时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Quite a plan you boys cooked up here. | 你们这招挺厉害啊 |
[00:12] | Quite a plan. | 挺能作的 |
[00:14] | I’m not sure what upsets me more, | 我不确定我对哪件事更不爽 |
[00:17] | that I have four employees | 是我四名员工 |
[00:20] | that conspired to commit felony fraud, | 密谋欺诈上司 |
[00:22] | or that I have four employees that are so stupid | 还是这四个家伙蠢破天际 |
[00:25] | I found out about it within 30 seconds. | 在我面前没到30秒就露馅 |
[00:28] | Hearing it out loud, the first one seems worse. | 第一个好像更糟一点 |
[00:31] | We got sales, manufacturing, design, assembly, | 我们有销售 生产 设计 组装 |
[00:36] | logistics teams, they’re all ready to go. | 物流团队 他们都准备好了 |
[00:38] | All of them on the payroll, | 他们都等着拿薪水 |
[00:40] | all of them here to build me a box. | 所有人都在做盒子 |
[00:43] | I have a deal, in principle, | 我和雄蚁已基本达成协议 |
[00:46] | with Maleant to buy the box. | 他们要购买那个盒子 |
[00:49] | The second that we deliver a product that meets those specs, | 我们只要交出合格的盒子 |
[00:52] | we are cashing checks! | 就能数钞票了 |
[00:54] | And you are the only four people in this building | 可整栋屋子里只有你们四个 |
[00:58] | that are fighting me on it! | 在跟我对着干 |
[00:59] | So give me one reason why I don’t fire you right now, | 给我一个不立刻炒掉你们的理由 |
[01:03] | claw back your options, | 一个让我放你们一马 |
[01:04] | make you unhireable all over town, | 留你们继续混下去的 |
[01:07] | one goddamn reason! | 他妈的理由 |
[01:16] | – Because you can’t. – Excuse me? | -你不能炒了我们 -你说啥 |
[01:19] | This agreement says that you have ten weeks | 协议上说你必须在十周内 |
[01:22] | to complete a working prototype before the deal expires. | 做出一台原型机 否则这笔交易告吹 |
[01:26] | So how are you gonna do that if you fire us? | 你要是炒了我们 谁给你做 |
[01:28] | There are maybe eight engineers on earth | 也许世界上有八个工程师 |
[01:32] | proficient in middle-out compression. | 对发散压缩算法很熟悉 |
[01:34] | Five of them work for Endframe, your competition, | 有五个在你的竞争对手”尾帧” 那里 |
[01:36] | and three of them are here in this office right now. | 还有三个就在这儿 |
[01:39] | So if we’re gone, | 如果我们走了 |
[01:41] | I don’t think you’re ever going to get your box. | 估计你拿不到你要的盒子吧 |
[01:44] | What do you want? | 你想怎样 |
[01:45] | I want to build my platform. Now. | 我要做我的平台 马上做 |
[01:48] | To complete the box project is going to take six months, at least. | 盒子项目至少要六个月才能完成 |
[01:51] | So, what I think maybe we should do is, | 所以 我们应该做的是 |
[01:56] | take a little tip from your chart there, | 从这图上抠下一小块 |
[01:58] | and we, compromise. | 我们 各退一步 |
[02:00] | Compromise is the shared hypotenuse | 妥协是”连体三角成功法则” |
[02:03] | of the conjoined triangles of success. | 共同的三角斜边 |
[02:05] | Yep. So, what I’m proposing | 所以 我承诺 |
[02:10] | is we stand up the prototype, that’s it. | 我们会做出原型来 仅此而已 |
[02:13] | We’re not doing any custom features, | 我们不做用户界面 |
