Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:04] …which for Yonkers has been a long time coming. 扬克斯市等待今天已经等了很久了
[00:12] And so, for all of us, this special day 因此 对我们所有人来说 今天这个特别的日子
[00:15] is a validation of the city’s future. 是对扬克斯市未来的肯定
[00:22] We’re here today to celebrate a new beginning, 我们今日在此庆祝一个崭新的开始
[00:25] a new life of a different sort. 一种全然不同的新生活
[00:26] This one for five residents of public housing, 这次的五名公共住房居民
[00:30] who’ll be the first to move into the new townhouses. 将成为首批入住新联排住宅的住户
[00:38] If those five residents would please come forward, 有请五位居民上到台前来
[00:40] I would like, as the mayor of Yonkers, 我 作为扬克斯市市长
[00:42] to present you each with a symbolic key 将为你们每人颁发一枚
[00:45] to your new townhouse. 新房的象征钥匙
[00:47] All right! 太棒了
[00:56] – Thank you. – Ooh. Ooh, look at this! -谢谢 -快看啊
[01:00] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[01:02] Whoo! 喔
[01:06] Yes, sir. 太好了 先生
[01:31] Mary. Hey! Wh-where you been? 玛丽 嘿 你最近去哪儿了
[01:33] Oh, hey, Jack. 嘿 杰克
[01:35] Everything good? Nice to see you. 一切都好吗 很高兴见到你
[01:36] We’re making real progress knocking down 我们正在有力地阻止
[01:38] the affordable housing part of the court order. 经济适用房成为法令内容的一部分
[01:40] – We– we just need to keep the pressure on. – Uh-huh. -我们 我们只要继续施压 -嗯哼
[01:42] And the compromise plan the council approved 议会通过的折衷法案
[01:46] fell apart the day before they were going to give it to Sand. 在被上交给桑德法官的前一天就失效了
[01:48] Mary, we can stop the next 800 units. 玛丽 我们能叫停接下来的八百户
[01:52] Jack, the thing is 杰克 事实上
[01:54] affordable housing is for people who can afford to rent. 经济适用房是给有能力租房的居民准备的
[01:57] So it’s not the same thing. 所以这是两码事
[01:59] It’s the same. 这是一码事
[02:00] It drops down property values, it brings in the bad element. 它降低了地产价值 带来了坏影响
[02:03] It’s just I don’t agree with you, okay? 我只是和你意见相左而已 好吗
[02:06] They said you went to the other side. 他们说你倒戈了
[02:07] I didn’t believe them. 我不相信他们
[02:09] You working with the housing people now, right? 你现在是和公共住房的人一起工作 对吗
[02:10] They tried the same program in Greenburgh 他们在格林伯格推行了同样的项目
[02:12] and it worked, Jack. 而且是有效的 杰克
[02:14] Bullshit! You really think it could make a difference? 放屁 你真的认为这会改变什么吗
[02:16] Yes, I do. 是 我是这么认为的
[02:18] – These people live like animals… – Whoa. -那些黑人活得跟牲畜一样 -哇哦
[02:20] …and you’re sitting around singing “Kumbaya,” 而你则坐在一旁高唱”到这里来吧”
[02:23] please don’t put trash on my street. 请别把垃圾扔在我住的街道上
[02:24] Good luck with that, Mary. 祝你好运 玛丽
[02:26] Jack, do you hear yourself? 杰克 你知道你自己说了些什么吗
[02:34] And tonight you’ll hear not only from me 今晚我将和来自警察局
[02:36] but representatives of the police department, 卫生部门 以及房管局维护处
[02:39] the sanitation department, 的各位代表
[02:41] the Housing Authority Maintenance Office. 共同给你们讲解一些注意事项
[02:44] Cheapest bid for moving costs came in at 700. 搬迁成本费最低为七百美金
[02:47] And HUD isn’t willing to pay for that, 住建部将不会负担这笔费用
[02:49] so how many of you can afford $350? 有多少人能够负担起一半的费用
[02:51] Half the cost? 三百五十美金
[02:55] And if you had six months to pay for that? 要是宽限你们六个月呢
[02:58] That would help? 能帮助你们付清费用吗
[03:00] Yeah? 好吗
[03:01] Security deposits may not be used 房客入住公共住房单元时
[03:03] to pay rent or other charges 保证金不能用来
[03:06] while tenants are occupying the dwelling units. 偿还房租或其他费用
[03:08] A show of hands for those of you who could afford 每单元的洗衣烘干机费用是五百美元
[03:10] a washer-dryer stack unit at $500. 能支付得起的住户请举手示意一下
[03:14] If there is illegal activity within any of the units, 如果在任何住房单元里出现了违法行为
[03:16] you can expect a zero-tolerance approach 一旦被我们发现
[03:18] to anything that comes to our attention. 我们将严惩不贷
[03:20] In which case, a tenant found to be involved in illegal activity 因此 有违法行为的房客
[03:24] will be evicted. 将会被依法驱逐
[03:25] How many of you have lawn mowers? 有多少人有割草机
[03:26] Any drug involvement by any member of your family 你们家中任何一员沾染了毒品
[03:29] will result in immediate expulsion. 将会立即被驱逐
[03:31] And with more trash that can fit inside the in-ground receptacle, 为了能让垃圾被更好地填埋处理
[03:34] it should be double-bagged and sealed like this. 应该套上两个垃圾袋后再封好 像这样
[03:40] Any questions? 有什么问题吗
[03:42] And you will, at times, encounter members 并且你将不时会遇到
[03:44] of a neighborhood watch group 在社区内巡逻的
[03:45] who will be patrolling the area. 社区监督小队
[03:47] And– yes, ma’am? 嗯 有什么问题吗 女士
[03:49] Will the white folks have to learn 白人也必须得学习
[03:50] how to be good neighbors as well? 怎样做个好邻居吗
[03:52] – Excuse me? – Yeah, what you mean, -什么 -没错 你说的社区监督小队
[03:53] “Neighborhood watch group”? 是什么意思
[03:55] Who are they watching, me? 他们要监督谁 我吗
[03:56] Yeah. And are those people attending a course 没错 白人也会上课
[04:00] so they can learn how to accept us? 来学会怎么去接受我们吗
[04:01] Like we’re taking this course to learn how to accept them? 就像我们在这上课来学怎么去接受他们一样吗
[04:04] Mm-hmm. 嗯 嗯
[04:09] Right. 没错
[04:15] You started out thinking you wanted to make a move, 最开始 你们曾想过要有所行动
[04:19] to live somewhere better, 想要住到更好的地方
[04:21] but is that still what you want? 但话说回来 你们是否初心依旧
[04:24] Do you still want to move into these new homes 你们已经看到过 和听到过
[04:27] in this new neighborhood, 并且亲身经历过这般历程
[04:29] given what you’ve heard, what you’ve seen, 你们是否仍想搬进这片新社区
[04:31] and what we’ve gone over? 搬进你们的新家
[04:35] Everything has a cost. 世上没有免费的午餐
[04:38] Every choice means responsibility. 每次选择都意味着责任
[04:44] And it will be different. 而每次选择都会带来不同
[04:47] Different isn’t always better. 不同并非都是好事
[04:50] But it does mean “Different.” 但它确实意味着会有不同
[04:56] So… 所以
[04:58] let me ask you… 让我来问问你们
[05:00] did you come here to make your life 你们到这来是为了让你们的生活
[05:03] and the lives of your family different? 和你们家人的生活有所不同吗
[05:14] – You didn’t. – Oh, yeah. -你没这么做吧 -噢 我做了
[05:15] Hey, man, I’m a hardheaded Polack. 嘿 兄弟 我是个精明的波兰人
[05:17] You don’t play ball with me, I shove the bat up your ass. 你不愿意理我 我就主动找上门
[05:20] – Are you fucking crazy, Nick? – You know what? -尼克 你他妈的是疯了吗 -你知道吗
[05:22] Maybe Zakian wasn’t so bad on the Parking Authority. 或许扎吉安在泊车管理局的时候不是很糟糕
[05:24] Maybe I made a mistake corralling votes to replace him. 或许想要通过拉拢选票来取代他是一步错棋
[05:27] – A guy can learn, can’t he? – Yeah, I get it. -但他总该吃一堑长一智 -好吧 我懂了
[05:29] You want to frost Zaleski’s balls, 你想缚住扎勒斯基的手脚
[05:31] but, Nick, you already 但是 尼克 你已经
[05:32] publicly supported replacing Zakian with Bob Jean. 公开支持鲍勃·吉恩取代扎吉安了
[05:35] For you to flip now– 你现在翻脸
[05:36] Look, Vinni, I’m the minority leader on the council, 听着 文尼 我是议会的少数党领袖
[05:39] and I’m just opening up the lines of communication with my mayor. 我只是在打通我和市长的沟通渠道
[05:45] Don’t look at me, Vin. 别这样看着我 小文
[05:46] I’m a simpleminded Republican 我只是个纯朴的共和党人
[05:48] without a dog anywhere near this fight. 我可不想掺和进来
[05:50] But I would like to be a fly on the wall 扎勒斯基知道这则消息的时候
[05:52] when Zaleski gets the news. 我只想做个安静的旁观者
[05:58] Still on the truck. 还在搬运车上
