fuck it. I do. | 不管了 我想 |
[41:09] | There he is. The slayer! | 他在这儿呢 销售杀手 |
[41:11] | Way to slay. | 干得漂亮 |
[41:13] | I got you six more cases, you killer. | 我又送来六箱 杀手 |
[41:15] | Well, psych! ‘Cause we don’t want any more. | 那你做好心理准备 因为我们一盒都不想要了 |
[41:17] | You burned our customers’ faces off. | 你把我们客人的脸都灼烂了 |
[41:19] | Look at ’em. Like a bunch of linebackers. | 你看他们 一群橄榄球线卫似的 |
[41:21] | We want a full refund, and we want it now. | 我们要你全额退款 现在就退 |
[41:26] | You know, as I always tell my teammates, | 我常跟销售队友们说 |
[41:28] | a life in sales means good days and bad. | 从事销售行业 就意味着有起有伏 |
[41:30] | Sometimes your products | 有时产品 |
[41:31] | are just gonna fly off the shelves, and other times– | 销量火爆 而有时候则… |
[41:32] | Oh, cut the shit, Tessa. | 快省省吧 特莎 |
[41:34] | Our eyes feel like liquid molten lava. | 我们的眼睛烫得跟火山岩浆似的 |
[41:36] | Eight hundred and twenty-five dollars, now. | 825大洋 现在就给我们 |
[41:40] | Look, I really want to give you guys your money back, | 我真的很想把钱还给你们 |
[41:42] | but the thing is, | 但问题是 |
[41:44] | my hands are tied. | 我无能为力 |
[41:45] | There are absolutely no refunds of Escargold. | 蜗牛黄金眼贴膜一经售出 概不退款 |
[41:47] | It is a firm company policy. | 这是公司的严格规定 |
[41:49] | And you two did… | 并且你们俩的确… |
[41:52] | e-sign the agreement. | 签了电子协议 |
[41:55] | What the fuck are we gonna do with nine cases of slug burn? | 那我们该如何处置这9箱烧眼睛的蜗牛玩意 |
[41:58] | I don’t know. Be inventive. | 我不知道 发挥你们的创造力 |
[42:05] | Here we go. | 就是这儿 |
[42:06] | These are the youths discovering leadership laws or whatever. | 他们就是来学习领导法则 或其他什么的青少年 |
[42:10] | Youths! This is Carl. | 各位 这是卡尔 |
[42:15] | What the shit is this? | 这是什么鬼情况 |
[42:17] | Our youth leader program. | 我们的青少年领导人项目 |
[42:19] | Uh, that’s Wilder, | 那是怀尔德 |
[42:21] | Hemingway, | 海明威 |
[42:22] | Penelope, Hunter– | 佩内洛普 亨特 |
[42:24] | Stop. | 慢着 |
[42:26] | These are our future police? | 这些就是我们未来的警察吗 |
[42:28] | Mm, doubt it. | 不太可能 |
[42:30] | Uh, most do it for their college applications. | 大多数人来这只是为了好申请大学 |
[42:32] | They put it next to ski club, yearbook committee… | 把这个项目写进简历 就像滑雪营 校刊编辑 |
[42:36] | – Oh, no, no, no. – …Habitat for Humanity– | -不 不行 -或是仁人家园什么的 |
[42:38] | Who’s in charge here? | 这里谁负责 |
[42:39] | Well, we had a lieutenant running things for a while, | 之前有个警官管事 |
[42:42] | but he’s out recovering from a heart attack. | 但他心脏病发作 回去养病了 |
[42:45] | So, for now, they’re kind of on their own. | 所以目前来说 他们算是没人管了 |
[42:51] | Just give me 24 hours with them, sir. | 只要给我24小时 警官 |
[42:53] | I’ll whip ’em into shape. | 准把他们抽出人样 |
[43:17] | Hey, uh, I don’t think we’re supposed to… | 我们好像不能… |
[43:18] | Hold up. I got a link from Larry. | 等等 拉里给我发了个链接 |