[02:16] | no new versions, no maintenance, nothing. | 不会更新 不去维护 概不负责 |
[02:19] | Richard, the Maleant basement. | 理查德 说说”雄蚁”地下室 |
[02:21] | And no onsite support. I think you can hire other engineers | 不提供现场技术支持 你去雇其他工程师吧 |
[02:25] | to do that fucking mole monkey work. | 去干这种他妈的鼹鼠干的活 |
[02:26] | The second we write code that satisfies | 一旦我们的代码能满足 |
[02:30] | the basic minimum requirement of the deal, | 这笔交易最基本的要求 |
[02:32] | we are off the box and on to the platform. | 我们扔下盒子就去做平台 |
[02:36] | And that is my final offer. | 我要说的就这些 |
[02:38] | So, what do you say to that action… | 你怎么看这次行… |
[02:45] | You okay? You were standing and then what happened? | 你没事吧 刚才还站得好好的呢 |
[02:49] | – It’s just a little shocking. – What were you saying? | -有点懵逼了 -你说啥 |
[02:52] | Did you… do we have a deal or…? | 你… 我们说定了没… |
[02:54] | Yeah, Richard, we have a deal. | 理查德 就这么定了 |
[02:56] | You have a bloody nose. | 你在流鼻血 |
[02:57] | That was pretty badass, Richard. | 略屌啊 理查德 |
[02:59] | Until it wasn’t. | 直到你撞桌子上 |
[03:13] | Uh, this is not even a room. This is a hallway. | 这哪是个房间 这分明是过道 |
[03:17] | Uh, it can’t be, because that is a bed, | 不是过道 这有张床呢 |
[03:21] | thus, this is a bedroom. | 所以这是间卧室 |
[03:23] | Two entrances and exits, cross drafts ahoy. | 双进双出 过堂风呼呼地 |
[03:27] | And, it is the safest room in the event, unlikely, of a fire. | 假如起火的话 假设而已 这是最安全的房间 |
[03:31] | Whoopsies. Don’t mind me. | 不好意思 别管我 |
[03:34] | Fred, this is Jared. He actually is a, | 弗雷德 这位是杰瑞德 他只是个 |
[03:37] | A temporary resident. | 短租客 |
[03:39] | While I have you, there were fresh droppings near my cot. | 正好你在这 我的小床旁边有些新尿迹 |
[03:42] | I think you were right. | 你说的真没错 |
[03:43] | The Havahart traps don’t seem to be working. | Havahart捕鼠器好像不管用 |
[03:46] | I was thinking maybe we could just pick a day | 我们可以找个时间 |
[03:48] | and just drench it in hawk urine, | 把它泡鹰尿里 |
[03:50] | because the scent of a predator can keep rodents at bay. | 天敌的气味会让这些啮齿动物躲在湾那边[圣弗朗西斯科湾] |
[03:53] | It’s funny, we’re named Pied Piper, but we’re beset with rats. | 有趣 我们叫魔笛手 却被老鼠困扰[传说里的魔笛手能灭掉老鼠] |
[03:57] | Little rascals. | 这些小无赖 |
[04:04] | Fuck this. I’ve been writing quick, bullshit subpar code for 48 hours | 操 我他妈写这些垃圾代码写了48个小时 |
[04:08] | and I want to kill myself. | 我好想自杀 |
[04:10] | How do you do it every day, Dinesh? | 你怎么做到每天写这些的 迪内希 |
[04:13] | What a coincidence, I’ve also been writing bullshit code for 48 hours, | 太巧了 我也写了48小时垃圾代码 |
[04:17] | and want you to kill yourself. | 我想让你自杀 |
[04:19] | Guys, please. Let’s just shit this thing out | 拜托了 大家 糊弄完这些东西 |
[04:21] | so we can get on to building the platform. | 我们就能去建平台了 |
[04:23] | Hi. | 你好 |
[04:26] | – Hi. – Dang. | -你好 -党 |