[06:01] – Jose. – Yes, sir. -约瑟 -是的 先生
[06:03] It ain’t there. 它不在这
[06:05] No, the other box. 不 另一个箱子
[06:13] Where’s this go? 这个搬到哪儿
[06:16] I think she wants that ’round back. 我觉得她想把那个转回来
[06:19] This is heavier than I thought. 这比我想的还重
[06:22] – Screwdriver. – It’s in the truck. -螺丝刀 -在搬运车里
[06:23] – Go get it. – All right, ma’am. -去拿下 -好的 女士
[06:25] Thank you. 谢谢你
[06:32] Ah! 啊
[06:33] This going inside? 这个要搬进去吗
[06:35] – You gonna help me? – Yeah. -你要来帮我吗 -是的
[06:37] You gonna help me? 你要来帮我吗
[06:39] Thank you, Johnny. 谢谢你 乔尼
[06:41] Yeah, you hold that. Right? 对 你拿着这个 好吗
[06:43] Good Lord, the junk you have. 天呐 你的这些废品
[06:46] Daddy says he’s giving you the couch in the basement. 爸爸说他把地下室的那个沙发给你
[06:49] He says not to argue. 他说没得商量
[06:53] Have you seen Jaron? 你看到杰伦了吗
[06:57] Jaron? 杰伦
[06:58] Jaron! 杰伦
[07:12] I– in my room, I have this window, 在我房间里 有个窗户
[07:14] and it looks out into, what, like four, five trees– 窗外能看见四五棵树
[07:16] Mom, come see the bedrooms. 妈妈 快来看看卧室
[07:18] Yeah, do you want to go see them? 是的 你想参观下卧室吗
[07:20] Yeah, we should get going. Felipe. 嗯 我们得走了 费利佩
[07:24] But you don’t need to leave yet… 但是你不用急着走啊
[07:28] Roberto, come. Time to go. 罗伯托 来 我们该走了
[07:33] Maria. 玛利亚
[07:37] Maria. 玛利亚
[07:51] – Bye, mi chiquito. – Bye. Love you. -拜 小家伙们 -拜 爱你
[07:56] It’s a really beautiful house. 房子很漂亮
[07:59] – Gracias, Carmen. – Thank you, Tia. -谢谢 卡门 -谢谢你 阿姨
[08:02] – 157? – Yeah, 157. -157美金 -是 157美金
[08:04] – You know what we forgot? – What? -你知道我们忘了什么吗 -什么
[08:05] – Okra. – Oh, we’ll never hear the end of it. -秋葵 -噢 再买下去就没完没了了
[08:08] You’ll never hear the end of it. 你才没完没了
[08:09] Go home, niggers! 滚回去 黑鬼
[08:10] Yeah, you, you goddamn porch monkeys! 没错 你们 你们这些该死的走廊猴(白人辱骂黑人的用语)
[08:13] Damn it! 去死吧
[08:19] Go ahead. 进去吧
[08:27] – The bottom shelf? – Yeah. -放在底层上吗 -是
[08:28] Hey, Mama. 嘿 妈妈
[08:30] Dwayne, is that you? 德韦恩 是你吗
[08:33] And Libby. 还有莉比
[08:36] We brought you and Tash some groceries. 我们给你和塔莎带了些杂货
[08:38] – Oh. – How you making out? -噢 -你感觉如何
[08:39] I don’t know. 我不知道
[08:41] It’s gonna take some getting used to.Uh-huh. 还要些时候适应 嗯哼
[08:45] It’s beautiful, Norma. Just beautiful. 好漂亮 诺玛 真是漂亮
[08:49] – What y’all get us? – Oh, uh, uh… -你们给我们带了些什么 -噢
[08:51] – Nillas? – Bam! -尼勒斯 -哈
[08:52] – Okay. – Oh, I can make myself banana pudding. -好吧 -噢 我可以做香蕉布丁了
[09:01] Nick, did you see this? 尼克 你看到了吗
[09:04] You’re quoted here saying that I told you 报道里你说我告诉过你
[09:06] Bob Jean’s mismanaging the YPA. 鲍勃·吉恩对黄页协会管理不善
[09:08] Yeah. “Herald Statesman,” Right? 我知道 《先驱政治家报》 是吧
[09:11] I never fucking said that. 我他妈的从来没说过这句话
[09:14] Yeah, I’m just having a little fun. 是 我只是在闹着玩而已
[09:16] I’m bringing back John Zakian to the Parking Authority. 我要把约翰·扎吉安弄回泊车管理局去
[09:18] I’m gonna replace Bob Jean. 我要取代鲍勃·吉恩
[09:19] At my expense? 以牺牲我为代价
[09:21] It’s okay. I got the votes. 没事的 我有支持票
[09:23] I talked to Nick Spano, and he’s gonna get his guy to go for it, 我和尼克·斯帕诺谈过了 他会让他的人帮我的
[09:25] so that makes three. 所以我们有三个人
[09:26] Nick, when you got rid of Zakian, he was my boss, 尼克 你除掉扎吉安的时候 他是我的上司
[09:29] but the mayor had your back. 但当时是市长为你撑腰
[09:31] So, now you’re gonna go against the mayor 你现在要与市长作对
[09:33] to try and fire my new boss? 还想要把我的新上司也给开了吗
[09:35] Yeah. You’re gonna be fine. 是的 你会没事的
[09:36] I got the votes. I’m telling you, trust me. 我有支持票 我告诉你 相信我
[09:38] What is it that you’re trying to accomplish with this? 你这么做到底是想要干什么
[09:40] – I’m just letting him know. – Know what? -我只是想给他知道一件事 -什么事
[09:42] That you have some votes at the YPA? 知道你在黄页协会里有支持票是吗
[09:44] That I’m still here, God damn it! 知道我还在这儿 该死的
[09:47] I gave him everything he has. 我给了他现有的一切
[09:49] I gave him– I pushed the housing through, 我给了他 我推动了公共房实施
[09:52] I gave him the strong-mayor charter, the patronage, the power. 我给了他成为强势市长的资格 资助和权力
[09:55] I stepped aside to let him be mayor. 我退居一旁 让他当了市长
[09:57] I did all that, and I paid for it, and I bled for it. 这些都是我做的 我为此付出了代价 我为此负伤流血
[10:02] I’m not gonna be ignored. 他不能这么把我当空气
[10:04] If Zaleski doesn’t wanna give me my due, that’s fine. 如果扎勒斯基忘恩负义 独享其成 没关系
[10:07] I’m just gonna make him look like the jackass that he is. 我就把他的臭皮囊撕破 让大家看看他是个什么玩意儿
[10:10] Nick. 尼克
[10:13] Just trust me. 相信我
[11:02] Where’s Tasha? 塔莎在哪呢
[11:04] I think she went to bed a while ago. 她好像早就去睡了
[11:07] Yeah, you sure got a lot of stuff here, Ma. 你这里东西不少啊 老妈
[11:09] – Mm-hmm. – The moving man did a job today, didn’t he? -嗯 -搬家的小伙子今天很能干嘛
[11:13] Dwayne, honey, I don’t think 德韦恩 亲爱的 我感觉
[11:15] I can keep my eyes open much longer. 我眼睛都快睁不开了
[11:19] I don’t think they’re coming back. 我觉得他们不会回来了
[11:21] Who? 谁
[11:23] Who not coming back? 谁不回来
[11:25] No one, Ma. 没谁 妈妈
[11:32] When we were parking the car out front, 我们在前面停车的时候
[11:34] a couple of guys drove past. 几个人开车经过
[11:37] Some words were said. 他们说了几句话
[11:39] What’d they say? 他们说什么了
[11:42] What did they say? 他们说什么了
[11:49] Oh. 噢
[11:51] Libby’s right, Mama. 莉比说的对 妈妈
[11:53] They’re gone. 他们已经离开了
[11:55] Well, of course they gone. 他们当然要离开了
[11:57] Y’all need to be gone, too. 你们都要离开的
[11:59] Come on, go on. I’m fine. 走吧 我没关系的
[12:04] All right. 好吧
[12:11] – Good night. – Good night, baby. -晚安 -晚安 亲爱的
[12:30] I’ll take Danny McGuire here. 我会把丹尼·麦圭尔带到这儿来
[12:32] He knows the ropes. Don’t you, Danny? 他知道绳子的事 是不是 丹尼
[12:34] Sure, I’ve had ’em around my neck for years. 当然 我脖子上戴着好多年了
[12:41] – What? – Oh, Miss Blodgett. -什么 -哦 布罗杰特小姐
[12:44] Danny McGuire, our new tenant. 丹尼·麦圭尔 咱们的新房客
[13:28] Oh, could you possibly use me a picture, Mr. McGuire? 你可以用我的照片吗 麦圭尔先生
[13:32] Of course, I haven’t had much experience, but… 当然 我没有什么经验 但
[13:39] Boy, get up. Time to go. 小伙子 起来吧 该走了
[13:41] We’re going to Grandma’s. Okay, that’s it, that’s it. 咱们去外婆家 好吧 就这样
[13:44] Here. 这儿
[13:47] Yeah. 是啊
[13:49] Come on. Come on. 快点 快点
[13:54] Huh? 嗯
[13:56] I’m gonna be here three more years, 我还得在这儿呆三年
[13:59] and you have to run for reelection next year. 你明年还得重新选举
[14:01] And I promise you– 我跟你保证
[14:03] this Parking Authority stunt goes forward, 你敢在泊车管理局和我耍花招
[14:05] we will primary you against someone who can bury you. 我有一百种方式让你待不下去
[14:08] – Bring it. – Nick, please, don’t pick this fight. -放马过来 -尼克 拜托 别找事儿
[14:11] You barely got by last year, 你去年就差点没选上
[14:12] and that was before redistricting. 那还是重新划分选区之前
[14:13] Terry, don’t throw numbers at me, all right? 特里 别拿数字来吓我 好吗
[14:15] I can run citywide, and Jim knows it. 我全市都能搞定 吉姆也知道
[14:18] And if it wasn’t for Martinelli splitting the votes last year, 要不是马蒂内利去年分了选票
[14:21] Pete Chema would be sitting in that seat, not you. 皮特·切马会坐上这个位置 轮不到你
[14:23] What’d you win with, a kick-ass 36%? 你凭什么赢呢 36%压倒性选票吗
[14:26] Shit. 搞笑
[14:30] You want Bob Jean off the Parking Authority? 你想鲍勃·吉恩从泊车管理局滚蛋是吗