[43:21] | In what now appears to have been a lover’s quarrel, | 在这起似乎由情人间争吵引发的案件中 |
[43:23] | Michelle “Shelly” Demeter has been arrested | 米歇尔·德米特 昵称雪莉 |
[43:25] | and charged for the aggravated murder of Paula Bitterman. | 因被控谋杀宝拉·彼特曼而被捕 |
[43:28] | What the fuck? | 什么鬼 |
[43:29] | An eyewitness account has confirmed that Demeter… | 一位目击者已经证实德米特… |
[43:31] | Wait. Is that the lady from the ambulance company? | 等等 那不就是救护车团队那个女的吗 |
[43:33] | Bitterman was just 47 years old. | 彼特曼刚年满47岁 |
[43:35] | You didn’t kill Paula. | 不是你杀的宝拉 |
[43:37] | I told you I didn’t. I thought you killed Paula. | 我早就说过不是 我还以为是你杀的 |
[43:39] | Told you I didn’t. | 我也说过不是 |
[43:40] | But you kept talking about how you wanted her dead. | 但是你不停叨逼你有多想她死 |
[43:41] | You said you wanted her dead, too, | 你也说过想她死 |
[43:43] | and then you were with your fucking dad all night. | 然后你还跟你那可怕的爹待了一晚 |
[43:45] | Doesn’t mean I just went and murdered somebody. | 那也不意味着我真跑去杀人了 |
[43:47] | I just got out of prison. | 我才从号子里出来 |
[43:48] | I just got out of prison, too. | 我也才被释放 |
[43:50] | Mr. Gallagher and Mr. Milkovich? | 加拉格先生和米尔科维奇先生 |
[44:00] | Mr. Gallagher and Mr. Milkovich. | 加拉格先生和米尔科维奇先生 |
[44:01] | – Yeah. – Yeah, yeah. | -在 -在这儿 |
[44:09] | Okay, everybody, time to think outside the snail box. | 大伙 是时候发挥你们的聪明财智了 |
[44:13] | What could we use these guys for? | 这东西还能用来干嘛 |
[44:15] | What secret use do they have? | 有什么秘用吗 |
[44:17] | Garbage can liner. | 垫垃圾桶 |
[44:21] | For a 10% cut of our total sales, | 我们会给出销售总额的10% |
[44:26] | what else could these little gold bitches be used for? | 这些金灿灿的垃圾还有什么用处吗 |
[44:29] | All right? Best idea wins. | 怎么样 想出最好点子的人拿钱 |
[44:31] | Come on, guys. Be creative. | 拜托了大家 有点创造力 |
[44:34] | They’re small and sparkly. | 它们又小又闪 |
[44:35] | They reduce puffiness and cause burning. | 它们能够消水肿 顺带造成灼烧 |
[44:38] | Mm, might work for herpes. | 说不定对疱疹有用 |
[44:40] | I hear herpes. Do I have a counter? | 疱疹算一个 有其它想法吗 |
[44:42] | Well, if you put 16 of them on your chest, | 在胸口贴16片蜗牛眼膜 |
[44:43] | it’ll help you quit smoking. | 有助于戒烟 |
[44:45] | – Okay, good. – Glue stick. | -不错 -当固体胶水用 |
[44:47] | – Paint thinner. – Just smoke the shit. | -油漆稀释剂 -直接吸 |
[44:48] | Cure for snoring, ’cause your nose is burned off. | 能治打鼾 因为能把鼻子直接烧没 |
[44:50] | I like it, yeah. What else? | 我挺喜欢 还有什么 |
[44:52] | What’s the main ingredient in ’em? | 它们的主要成份是什么 |
[44:53] | Uh, Korean, Korean, Korean, and caffeine. | 全是韩文 韩文 韩文 有咖啡因 |
[44:56] | Caffeine? | 咖啡因 |
[44:58] | That’s the main ingredient in Preparation H. | 那是痔疮软膏的主要成份 |
[45:01] | Not that I know anything about hemorrhoids, | 我倒不是对痔疮有多了解啦 |
[45:04] | because I do not. | 我真的一无所知 |