[04:28] | – What? – I’m Dang. | -啥 -我是党 |
[04:30] | – I’m Dang? – Dang. | -我该死? [dang: 倒霉/该死] -党 |
[04:33] | – What… – My name is Dang. | -什么鬼… -我叫党 [来查水表] |
[04:36] | Oh, my… I’m sorry. What, uh, what can I do for you? | 不好意思 需要帮忙吗 |
[04:38] | I’m heading the design team | 我是设计组的组长 |
[04:40] | that’s building the enclosure for the box. | 负责设计盒子外壳的 |
[04:42] | – It’s time for the concept meeting. – Concept meeting? | -概念会议时间到了 -概念会议 |
[04:46] | Okay. I’m just going to show you a few pictures, | 没错 我要给你看些图片 |
[04:50] | and you tell me which ones you like, okay? | 喜欢哪种就告诉我 行吗 |
[04:52] | Okay. Sure. | 没问题 |
[05:05] | Look, wait, hold on. | 等一等 |
[05:07] | I thought you were going to show me pictures of boxes. | 我以为你要给我看盒子的图片 |
[05:09] | – Like data storage devices. – Before I can actualize a box, | -像那些数据存储设备 -在我做出盒子之前 |
[05:12] | you and I need to develop a shared aesthetic vocabulary. | 我们的审美观要先趋于一致 |
[05:15] | Otherwise, I have no idea what you’re going to want. | 不然 我不知道你要什么效果 |
[05:18] | Um, I have a lot of work to do right now. | 现在我有很多事要做 |
[05:21] | This is work. This is my work. | 这就是工作 我的工作 |
[05:23] | What we’re doing here could actually save time. | 我们现在做的真可以节省时间 |
[05:26] | – Okay. Sure. Yeah. – Let’s just make this simple. | -好吧 -简单来说 |
[05:29] | If the box were an animal, what sort of animal would it be? | 如果盒子是种动物 你希望是哪一种 |
[05:33] | Leopard? | 猎豹 |
[05:35] | Butterfly? Rhinoceros? | 蝴蝶 还是犀牛 |
[05:37] | Stop. Animal? Um, it’s a box. | 停 什么动物 就是个盒子 |
[05:40] | Right? Okay, so if you need an animal, | 对吧 如果非要是某种动物 |
[05:42] | make it a box turtle. How does that sound? | 把它做成箱龟的样子怎么样 |
[05:45] | So this is all kind of a joke to you? | 你把这看成是个笑话吗 |
[05:48] | You know what? I don’t actually | 知道吗 我并不在乎 |
[05:49] | give a flying fuck what this box looks like. | 这盒子长什么卵样 |
[05:52] | Okay, if it was up to me, | 如果我是说了算 |
[05:53] | I wouldn’t even have it in the first place. | 我压根不想做这么个玩意 |
[05:55] | So, look, here. This is a black rectangle. | 看 这是个黑色长方形 |
[06:00] | Make it that. All right? Because we’re going to take it | 就做成这样 懂吗 因为我们会把它放在 |
[06:03] | and put it in a hole in a subbasement in a data center, | 数据中心地下室的一个洞里 |
[06:05] | where no one can see it | 没人会看到它 |
[06:07] | except for a sad man named John with a ponytail. | 除了一个扎着马尾叫约翰的可怜虫 |
[06:10] | Okay? Just make it a box. | 只要是个盒子就行 |
[06:13] | And please turn off that fucking music. | 请把你那恶心的音乐关了 |
[06:26] | Hello! | 你好 |
[06:28] | It appears there has been a mistake. | 好像出了点小状况 |
[06:30] | Is this not my parking space? | 这不是我的停车位了吗 |
[06:33] | Sorry, a lot of premium spaces are being reassigned. | 抱歉 很多好车位都重新分配了 |
[06:36] | 14-A, you’ve been reassigned to lot D. | 14-A 你被移到了D区 |
[06:39] | Lot D? | D区 |
