Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:14] Damn it. 该死
[00:16] Again? 又来
[00:18] Let me ask you something, Richard. 我问你 理查德
[00:19] You sure it’s not urine 你确定这不是尿
[00:21] and you’re not just wetting the bed? 你确定你不是尿床了
[00:23] Yeah, I’m sure. It’s– it’s not. 我确定 不是尿
[00:25] It’s just sweat. 只是汗
[00:26] Well, then the medical term for what you have 那么你这种情况的医学术语
[00:29] is “Night sweats.” 是”盗汗”
[00:31] Okay. 好吧
[00:32] But night sweats can be a precursor to bed-wetting, 但盗汗可能演变成尿床
[00:34] and that is very serious. 那就很严重了
[00:37] How serious? 有多严重
[00:38] – Like, uh, cancer? – No! -是说可能是癌症吗 -不
[00:41] It’s embarrassing. 是太丢人了
[00:42] I mean, you’re a grown man, Richard. Come on. 你都是成年人了 理查德 拜托
[00:45] That’s what children do. 小孩子才会尿床
[00:46] But I’m not wetting the bed. 但我又没有尿床
[00:49] Yet! How’s your stress level been? 还没有 你的压力水平如何
[00:52] It’s gotten worse. 比以前更糟
[00:54] I have to get a working beta of my platform 我的平台需要在一月前
[00:55] ready in time for January. 发布公测版
[00:57] I just took money from a guy who is a nightmare. 一个噩梦般的家伙刚投资了我
[01:00] I hired six new people. 我雇了六位新人
[01:02] We’re going to spend a ton of money on new offices. 我们还要花一大笔钱租新办公室
[01:04] It’s like every second, 就像是每分每秒
[01:06] there is a new issue that I have to solve. 都有新的问题亟待解决
[01:08] I am stressed as hell. 我快被压力逼疯了
[01:10] Richard, currently, your stress level is here. 理查德 你现在的压力等级在这里
[01:13] And that’s night-sweats level. 是盗汗的级别
[01:15] But now if you’re not careful and you let it go up, 但如果你不加注意的话 它就会升高
[01:20] bed-wetting. 变成尿床的级别
[01:33] I love these walls. 我爱死这些墙了
[01:35] You know what it is? They’re exposed brick. 你知道这是什么吗 这叫暴露砖墙
[01:37] Why would anyone ever hide brick? 为什么会有人想把砖藏起来
[01:39] Did you see the conference nook? 你看到那个会议角了吗
[01:41] Just think of the conferences we could have in this nook. 想想在这个角落里开会有多么美妙吧
[01:44] Oh, yeah. But I mean, this is really expensive. 没错 但这里真的很贵
[01:47] So, um, what did the doctor say? 医生怎么说
[01:50] It’s nothing. It’s just stress-related night sweats. 没什么 只是压力导致的盗汗
[01:53] – I’ll be fine. – That’s good to hear. -我会没事的 -很高兴听你这么说
[01:55] – Are you relieved? – I would have been -感觉松了口气吗 -本来是的
[01:57] if that idiot hadn’t have mentioned something about 直到那白痴开始提什么
[01:59] how it can lead to, uh, bed-wetting. 这会演变成尿床
[02:03] I’m just trying not to think about it. 我只想尽量不去想这件事
[02:04] Good, don’t. Definitely. 没错 别想了
[02:08] Because just thinking about it would probably 因为光是想想就有可能
[02:10] – stress you out enough to make it happen– – Stop! -增加你的压力导致尿床 -停
[02:12] Would you– don’t say “Stress.” 你能不能别说”压力”这个词了
[02:13] I just said that I was trying not to think about it. 我刚说过我在努力不去想它
[02:16] Well, Richard, personal management 理查德 个人管理
[02:18] is a big part of being a CEO. 是首席执行官职责里很重要的部分
[02:20] You think working here might help? 你觉得在这儿工作会有帮助吗
[02:22] Actually, uh, yeah. I think it would. 事实上 会吧 我觉得会
[02:25] But can we afford it? 但我们租得起吗
[02:27] Well, this is an investment in your mental health. 这是对你心理健康的投资
[02:29] Richard, I mean, 理查德 我是说
[02:30] can you put a dollar value on not wetting your bed? 你能花钱买到不尿床吗
[02:33] Ahh, don’t. 别再说了
[02:34] If you want this, Richard, 如果你想要 理查德
[02:35] even with the money we wasted on swag and billboards, 尽管我们在周边和广告牌上浪费了些钱
[02:38] I think I can make the numbers work. 我觉得我能想办法搞定的
[02:40] It’s your call. 取决于你了
[02:41] Hey, guys? Um, this is Yelena. 伙计们 这位是叶莲娜
[02:43] She got off the elevator at the wrong floor 她电梯下错楼层了
[02:47] because her modeling agency is upstairs. 她的模特经纪公司在楼上
[02:50] Richard? 理查德
[02:51] Please? 拜托
[02:54] Primarily for other reasons, 考虑到其他一些重要原因
[02:56] but, uh, yes! Yeah, sure. Uh, we’re gonna take it. 但 没错 我们就租这里
[02:59] – We’re take– we’re taking it. – Take? -我们要了 这办公室我们要了 -要了
[03:01] I’m gonna hug you. 我得拥抱你一下
[03:03] No. 别
[03:09] All right, this one’s ready to go out to the truck. 好了 这一箱可以搬到卡车上了
[03:10] Great. Take it out. 很好 搬出去吧
[03:13] Okay, you know what? I said we should hire movers. 跟你说 我提议雇几个苦力来
[03:16] I don’t do this kind of stuff. 这不是我该干的活
[03:17] I work with my mind, not with my hands. 我是脑力劳动者 不是体力劳动者
[03:19] In Pakistan, we had servants who did this. 在巴基斯坦 我们都是雇仆人来做这个
[03:22] It wasn’t a big deal. 稀松平常的事
[03:22] We didn’t pay them very much and they were very happy. 我们付的钱很少 但他们都很满足