[45:10] | I can’t believe you thought I did it! | 难以置信 你竟然以为是我干的 |
[45:11] | I can’t believe you thought I did it. | 难以置信 你竟然以为是我干的 |
[45:13] | I’m not the one fucking prone to murder here. | 有谋杀倾向的人可不是我 |
[45:15] | “Prone to m–“ | “有谋杀倾向” |
[45:16] | Name me one person I’ve murdered! | 有本事说出一个被我杀掉的人 |
[45:21] | Is this the only reason you proposed to me? | 你向我求婚 只是因为这个原因吗 |
[45:22] | – No. – It is. | -不是 -就是 |
[45:24] | ‘Cause you thought I was fucking guilty. | 因为你觉得我有罪 |
[45:25] | There’s plenty of fucking reasons. | 原因多了去了 |
[45:27] | But, yeah, I’d say it came up today | 但是的确 我今天提出来是因为 |
[45:29] | ’cause not testifying against you is a pretty big plus, Mickey. | 不必在法庭上指证你是附加的好处 米奇 |
[45:32] | So, uh, Misters Gallagher and Milkovich, | 加拉格先生 米尔科维奇先生 |
[45:37] | shall I proceed with the marriage license application? | 我要继续帮你们办理结婚手续吗 |
[45:41] | Yeah, please, proceed. | 请你继续 |
[45:42] | Okay, great. | 很好 |
[45:43] | So, Mr. Milkovich, | 那么米尔科维奇先生 |
[45:45] | if you could just sign right on that line there. | 请在这条线的上方签字 |
[45:50] | And now, Mr. Gallagher. | 到您了 加拉格先生 |
[45:55] | – Just sign… – Yep. | -请签在… -行 |
[45:57] | Yep, right on that line right there. | 就在那条线上 |
[45:59] | That’s good. | 很好 |
[46:02] | Mr. Gallagher? | 加拉格先生 |
[46:09] | – You’re fucking kidding. – Can we just talk for– | -你开什么玩笑 -我们能先谈谈吗 |
[46:11] | Fuck. | 操 |
[46:12] | Hey, can we have our paperwork back, please? | 能把申请还给我们吗 |
[46:15] | Sorry, sorry to waste your time. | 抱歉 抱歉浪费了你的时间 |
[46:17] | Hey, Mickey! | 米奇 |
[46:31] | Did the silk dress not fit? | 那条真丝裙子不合适吗 |
[46:35] | Look, Claudia, I really like free gifts and free money– | 听着 克劳蒂娅 我真的很喜欢白送的礼物和钱 |
[46:38] | Oh, good, because I have one more thing | 太好了 因为我还有一样东西 |
[46:41] | I’d like you to have. | 想要送给你 |
[46:43] | What’s this? | 这是什么 |
[46:44] | Just open it. | 打开看看 |
[46:47] | It’s a luggage tag. | 是一个行李牌 |
[46:48] | You put your name and address on there, | 你把名字和地址写在这里 |
[46:50] | and then you attach it to your luggage, | 然后把它系在你的行李箱上 |
[46:51] | which you should pack, because… | 你应该收行李了 因为… |
[46:56] | We’re going on a girls’ trip to Kennebunkport. | 我们要去肯纳邦克港来个女生旅行 |
[47:00] | Beach weekend. | 沙滩周末 |
[47:02] | I don’t even own a suitcase. | 我连行李箱都没有 |
[47:06] | But even if I did, it’s hard for me to accept this from you. | 但就算我有 接受你的礼物也让我很为难 |
[47:09] | It’s all making me feel like a prostitute. | 让我觉得自己是个妓女 |
[47:12] | Oh, God, uh, come here. Sit down. | 天呐 过来 坐下 |
[47:14] | I am–I am so, so sorry. | 我 我真的非常抱歉 |
[47:17] | Uh, that was not my intention at all. | 那完全不是我的本意 |
[47:20] | I-I mean, yes, I did think you were a prostitute | 虽然我从妓女角选中你时 |
[47:22] | when I picked you up on Ho Corner, | 的确以为你是妓女 |