[06:42] | The structure? | 大楼那边 |
[06:45] | Beyond the freeway? | 远离高速公路 |
[06:47] | Anywhere above level three, those are reserved. | 三层以上的停车位都被预留了 |
[06:50] | There’s a shuttle stop on the ground level. | 地面停车场还得留个车位给接送班车 |
[06:52] | A shuttle? | 班车 |
[07:01] | Call Gavin Belson. Cell. | 呼叫加文·贝尔森 |
[07:11] | Greetings, friend, I’m not available right now. | 你好 我现在不方便接听电话 |
[07:14] | – Please leave a message after the beep. | -请在”嘟”声后留下你的信息 |
[07:16] | I’ll get back to you as soon as I can. | 我会尽快回电 |
[07:24] | What the fuck? Why isn’t this working? | 什么鬼 怎么不行 |
[07:26] | Gilfoyle’s preprocessor and my compressor | 吉弗约尔的预处理器和我的压缩器 |
[07:28] | should integrate seamlessly. This should work. | 应该可以无缝对接 应该可行 |
[07:33] | I may have made my preprocessor | 我可能把我的预处理器 |
[07:36] | slightly faster than you asked me to, Richard. | 稍微提了点速 理查德 |
[07:38] | What do you mean? How much slightly faster? | 什么意思 提速多少 |
[07:40] | – 200 megs per second. – You dick. | -每秒200兆字节 -牛逼啊 |
[07:43] | That’s eight times as fast as the specs required. | 速度是必需规格的八倍 |
[07:45] | No wonder our modules aren’t running at the same speed. | 难怪我们的模块运行速度不同 |
[07:48] | – Why would you do that? – I tried to make it slow. | -你干嘛要调速 -我也想让它慢点 |
[07:51] | I really did. But I’m not Dinesh. | 真的 可我不是迪内希 |
[07:53] | It’s very difficult for me to do shitty work. | 我很难做出糟烂的作品 |
[07:56] | So I added a differencing library | 于是我加了个差异程序库 |
[07:58] | and then the whole thing just took off like a rocket. | 然后整个预处理器速度飙到飞起 |
[08:00] | Wait, so you’re not processing whole files, just the changes? | 等等 你没处理整个文件 只处理了差异部分 |
[08:04] | – That’s actually pretty cool. – Yeah, I thought so too. | -真是帅呆了 -我也这么觉得 |
[08:07] | That’s why I wrote it. | 这才是我想要的 |
[08:09] | All right, well, I guess I should just revert back. | 我们应该改回去 |
[08:13] | Right? Slow my preprocessor way down. | 是吧 降低我的预处理器速度 |
[08:18] | Although, Richard, couldn’t you just rewrite the compressor | 理查德 你能不能重写压缩器 |
[08:21] | to make it faster so it’s compatible? | 把它提速 好让两者对接 |
[08:24] | I mean, these are minimum speeds, right? | 我是说 这是最低速度 是吧 |
[08:27] | Just cause making the box sucks | 不能因为做盒子很操蛋 |
[08:29] | doesn’t mean we have to suck at making it. | 我们就把盒子做得稀烂 |
[08:31] | Yeah. Okay. Here’s one idea. | 有了 我有个主意 |
[08:35] | Uh, what if we actually move upstream and connect the parser… | 我们改变上游值 把解析器 |
[08:40] | directly to the compressor seed functions. | 和压缩器根函数直连 怎么样 |
[08:44] | Okay. | 好 |
[08:46] | Well, then the whole thing would really fly. | 那真的会飙到飞起 |
[08:48] | Yeah. That would rock. | 酷毙了 |
[08:51] | Hey, Richard, do you have a sec? | 理查德 有空吗 |
[08:52] | I have a, uh, preliminary render for you. | 给你看看我的初稿 |
[08:58] | What is that? | 什么东西啊 |