[03:25] I’ll take out your box of tampons. 我还是帮你把你的卫生巾搬出去吧
[03:27] It’s good for the soul. 净化下我的心灵
[03:30] Interesting pitch. 有趣的展示
[03:32] I will admit, I have never heard 我得承认我从没听说过
[03:33] a Christian-oriented riff on dog-sharing. 有人想做面向基督徒的狗狗分享应用
[03:37] But Christianity is borderline illegal in northern California. 不过基督教在北加州可以说是非法的
[03:41] Also, how would you scale? 另外你们打算怎么扩展业务呢
[03:43] Well, we could expand 我们可以从分享狗狗
[03:44] from sharing dogs to other types of pets– 扩展到其他类型的宠物上
[03:46] – Pot-bellied pigs, ferrets… – I’m gonna stop you right there. -大肚猪 雪貂 -你先给我打住
[03:50] You do know that ferrets are illegal 你们知道在加州
[03:52] in the state of California? 养雪貂是非法的吧
[03:54] No. 看来不知道
[03:54] Well, then I suppose you also don’t know 那我看你也不知道
[03:56] that pot-bellied pigs have been 养大肚猪早在2005年
[03:58] wildly unfashionable since 2005. 就已经土得不可理喻了
[04:01] Owning a pot-bellied pig is 这年头养大肚猪
[04:02] frowned upon almost as much as being a Christian. 就跟信基督教一样没法上街见人
[04:05] Thank you, gentlemen. Good day. 谢谢 先生们 日安
[04:10] And technically, I’m not passing on dog dammit. 严格来讲我并没有拒绝分享狗狗的点子
[04:14] I’m just not saying yes. 我只是没同意
[04:16] But who knows? The lord works in mysterious ways. 谁知道呢 天道难测
[04:19] I don’t have to tell you that. 不用我说你们也知道吧
[04:29] Richard, do you have a moment? 理查德 你有时间吗
[04:31] I’d like to present you something. 我要给你看样东西
[04:33] Okay, what’s up? 好吧 是什么
[04:37] – What are you doing? – Bowing. -你干什么呢 -鞠躬
[04:40] The Japanese have the most advanced 日本人的商业文化
[04:42] business culture in the world. 是世界上最先进的
[04:44] I am showing you respect by using their traditions. 我遵循他们的礼节来表达对你的尊重
[04:47] And traditionally, 而且根据传统
[04:48] you give a gift on important occasions, 你需要送出一份礼物来庆祝重大时刻
[04:50] such as the graduating of an incubee. 比如你被孵人生涯正式结束
[04:53] “Incubee”? Is that a word? 被孵人 有这个词吗
[04:55] Of course it is. One who’s been incubated. 当然有 就是被孵化的人
[04:57] The inhabitant of an incubator. 在孵化器里呆过的那种
[05:00] Okay. Okay. 好吧
[05:01] – Now you bow. – I’d really rather not. -该你鞠躬了 -我还是算了吧
[05:04] Richard, I need you to bow. 理查德 我需要你鞠躬
[05:09] – To the waist. – To the waist? -90度 -还得90度
[05:15] Okay. 好了
[05:16] Now I hand this to you, 现在我把这个赠与你
[05:17] and it is customary for you to politely refuse 根据传统你要礼貌地回绝我
[05:21] and weakly say that you are not worthy. 并暗示你配不上这份礼物
[05:23] Erlich, I really don’t have time for this. 埃利希 我没时间陪你玩了
[05:25] That’s perfect. Here you go. 做得好 给你
[05:27] Good. 好吧
[05:33] Japanese coin. Lowest denomination. 日元硬币 最小面值
[05:40] Is this a kimono? 这是和服吗
[05:42] – Well, try it on. – Uh, thank you, Erlich. -试试看 -多谢你 埃利希
[05:48] Sore wa meiyodeshita. それは名誉でした
[05:53] According to google translate, 根据谷歌翻译
[05:55] that means, “It has been an honor.” 这句话的意思是 “我很荣幸”
[05:58] Yeah, all right. 荣幸 荣幸
[05:59] Thank you. Thanks. 多谢 多谢
[06:01] I’m still packing up, so I don’t want to damage it. 我还得打包东西 可不能把衣服刮坏了
[06:04] Eh, eh, traditionally it’s rolled. 慢着 传统上和服要卷好
[06:08] Okay. 好吧
[06:09] Wikipedia. 维基上说的
[06:13] Thanks, Erlich. 谢谢 埃利希
[06:14] I’ll get you something later. 我以后再送你点东西
[06:18] Little Kohai, you’ve already given me a gift. 少年 你已经给了我一个礼物
[06:32] Noah from next door. 我叫诺亚 住隔壁
[06:35] Richard. 我叫理查德
[06:36] Moving out? 要搬走吗
[06:37] Uh, yeah, some of us are, sort of. 是的 其中几个人要搬走
[06:40] Well, I’d be lying to say I was sad to see you go. 我也不想骗你说看到你搬走我很难受
[06:43] – Okay. – Nothing personal. -好吧 -不是针对你的
[06:45] You seem like nice guys, 你看起来是个好人
[06:46] just houses full of renters aren’t great for property values. 只是出租房太多会影响社区形象
[06:50] Yeah, that makes sense. 是啊 你说的有道理
[06:51] This neighborhood is mostly families. 这片大多是住家
[06:54] Okay. Well, we’re moving out, so… 好吧 我们正要搬走
[06:56] People with pets, you know? 养宠物的人 你懂吗
[07:00] – Well, good luck. – You too. -祝你好运 -你也是
[07:03] – What? – You, too. -什么 -你也是
[07:11] – Hey, Richard? – Oh, hey, Jared. -理查德 -你好 贾里德
[07:13] Richard, the hosting company 理查德 那家准备租给我们
[07:16] that was going to be renting us 服务器的公司
[07:17] server space just dropped their bid. 刚刚撤销了他们的报价
[07:19] Okay, well, 好吧
[07:19] let’s just get servers from some other provider. 那就从别家租吧
[07:21] Well, I just contacted five other web services companies, 我刚联系了五家网络服务公司
[07:24] and they’re all denying us. 他们都拒绝了
[07:26] I think I know what might be happening here. 我觉得我知道是怎么回事
[07:30] All of them– 所有公司