[47:24] | but I see now that you are much more than that. | 但现在你在我心中远远不止那样 |
[47:30] | You make me feel all flustered and tongue-tied and– | 你会让我感到紧张 说不出话来 |
[47:36] | I am sorry about the gifts. | 礼物的事对不起 |
[47:41] | The truth is, it’s the only way I know how to show affection. | 事实就是 我只会用这种方式表达喜欢 |
[47:44] | I am working on it with my therapist | 我正在跟心理医生谈这个问题 |
[47:46] | because my father was a withholding narcissist, | 因为我的父亲是一个控制型自恋狂 |
[47:48] | but, truly, I am sorry. | 但我真心向你道歉 |
[47:53] | No. | 不 |
[47:55] | Hey, I-I’m sorry, too. | 我也该道歉 |
[47:57] | I can see you were just trying to be nice. | 我知道你只是想对我好 |
[47:59] | And trust me, I’m fucked up, too. | 相信我 我自己也是一团糟 |
[48:02] | I see your withholding narcissist parent | 你有控制型自恋狂家长 |
[48:04] | and raise you a set of drug-addicted alcoholics. | 而我家有一群毒虫酒鬼 |
[48:08] | Let’s have a true do-over. | 让我们重新来过 |
[48:12] | We could even go dutch on dinner. | 我们甚至可以各付晚餐钱 |
[48:15] | Does dutch mean that you’ll pay? | 那意思是你付全部吗 |
[48:17] | ‘Cause I doubt I could afford anything at this restaurant. | 因为我怀疑这家餐厅的所有东西我都吃不起 |
[48:29] | Do you remember Kyle Holmes, Frank? | 你还记得凯尔·霍姆斯吗 弗兰克 |
[48:32] | What? Where am I? | 什么 我在哪儿 |
[48:33] | Why does my head hurt? | 为什么我头那么疼 |
[48:35] | I drugged your scotch. | 我在你的威士忌里下药了 |
[48:36] | That’s Holmes, Frank. | 是霍姆斯 弗兰克 |
[48:38] | H-O-L-M-E-S. | 霍乱的霍 保姆的姆 斯文的斯 |
[48:41] | What? | 什么 |
[48:42] | Do you remember Kyle Holmes, Frank? | 你还记不记得凯尔·霍姆斯 弗兰克 |
[48:46] | Why am I handcuffed? What the hell is this? | 为什么我被铐住了 这他妈是怎么回事 |
[48:49] | Kyle Holmes was my fiancé… | 凯尔·霍姆斯曾是我的未婚夫… |
[48:52] | when my life was full of promise. | 那时我的人生还充满希望 |
[48:54] | We were gonna get married… | 我们本来要结婚的… |
[48:56] | until you ruined it. | 结果都被你毁了 |
[48:58] | Who are you? Who is this Kyle guy? | 你是谁 这个叫凯尔的是谁 |
[49:01] | You know what you did! | 你心里清楚你做过什么 |
[49:03] | I don’t! I swear. | 我不知道 我发誓 |
[49:12] | Summer of 1995. | 1995年的夏天 |
[49:17] | It doesn’t ring a bell? | 没印象吗 |
[49:21] | Let’s see if we can jog your memory. | 来看看我们能否唤醒你的记忆 |
[49:26] | It is an epidemic that we are facing in this country. | 这是这个国家正在面临的一种传染病 |
[49:29] | Street drugs, like crack, | 街头毒品 比如可卡因 |
[49:31] | ensnaring young American boys like you, | 诱惑着那些像你一样有良好美国家庭 |
[49:36] | from good American families. | 出身的美国男孩 |
[49:39] | That is why there is a war on drugs in this country. | 这也是这国家里正掀起一场毒品战争的原因 |
[49:42] | Is that him? | 那个人是他吗 |
[49:43] | That’s you, asshole. | 那是你 混蛋 |
[49:44] | Instead of punishing this poor man, the victim, | 与其去惩罚这个可怜的人 这个受害者 |
[49:47] | who was seduced into using illegal street drugs, | 被诱导吸食非法街头毒品的人 |