[08:59] | What do you mean? It’s a box. | 啥意思 就是盒子啊 |
[09:02] | That’s not our box, is it? | 不是我们的盒子吧 |
[09:04] | Yes. It’s exactly what you asked me for. | 是 就是你要我做的 |
[09:07] | You drew a rectangle and said if it was an animal, it’d be a box turtle. | 你画了个长方形 还说如果它是动物 应该是个箱龟 |
[09:10] | I mean, are you just going to do the bare minimum and call it a day? | 我是说 你就做了这么个东西就准备收工 |
[09:13] | Is that, like, what you do? | 这就是你整出来的 |
[09:15] | You said it didn’t matter, you said you didn’t care. | 你说它不重要 你说你不在乎 |
[09:17] | No one’s caring about this. I’m just saying, like, | 没人会在乎的 我说的是 |
[09:19] | it’s just a matter of pride and, like, self-respect. | 这事关乎荣誉和自尊 |
[09:21] | I mean, that’s going to go in brochures, | 它会被印在说明手册上 |
[09:23] | man, that’s like an advertisement | 伙计 对你自己和公司来说 |
[09:24] | to you and the company and everything. | 它就是种广告 |
[09:26] | I can maybe add some color to it | 或许我该加点颜色 |
[09:27] | and give the bezel a little slam. | 镶点边儿啥的 |
[09:29] | There you go. Definitely, a slam. Slam it. | 做吧 当然可以 镶一点 镶吧 |
[09:31] | Yeah, maybe add some more lights. | 或者再加几盏灯 |
[09:32] | Sure. Yeah. Well, hey, | 当然可以 喂 |
[09:34] | what are you doing standing around here talking about it? | 干嘛还戳在那儿光说不练 |
[09:36] | You should go do it, you know. Go and make the damn thing. | 你该去忙了 把这该死的东西弄出来 |
[09:38] | Make it a jaguar ’cause I have a feeling | 打造成猎豹 因为我有预感 |
[09:40] | this baby is going to purr. | 这孩子会震惊业界的 |
[09:41] | I don’t care either, but, you know, | 我也不怎么在乎 不过 |
[09:43] | I think maybe a gazelle is more like it. | 也许羚羊更贴切一些 |
[09:45] | Cause it’s synonymous with speed. | 因为它是速度的同义词 |
[09:47] | Fuck that. A cheetah’s faster. | 扯蛋 猎豹更快 |
[09:50] | And it kills fucking gazelles. | 还会干掉羚羊 |
[09:51] | But I really don’t fucking care. | 不过我真的不在乎 |
[09:53] | – But definitely cheetah. – Or a gazelle. | -可当然该是猎豹 -或者羚羊 |
[09:56] | Also, don’t throw away the whole jaguar thing, | 也别随便忘了猎豹 |
[09:58] | – ’cause they’re pretty quick too. – Or a gazelle. | -因为他们也很快 -或者羚羊 |
[10:04] | Jared, Jesus fuck! What are you doing? | 杰瑞德 吓死老子了 你干嘛呢 |
[10:06] | Sorry. I was… | 对不起 我… |
[10:07] | I was just taking a quiet moment to collect myself. | 我只是想一个人静静 |
[10:10] | What the hell is all this shit? | 这一大堆到底是啥 |
[10:12] | My tenant has been leaving my belongings | 我房客把我的东西 |
[10:14] | in the alley behind my condo, | 丢在我公寓后的通道里 |
[10:15] | to make more room for his tenants. | 让他的房客有更多空间 |
[10:17] | – Your tenant has tenants? – Yeah. | -你的房客还有房客 -对啊 |
[10:20] | He’s Airbnbing my Airbnb. So, if it’s okay with you, | 他把我的”空中食宿”转租给其他人 所以 |
[10:23] | I might need to stay a little bit longer, um… | 如果你不介意 我需要再多待会… |
[10:26] | I can go around the back to get to the bathroom once Fred’s here. | 如果弗雷德来了 我就从后面绕过去上厕所 |