[07:31] Rackspace, Softlayer, Amazon. ‘货架空间’ ‘软层’ ‘亚马逊’
[07:33] I mean, they can’t afford to lose Hooli’s business. 他们不想失去’互利’这个客户
[07:35] So Gavin Belson can just 所以盖文·贝尔森只要
[07:36] pick up the phone and make us radioactive 打个电话 我们就变成
[07:39] to every single web-hosting service? 所有网络服务商的噩梦吗
[07:41] It’s how these guys operate. 这些人就是这样做生意的
[07:42] I mean, when Bill Gates got married on Lanai, 当比尔·盖茨在拉奈岛[夏威夷]结婚时
[07:44] he rented every helicopter on the Hawaiian islands 他租下了夏威夷群岛的所有直升机
[07:47] so that paparazzi couldn’t use them to fly over. 就为了让狗仔队无法拍到照片
[07:49] Although in that case, it was a positive, 对那件事而言是有益的
[07:51] because now you can imagine that wedding however you want. 因为你现在就能任意想象那场婚礼了
[07:55] – What? – Jared? -什么 -贾里德
[07:56] Our entire platform is web-based. 我们整个平台都是基于网络搭建的
[07:58] We need servers for that. 我们需要服务器
[07:59] What the fuck are we going to do? 现在我们该他妈怎么办
[08:01] I know what the fuck we’re going to do. 我知道我们该他妈怎么办了
[08:04] But you’re not going to like it. 但你们肯定不喜欢我的方法
[08:07] We build our own servers. 我们自己搭建服务器
[08:09] Gilfoyle, servers are essentially a utility. 吉尔弗约尔 服务器基本等同于基础设施
[08:11] I mean, you wouldn’t dig a well for water 我是说 你不会为了喝水就去挖井
[08:14] or build a generator for power. 或者为了电造一个发电机
[08:15] I think we should dig our own well 我认为我们应该挖个属于自己的井
[08:17] and build our own generator. 也应该造自己的发电机
[08:18] I also think we should store a year’s worth of food 我还认为我们应该在一个防爆破地窖中
[08:20] and ammunition in a blast cellar. 储存一年量的食物和枪支弹药
[08:23] But we don’t. 但我们没有
[08:24] So good luck when the shit hits the fan. 所以祝你们遇到大灾变的时候有个好运气
[08:26] Look, Richard, we’re about precision, 听着 理查德 我们的工作在于准确度
[08:28] about shaving yocto seconds off latency 在于在堆栈空间中节省
[08:31] at every layer in the stack. 10的24次方分之一秒的速度
[08:32] If we rent from a public cloud, 如果我们租用公共云服务器
[08:35] we’re using servers that are by definition 我们就是在使用一些骨子里就很普通
[08:37] generic and unpredictable. 以及不稳定的服务器
[08:39] Yeah, but we’re already up against a serious deadline. 是的 但是我们的时间已经很紧了
[08:42] I mean, how long is building our own servers 我是说 搭建自己的服务器
[08:44] going to set us back? 又要拖延我们多久
[08:45] If I busted my ass? 如果我拼了老命的话
[08:46] I could stand them up inside a week 我可以在一周之内完成
[08:49] right here in the house. 就在这栋房子里
[08:50] Look, richard, truth is, 听着 理查德 事实上
[08:55] this is a huge positive. 这是一件很好的事
[08:57] I tried running the platform on my old bitcoin rig 我曾在我的旧比特币矿机上运行我们的平台
[09:00] at 5200 GFLOPS, 每秒浮点运算次数是五千二百兆
[09:02] your algorithm flies 800 times faster 如果在GPU而不是CPU上运行你的程序
[09:05] on GPUs compared to normal CPUs. 速度还能再提八百倍
[09:08] No host could match the config 没有任何运营商能提供
[09:10] that I built here in the house. 我在这屋里架设的配置
[09:12] Oh, and also, we don’t seem to have a choice. 而且我们好像也别无选择
[09:15] But that would cost a ton. 可那要花很多钱
[09:16] And we don’t have that kind of money just lying around. 我们没有那么多闲钱
[09:19] It seems as though we do 看来我们确实有
[09:20] have that kind of money just lying around. 这么多的闲钱
[09:23] But that’s for the office space. 可那是用来租办公室的
[09:25] – Was it? – No, no, no, no! -是吗 -不不 不行
[09:27] Jared, we already signed the lease. 贾里德 我们已经签了合同
[09:29] It’s too late, right? We can’t break the lease. 已经太晚了对吧 我们不能毁约
[09:31] I mean, we haven’t given them the check yet. 我们还没给他们寄支票
[09:33] – Here it is. – I could go mail it right now. -那就这么定了 -我可以现在去寄
[09:35] In this market, they could probably 以现在的市场需求 他们可能
[09:36] find another tenant in a day. 一天之内就能找到别的租客
[09:37] I doubt there would be an issue. 我觉得应该没问题
[09:39] Fuck! Richard, please? 操 理查德 求你了
[09:43] It’s servers or offices, Richard. 服务器或办公室 理查德
[09:45] We can’t afford both. 我们只能选一
[09:46] Damn it, I don’t know what to do. 该死 我不知道该怎么办
[09:49] Well, then it’s a good thing– 那真是算你们走运
[09:52] It’s a good thing that I’m here, isn’t it? 算你们走运我在这里 对吧
[09:54] As much as I hate to agree with Gilfoyle, 我虽然很不想附和吉尔弗约尔
[09:57] he’s right– you have but one option. 但他说的没错 你们别无选择
[09:59] Stay here and build the servers. 留下来 自己架设服务器
[10:02] Are you sure? 你确定吗
[10:03] Because I’ve got Carla and five other coders 因为我已经雇了卡尔拉 还有另五个程序员
[10:06] starting over the next few weeks. 过几周就要来上班
[10:08] Well, it’s going to get a little cozy in here, 到时候这里会有点人满为患
[10:09] but I’ll endure for your sake. 不过为了你我会尽量容忍的
[10:12] What about all your other “Incubees”? 那你其他的被孵人该怎么办