[14:33] Fine. 没问题
[14:35] But there is no way in hell 但是再让约翰·扎吉安回去
[14:37] that we can put John Zakian back in there. 就他妈根本不可能了
[14:39] Name a replacement we can live with, and you got him. 说一个我们能接受的人选 我们就答应你
[14:44] I don’t know, Terry. 我不确定 特里
[14:45] I’ve really come to like John Zakian. 我开始喜欢上约翰·扎吉安这家伙了
[14:56] Damn! 老天
[15:07] You messin’ with my head, girl. 你真让我大吃一惊 姑娘
[15:12] Damn, we got the stairs, too, baby? 天 我们还有楼梯 宝贝
[15:31] Hey! No, no! 嘿 不 不
[15:33] Oh! 噢
[15:35] Hey! 嘿
[15:36] Hey, come back here, you motherfuckers! 嘿 回来 操你大爷
[15:44] Hey, yo! 嘿哟
[15:52] Two guys, black, 20 or 25 years. 两个男的 黑人 20到25岁的样子
[15:57] Do you remember what they were wearing? 他们穿什么你记得吗
[15:59] – Any distinguishing marks? – It happened too fast. -任何显著的特征?-太快了我没看清
[16:01] They were waiting for me as I turned the corner. 他们在转角那等着我过去
[16:03] I– I had just cashed my paycheck at Getty Square, 我刚刚从盖蒂广场兑现了支票
[16:06] did some shopping, and then I walked up here to visit my aunt. 买了点东西 然后我走到这儿准备来看我姨妈
[16:10] How much cash did you have? 你总共有多少现金
[16:12] $300 in an envelope in my purse. 我包里有个信封 里面300美元
[16:15] You’re just lucky nothing worse happened to you. 只是丢了钱 还算幸运
[16:17] I know. 我知道
[16:19] I found this in a dumpster. Yours? 这是我在垃圾箱找到的 是你的吗
[16:23] Anything else? My packages? 还有别的东西吗 我的包袱
[16:26] Nah, nothing like that. Sorry. 没有了 抱歉
[16:28] Is this your place of residence, miss? 这是你的居所吗 小姐
[16:31] No. I’m in the townhouses now. 不 我现在住在联排住宅那边
[16:34] I don’t live here anymore. 不住这儿了
[16:49] Nay? 奈伊
[16:55] I just heard. 我刚听说
[16:57] You happy now, Nick? 你现在高兴了 尼克
[16:59] Now that I have no job? 现在我失业了
[17:01] I’m gonna fix this. 我会搞定的
[17:03] I’m gonna fix this, okay? 我会搞定的 好吗
[17:06] – I will. – How? -我会的 -怎么搞定
[17:08] Bob Jean is telling everyone he fired me 鲍勃·吉恩和所有人说他炒了我
[17:10] because I’m incompetent. 是因为我不称职
[17:13] Jesus, Nick. 天啊 尼克
[17:15] How am I gonna get another job with that reputation? 我现在臭名远扬还怎么找工作
[17:17] I thought I had the votes. 我以为我会得到那些选票
[17:18] I thought I fucking had those votes. 我真的以为我会得到那些选票
[17:20] Nick Spano thought so, too. 尼克·斯帕诺也是这么以为的
[17:21] He feels really bad about it, you getting fired. 你被炒了 他也不好受
[17:24] Right. Well, fuck it, you know? 好吧 去他妈的 你知道吗
[17:28] How could you play politics with our lives? 你怎么能拿我们的生活去做你权术的赌注呢
[17:34] I’m so sorry. 我非常抱歉
[17:36] Yeah. 是啊
[17:38] I am. 真的
[17:48] Okay, if there’s nothing else. 好吧 如果没别的事
[17:50] Oh, I– I got something else. 哦 还有事儿
[17:51] Someone needs to teach our neighbors some manners. 咱们的邻居需要教训教训
[17:54] Yeah, they all sit there 是啊 他们就坐在
[17:55] on their steps across the street and stare at us. 街对面的门口台阶上盯着我们看
[17:58] All the time, staring. 一直盯着
[18:00] – Yep. – Yeah. -哎 -是的
[18:02] You think I’m kidding? 你以为我在开玩笑
[18:08] And sometimes I have to go in my house 有时候我只能躲进房子里
[18:10] and pull the shades down just to get away from them. 把窗帘拉上 躲着这些人
[18:15] If– if I were you, I’d just go about my business. 如果我是你 我就不管他们
[18:18] If you see them, say hello. 要是照面了 就打个招呼
[18:21] Yeah, if they don’t say hello back, then fine, 是啊 如果他们不理睬你 也没事
[18:24] but at least no one can accuse you of not being polite. 但起码没人找茬说你不礼貌
[18:27] And that’s what we’ve been doing. 我们是这样做的啊
[18:28] – And what about the dogs? – Yeah. Ooh. -还有狗呢 -是啊
[18:30] – What dogs? – The… -什么狗 -那个
[18:32] – Look, they walk them over… – Yeah. -看 他们遛狗过来 -嗯哼
[18:34] …and the dogs do their business on our lawns. 那些狗崽子就在我们的草坪上大小便
[18:36] One woman with, like, three white poodles 一个女的带着三条白色狮子犬
[18:38] and a man with a Rottweiler. 还有个男的 带着条罗特韦尔犬
[18:40] They’re the worst with it. 他们真的很差劲
[18:43] Okay, so I guess we tell the neighborhood 好吧 我想我们要跟他们说一下
[18:47] to curb their dogs. 管管自己的狗
[18:49] Mm-kay. 好
[18:51] So, the next item is to elect officers 下一项是选出
[18:54] of the tenants’ association. 租户协会的负责人
[18:57] Any volunteers? 有人自愿吗
[19:06] You can’t begin to govern yourselves without officers. 没有负责人 总不能大家自我管理吧
[19:14] Doreen, it’s my understanding 朵琳 我了解到
[19:16] you had experience before this 你曾在租户委员会
[19:18] on a tenants’ council. 有过任职经历
[19:22] Sorry, I don’t think I’m interested. 不好意思 我没有兴趣
[19:25] Don’t look at me. 别看着我
[19:27] So, I spoke to Nick Spano, and no surprise, 我跟尼克·斯帕诺谈过了 意料之中
[19:29] he wants Joan Deierlein as city clerk. 他想要琼·德耶尔琳做书记官
[19:31] Now, Spencer’s on board. 现在斯宾塞已经加入了
[19:32] – He’s gonna sponsor the resolution. – Okay. -他将会支持这个决议 -好的
[19:34] Now, Madeline, she’s retiring November 2, 而且 玛德琳11月2号就要退休了
[19:37] and Kathleen Walsh is gonna step up to first deputy clerk, 凯斯琳·沃尔士就要当上第一副书记了
[19:40] which leaves a vacancy at second deputy, 第二副书记就空出来了
[19:42] and a Democrat needs to fill that. 需要一个民主党来填上
[19:46] – And? – And everybody -然后呢 -然后
[19:48] was kinda thinking that Nay could have that spot. 大家都觉得奈伊比较有机会
[19:51] Are the Republicans on board with that? 共和党同意吗
[19:53] Yeah, well, Spencer and Fagan are. 斯宾塞和费根是的
[19:54] I’m not sure about Dickerson or Sal. 迪克森和萨尔我不确定
[19:56] – Mm. – Spano’s behind Nay’s appointment, -嗯 -斯帕诺为奈伊撑腰
[19:58] because he feels bad about that switched YPA vote. 因为他对黄页协会的投票一事心中有愧
[20:01] You know I had a limousine 你知道 我当时弄了辆超长豪车
[20:02] waiting to take him to make the vote, 等着载他去投票
[20:04] and he still switched, that fuck. 他还是改变主意了 这王八蛋
[20:05] Yeah, it’s not like the old days 是啊 时代不同了
[20:07] when a bought guy stayed bought. 掏钱也不能买人一辈子办事
[20:08] Yeah, well, it really put me in the doghouse, 好吧 那可把我给弄惨了
[20:10] – that’s for sure. – I warned you about that, Nick. -这我敢说 -我警告过你的 尼克
[20:12] I know, and I’m making it right now. 我知道 我现在正在努力把事情拉回正轨
[20:13] – Okay? – Mm. -好吗 -嗯
[20:14] I owe it to Nay. 这事儿我欠奈伊
[20:17] So, listen… 听着
[20:21] John, he’s gonna sponsor it as majority leader. 约翰 他将作为多数党领袖支持决议
[20:24] But it’d be really great to get 但能够得到两党的支持
[20:25] a bipartisan show of support. 非常有帮助
[20:27] Now, ordinarily, the minority leader would cosponsor, 通常来说 少数党领袖会共同支持
[20:31] but, Christ, I can’t put my name on something 但是老天 这项提案能让我老婆得到一份工作
[20:33] that gives my wife a job working for the council, 如果我支持就会显得不妥
[20:36] so I’m gonna abstain from the vote. 所以我要弃权投票
[20:38] But, Vinni, would you sponsor with Spencer? 但是 文尼 你可以和斯宾塞一起支持决议吗
[20:49] Sure. 当然了
[20:51] – Yeah? – Yeah. -没问题 -没问题
[20:56] I really appreciate that. 我非常感谢你这么做
[21:07] Thomas Downer, parole agent for John Mateo Santos. 我是托马斯·唐纳 约翰·马特奥·桑托斯的假释代理人
[21:46] The boy favors you. 你儿子喜欢你
[21:49] John Billie. And this Shanda. 约翰·比利 这是珊达
[21:54] John, your mother resides at 321 Bruce Avenue? 约翰 你妈妈住在布鲁斯大道321号吗
[21:57] You told the prison caseworker you were going to live with her. 你告诉看守所的社工 你要跟她一起住
[22:00] I was, but that was a mistake. 那是以前 那是个错误的决定
[22:02] This the right address now. 这才是正确的地址
[22:05] This one. 这个