[10:29] | – When’s he moving in? – Wouldn’t we all like to know. | -他啥时候搬进来 -我们都想知道 |
[10:35] | Fred, Erlich Bachman. | 弗雷德 我是埃利希·巴克曼 |
[10:36] | You said you’d get back to me about the room. | 你说过给我回复租房的事 |
[10:39] | I don’t mean to pressure you, but I need you to decide now. | 我无意对你施压 可我希望你现在决定 |
[10:42] | In this moment, on this phone call. | 就现在 电话里说 |
[10:44] | I am literally standing within feet of three potential candidates | 说实话 我有三个租客等着呢 |
[10:48] | whose selves I could easily tell to go fuck… | 我想叫谁滚谁就得滚… |
[10:51] | Good? What do you mean good? | 没事 没事是啥意思 |
[10:53] | What does that mean, you’re good? | 说啥呢 什么你没事 |
[10:55] | What? What other incubator? Where? What is the address? | 什么 其它孵化器 在哪儿 什么地址 |
[11:00] | Because I want to send them a fucking nice gift. | 因为我想送他们一件该死的大礼 |
[11:14] | Fucking “Miami Vice,” Disgusting architecture! | 妈逼的”迈阿密风云” 恶心的建筑 |
[11:22] | Hey, man. What are you doing here? | 哥们 你在这干嘛 |
[11:25] | What the fuck are you doing here? | 你他妈又在这儿干嘛 |
[11:27] | What do you mean? This is my house. | 啥意思 这是我家 |
[11:29] | Crazy, right? | 惊了 对吧 |
[11:30] | This place is huge. | 这地方超大 |
[11:35] | Did you want to…? | 你想… |
[11:36] | Yes, it would be polite for you to invite me into your home | 是的 你应该请我进去 |
[11:39] | and offer me a Push Pop, yes. | 再给我一支口红棒棒糖 |
[11:41] | I’m sorry. You’re telling me | 等一下 你是在告诉我 |
[11:44] | that we should spend less time together? | 我们该少些时间共处吗 |
[11:46] | Absolutely, Chela. | 没错 徒弟 |
[11:47] | Well, I have to say, this is a big relief. | 我得说 这让我如释重负 |
[11:51] | In all candor, I was feeling the same, | 坦白说 我也这么觉得 |
[11:54] | but I thought that discussing it with you might be awkward. | 可总觉得提出来有点尴尬 |
[11:58] | Not at all. | 一点也不 |
[12:00] | You are ready, Chela, to stand on your own, | 你准备好了 徒弟 能独当一面 |
[12:03] | to weather the challenges of the future, | 去面对未来的挑战 |
[12:05] | and the rumors swirling about your leadership. | 面对质疑你领导力的传言了 |
[12:12] | Be well, Gavin. | 保重 加文 |
[12:13] | I’m… I’m sorry. Wait, what… what rumors? | 我… 抱歉 等等 什么传言 |
[12:16] | There is talk that in the face of a growing threat | 据传理查德·亨德里克斯和魔笛手 |
[12:19] | from Richard Hendricks and Pied Piper, | 有了强大的新任执行总裁 |
[12:21] | armed with a powerful new CEO, | 而你在面对其与日俱增的威胁时 |
[12:23] | – that you have done nothing. – Well, yes, but… | -表现得无动于衷 -对 可是… |
[12:26] | That by shuttering Nucleus, | 你把纽核力关闭 |
[12:28] | you have left them to gather strength unopposed, | 等于让出了全部空间 |
[12:31] | ceding the entire space. | 让他们韬光养晦 |
[12:33] | Some are saying this is a show of great weakness. | 有人说这很懦弱 |
[12:36] | Who? Who exactly is saying this? | 谁 到底谁这么说 |
[12:40] | Well, people talk. | 这个 都在传 |
[12:43] | In the halls, in the cafeteria, on the parking shuttle. | 大厅里 自助餐厅 停着的班车上 |