[10:15] I’ve heard quite a few exciting pitches over the last week, 我上周听了不少有意思的点子
[10:18] but I’ll be forced to forgo those opportunities 但是为了你们这个平庸的项目
[10:21] because of your mediocrity. 我不得不放弃了这些机会
[10:24] You see, Richard, when I invited you into my incubator, 理查德 我邀请你住进我的孵化器
[10:26] I promised to get you ready for the outside world. 我承诺帮你们成长到足以应对外面的世界
[10:30] But I failed to do that. I wouldn’t trust you out there 但我没做到 我不想把你们扔出去
[10:32] in the real world as far as I could throw you. 在这个现实的世界里遭受伤害
[10:34] And to be honest, I could probably throw you 坦白讲 我其实能把你们
[10:37] all the way across the front yard. 扔出我的前院
[10:39] Okay, but I don’t want to stay here. 好吧 可我不想待在这里
[10:41] I don’t want you to either, Richard. 我也不想你留下 理查德
[10:44] So it’s agreed. 所以我们达成一致了
[10:45] Welcome home, fellas. 欢迎回家 伙计们
[10:47] Should we smoke some pot to celebrate? 我们要抽点大麻庆祝一下吗
[10:55] Gavin, thank you for coming. 盖文 多谢你能来
[10:56] I am certain that once you 我确信只要你看到
[10:57] witness firsthand what Mr. Bighetti is up to, 达头蒂先生目前的项目
[10:59] you will see that he is worthless around here. 你会发现他在这里毫无价值
[11:02] Worth is a relative thing. 价值是一个相对的概念
[11:04] Yes, but worthlessness is not. It is absolute. 对 但毫无价值不是 这是绝对的
[11:07] People add value to this company in many different ways. 人们通过很多不同的方式为公司增加价值
[11:10] Of course, but look at this. 当然 可你看看这个
[11:12] Bighetti has his team wasting valuable resources 达头蒂让他的团队浪费着宝贵的资源
[11:15] – on a potato canon. – …Four, three, -研究土豆加农炮 -四 三
[11:17] Two, one. 二 一
[11:20] Fire. 开火
[11:25] Shit. 该死
[11:27] You see what your brightest minds are being wasted on? 你看到你最优秀的人才都浪费在什么事上了吗
[11:29] Launching potatoes. 发射土豆
[11:31] – What the fuck? – Sorry. -搞毛啊 -抱歉
[11:32] Perhaps they’re developing it as a 也许他们想研制一种
[11:34] non-lethal form of crowd control. 非致命驱散人群的方法
[11:36] I actually think that it could kill somebody. 我觉得这其实很有杀伤力
[11:38] But even so, compared to what my team 就算如此 跟我的团队
[11:40] has accomplished in a matter of days, I– 在这几天取得的成果相比 我…
[11:42] Come here, I want you to meet somebody. 过来 我想让你见见这个
[11:44] All right, I’ve got a good feeling about this one. 好吧 下一炮一定会打准
[11:46] One more time. Everybody ready? Fire! 再来一次 所有人准备 开火
[11:50] Oh, shit! You okay? Sorry. Shit. 该死 你没事吧 抱歉 该死
[11:53] This is Kiko. 这是奇科
[11:55] Kiko was rescued after a Nicaraguan land-mine 奇科获救前在尼加拉瓜
[11:58] severed both his arms. 被地雷炸断了双臂
[11:59] My team, using technology developed at Somerville, 我的团队利用在萨莫维尔开发出的科技
[12:02] was able to devise an array of sensors 构建了一系列传感器
[12:04] that can non-invasively detect signals 不用植入它身体 即可感知
[12:06] from the neurones in the motor cortex in the brain. 大脑运动皮层神经传来的信号
[12:11] So without surgery, we have given Kiko the gift 这样不用手术就可给予奇科
[12:13] of a usable prosthetic appendage. 可用的附加假肢
[12:18] What’s he doing? 他在干什么
[12:21] What Kiko chooses to do with the technology 奇科选择怎样利用科技
[12:24] is not important. 并不重要
[12:25] What’s important here is that, 重要的是
[12:27] in spite of what it may seem like on the surface, 不管表象如何
[12:30] building a device that is capable of this 研发出如此功能的设备
[12:32] is a remarkable scientific achievement. 是重大的科研成果
[12:36] And what you’re looking at is really a testament 您眼前所见无疑证明了我团队的能力
[12:38] to my team and to my leadership, 和我的领导能力
[12:40] And I just– I feel that– 我就是觉得
[12:46] I’m going to have to insist 如果要我留任
[12:47] that Bighetti be removed if I continue here. 我强烈要求您调走达头蒂
[12:49] Davis, there are a lot of forces at work here. 戴维斯 我要多方考虑
[12:51] There’s a lot at play that you are not privy to. 很多内情你并不知晓
[12:54] Please do not question how I choose to run my company. 这是我的公司 请不要质疑我的运营方法
[12:57] Of course, I just have to think that both of our interests 当然 我只是觉得这样对你我都好
[12:59] would be better served if Bighetti was not– 只需把达头蒂
[13:02] What is he doing now? 他这又是干什么
[13:05] Oh, God. 老天
[13:07] Again, I have to stress that what the monkey chooses 我必须再次强调
[13:09] to do with the technology is not necessarily 猴子选择如何利用科技
[13:11] an indictment of the technology itself. 与科技本身价值无关
[13:12] Gavin, please! 盖文 求你了
[13:19] Okay. So I’ll put 80 GPUs on racks against that wall. 靠墙架子上放80台GPU
[13:23] We’ll have three main cabinets in the center. 中间放三台主存储器
[13:25] I’ll try and pull 220-volt power 然后从洗衣机线上
[13:27] from the washer/dryer for all the cooling units. 扯220伏电压跑冷却设备