[22:08] – Miss Rowan, this is your apartment? – Mm-hmm. -罗恩小姐 这是你的公寓吗 -对
[22:10] Well, here are the rules– I will come by the house. 规定是这样的 我会时常到访
[22:13] I might come early, I might come late. 随时都有可能
[22:15] I need to check that John lives here, 我要确认约翰住在这儿
[22:17] that there are no drugs, alcohol, 而且没有毒品 酒精
[22:19] or illegal activity of any sort. 或者任何形式的非法活动
[22:21] Do you agree to allow me into your house? 你同意我到你家来吗
[22:24] Do you agree to have Mr. Santos staying with you? 你同意桑托斯先生跟你住吗
[22:34] Okay. Be good. 好的 乖一点
[22:36] Okay, Mommy. 好的 妈咪
[22:42] So, if they could stop tossing their litter 所以 如果他们可以不再
[22:45] on this side of the street, it would help. 将垃圾丢在街对面就好了
[22:47] Another concern is 还有一点值得忧虑的是
[22:50] the neighborhood residents walk their dogs, 邻居遛狗的时候
[22:52] and they’ve been letting them go 让狗跑到
[22:56] on the townhouse lawns. 联排住宅这边的草坪上来
[22:58] And maybe they’re used to it being an empty lot, 也许他们习惯把这儿当成空地了
[23:00] but, specifically, there’s a lady with three poodles… 但有一位女士需要特殊说一下 她总带着她的三条贵妇犬
[23:03] Yes, and– and a man with a big ol’ Rottweiler. 是的 还有一个男的牵着他的罗特韦尔狗
[23:07] – Right. – There’s the poodle lady now. -是啊 -那个女的现在就在这儿
[23:10] Where, Mama? 在哪儿啊 妈妈
[23:11] Lieutenant Gelman, why don’t you go have a word? 格尔曼警官 你去和她说一下吧
[23:13] – Sure. – Oh. -好的 -哦
[23:14] Excuse me. 借过一下
[23:24] Uh, another complaint, 大家还有一件事觉得不满
[23:28] Captain Reid, is the staring. 就是邻居们的注视 里德警长
[23:31] We can’t do anything about people looking at other people, 眼睛长在他们身上 我们想管也管不了
[23:35] so maybe the police can’t really help us with this, 所以警方可能也无能为力
[23:38] but the silent stares 但是附近居民
[23:41] from the neighborhood residents… 这么静静地盯着人看
[23:43] uh, in the absence of any friendly interactions 这种行为实在是有失礼仪
[23:48] have become unnerving, 让人觉得难受
[23:50] especially for the kids. 尤其是对孩子们来说
[23:51] I can see there would be. 我能想象到这种场景
[23:53] But you’re right that there isn’t much in my authority 但你也说了 这件事在我们的职权范围内
[23:56] to deal with that. 也无能为力
[23:58] Won’t happen again. 不会再发生了
[24:01] Oh. 哦
[24:06] Uh, I think that’s– that’s it. 我想 就这么多吧
[24:09] Thank you. Thank you very much. 谢谢你们 非常感谢
[24:11] You’re welcome. 不客气
[24:21] If you bought a box, 如果你一次买一整箱
[24:23] we wouldn’t have to make the drive so often. 我们就不用总来了
[24:25] Yeah, but I like the drive. 我知道 但我喜欢开过来
[24:26] I like seeing Yonkers at night. 我喜欢夜色里的扬克斯
[24:29] I know. 我知道
[24:31] Anyway, the clerk’s job is a done deal, 不论如何 书记员的职位已经谈妥了
[24:33] so at least I cleaned up after myself. 我也算是将功补过了
[24:35] That’s all I was saying. 这就是我想说的
[24:36] – Yeah, you made the mess. – Yeah, I know. -是啊 你惹的麻烦 -是 我知道
[24:42] All right, what about you? 好吧 那你呢
[24:44] I’m sure that Zaleski and Surdoval are gonna redistrict you now. 扎勒斯基和索达沃肯定要给你分到别的选区了
[24:47] – Yeah, they already have. – Oh, yeah? -是啊 他们都分完了 -是吗
[24:49] Yeah, if I read the ward maps right, 要是我没看错的话
[24:50] they’re gonna put me in a district that’s 60% Hispanic. 他们给我安排在了一个60%居民都是西班牙裔的选区
[24:53] My people. 我的同胞
[24:55] Yeah, I’ll teach you to say 到时候我教你用西班牙语说
[24:56] “Vote early and often” In Spanish. 快快投票 多多支持
[24:58] No, Fuentes is gonna run. 不 富恩特斯要参加竞选
[25:01] So I’m behind the eight ball. 现在的形势对我非常不利
[25:04] I don’t know that I can hang on 他们这么分配选区
[25:06] the way they’ve gerrymandered me. 我真不知道自己能不能撑得住
[25:08] Fucking Zaleski. 操蛋的扎勒斯基
[25:12] # walked from the mountain # #从山上来#
[25:15] # to the valley floor… # #到谷底去#
[25:42] Where you walkin’? 你眼睛长哪儿了
[25:56] # searching for my beautiful… # #只为寻找我美丽的#
[26:02] Good evening, miss. You all right? 晚上好 小姐 你还好吗
[26:13] You sure this is a good idea? 你确定这是个好主意
[26:15] Yeah. Yeah, it’s fine. 是啊 没事的
[26:18] Come on. We’re here already. 来吧 我们已经到这儿了
[26:21] I’ll wait here. 我还是在这儿等你吧
[26:23] – Go. – All right, all right. -去吧 -好吧好吧
[26:38] Can’t sleep? 睡不着吗
[26:41] Yeah. 是啊
[26:58] I’m pregnant, John… again. 约翰 我怀孕了 又怀上了
[27:03] It worked. 真管用
[27:07] What worked? 管啥用
[27:10] I made pinholes in the rubber. 我在安全套上扎了个眼
[27:16] You did what? 你说啥
[27:23] Seemed like the love you felt for me 看来你对我的爱
[27:24] wasn’t there no more. 已经不在了
[27:26] ‘Cause you always say, “I never wanted these kids.” 因为你总是说 我不想要这些孩子
[27:32] I guess I wanted to know if it was true. 我就是想知道是不是真的
[27:36] How the fuck…? 你他妈的
[27:39] I can’t. 我不能
[27:40] – I can’t do this anymore. – What? -我不能再生一次了 -什么
[27:44] You gonna have an abortion? 你要去堕胎吗
[27:47] You gonna kill something we made? 你要杀掉我们的爱情结晶
[28:20] Hi, good evening. I’m Councilman Nick Wasicsko. 嗨 晚上好 我是市议会议员尼克·沃西斯科
[28:23] I was mayor when the housing was approved, 公共住房计划是在我任市长期间通过的
[28:25] and, uh, I just wanted to check in, 我只是想来看看
[28:27] find out how things were going. 大家过得怎么样
[28:28] You from housing, at this hour? 你是管住房的 这个点才来
[28:30] No, no, no. I’m not from housing. 不不不 我不是管住房的
[28:32] I’m– I was, uh… 我是
[28:37] Not from housing. I was the fucking mayor. 我不是管住房的 我是当时的那个市长啊
[28:39] Mayor? Are you sure? 市长 你确定吗
[28:41] I thought the mayor was something 我以为市长是那个叫
[28:42] with a “Z,” A “Zoo-ski” Or something. 炸了死基什么的 我也记不清了
[28:45] Uh, that’s the current mayor. 哦 他是现任市长
[28:47] I was the mayor at the time 我是当时住房计划通过时
[28:49] that this housing was approved. 在任的市长
[28:51] Nah, I don’t know anything about that. 我并没听说过有这回事
[28:52] You got the wrong unit. 你找错人了
[29:08] He– hello, ma’am. I’m so sorry to bother you. 你好 女士 很抱歉打扰您
[29:10] Uh, my name is Nick Wasicsko. 我叫尼克·沃西斯科
[29:13] I was the mayor when these houses were approved, 这些房屋的建造计划通过时我是市长
[29:16] and I just– I was in the neighborhood, 我刚巧来到这附近
[29:19] and I just wanted to see how the residents were doing here. 我想来看看住户们过得怎么样
[29:22] – What’d you say your name was? – Wasicsko. -你刚才说你叫什么 -沃西斯科
[29:24] Nick Wasicsko. 尼克·沃西斯科
[29:27] Yes. I remember you. 哦 我记得你
[29:30] – From the news. – Yes, ma’am. -新闻上报道过 -是的 女士
[29:33] You the man they spit on. 你就是那个被吐口水的人
[29:35] Yeah, I remember you for sure. 啊 我当然记得你
[29:42] Yes, well, uh… 好吧
[29:44] are you happy with the house? 你对房子还满意吗
[29:46] I’d like to think it was worth it. 我想知道这件事是值得的
[29:50] I could ask you the same thing. 我也可以问你同样的问题
[29:58] Yes, well… you take care. 好吧 多保重
[30:02] You have a nice night. 晚安
[30:04] Good night. 晚安
[30:08] So, I want to thank you all 我想对大家的劳动成果
[30:10] for a job well done, 表示感谢
[30:12] for all your hard work 感谢大家的努力工作
[30:13] in making the housing initiative a success. 让公共住房提案成功通过
[30:15] This will conclude our efforts. 我们的努力得到了回报
[30:18] Wait. Wait a minute. 等一下
[30:19] You mean it’s over? 你的意思是就这么完了吗
[30:21] – Just like that? – The job is done. -就这么完了 -工作已经做好了
[30:23] You mean the funding ran out. 你的意思是资金花光了
[30:24] I mean, our job is done. 我的意思是 我们已经履行了自己的职责
[30:27] There are still problems with those units 这些住户和邻居们之间
[30:28] with the neighborhood. 还存在一些问题
[30:30] The worst hasn’t happened, Mary, 最糟糕的事情没有发生 玛丽