[12:46] | Wait, should… should I be worried about this? | 等等 我需要… 担心这事吗 |
[12:51] | The beauty is… | 欣慰的是… |
[12:53] | now you have all the answers. | 你现在有了全部答案 |
[12:58] | Yes? All right. | 是吧 就这样 |
[13:03] | Denpok, please. | 丹帕克 请留步 |
[13:06] | Will you sit back down? I need your help. | 能坐回来吗 我需要你的帮助 |
[13:10] | – Of course. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[13:16] | Clearly, we have come far, but we still have far to go. | 诚然 我们经历良多 可前路尚且长远 |
[13:20] | Not as far as lot D, | 没有去D区那么远 |
[13:23] | but far nonetheless. | 可还是挺远的 |
[13:27] | Look what you guys built. | 看看你们造了什么 |
[13:29] | You can’t help but be elegant, you’re like Audrey Hepburn. | 你只能表现优雅了 像奥黛丽·赫本[才貌双全的影坛女神]那样 |
[13:32] | Ah, here they come. | 他们来了 |
[13:33] | Well, I know we made a big deal | 我们确实有言在先 |
[13:36] | about just doing your absolute minimum of your specs, | 只按照你的规则底线做事 |
[13:39] | but one thing led to another and, well, Jack, | 可我们有了点小变动 杰克 |
[13:42] | buckle your seatbelt because I’d like to introduce you to… | 扣好安全带 因为我想把你介绍给… |
[13:45] | Richard, just save it. | 理查德 别磨叽 |
[13:47] | Just got off the phone with Calvin Greene, CEO of Maleant. | 我刚挂掉雄蚁执行总裁卡尔文·格林的电话 |
[13:51] | – They’re pulling out. – What? | -他们退出了 -什么 |
[13:53] | – How can they just pull out? – Because they shopped our deal | -怎么说退就退 -考虑了我们的出价之后 |
[13:55] | and got a better bid from another appliance maker, | 他们找了家更便宜的设备制造商 |
[13:58] | so Maleant’s out, they fucked us. | 所以雄蚁退出了 我们被耍了 |
[14:00] | – Oh. – Yeah. | -这样 -是啊 |
[14:02] | So, probably we should just push pause | 所以 在下一步没确定之前 |
[14:04] | on the whole box thing until we figure out where to go from here. | 我们可能得暂停盒子的事 |
[14:09] | Okay. I… actually, I have a… I have a question. | 好的 其实… 我… 有个问题 |
[14:13] | Yeah, I know. I know. I know, Richard, we had an arrangement, | 我知道 理查德 我们有过共识 |
[14:16] | but that was all based on closing the Maleant deal. | 可那是为了完成和雄蚁的交易 |
[14:18] | – So now we have to figure out… – No, no. Sorry, um… | -现在我们得决定… -不是的 抱歉… |
[14:21] | No, my question is, uh, who did they go with? | 我很好奇 他们找了哪家制造商 |
[14:23] | Whose box do they think is that much better than ours? | 他们觉得谁家盒子能碾压我们的 |
[14:25] | – Oh, Dectosphere. – Dectosphere? | -是”入域设备” -“入域设备” |
[14:29] | It’s a brick with a power cord. | 有电线的砖而已 |
[14:31] | Yeah. But I hear their new 43-11s, | 是的 但我听说 |
[14:34] | they’re going to be hitting close to 75 megs per second. | 他们新型43-11处理速度每秒接近75兆字节 |
[14:37] | Uh, we can do 200. | 我们的有200兆 |
[14:42] | What? | 什么 |
[14:43] | Yeah. You think you can get me in a room with Calvin Greene? | 没错 你能安排我跟卡尔文·格林见面吗 |
[14:46] | This is the pool. The first night I was here, | 这是游泳池 我来这儿的第一晚 |