[13:30] So you’ll need this entire space then? 所以你要征用整间车库吗
[13:32] – Yep. – All right. -是 -那好吧
[13:33] – I’ll move my things. – What? -我把我的东西搬走 -什么
[13:37] It’s okay. I’ll have it all in my car in no time. 没事 我把东西搬去我车上 很快的
[13:39] Wait, Jared, uh… 等等 贾里德
[13:42] are you living here in the garage? 你住在车库里吗
[13:45] Indeed I am. High on the hog. 是的 多奢侈
[13:49] Jesus Christ, poor fucker. 老天 真可怜
[13:51] Sleeping out there with the rodents. 在外面和啮齿动物住在一起
[13:52] Hey, I keep a clean garage. 说什么呢 我车库可干净了
[13:54] There are no rodents out there. 没什么啮齿动物
[13:56] How can you guarantee there are no rodents living there 你怎么保证没有啮齿动物
[13:58] when you didn’t even know Jared was living there? 你连贾里德住在里面都不知道
[14:00] I need all rodents and Jareds out of the garage. 不管是谁 都赶紧从车库里出去
[14:02] I need the space. 那地方我有用
[14:03] Do we have any extra power strips? 还有多余的电源吗
[14:05] There’s not a lot of outlets out there. 这边没什么插座
[14:07] There are a lot of dudes playing foosball, loudly. 那里有好多人在玩桌面足球 吵死了
[14:10] I’ll take care of that. Say no more. Jian-yang! 不用说了 我去处理 杨靖
[14:14] I need all of your guys out of there, 让你的人都出去
[14:16] And the foosball table. 把那足球桌也拿走
[14:17] Those not my guys. 不是我的人
[14:19] They’re always around. Who are they? 他们总来这里 那都是些什么人
[14:23] Friends of friends. 朋友的朋友
[14:26] They’re friends of your– mother fuck! 朋友的朋…妈蛋
[14:30] Guys, look, Jared gave up his own apartment 伙计们 贾里德从自己公寓退租
[14:34] so he could take less salary and save the company money. 这样就能少拿点工资 给公司省钱
[14:37] I mean, Erlich, can he just stay here? 埃利希 他能住在这里吗
[14:41] Once again, because of your poor managerial skills, 因为你那可悲的管理能力
[14:44] I’ve been hoisted upon my own petard. 我又自讨恶果了
[14:47] Yes, he can stay here. 成 让他住这吧
[14:49] Great. So, um, which room can he stay in? 太好了 那他住哪间
[14:52] Well, he’s not staying in mine. 反正不能跟我住
[14:53] I sleep dick-up. 老子睡觉屌朝天
[14:58] Okay, so then… 这样的话
[14:59] Uh, not it. 没戏
[15:01] Okay. 好吧
[15:03] – Not a chance in hell. – All right. Ahem. -绝对没门 -好吧
[15:08] Fuck. 操
[15:31] Oh, shit. 见鬼
[15:35] Morning, roomie. I made you a half-caff. 早上好 室友 我帮你泡了混合咖啡
[15:35] 混合咖啡 只含一半咖啡因的咖啡 针对想喝咖啡却睡不着觉的人
[15:39] – Richard. – Yeah. -理查德 -对
[15:41] I, um, I sweated through my sheets again. 我又汗湿了床单
[15:43] You sweated? You sure you didn’t– 出汗 你确定没有…
[15:45] Yes, I’m sure. It’s just sweat, so… 我确定 这都是汗
[15:47] Do you think maybe you sweat from your urethra? 你想过这些汗可能是从尿道里出来的吗
[15:51] No, I didn’t sweat through my– 不是 我没从尿道里…
[15:52] You know what? Let’s not talk about it. 咱们还是别谈这个了
[15:54] Because talking about it will only exacerbate– 因为谈论它只会加重…
[15:57] – Stop. – Yeah. -别说了 -好
[15:59] Hey, um, when did you learn to speak German? 你什么时候学的德语
[16:03] What? I don’t speak German. 什么 我不会德语
[16:06] – You sure? – Yeah. -你确定 -是的
[16:11] All this hardware for $70,000? 这些硬件才花了七万块
[16:14] – Yup. – It’s nice work. -没错 -干的漂亮
[16:16] Oh, look at all this stuff. 看看这些好东西
[16:17] Oh, is that a Radeon 7850? We’re using these, huh? 那是镭7850显卡吗 我们要用它
[16:20] There’s no “We.” 只有我用
[16:21] You don’t do this kind of work, remember? 你不干这类活 还记得吗
[16:23] You make a living with your mind, not your hands. 你靠头脑赚钱 不是双手
[16:25] – No, no, no– – So don’t touch. -才不是 -所以别碰
[16:27] You misunderstood me. I like hardware. 你误解我了 我喜欢硬件
[16:29] I made my own computer when I was nine. 我九岁就自己组装了电脑
[16:32] From scratch or kit? 自己买元件还是买的套件
[16:34] It was from a kit, but I did my own mods. 买的套件 但是我自己做了改装
[16:35] – That’s what I thought. – I was nine. -我就知道 -我才九岁
[16:37] I’m sure you were great at fingerpainting also, Dinesh. 我肯定你也很擅长手指作画 迪尼希
[16:40] Richard is the CEO. He delegated this to me. 理查德是首席执行官 他把这活指派给了我
[16:43] Why don’t you go inside and write some princess code? 不如你这个小公主进屋写几行代码
[16:45] Leave the hardware up to us servants. 把搬硬件的体力活留给我们这些仆人
[16:48] All right, I got the crimper and some heat shrink. 我拿来了剥线器和热缩管
[16:50] – Great. – Wait, she can help but not me? -很好 -等等 她能帮忙我却不行
[16:53] That’s right. 说的没错
[16:54] Can I help? Please? 我能一起弄吗 拜托了
[16:57] Mmm, no. 不行
[16:59] I said– Richard, you have to let me help him. 我说过…理查德 你得让我帮他
[17:01] Dinesh, you have to hack away 迪尼希 反正你是
[17:03] on the front end of the build anyway. 第一个在新系统上编程的人
[17:04] – So why don’t you– – Excuse me? -不如你就… -有人吗
[17:07] – Excuse me? – Oh, this is bullshit. -有人吗 -气死我了