[30:32] and the best will depend on them. 后来怎么发展到最好就要看他们自己了
[30:34] Their future is theirs. 他们的未来掌握在自己手中
[30:35] We can’t hold their hands forever. 我们不能永远牵着他们走
[30:38] Sorry, but we can’t just drop them, either. 抱歉 但是我们也不能坐视不管啊
[30:40] We– we can’t– 我们不能
[30:42] Well, I’m not gonna leave them. 我不会离开他们的
[30:44] I mean, I’m just gonna 我的意思是
[30:45] go back to the townhouses and the meetings, 我要回到住户那里 和他们开会
[30:47] and I’ll help them in any way I can, if they ask me. 如果他们需要的话 我会尽我所能帮助他们
[30:49] Mrs. Dorman… you’re a good neighbor. 多曼女士 你是个好邻居
[30:54] I want to thank you all again. 我要再次感谢大家
[31:11] Lucille’s not coming back. 露西尔不会再回来了
[31:13] Mayhawk told them the program’s over. 梅霍克告诉他们这项工作结束了
[31:17] What? 什么
[31:18] She and Mary Dorman asked me to run 她和玛丽·多曼
[31:20] the Trenchard-Gaffney meeting 让我主持会议
[31:21] until you all have an election. 直到你们都参与竞选
[31:23] Oh, man. 天哪
[31:24] All right? 好吗
[31:27] Now, first is this thing 首先要提的一件事
[31:29] about our kids not going on the bus trip to Playland. 就是我们的小孩不能坐公交去游乐场
[31:31] Housing says it’s only for West Side children. 住房部的人说那里只对西区的居民开放
[31:34] Uh-uh, wait a minute. 啊 等一下
[31:35] We part of municipal housing, too. 我们也是市政住房部的一部分
[31:37] I know, but that’s their rule. 我知道 但这是他们的规矩
[31:40] So, instead, I think we should have 所以我觉得我们应该在这里
[31:42] a party for our own kids here. 给我们的孩子举办聚会
[31:44] Okay? An end-of-school party before summer gets too hot. 好吧 趁着天气还不太热 给孩子们一个放学玩耍的地方
[31:52] Look, if we’re gonna do this, 听我说 如果我们要开会
[31:55] it has to be about more than repairing leaky faucets 我们不能只是讨论修水龙头
[31:58] and storing lawn mowers. 和放置除草机这些问题
[32:01] I’m talking about really getting together, okay? 我想说的是我们要团结在一起 好吗
[32:05] Doing things the way neighbors are supposed to. 做一些邻居们应该做的事情
[32:13] She’s right. 她说得对
[32:14] Maybe we should do this. 也许我们应该这么做
[32:18] We should. 应该这么做
[32:20] Okay. So, for an end-of-school party, 好 那说到放学后的聚会
[32:24] we should have a list of what everybody’s going to bring. 我们应该列个清单 看看大家准备带什么过来
[32:27] Yeah, and don’t everybody bring hot dogs. 好 但不要每个人都带热狗来
[32:28] All right, fair enough. 好 说得对
[32:30] And we’ll have it right out here, 我们就在这里举办吧
[32:31] even though housing don’t want the children running around. 尽管住房部的人并不想让孩子们乱跑
[32:34] We don’t care what housing wants. Don’t worry about it. 我们不在乎住房部想做什么 不用担心
[32:36] Now, about the Con Ed bills… 然后 关于电费账单
[32:39] Yeah? 请进
[32:41] – Heya. – Hey. -嘿 -嘿
[32:46] Ah– no, no, no. 啊 别这样
[32:48] You cracked it last time, and then we talked business 上一次你拿酒出来 然后我们就开始讨论公事
[32:50] and I felt bad about breaking our rule. 打破我们之间的规矩让我觉得很不好
[32:52] Business– ew. 公事 真讨厌
[32:54] Oh, yeah, yeah, the worst kind. Politics. 是啊 最讨厌了 政治
[32:57] Blah. 别说了
[32:59] So, listen, I, um– I can’t run again in the Second. 听我说 我没法在第二区竞选
[33:02] Se, senor. 我知道 先生
[33:04] Right. 是啊
[33:06] Yeah, they fixed me good, didn’t they? 他们把我整惨了 不是吗
[33:08] And, um… 我呢
[33:10] well, I’ve been thinking. 我一直在想
[33:12] Uh-oh. 啊哦
[33:14] I’m gonna run for City Court judge. 我要去竞选市法院法官
[33:17] What the hell, you know, I’m qualified, 管他呢 我有资格
[33:19] I’ve got a law degree, 我有法学学位
[33:21] and, uh, well, I just– 嗯 我只需要
[33:23] I need you to carry my petitions for me, Vinni. 我需要你帮我递交我的请愿书 文尼
[33:25] Christ, Nick. 天哪 尼克
[33:27] I already promised my support to Joan Pincus. 我已经答应琼·平克斯要支持她了
[33:32] Joan Pincus? 琼·平克斯
[33:33] Yeah. 是啊
[33:40] Okay. Joan Pincus, huh? 好吧 琼·平克斯是吗
[33:43] What is she to you? 她是你什么人
[33:46] Well, I– look, I feel like shit right now, 哎 我现在觉得自己里外不是人
[33:49] but how was I to know you were going to throw in for city judge? 但我怎么知道你要去争法官的职位啊
[33:53] You know, I– I already gave Joan my word. 你知道的 我已经答应琼了
[33:56] I’m not gonna go back on that now. 我现在没办法反悔了
[33:58] I’m sorry. 对不起
[34:00] Hey, uh… 嘿
[34:13] All right, Vinni. 好吧 文尼
[34:34] Poodle Lady! 狗狗阿姨
[34:41] Poodle Lady. 狗狗阿姨
[34:44] Bye, Poodle Lady. 拜拜 狗狗阿姨
[34:46] Bye, poodles. 拜拜 小狗
[34:59] Come on, Ma. 别这样 老妈
[35:02] You need to save that money you done worked so hard for. 你辛辛苦苦挣的钱你得攒着
[35:06] It’s my money. 我挣的钱我说了算
[35:07] Now, I wanna take my mama out to lunch, okay? 我想花钱请我老妈吃顿午餐 好不好
[35:10] What you got a taste for? 你想吃什么
[35:12] You know I always liked the Sizzler. 你知道我一直很喜欢时时乐他家
[35:14] Oh, Ma, I do not want to take the bus 哦 老妈 我可不想再坐公交
[35:16] all the way back downtown. 回城里去
[35:18] We here now, right? How about the Clam House? 我们不都已经住进来了嘛 是吧 蛤蜊屋怎么样
[35:20] – The Clam House? – Yeah. -蛤蜊屋 -嗯
[35:23] I– I never been there. 我 我从来没去过那儿
[35:29] – Come on. – Oh! -来嘛 -噢
[35:31] It won’t hurt none. 没事的
[35:51] Come in. 请进
[35:55] He’s here. 他来了
[35:57] Send him in. 让他进来
[35:59] Councilman? 议员先生
[36:05] Nick, have a seat. 尼克 坐吧
[36:17] Come on. 进去吧
[36:32] I’ll be right with you. 我马上就来
[36:33] Mr. Zorzi. 佐尔齐先生
[36:44] Is they all white people in here? 来这的都是白人么
[36:47] Uh… yeah. 嗯 差不多
[36:50] Two? 两位
[36:52] Uh… I think we won’t be staying. 呃 我们不在这吃
[36:55] Ma. 妈
[36:56] You sure? 你确定吗
[37:00] No, we’ll just order to go, please. 还是不了 我们打包带走
[37:14] Thank you. 谢谢
[37:22] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[37:24] When are you gonna get to the kitchen cabinets? 你打算什么时候装好橱柜
[37:27] They’ve been in boxes for a month now already. 都在箱子里放了一个月了
[37:29] – Yeah, yeah. It’s on my list. – Yeah, okay– -是是 快了 -嗯 好
[37:31] Um, listen, I’m gonna– 嗯 听着 我打算
[37:33] I’m gonna primary Vinni. 初选我打算和文尼竞争
[37:35] Zaleski’s gonna back me. 扎勒斯基会支持我的
[37:36] He’s gonna put me on the ticket 他打算提名我为候选人
[37:37] and throw me enough cash to mount the campaign, so… 给我提供足够的资金参加竞选 所以…
[37:41] Great. 太好了
[37:42] You know, I can’t– 我没法
[37:43] I can’t run in my own district, 我没法在自己选区里竞选
[37:45] and I can’t sit this one out 我也不能不参加
[37:46] – if I want to run for mayor next time. – Mm-hmm. -要是想要下次竞选市长的话 -嗯
[37:48] So I don’t really got another choice. 所以我别无他选
[37:51] So you go with Terry Zaleski, 所以你要跟着特里·扎勒斯基
[37:52] and you turn against your friend? 背叛你朋友
[37:55] You know what? 你猜怎么着
[37:57] I’m gonna volunteer for Vinni. 我打算主动帮助文尼竞选
[37:59] That’s right. 没错
[38:00] I’m for Vinni Restiano for council president. 我要助文尼·雷斯蒂亚诺当上议会主席
[38:03] This is bullshit. 爱咋咋地
[38:16] Police! Freeze! 警察 不许动
[38:18] – Hey! – Oh! No! -喂 -不
[38:19] – Get off! – That’s the guy. -让开 -就是他
[38:21] – That’s him! – Get on the ground! -就是他 -趴下
[38:22] She’s on the third floor, bleeding bad! 她在三楼 流血不止
[38:24] – I didn’t hurt nobody! – Keep your mouth shut! -我没伤害任何人 -闭上你的嘴
[38:25] Shut up! 闭嘴
[38:28] Is his name on the lease? 租约上有他名字么
[38:30] Oh, no, not on the lease. 不 不在上面
[38:31] Well, where is he living, then? 好吧 那他住哪儿
[38:33] And why would he give this address? 为什么他给了这个地址
[38:53] Hey. 嗨
[38:54] Hey, Vinni. 嗨 文尼
[38:55] What a fucking coward you turned out to be, huh? 原来你就这么懦夫么 嗯?