[49:52] | we’re gonna punish the hoodlums, | 我们不如去惩罚那些暴徒 |
[49:54] | the miscreants for perpetuating this dark epidemic. | 让这种黑暗的传染病不断蔓延下去的恶棍们 |
[49:59] | Frank Gallagher, | 弗兰克·加拉格 |
[50:01] | this court reduces your charge to a misdemeanor, | 法庭将你的指控减为轻罪 |
[50:05] | and you are sentenced to 30 days in rehab. | 你被判在戒毒所治疗30天 |
[50:08] | Thank you, Your Honor. | 谢谢你 法官大人 |
[50:11] | You have a good day now. | 祝你今天过得愉快 |
[50:13] | As for you, the deviant thug | 而你 一个反社会的恶棍 |
[50:16] | that tried to rob and steal this bright young man’s future, | 想要夺走这位年轻人的光明未来 |
[50:21] | you are hereby sentenced to 45 years | 你因非法持有可卡因 |
[50:24] | for drug possession of crack cocaine. | 被判45年有期徒刑 |
[50:28] | Society’s gonna be a lot safer | 街上少了你这样的掠食者 |
[50:29] | without you super predators out on the streets. | 社会会变得安全许多 |
[50:36] | Twenty-four years he’s been rotting in prison, | 24年来他一直被关在监狱里腐烂 |
[50:39] | his entire adult life behind bars. | 他自成年以来 一直在牢中度过 |
[50:41] | I-I-I mean, that’s very unfortunate. | 我想说 那太不幸了 |
[50:45] | The ’90s were a racist time. | 90年代时种族歧视很严重 |
[50:47] | But this feels like a “Not me” Problem. | 但这个问题感觉与我无关 |
[50:49] | This feels like a “Not you” Problem? | 这个问题与你无关 |
[50:56] | – You really don’t remember. – I don’t remember! | -你是真的不记得了 -我不记得了 |
[50:59] | Look, admittedly, I was on crack at the time. | 听着 诚然 我当时吸可卡因嗨了 |
[51:05] | I’m going to the hardware store for supplies. | 我要去五金商店买些工具 |
[51:07] | Why don’t you watch the video a few dozen more times? | 你可以再看几十遍这段录像 |
[51:11] | – It’s on a loop. – It is an epidemic… | -它是循环播放的 -这是我们… |
[51:13] | What kind of supplies? | 什么工具 |
[51:15] | The kind that might make you remember. | 能让你记起来的东西 |
[51:17] | Wait, no, can’t we– | 等等 不要 我们就不能… |
[51:19] | …ensnaring young American boys like you. | 诱惑着那些像你一样… |
[51:23] | – All right, flashlights. – Check. | -好了 手电筒 -有 |
[51:25] | – Walkie-talkies. – Check. | -对讲机 -有 |
[51:28] | – Tire irons! – Check. | -轮胎撬棒 -有 |
[51:29] | – Tasers. – Check. | -电击枪 -有 |
[51:31] | – Chains. – Check. | -铁链 -有 |
[51:34] | Do we have to keep saying “Check” Every time? | 我们每次都必须要说”有”吗 |
[51:36] | Because my throat’s getting dry– | 因为我的喉咙喊得有点干 |
[51:39] | Sorry, sir. | 抱歉 长官 |
[51:40] | – Gloves. – Check. | -手套 -有 |
[51:42] | – Roll of coins. – Check. | -成卷硬币 -有 |
[51:44] | – Map of the South Side. – Check. | -南区地图 -有 |
[51:46] | All right, let’s review. | 好了 让我们再重复一遍任务 |
[51:47] | You, you’re gonna take half the platoon due west. | 你带半个排向西走 |
[51:50] | Your mission– police this neighborhood | 你们的任务就是维持这一区 |
[51:52] | between point A and B. | A点到B点之间的治安 |
[51:54] | I will take the other half due east. | 我带领剩下半个排向东走 |