[17:09] – Oh, hey, Noah. – I thought you guys were moving out? -诺亚 -我以为你们要搬走
[17:11] But it looks like you’re moving back in. 但看起来你们又搬回来了
[17:13] Well, yeah, it’s a little complicated, but… 是啊 情况有点复杂 但是…
[17:16] What are you guys doing in there? 你们在里面干什么呢
[17:17] What, you building some kind of computer? 你们在搭建什么电脑吗
[17:20] Well, more of a server/data center. 其实是服务器和数据中心
[17:25] It’s actually pretty interesting, 其实还挺有意思的
[17:26] if you’re into that sort of stuff. 如果你喜欢这类东西的话
[17:28] Hello? 喂
[17:29] Stop talking immediately! 马上闭嘴
[17:30] Come inside. Don’t look at me. Don’t look at me! 进屋来 别看我 别看我
[17:33] Don’t look at me. 别看我
[17:35] Just tell him that you shit your pants and have weak knees. 就跟他说你拉裤子了而且膝盖不好
[17:39] What were you doing out there? 你那是在干什么
[17:41] Why were you talking to that person? 你为什么要跟他说话
[17:43] ‘Cause he lives next door. I was just being neighborly. 因为他住隔壁 我只是想搞好邻里关系
[17:45] Neighborly? First of all, that’s not a word. 邻里关系 首先 这种词根本不存在
[17:47] Second of all, you don’t talk to the neighbors, ever. 第二 永远不要跟邻居说话
[17:50] In fact, don’t talk to anybody. 其实 跟谁都不能说
[17:51] It’s no one’s business what we do here. 我们在干什么不关任何人的事
[17:54] Why would anyone care what goes on in here? 为什么会有人关心这里发生了什么
[17:55] ‘Cause we’re not zoned for business, obviously. 因为很明显这里并未划归为办公区
[17:58] What– what do you mean we’re not zoned for business? 什么叫没划成办公区
[18:00] I just moved my entire business here! 我刚把整个公司都搬来了
[18:03] You just keep your mouth shut and everything will be fine. 你只要什么都别说就没事
[18:05] You talked me into staying here even though you knew 你知道我们这样是犯法的
[18:07] we were breaking the law? 还劝我留在这里
[18:10] I’m sorry, Erlich, but I’m pissed. 抱歉 埃利希 但我很生气
[18:12] – You’re pissed at me? – Yeah. -你生我的气 -是的
[18:14] I should be pissed at you. 我才应该生你的气
[18:15] You know why? 你知道为什么吗
[18:17] Because when one is given a parting gift 因为我送了你离别礼物
[18:18] and one never parts, shouldn’t one return the said gift? 而你没走 你不应该还给我吗
[18:21] Isn’t that what decorum would dictate? 这不是基本的社交礼仪吗
[18:23] Oh, this is about the kimono? 你是因为和服生气啊
[18:25] Okay, I will give it back to you right now, gladly. 好 我现在就还给你 乐意至极
[18:28] Now I’m really pissed. 现在我真的生气了
[18:30] Because if one appreciated a gift of such magnitude, 因为如果你真的很珍惜这份厚礼
[18:33] then one would put up more of a fight 应该在还给我前 努力争取
[18:34] before returning it, wouldn’t one? 把它留下 不是吗
[18:38] Okay. 好吧
[18:41] A complaint from the neighbor 邻居如果向
[18:42] to the department of Planning and Community Environment 规划和社区环境部投诉
[18:44] triggers an inspection, which can lead to a citation, 会引来检查 进而可能收到法院传票
[18:47] fines, or even the seizure and impounding of our equipment. 罚款 甚至扣押或没收我们的设备
[18:51] That gentleman next door has the power to ruin us. 那位邻居先生有能力毁了我们
[18:54] Jesus. 天啊
[18:56] Richard, can I suggest you take it easy on the red bulls? 理查德 我能建议你少喝点红牛吗
[18:59] It’s a diuretic, and given your issue… 它是利尿的 鉴于你的情况…
[19:03] My issue? 我的情况
[19:05] Oh, god. It’s night sweats, Jared. 上帝啊 只是盗汗 贾里德
[19:08] Yes, well, regardless of what we’ve decided on calling it, 不管我们决定怎么叫它
[19:11] pounding caffeine and sugar is not exactly going to help. 狂灌咖啡因和糖对你都没有好处
[19:14] But you know what might? Kegels. 你知道什么会有用吗 凯格尔运动
[19:17] What? 什么
[19:18] Kegels are a form of exercise 凯格尔运动是一种
[19:20] that strengthen the pelvic floor. 用于增强盆底肌的练习
[19:22] Yes, it’s most commonly used by women to recover control 常被妇女用于产后复健
[19:25] of their vaginal muscles after childbirth, 来紧缩阴道肌肉
[19:27] But it can really help, 它真的很有用
[19:30] you know, “Night sweats.” 对于”盗汗”来说
[19:34] Okay, we’re not going to talk about this anymore. 我们不要再聊这个话题了
[19:36] I’m doing it right now. 我现在就在做
[19:37] Clench, unclench, clench… 收紧 放松 收紧…
[19:40] Stop. 停下
[19:42] You hear that? 你听到了吗
[19:47] Stop it, hey. Turn the music down. 停下 关掉音乐
[19:49] Turn it– turn it off. We have neighbors. 快点 关掉它 还有邻居呢
[19:50] Are you kidding me? Look, Gilfoyle, 你们在逗我吧 吉尔弗约尔
[19:53] you said that you would have all the servers up and running. 你说你会搭建好所有的服务器并让它们运行
[19:56] And we’re already a week behind. 我们已经比预期晚了一周了
[19:57] Don’t you think you should be doing that instead of, 你不该忙于这个工作吗 而不是
[19:58] you know, getting high on the job? 在工作时嗑药
[20:00] I’m not getting high on the job. 我没有在工作时嗑药
[20:03] I’m getting high at home. 我是在家里嗑药
[20:04] I live here, remember? 我住在这 还记得吧