[38:57] – Hey, come on. – You couldn’t come in and tell me in person? -嘿 别这样 -你就不能过来亲自告诉我吗
[39:00] You couldn’t pick up the phone and give me a call yourself, huh? 你就不能拿电话亲自打给我吗
[39:02] It’s not personal. You know that. It’s politics. 这不是私事 你也知道的 这是政治
[39:04] Oh, please! You and I both know that lie, remember? 哦 得了吧 咱俩都知道那是唬人玩儿的 记得吧
[39:07] I don’t have any other options here. 我没有别的选择
[39:09] Me, neither, Nick. 我也没有 尼克
[39:10] But don’t think this is gonna be easy for you. 不过也不可能就那么便宜着你
[39:12] I got a little Yonkers in me, too. 扬克斯市民还有几个支持我的
[39:14] – Vinni, come here, have a drink with me. – No, you don’t– -文尼 过来 咱俩喝一杯吧 -不 你不
[39:17] I gotta know– do you even believe in anything, 我得知道 有什么是你相信的么
[39:21] anything other than yourself? 除了你自己
[39:26] – Hmm? – I’m sorry. -嗯 -对不起
[39:29] Fuck you! 去死吧
[39:56] The reason I’m running is because of Mrs. Restiano’s 我竞选的原因是因为 雷斯蒂亚诺女士
[39:59] growing inability to work with Mayor Zaleski. 越来越无法与扎勒斯基市长共事
[40:02] And, frankly, I’m disillusioned. 说实话 我失望至极
[40:04] I have worked with the Republican majority on the council 我曾在议会与共和党多数派共事
[40:07] to produce unanimous votes 92% of the time. 当时获得高达92%的投票
[40:11] Mrs. Restiano works only too well with the Republican majority 雷斯蒂亚诺女士之所以能与共和党多数派合作愉快
[40:14] as an enemy of our Democratic mayor. 只是因为她与我们民主党派市长为敌
[40:17] In fact, Nick and I have voted the same way 实际上 我和尼克当时得票率
[40:20] 98% of the time, 都是98%
[40:22] that is, until he decided to run against me. 不过 那是在他决定和我对着干之前的事
[40:28] Get over it, Nick. People are on to you. 算了吧 尼克 大家都知道你是怎么样的人
[40:35] The girl got her hearing notice threatening eviction. 那姑娘接到退房通知了
[40:38] City housing already trying to throw her 市住房部已经打算将
[40:40] and her kids out of doors. 她和孩子扫地出门了
[40:43] Well, if she lied on her lease… 不过 要是她在租约上撒了谎
[40:50] We all lied. 我们都撒过谎
[40:53] It’s a game they rig up. 游戏规则都是他们说了算
[40:55] If we have a man and he’s kicking in a little money for his kids, 要是我们的男人不怎么给孩子拿钱
[40:58] we gotta lie so the rent doesn’t go up 为了不让房租上涨 我们也一样会撒谎
[41:01] or so we don’t get put out 而且用不着因为他以前犯的错儿
[41:02] if ever he did anything wrong once upon a time. 去跟人家上床
[41:04] – Yeah, but– – She didn’t cause the trouble, -没错 但是 -麻烦不是她惹的
[41:08] and her kids didn’t, 也不是她孩子惹的
[41:09] and the trouble didn’t happen anywhere near her home. 也从来没在周围惹过任何麻烦
[41:12] But the whole housing program’s 但是现在整个住房项目
[41:14] under fire right now, Doreen, 处在风口浪尖上 朵琳
[41:16] so they’re gonna make an example out of her. 所以他们得杀鸡儆猴
[41:18] But he’s the asshole for using her address. 可是 是那个混蛋利用了她的住址
[41:19] But you know what? She shouldn’t have let him stay there 不过 要是他名字不在租约上
[41:21] if his name’s not on the lease. 她就不该让他住那
[41:23] I’m sorry, the stakes are too high. 不好意思 风险太大了
[41:25] But he’s her man. 但他毕竟是她男人啊
[41:27] He fathered those kids. 也是孩子们的爹
[41:30] Look, people get busted, 听着 人们要是被逮捕了
[41:32] they use the men’s shelter as their address. 都会用男人的住处作地址
[41:34] There’s a whole lot of men in public housing, 公共住房里 这样的男人太多了
[41:37] but not on the lease. 但名字都不在租约上
[41:39] – Well? – And not just men, either. -是么 -不止是男人
[41:42] I mean, my sister Gail lives with me. 我姐姐盖尔也和我住一起
[41:47] We lie, 我们会说谎
[41:50] but they make these rules as if we’re children. 但他们把我们当小孩儿一样 订了这些规矩
[42:12] I’m going to die on that waiting list. 我等那候补名单估计要等到死
[42:13] Because that lady was killed, 因为那女人被杀了
[42:15] I don’t think they’re ever gonna build more townhouses now. 我根本不觉得他们会再建更多联排住宅了
[42:17] Same as before– yelling, protesting. 一切照旧 喊叫 抗议
[42:19] I started looking at apartment ads– 我都开始看租房广告了
[42:20] 00:42:04,312 –> 00:42:06,562 three times as much as Schlobohm 727 and so filthy, I wouldn’t keep pigs there. 价格是施洛本的三倍不说 又那么脏 我又不在那养猪
[42:24] In the present situation, 以目前形式来看
[42:26] it’s the citizens of East Yonkers 东扬克斯的市民
[42:28] on whom we need to rely. 是我们需要依靠的对象
[42:30] Because the reality is that the budget constraints 因为现实摆在这 预算有限
[42:34] limit our ability to deploy additional personnel 无法雇佣更多人员
[42:37] to resolve those issues. 来解决那些问题
[42:39] Now, another point that we need to discuss… 现在 我们需要讨论的另一点是…
[42:41] – Excuse me, sir? – …with the homeowners– -不好意思 先生 -那屋主
[42:43] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[42:45] – Excuse me, sir. – Yes, ma’am. -不好意思 先生 -什么事 女士
[42:48] My name is Doreen Henderson. 我叫朵琳·亨德森
[42:50] I represent the Andrew Smith Townhouses 我代表加夫尼广场和特查伦德街道的
[42:52] on Gaffney Place and Trenchard Street. 安德鲁·史密斯联排住宅
[42:55] I want to talk about what I think 我想说说大家
[42:57] a lot of people are thinking about– 都很困扰的事儿
[42:59] the new townhouses and that lady who was murdered across town. 新的联排住宅 还有在镇上被杀了的女人
[43:02] The tenants are very upset 因为昨天那两个市议员在电视上
[43:05] about what those two city councilmen said last night on the TV 说我们怎么怎么样
[43:09] about the kind of people we are, 房客们都很心烦意乱
[43:11] and we’re upset that they want to screen people at the sites 而且 他们还打算在各个点筛选人
[43:14] and check on who we have as company and things like that. 调查我们都跟什么人打交道什么的 也很恼人
[43:17] How would they like it if that kind of thing was said about them? 换作他们听到我们那么说他们 会乐意么
[43:19] I’m sure they would be upset. 我肯定他们不会乐意的
[43:22] The tenants are decent people. 房客们都是正派人
[43:26] And the tenant who might be evicted because of this is, too. 还有那些可能因为这事儿被赶出去的 也都是正派人
[43:31] That man, Santos, it shouldn’t be assumed 那个叫桑托斯的人 不能因为他自己说
[43:33] that he lived on Gaffney Place just because he said so. 住在加夫尼广场就假定他住加夫尼广场
[43:35] Yes. Yes, ma’am. I– 嗯 女士 我
[43:39] Yes, ma’am. 嗯 女士
[43:42] I just wanted to say that as commander of Second Precinct 我就是想说 作为联排住宅数量最多的
[43:45] where most of the townhouses are, 第二区负责人
[43:46] we haven’t really had any unusual problems 不管是和单元房还是住户方面
[43:48] at any of the sites or with the residents. 我们都没有什么特殊问题
[43:53] Thank you. 谢谢
[43:55] Thank you, Captain, for your assessment of the situation. 谢谢 长官 谢谢你做出的评价
[43:58] Is that one of yours, Bob? 那是你的人么 鲍勃
[44:00] Lucille Lantz had high hopes for her. 露西尔·兰兹对她予以厚望
[44:03] She is proved right. 事实证明她太明智了
[44:05] …we will of course continue to offer protection 当然 我们会一如既往
[44:08] and service like we did before. 提供保护和服务
[44:11] Miss Rowan, do you have a statement to make 罗恩小姐 在您发表证词之前
[44:13] before we hear testimony? 还有什么要说的么
[44:17] Very well. 很好
[44:19] We’ll hear first from Thomas Downer 我们首先听取来自纽约州假释分部
[44:21] of the New York State Division of Parole. 托马斯·唐纳的证词
[44:32] Officer Downer, you are John Santos’s parole officer? 唐纳警官 你是约翰·桑托斯的保释官么
[44:35] Yes. 是的
[44:46] How you been, Billie? 最近怎么样 比利
[44:49] I’m Doreen. 我是朵琳
[44:50] I remember you from Schlobohm. 我记得你 住在施洛本
[44:53] Yeah, I live around the way now. 对 我现在住在这附近了
[44:55] Good to get out of Schlobohm, right? 搬离施洛本感觉不错 是吧
[44:59] Got my eviction notice. 我收到了退房通知
[45:02] Gotta get a new apartment, I guess. 估计 得再找间新公寓了
[45:04] Girl, listen, you can’t let them do this. 听着 你不能让他们那么做
[45:08] Your man screwed you, 你男人毁了你
[45:09] but don’t screw yourself double by not fighting back. 但不要甘为鱼肉 自己再破罐破摔
[45:15] Billie, do you love living here? 比利 你喜欢住在这么
[45:18] Do your children love living here? 孩子们喜欢么
[45:25] Come on. 来吧
[45:27] We gonna call legal aid together. 咱们得一起请求法律援助
[45:46] You voting today? 你今天投票吗
[45:54] Who you voting for? 要投给谁
[45:56] It’s called a secret ballot for a reason. 这就是匿名投票的好处
[46:01] Of course I’m voting for you. 我当然投给你了
[46:10] Bye. 走了
[46:26] – Hello? – Nay, it’s Vinni. -你好 -奈伊 我是文尼
[46:29] Vinni, uh, you just missed him. 文尼 他刚出去
[46:31] I’m– I’m sorry it’s come to this. 我很抱歉事情变成了这般田地
[46:34] He betrayed me, Nay, 他背叛了我 奈伊
[46:36] and he’s done the same to you. 他也背叛过你
[46:38] You need to know this. 这事儿该让你知道
[46:40] He wasn’t sleeping alone on those trips to Albany. 他去奥尔巴尼出差那些趟可不是一个人睡的
[46:45] Ask him about the Desmond Hotel. 去问他德斯蒙德旅馆的事儿
[46:48] I know what happened there. 我知道发生了什么
[47:04] – It’s sick. – What? -这么做很变态 -什么
[47:05] And wrong. 也不应该
[47:08] Fuck him. 去他的
[47:10] Fuck him. 去他奶奶的
[47:33] Miss O’Neal? 奥尼尔女士
[47:34] It’s me, Billie, from 175. 是我 比利 175号的
[47:37] Sorry for walking on your grass. 不好意思踩到你草坪了
[47:39] It’s nice grass, too, right? 草坪挺不错的 是吧
[47:40] How are ya? 你好么
[47:42] I’m okay. 还好
[47:43] Listen, I don’t mean to bother you, 是这样 我不想打扰您
[47:45] but legal aid is trying to keep me from being evicted. 不过法律援助那边正在帮我 不让我被赶出去
[47:47] And it helps if I could get some– some neighbors 不过 要是能有几个邻居
[47:49] to sign a petition saying I wasn’t a problem. 帮我签份请愿状 证明我确实没造成麻烦 就更好了
[47:52] Well, you’re not to me. 好吧 对我来说没造成麻烦
[47:54] Thank you, Miss Norma. 谢谢 诺玛女士
[47:56] Oh, she can’t… 哦 她不能
[47:58] Let’s go inside and sit and do this right. 我们进去坐下来解决
[48:02] I can come back. I mean, if you have to be somewhere. 要是你们要去别的地方的话 我可以改天再来
[48:05] Just to vote. You voted yet? 就是去投票 你投了么
[48:07] Uh, no. 呃 没有
[48:09] Habit with me. 我的习惯
[48:11] But I can’t say it seem to fix much. 不过不敢说有多大好处
[48:14] Likely to do more good today signing your thing. 帮你签这个可能更算一日行善吧
[48:18] Come on in the house, though, baby. 进屋来吧 孩子
[48:19] You need the keys. 钥匙
[48:20] I wanna say a special thank you 我想要特别感谢
[48:22] for all of you who worked so hard today out there 你们在场所有人的努力
[48:24] manning the polls, getting our message out. 安排投票事宜 发布信息通知
[48:29] Thank you all so much for all… 非常感谢各位
[48:32] I need another fucking beer. 我得再他妈来一杯啤酒
[48:36] Thank you. 谢谢
[48:38] This is a bit of a bittersweet victory. 这胜利的滋味还真是苦乐参半啊
[48:43] Nick… 尼克
[48:45] what happened at the Desmond Hotel? 在德斯蒙德旅馆到底发生什么了
[48:49] The Desmond in Albany? 奥尔巴尼的那个?