[51:56] | We meet back at Camp Carl at 0600. | 我们0600点在卡尔营会合 |
[51:59] | If someone fucks with you, you fuck back! | 如果有人敢惹你们 就别让他们好过 |
[52:02] | You will not sleep, | 你们不准睡觉 |
[52:03] | you will not eat until your zones are secure. | 不准吃饭 直到你们负责的区域安全为止 |
[52:06] | Am I clear? | 明白了吗 |
[52:07] | – Yes, Carl! – Good. | -明白 卡尔 -很好 |
[52:09] | Head on swivel. Radios on. | 眼观六路 开启无线电 |
[52:12] | On my command, move out. | 听我命令 开始行动 |
[52:14] | Go, go, go, go! | 冲 冲 冲 |
[52:17] | Hi, there. I’m Kevin at the Alibi. | 大家好 我是艾莱柏酒吧的凯文 |
[52:20] | Hi. I’m Veronica at the Alibi. | 你们好 我是艾莱柏酒吧的维罗妮卡 |
[52:22] | And we struggle with hemorrhoids. | 我们深受痔疮困扰 |
[52:25] | Shh, Kev, that’s embarrassing. | 小声点 小凯 好丢脸哦 |
[52:27] | Why, there’s nothing to be embarrassed about, V, | 没什么好觉得丢脸的 小维 |
[52:29] | not when there’s such an affordable and easy way | 现在有一种实惠又简单的方法 |
[52:31] | to cure hemorrhoids, for a very low introductory price | 能治愈痔疮 在南区的艾莱柏酒吧 |
[52:35] | at the Alibi on the South Side. | 就能以低廉推广价购得 |
[52:37] | That’s right, Escargold Butt Patches. | 没错 蜗牛黄金屁屁贴片 |
[52:40] | Safe and easy to use. | 安全有效 使用方便 |
[52:42] | You just rip open the package | 只需撕开包装 |
[52:45] | and put ’em on your butt crack. | 然后贴到屁股沟上即可 |
[52:51] | Wow, that is so easy. But does it work, Kev? | 好简单哦 但真的有效吗 小凯 |
[52:55] | Why, yes, Veronica, it does. | 当然有效啦 维罗妮卡 |
[52:57] | Just listen to some of our happy customer’s testimonials. | 不信你听听其他满意客户的评价 |
[53:00] | I used to have hemorrhoids. Now I don’t. | 我以前有痔疮 现在好了 |
[53:04] | Thanks, Escargold Butt Patches! | 真感谢蜗牛黄金屁屁贴片 |
[53:11] | So come see us at the Alibi. | 快来艾莱柏酒吧找我们吧 |
[53:14] | Your butt will thank you. | 你的屁屁会感激不尽 |
[53:18] | Okay. | 好了 |
[53:20] | Posted! | 发上网了 |
[53:22] | How long you think before | 你觉得过多久 |
[53:23] | people will come through the door? | 才会有人从门口进来 |
[53:24] | Oh, that door is gonna bust open any second now. | 那扇门马上就会打开的 |
[53:28] | Here we go. | 来咯 |
[53:30] | – Shot? – Sure. | -喝一杯 -好啊 |
[53:32] | Any second now. | 随时会打开 |
[53:40] | I guess not. | 我看没戏了 |
[53:40] | Well, fuck, we tried. | 操 反正也尽力了 |
[53:43] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[53:45] | today I take a knee | 今天我跪下 |
[53:47] | in support of the following causes– | 以支持以下各项事业 |
[53:51] | PETA’s Lobster Empathy Center, | 善待动物组织的龙虾共情中心 |
[53:54] | The Cigar Rights of America, | 美国雪茄权利 |
[53:56] | the Asperger Pride Movement, | 阿斯伯格综合征骄傲运动 |
[53:59] | Parents Who Are Against Miralax, | 反对便秘冲剂家长协会 |
[54:02] | Parents Who Are Against Spelling Bees, | 反对拼字比赛家长协会 |
[54:04] | and Association for Canine Spirituality. | 以及犬类灵性协会 |
[54:08] | Thanks. | 谢谢 |
[54:14] | Todd! Todd! Todd! Todd! Todd! | 陶德 陶德 陶德 陶德 |