[20:06] Right, okay, fair enough. Fair enough. 是的 好吧 好吧
[20:08] But Carla doesn’t. These guys don’t. 但是卡尔拉不住这里 这些人也是
[20:11] I’m having them over as guests, at my home. 我请他们来我家做客
[20:14] If that’s okay with you, Richard. 如果你没意见的话 理查德
[20:17] This is your home. 这是你家
[20:19] – Yes. – You live in the workplace. -是的 -你住在工作的地方
[20:21] But you also work from home. 但你也算是在家工作
[20:23] That must be really confusing for you. 你一定觉得很混乱
[20:24] Yes, as a matter of fact, it is. 是的 实际上 是这样
[20:27] That’s kind of the– 这有点…
[20:33] Does it look dark to you guys? 你们觉得黑吗
[20:41] Oh, hey, guys. 伙计们
[20:43] Dude, what the fuck? 伙计 怎么回事
[20:44] The power’s out. 停电了
[20:47] Okay, fine, I wanted to set up one GPU, 好吧 我想配置好一个GPU
[20:50] just one, and so I turned the power on 就一个 所以我打开电源
[20:53] and the whole system lit up. And– 然后整个系统都启动了 再然后
[20:55] Yeah, it did, you dick. 当然启动了 你个傻逼
[20:57] ‘Cause I bypassed the meter to save money 因为我为了省钱在偷电
[20:59] and went directly to the feed without the UPS ready. 在没装好不间断电源时就接入了电网
[21:01] That surge just fragged the whole fucking system. 刚才的电涌一下就把整个系统弄瘫了
[21:08] Holy shit. 见鬼
[21:10] What the hell did you guys do? 你们到底搞什么
[21:12] The power in the whole block is down. 整片街区都断电了
[21:15] Great. 好极了
[21:17] What the– 搞什么鬼
[21:19] Oh, god, look who it is. 天 看看谁来了
[21:21] We need to talk, guys. 我们得谈谈 各位
[21:24] Hold on a sec. 等一下
[21:25] No, whatever you’re going to say, just say it from there. 别 你想说什么 就在那说吧
[21:28] We can hear you. 我们听得到
[21:29] If you didn’t have so many cars parked here, 如果这里没停这么多辆车
[21:31] maybe I could get through. 我就能直接过去了
[21:33] He’s really going to go all the way around? 他真打算绕进来吗
[21:35] – That’s a long ways. – Hold on. -要绕很远啊 -等着啊
[21:38] Jesus christ! Save some battery, for Christ’s sake! 神呐 省点电吧 我的天
[21:41] – Just a sec. – Just yell it! -马上就到 -喊着说不就好了吗
[21:43] It’s okay, Noah, we get it. You can say it from there. 没关系 诺亚 我们懂 你在那说就好
[21:45] You’re gonna report us to the city inspector, right? 你准备找市监察员举报我们 对吗
[21:48] Jesus! 我的天
[21:50] Guess what? 知道吗
[21:51] I’m reporting you to the city inspector. 我准备向市监察员举报你们
[21:54] Right. 好吧
[21:57] Zoning codes are very clear. 区域规划很明确
[22:03] Neighborhood’s for families, pets. 这片街区是给住家和宠物的
[22:10] Nicht verstehen! 我不明白[德语]
[22:17] Holy shit. 见鬼
[22:32] Come here, Agamemnon. Come here, boy. 过来 阿伽门农 来 乖乖
[22:35] Yes. Who’s a good boy? 对 谁最乖
[22:39] Yeah, you’re a good boy. 你最乖了
[22:41] Come here, Agamemnon. 过来 阿伽门农
[22:43] Did that blackout scare you, Agamemnon? 刚才的停电吓着你了吗 阿伽门农
[22:46] Who’s a good boy? Who’s a good boy. 谁最乖 谁最乖
[22:48] Yeah. Give me a kiss. Mwah! 来亲一个
[22:52] – Oh, yeah. – Holy shit. -很好 -见鬼
[22:53] Oh, yeah. Daddy loves you, daddy loves you. 爸比爱你哦 很爱你哦
[22:57] Give me a kiss. Give me a kiss. Oh, yeah. 来亲一个 亲一个
[22:59] Erlich? 埃利希
[23:02] What is it? 怎么了
[23:03] Um, I’m sorry I didn’t give you back the kimono 抱歉我没把和服还你
[23:05] or resist giving you back the kimono, or whatever it was, 或者说忍住了没还 总之
[23:07] but I have a gift that might make it up to you. 我有个东西也许能当做回礼
[23:14] Is that what I think it is? 是我想的那样吗
[23:15] Oh, boy. 我的乖乖
[23:22] It is 4:00 in the morning! What the– 现在是凌晨四点 搞什么…
[23:26] Why are you both wearing kimonos? 你们俩为什么都穿着和服
[23:27] Noah, are you familiar with the California Fish and Game Code, 诺亚 你知道《加州垂钓与狩猎条例》
[23:32] Section 2116-2126, 2116-2126章吗
[23:35] with regard to the possession and harboring of ferrets? 关于持有和藏匿雪貂的部分
[23:40] – Oh, God. – Oh, yeah. -我的天 -正是如此
[23:42] Those little shits are illegal. 饲养那些小东西是非法的
[23:44] Erlich, please, don’t. I’ll– I’ll do anything. 埃利希 求你别举报 让我做什么都行
[23:47] Oh, yeah, you will. 当然让你做什么都行
[23:48] We are here to stay, and you’re going to keep 我们就待在这了 而你
[23:50] that bearded little hole 就闭紧你脸上
[23:52] in the center of your face shut about it. 那长满胡须的破洞吧
[23:54] – Listen, I was just trying– – No, you listen. -听我说 我只是… -不 你听我说
[23:56] You’re always going on and on 你一直
[23:57] about how this is such a good neighborhood. 不厌其烦地说这片街区有多好
[23:59] Do you know why it’s such a good neighborhood? 你知道为什么这片街区很好吗
[24:01] Do you know why your shitty house 你知道为什么你这破房子的价值
[24:03] is worth 20 times what you paid for it in the 1970s? 比你在70年代买的时候涨了20倍
[24:06] Because of people like us moving in 是因为住进了一些跟我们一样的人
[24:07] and starting illegal businesses in our garages. 在车库里做一些暂不合法的生意