[48:54] Nothing. Why? Was something supposed to happen? 没发生什么啊 怎么了 应该发生什么么
[49:00] Never mind. 没什么
[49:01] …including Mayor Zaleski. 包括 扎勒斯基市长
[49:05] It was a situation that was unnecessary… 这是个不必要的形势
[49:08] Yeah? 嗯
[49:10] …and a situation that should not be repeated again… 也不应该再重蹈覆辙
[49:12] What are the last wards left? 最后的选区还剩有多少
[49:15] And now the results… 目前 结果是
[49:17] Yeah, thanks. 嗯 谢谢
[49:19] Tonight I intend to ask for the resignation 今晚 我打算请辞
[49:22] of the Yonkers Democratic Party. 辞去扬克斯民主党职位
[49:26] Well, you gave it a run, Nick. 嗯 你拼过了 尼克
[49:28] Vinni was the incumbent, but you– 文尼是在职者 不过你
[49:32] You gave it a good shot. 你尽力了
[49:33] Got close. 差一点儿就成功了
[49:35] Yeah. 是啊
[49:37] Well, that’s twice in a row 呃 连续两次了
[49:40] I’ve lost running citywide, 我已经没机会全市竞选了
[49:41] so by the rules of the game, 所以 按照游戏规则
[49:43] I’m done as a candidate. 我已经不是候选人了
[49:48] So, what do you have for me in the administration? 那 你给我在市政部门留了什么位置
[49:59] Jim… 吉姆
[50:02] promises were made. 君子一言 驷马难追
[50:04] Promises? 君子一言?
[50:12] You’re just gonna, you know, 你就打算
[50:15] just use me up like that? 那么利用我
[50:17] You gonna run me against Vinni, 让我跟文尼对着干
[50:18] and that way you get rid of one of us, right? 这样你好除掉我们之中一个 是么
[50:20] Okay. Well… 好吧 嗯
[50:23] Hey, and don’t think I didn’t see that, um– 嘿 别以为我没看到
[50:25] that, uh, report in “The Herald Statesman” Yesterday. 昨天《先驱政治家》政治栏的报道
[50:29] That investigation of the IDA you guys are doing, 你们在工业开发署做的调查
[50:32] that secretary that stole some money? 调查那个私吞公款的部长
[50:33] – What about it? – That’s the last bullet, right? -怎么 -那是最后一招 是吧
[50:36] Wh-what do you mean? 什 什么意思
[50:38] As mayor, I was chairman of the IDA, Jim. 吉姆 作为市长时 我是工业开发署主席
[50:42] But I didn’t steal shit. You 不过我他妈什么都没拿
[50:43] look at my bank account, I didn’t steal anything. 去查我账户 我什么都没拿
[50:45] – Then don’t worry– – Yeah, -那就别担心 -嗯
[50:47] but I’m still gonna get investigated anyway? 不过我还是会被调查对吗
[50:49] If I’d have beat Vinni, 要是我打败了文尼
[50:50] you would’ve come at me with that bullshit anyway. 你就会用那些鬼话来糊弄我是吧
[50:52] I get Vinni for you, but then you get me, is that right? 我帮你除了文尼 之后就轮到我了 是吧
[50:55] – Nick… – Huh? -尼克 -嗯?
[50:56] I don’t have a pot to piss in, Jim! 我一无所有了吉姆
[50:59] I didn’t steal, but you wanna take 我什么都没拿 不过你打算
[51:01] what’s left of my reputation? 毁了我仅剩的名誉
[51:02] You wanna tear that down as well? 这个你也想毁了么
[51:04] – Nick, you need to calm down, okay? – Fuck you, Jim! -尼克 你冷静点儿 好么 -去你妈的 吉姆
[51:06] And you tell Zaleski I said fuck him, too! 顺便告诉扎勒斯基 也去他妈的
[51:09] Piece of shit. 真他妈晦气
[51:14] We work for trucks. 我们给卡车干活
[51:16] Yeah, we work for garbage trucks. 嗯 我们是用垃圾车的
[51:18] Let’s clean up so everybody can get this dirt away. 快清理了大家好打扫
[51:26] Poodle Lady. 狗狗阿姨
[51:35] My name is Jaron. 我叫杰伦
[51:38] What’s their names? 他们名字叫什么
[51:44] Martini, Brandy, and Alexander. 马提尼 白兰地 还有亚历山大
[51:53] Do you like dogs? 你喜欢狗么
[51:56] Yes. 喜欢
[51:57] – Soft, isn’t he? – Yes. -软绵绵的 是吧 -嗯
[51:59] Yeah. Somebody’s playing behind you here. 嗯 后面有人摸你哦
[52:02] He’s really excited. 他好兴奋
[52:04] 22 up! 22号好了
[52:05] AC plain and a full house. 小牌加葫芦
[52:07] You should have gotten a haircut. 你该理个发
[52:10] You should have taken off of work. 你该翘个班
[52:13] Seriously. 说真的
[52:14] I think you would look much better 我觉得你剪短发
[52:16] with shorter hair. 更好看
[52:18] I think you’d look better without eyebrows. 我觉得你把眉毛剃了更好看
[52:22] I can’t do that. I can’t take them out. 那可不行 不能剃了
[52:26] As it so happens, I made an appointment for tomorrow. 既然这么说了 我预约明天去
[52:29] – For your hair? – Mm-hmm. -剪头发 -嗯
[52:32] – That’s good. – Mm-hmm. -太好了 -嗯
[52:35] Oh, God, it’s almost 2:00. You gotta get me back. 哦 我天 快两点了 快送我回去
[52:38] – No, I’ll be in trouble. – Play hooky with me. -不行 我会有麻烦的 -翘班陪我嘛
[52:40] – I can’t. – Come on. -不行啦 -来嘛
[52:42] I can’t, and you are going to go back 不行 而且今天你得回去
[52:44] and help your brother with the cabinets today. 帮你弟整理橱柜
[52:48] Okay. 好吧
[52:51] What’s that face? 那是什么表情
[52:57] – It’s just… – Nothing from Surdoval? -只是 -索达沃那边没消息么
[53:02] No, no, no. There’s nothing for me there. 不 不 不 没有给我的位置了
[53:04] They made that very clear. 他们说的非常清楚了
[53:05] Well, screw them. 嗯 去他们的
[53:06] Seriously. Screw them. 真的 去他们的
[53:08] You can teach, you can practice law, 你可以教书 可以开业当律师
[53:10] you can do whatever the fuck you want now. 你他妈想干啥都行
[53:14] Yeah. Screw them. 是啊 去他们的
[53:16] Yeah. 嗯
[53:19] Let’s go. It’s late. 我们走吧 要迟了
[53:21] Is your stomach better? 你胃好点儿了么
[53:24] Yeah, it’s okay. 嗯 还好
[53:26] Okay. 好吧
[53:34] Bye, thank you. 拜 谢谢
[53:38] – Hey, Nay. Nay. – What? -嘿 奈伊 奈伊 -什么
[53:40] This, uh– this IDA thing, 嗯 工业开发署的事儿
[53:42] – they’re gunning for me. – No. -他们盯上我了 -不会吧
[53:43] Listen, Zaleski, Surdoval, 听着 扎勒斯基 索达沃
[53:45] they’ve got Maniglia and these other creeps digging into it, 他们让马尼戈利亚还有其他那些人调查
[53:47] – like everyone’s corrupt except for them. – Nick… -好像除了他们之外人人都腐败 -尼克
[53:51] – Who cares what they think? 谁在乎他们怎么想
[53:53] – I care. I care. It’s my reputation. 我在乎 我在乎 事关名节
[53:55] You haven’t done anything wrong. You’re innocent. 你又没犯什么错事 你是清白的
[53:57] That’s not the point. It doesn’t matter what you… 那不是关键 不在于你是否
[53:59] Innocence is no defense. It’s politics, Nay. 清白没有用 这是政治 奈伊
[54:02] It’s a smear job. 干得都是肮脏的勾当
[54:03] Okay, so what? Let go. 好吧 所以呢 我们走
[54:05] It’s done. Do something new. 事已至此 尝试点儿别的吧
[54:07] Cut it. I gotta go. 行了 我得走了
[54:09] Nay, just– take the day off with me. 奈伊 就 今天就陪我待一天吧
[54:12] I can’t. 我没法
[54:14] I can’t. 不行
[54:16] You know Vinni is looking for any excuse to fire me, 文尼现在想方设法要开了我
[54:19] and you know that. 你也知道
[54:24] I need you to snap out of it. 你得重新振作起来
[54:26] – Do it for me, please? – Okay. -为了我 行么 -好吧
[54:30] You’ll be okay. 你会没事儿的
[54:32] – We’ll be okay. – Okay. -我们会没事儿的 -好吧
[54:33] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[54:38] Let’s go. 我们走吧
[54:41] – Give me a smile. – Go, go– -给我笑一个 -走 走
[54:42] Give me a kiss. 亲我一个
[54:49] Roberto, Maria! 罗伯托 玛利亚
[54:55] – Where is Felipe? – Playing videos in his room. -费利佩在哪 -在房里玩游戏
[55:20] Get your brother, 把你弟叫来
[55:21] and get your jackets. 去穿衣服
[55:23] Where are we going? 我们去哪
[55:24] Get your jackets. 去穿衣服
[55:29] …the fuck you’re doing. 你他妈干啥
[55:30] I know what you and Biondi are up to. 我知道你和比昂迪打算干啥
[55:32] You’re fucking Zaleski’s hatchet boys 你们他妈是扎勒斯基的走狗
[55:34] with your press leaks and your innuendos. 让媒体走漏些消息 搞些指桑骂槐的报道
[55:37] By the time the truth comes out, it won’t matter. 等到真相大白时 也就无关紧要了
[55:40] Anyone who’s against you gets trashed, is that right? 只要跟你对着干的就会被打垮 是吧
[55:42] – If you didn’t do anything, 要是你什么都没做
[55:43] then what’s the problem? – Then what? -究竟有什么问题 -然后怎么样
[55:44] Then you’ll tell people that later? 然后你到时候好昭告天下?