[54:18] | Mickey, come on, hold up. | 米奇 等等 |
[54:21] | Leave me alone, Gallagher. | 别跟着我 加拉格 |
[54:24] | It’s just that I hadn’t really thought | 只是结婚这件事 |
[54:25] | this marriage shit through. | 我还没考虑清楚 |
[54:27] | I don’t know, I didn’t think we were gonna be | 我不知道 我没料到我们今天 |
[54:28] | having this fucking conversation today. | 会谈论这些 |
[54:29] | Then why the fuck did you bring it up? | 那你为什么要提出来 |
[54:32] | The whole thing was your fucking idea! | 是你他妈说要结婚的 |
[54:34] | – You talked me into this shit! – I know! | -是你说服我这么做的 -我知道 |
[54:35] | I know! | 我知道 |
[54:37] | Frank and Monica aren’t exactly | 弗兰克和莫妮卡并不是 |
[54:38] | the fucking picture of marital bliss, okay? | 幸福婚姻的榜样 好吗 |
[54:40] | I don’t really have a frame of reference | 我没有一个可供参考的标准 |
[54:42] | to connect this shit to. | 来对比自己的情况 |
[54:43] | – Poor fucking you. – It’s not personal. | -那你真他妈可怜呢 -这事不是针对你 |
[54:44] | – It’s fine, it’s fine. – It’s not personal. | -没事 没事 -这不是针对你 |
[54:46] | Mickey, I love you! | 米奇 我爱你 |
[54:50] | It’s–it’s marriage that I don’t know if I love, you know? | 但我不确定我是否爱婚姻 你明白吗 |
[54:53] | Maybe, I-I– I don’t know. | 也许吧 我不知道 |
[54:55] | But you’re right, it is–it is really fucking important, | 但你说得对 这是非常重大的决定 |
[54:58] | so can we just talk about it for one second, please? | 所以我们能不能好好谈一下 求你了 |
[55:02] | I– | 我… |
[55:03] | I want to know how you feel, you know? | 我想知道你的感受 |
[55:33] | Fucking really, Mickey? | 你他妈不是吧 米奇 |
[55:37] | Fuck. | 操 |
[55:52] | Okay, so Aunt Oopie… | 那个 乌比姑妈… |
[55:55] | she can’t be Fred’s guardian, Tami. | 她不能当弗莱德的监护人 塔米 |
[55:58] | No, yeah. I know. | 是的 我知道 |
[56:02] | She’s racist as fuck. | 她种族歧视超严重 |
[56:04] | I thought it would get more subtle with age, but… | 我以为她年纪大了会收敛一点 谁知… |
[56:08] | What’s with the third person? | 她为什么老用第三人称自称 |
[56:11] | “Aunt Oopie’s here.” | “乌比姑妈来了” |
[56:13] | “Aunt Oopie baked.” | “乌比姑妈烤了面包” |
[56:15] | I know. | 就是啊 |
[56:17] | She’s weird and sad. | 她奇葩又可悲 |
[56:20] | Doesn’t mean that Aunt Oopie can’t babysit, right? | 那不代表乌比姑妈不能照看孩子 对吧 |
[56:25] | It’s not like Fred understands what she’s saying. | 反正弗莱德又听不懂她说的话 |
[56:29] | I don’t think his hearing even works yet. | 我想他都还没出现听力反应 |
[56:34] | What if something happens to us? | 要是我们出什么事了呢 |
[56:37] | We don’t have anyone to be Fred’s guardian. | 没人能当弗莱德的监护人 |
[56:42] | So nothing’ll happen to us. | 那我们就不要出事 |
[56:46] | Make a deal right now… | 现在就说好 |
[56:48] | neither one of us will die. | 我们两个都不准死 |
[57:00] | Deal. | 说好了 |
[57:15] | Hey, jaywalking’s illegal. | 喂 乱穿马路是违法的 |
[57:18] | Buzz off. | 滚开 |
[57:19] | You sure you want to say that to me? | 你确定你要对我这么说吗 |
[57:22] | Beat it before you get hurt. | 赶紧滚 不然我揍你 |