[24:10] All the best companies– Apple, Google, 所有的顶尖企业 ‘苹果’ ‘谷歌’
[24:12] Hewlett-packard, even Aviato, ‘惠普’ 甚至’亚威亚托’
[24:14] all of them were started in unzoned garages. 都从不处于商业区的车库中起家
[24:17] That is why Silicon Valley 所以硅谷
[24:19] is one of the hottest neighborhoods in the world. 会成为全世界最热门的区域之一
[24:22] Because of people like us, 都是因为我们这样的人
[24:23] not because of people like you. 而不是你这样的人
[24:26] So if I catch even so much as a dirty glance 所以要是我再看到你
[24:30] or a lascivious look in Richard’s direction, 用那肮脏淫荡的眼神瞟理查德
[24:32] that is it. 就是这眼神
[24:33] Those weasels are dog food. 那些黄鼠狼就等着喂狗吧
[24:35] Okay. Okay. 好吧 好吧
[24:37] Um, guest house. 那个 客房
[24:39] Yes. Is your guest house currently rented out? 对 你家客房最近租出去了吗
[24:42] No, it’s not for rent. 不不不 客房不租
[24:43] Well, it mother-fucking is now. 打今天起就他妈开始出租了
[24:45] Your new tenant is Jared Dunn. 你的新房客是贾里德·邓恩
[24:47] His rent will be exceedingly reasonable. 他要付的租金会非常合理
[24:50] And his utilities will be included. 而且水电费全包
[24:53] He speaks German in the night. 他到了晚上会讲德语
[24:55] Well, if you’ll excuse us, we have an illegal business to run. 不好意思 我们还忙着去干些违法的勾当呢
[24:59] Erlich? 埃利希
[25:07] But when our scientists did the study, 我们的科学家经过研究后发现
[25:08] they found the rate of birth defects in that territory 那片地区畸形儿出生率
[25:10] was actually higher before we opened our battery plant there. 在我们开建电池厂后反而是呈下降趋势
[25:14] But, very good question. Thank you for that question. 不过这问题很不错 谢谢你提问
[25:17] Okay, before I finish up here, I have an announcement. 在结束之前 我要宣布一个消息
[25:20] Today I have accepted the resignation 今天 我收到了戴维斯·班纳奇博士的
[25:22] of Dr. Davis Bannerchek. 辞职信
[25:24] So it pleases me to inform you all 所以我很高兴地在此宣布
[25:26] that effective immediately, 尼尔森·达头蒂
[25:27] Nelson Bighetti has been promoted to sole head dreamer 将任’互利’未知数部门的独家首席梦想家
[25:30] of Hooli XYZ. 即刻生效
[25:33] Sorry, what? 不好意思 啥
[25:34] Stand up, Bag Head. 站起来 袋头
[25:36] What a meteoric ascension. 真是平步青云啊
[25:37] Just a few months ago, you co-founded Pied Piper 几个月前你才刚和人共同创办了”魔笛手”
[25:40] and now you’ve been promoted twice. 现在你又连着被提拔了两次
[25:42] It speaks to your competence. 说明你的能力是多么拔群
[25:43] Give it up for Bag Head, ladies and gentlemen. 让我们恭喜袋瓜 女士们先生们
[25:50] And lastly, I have big news. 最后 我还要宣布一个重要的消息
[25:53] In anticipation of our big release of Nucleus ‘纽核力’将在一月的国际消费电子展上
[25:56] at CES in January, 闪亮登场
[25:57] we’ve decided to give the world a sneak preview. 我们决定让全世界先睹为快
[26:00] Nucleus, in partnership with Dana White ‘纽核力’将与达纳·怀特[终极格斗CEO]
[26:03] and the Ultimate Fighting Championship 和终极格斗锦标赛合作
[26:04] will be the exclusive provider of live streaming 我们将独家直播
[26:07] for next month’s Ultimate Fighting Championship event, 下个月终极格斗锦标赛的盛况
[26:10] Molina versus Bulgakov II. 莫利纳对阵布尔加科夫二世
[26:12] I realize the full platform won’t be ready until January, 我知道平台要到一月份才能完备
[26:15] but our Nucleus division assures me 但是我们的’纽核力’部门向我保证
[26:17] they are ready for this challenge. 他们已经准备好接受这次挑战
[26:19] And I can think of no more exciting a way 我觉得为全世界奉上一场
[26:21] to give a little taste of Nucleus to the entire world 近身肉搏血脉偾张的视频转播
[26:24] than by putting video latency in a rear-naked choke hold. 来初尝’纽核力’的魅力是最刺激不过的了
[26:28] Great job, team. All right, back to work. 干得好 各位 回去干活吧
[26:34] Did you, uh, tell Gavin 你有没有告诉盖文
[26:36] where we are on the video situation? 我们的视频技术进展到哪一步了
[26:38] He does know that converting the whole platform 他知道让我们把整个平台
[26:40] to middle-out has put us 转换为发散法时
[26:42] at least six weeks behind schedule, right? 整整把进度拖慢了六个星期吧
[26:44] Well, I’m not going to be the one who tells him 我才不会去告诉他
[26:46] we’re that far behind. 我们进度落后那么多呢
[26:47] If you want to, feel free. 你们想说就自己去说吧
[26:53] I just heard you tell Heidi we’re six weeks behind? 我刚听你跟海蒂说我们落后进度六个星期
[26:55] But remember that drop-frame issue I showed you? 还记得我给你们看的那个掉帧问题吗
[26:57] We’re easily 15 weeks behind. 这少说也是落后了十五个星期
[27:00] Well, I’m not going to be the one to tell Heidi about that. 我才不要告诉海蒂这件事呢
[27:04] Feel free to tell her yourself. 你想说就自己去说吧
[27:08] Did I just hear you say we’re only 15 weeks behind? 你刚是说我们才落后了十五个星期吗
[27:12] I’ve been integrating the system natively– 我一直在整合整个系统…
[27:13] Dude, I don’t even want to know about it. 兄弟 我一点都不想听
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号