[55:46] I spoke to your auditor, I told him everything I know, 我跟你们审计员说过话 什么都告诉他了
[55:49] and the next day, it was in the fucking newspaper. 结果他妈第二天 我就上报了
[55:51] – You’re making a scene, Nick. – Fuck you, Andy! -你是在无理取闹 -去你妈的 安迪
[55:53] – No, fuck you! – And fuck all this investigation bullshit! -去你妈的 -去你们的狗屁调查
[55:57] You don’t want the truth. You’re out for blood. 你才不追求真相 你是嗜血成性
[56:01] Isn’t that right? 说的没错吧
[56:04] This is ridiculous. 太荒唐了
[56:12] I never liked that guy. 一直就不喜欢他
[56:31] Hmm. 嗯
[56:34] I don’t know where anything is. 我都不知道东西在哪
[56:46] I lose everything. I can’t fucking find anything. 我一无所有了 他妈什么也找不到
[57:06] Oh, fuck. 哦 我操
[57:12] Hey, Nick. 嘿 尼克
[57:13] Come on, help me with these. 快来 帮我忙
[57:15] Yeah. Yeah, I’m coming. 嗯 嗯 我这就下去
[57:17] I’ll be right there, all right, Mike? 我马上就去 好吧 麦克
[57:37] Hey, Mike? Mike? 嘿 麦克 麦克
[57:42] Hey, Mike? 嘿 麦克
[57:45] Come here. 上来
[58:04] But they didn’t find anything. 他们又没查出来什么
[58:17] Fuck! 妈的
[59:00] It’s about time. 抓紧时间过来
[59:06] Nick? 尼克
[59:12] – Give it here. Here. – No, I’m telling! -拿来 -不 我说真的
[59:14] – Stop being a baby. – No. -别耍小孩儿脾气了 -没有
[59:17] – I’m not being a baby. 我没耍小孩儿脾气
[59:18] I’m not being a baby. – Just give it to me. -我没耍小孩儿脾气 -就给我就是了
[1:00:45] No. Are you serious? 不 你说真的么
[1:01:43] Excuse me, please. Sorry. 不好意思 抱歉
[1:01:45] Cemetery’s closed 5:30. 公墓五点半就关了
[1:01:50] Oh, you’re the mayor! 哦 你是那个市长
[1:01:53] On TV I saw you. 我在电视上看到过
[1:01:57] I’m leaving in just a few moments. 我一会儿就走
[1:02:00] Oh, okay, okay, okay. 哦 好吧 好吧
[1:02:02] Thank you. 谢谢
[1:02:28] Hey! 嘿
[1:02:34] Hey, Doreen. 嘿 朵琳
[1:02:36] # I don’t need your answered prayers… # #我不求你祈祷应验#
[1:02:40] How you doing, Mary? 你怎么样 玛丽
[1:02:42] # or the chains your lover wears # #也不求你爱我轻纱翩翩#
[1:02:47] 活跃于社区事务 直至2011年逝世
[1:02:52] # or the secrets that you hold # #更不求你倾诉秘话绵绵#
[1:02:56] # lift me up, darling # #托起我的灵魂 亲爱的#
[1:03:02] # lift me up # #托起我的灵魂#
[1:03:05] # and I’ll fall with you # #我便随你一同坠落#
[1:03:07] # lift me up # #托起我的灵魂#
[1:03:10] # let your love lift me up # #让你的爱托起我的灵魂#
[1:03:14] 奥斯卡·纽曼的公共住房理念
[1:03:14] 如今已被广泛接受 他逝世于2004年
[1:03:19] # I don’t need your sacred vow # #我不求你盟山誓海#
[1:03:25] # or the promise tomorrow brings # #也不求来日方长#
[1:03:30] # they’re behind the morning clouds # #那些都是明日浮云#
[1:03:36] # I’ll take the faith the daylight brings # #朝霞便是我的赤诚#
[1:03:39] # lift me up, darling # #托起我的灵魂 亲爱的#
[1:03:45] # lift me up # #托起我的灵魂#
[1:03:48] # and I’ll fall with you # #我便同你一齐坠落#
[1:03:50] # lift me up # #托起我的灵魂#
[1:03:54] # let your love lift me up # #让你的爱托起我的灵魂#
[1:04:03] # when the morning bright # #拂晓渐至#
[1:04:08] # lifts away this night # #黑夜退散#
[1:04:13] # in the light above # #日光宣洒#
[1:04:19] # we will find our love # #恋歌和鸣#
[1:04:24] # we will find our love # #恋歌和鸣#
[1:04:42] # your skin, your hand upon my neck # #你纤纤玉指在我颈上#
[1:04:59] # this heart, this heart, this wilderness # #这颗心 这颗心 无际茫茫#
[1:05:03] # lift me up, darling # #托起我的灵魂 亲爱的#
[1:05:09] # lift me up # #托起我的灵魂#
[1:05:12] # and I’ll fall with you # #我便同你一齐坠落#
[1:05:54] We are adjourned. 休庭
[1:08:14] # it’s late at night # #深夜寂寂#
[1:08:17] # you’re all alone # #你独自一人#
[1:08:20] # pale moonlight # #月光苍苍#
[1:08:23] # cold as stone # #冷若冥石#
[1:08:26] # heart beats fast # #心中悸悸#
[1:08:29] # time moves slow # #时间缓缓#
[1:08:32] # a stranger’s glance # #路人瞥见#
[1:08:35] # does he know# # #他可知#
[1:08:37] # where you gonna run to# # #你将逃往何方#
[1:08:40] # where you gonna hide# # #你将藏身何处#
[1:08:43] # where you gonna run to# # #你将逃往何方#
[1:08:46] # where you gonna hide# # #你将藏身何处#
[1:08:49] # where you gonna run to# # #你将逃往何方#
[1:08:52] # where you gonna hide # #你将藏身何处#
[1:08:57] # when the people find out that you lied# # #当谎言败露时#
[1:09:16] # well, they took you in # #他们接纳了你#
[1:09:20] # they made you well # #让你安好#
[1:09:22] # they told you things # #向你倾诉#
[1:09:26] # they’d never tell # #不曾倾诉之事#
[1:09:29] # to pay the debt to ’em # #以偿还债务#
[1:09:32] # you made ’em fools # 你愚弄了他们#
[1:09:35] # that’s what you get # #这便是你的下场#
[1:09:38] # they trusted you # #他们相信了你#
[1:09:40] # where you gonna run to# # #你将逃往何方#
[1:09:43] # where you gonna hide# # #你将藏身何处#
[1:09:46] # where you gonna run to# # #你将逃往何方#
[1:09:49] # where you gonna hide# # #你将藏身何处#
[1:09:52] # where you gonna run to# #你将逃往何方#
[1:09:55] # where you gonna hide # #你将藏身何处#
[1:10:00] # when the people find out that you lied# # #当谎言败露时#
[1:10:28] # When they run to the temple # #当他们到了神庙#
[1:10:29] # and find the treasure gone # #发现宝藏已不见#
[1:10:34] # do you think it’s gonna be a cross # #你觉得他们会不会#
[1:10:36] # they’re gonna nail you on# # #把你钉上十字架#
[1:10:40] # where you gonna run to# # #你将逃往何方#
[1:10:43] # where you gonna hide# # #你将藏身何处#
[1:10:46] # where you gonna run to# # #你将逃往何方#
[1:10:49] # where you gonna hide# # #你将藏身何处#
[1:10:52] # where you gonna run to# # #你将逃往何方#
[1:10:55] # where you gonna hide # #你将藏身何处#
[1:11:00] # when the people find out that you lied# # #当你谎言被识破#
[1:11:04] # where you gonna run to# # #你将逃往何方#
[1:11:07] # where you gonna hide# # #你将藏身何处#
[1:11:09] # where you gonna run to# # #你将逃往何方#
[1:11:12] # where you gonna hide# # #你将藏身何处#
[1:11:15] # where you gonna run to# # #你将逃往何方#
[1:11:18] # where you gonna hide # #你将藏身何处#
[1:11:22] # yeah, when the people find out that you lied# # #没错 当谎言败露时#
黑色乌托邦

文章导航

Previous Post: 黑色乌托邦(Show Me a Hero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女大当自强(Shrill)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色乌托邦(Show Me a Hero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号