[14:49] | I turned the heat, like, all the way up, | 我打开加热器 一直开着 |
[14:50] | and half the water evaporated overnight. It’s crazy. | 结果一夜之间蒸发掉一半的水 惊人吧 |
[14:53] | Well, I hope you own a skimmer because there’s a massive turd | 好吧 希望你有撇渣器 因为有坨巨型粪便 |
[14:56] | floating on the surface of your pool. | 正浮在泳池水面 |
[14:58] | Who, Fred? Fred’s great, man. | 弗雷德吗 弗雷德很好啊 哥们 |
[15:02] | He’s got this really cool, um, malware cataloguing thing… | 他有个分类处理恶意软件的东西 挺酷炫的… |
[15:04] | Cut the shit, Big Head. I see exactly what you’re doing. | 少废话 大头 我知道你在干嘛 |
[15:07] | Poaching my tenants? You stole my business model. | 挖走我的租户 你偷了我的商业模式 |
[15:11] | What? No. Dude, it’s not like that at all. | 什么 不是啊 老兄 完全不对 |
[15:13] | It’s just this house has, like, nine bedrooms. | 只是这栋房子有 九间卧室 |
[15:16] | You have any idea how scary that gets at night? | 你知道晚上有多吓人吗 |
[15:17] | So I just wanted to have some roommates around, | 我只是想找些室友撑撑人气 |
[15:19] | but, um, you know, I felt weird charging them rent, cause, you know. | 不过 你懂的 我觉得收租好怪 |
[15:23] | No, I don’t. | 不懂 |
[15:25] | Well, it’s like, 20 million, you know, so I don’t really need it, | 我大概有 两千万吧 所以不咋差钱 |
[15:27] | but then they felt weird living here without paying me anything, | 可他们又觉得住这儿不交租好怪 |
[15:31] | so they offered me pieces of their startups. That’s all. | 所以他们给我了一些刚起步的东西 仅此而已 |
[15:33] | You just admitted to starting a competing incubator. | 你刚才承认建了个竞争性的孵化器 |
[15:37] | I’ve caught you in a web of your own lies, haven’t I? | 真是不打自招 是吧 |
[15:40] | I don’t think so. Wait, have you? | 我不觉得 等会 有吗 |
[15:43] | All right, Big Head. You want to play it that way? | 行啊 大头 想来这套是吧 |
[15:45] | If it’s a fight you want, then a fight you shall have. | 如果你们想竞争 我一定奉陪 |
[15:48] | All of you! | 所有人 |
[15:52] | See you, buddy. | 回见 哥们 |
[15:58] | Big Head. | 大头 |
[16:12] | Fuck! | 操 |
[16:13] | What are we doing here? | 我们折腾啥呢 |
[16:16] | Why are we fighting like this? | 我们干嘛自相残杀呢 |
[16:17] | I mean, I’m going to steal your guys, | 我挖走你的人 |
[16:19] | you’re gonna steal my guys. | 你挖走我的人 |
[16:21] | We’ll both wield the heft of our considerable fortunes | 挖来挖去会挥霍掉我们可观的财富 |
[16:23] | until each of us have nearly nothing left. | 直到咱们一无所有 |
[16:26] | Is that really what you want? Me either. | 这真是你想要的吗 我也不想 |
[16:28] | So what do you say we join forces? | 所以我们合作怎么样 |
[16:31] | I’m big enough. | 我非常赞成 |
[16:32] | Are you, Big Head? Partners? | 你呢 大头 合作吗 |
[16:38] | – Okay. – Attaboy. | -好吧 -好样的 |
[16:41] | All right, I’m going to take a spin on that fancy Japanese toilet, | 好了 我先去参观下拉风的日式马桶 |
[16:43] | and then let’s get to work figuring out which one of these bedrooms | 然后我们讨论一下用哪间卧室 |
[16:46] | is going to be my office. | 做我的办公室 |
[16:50] | Consider the bulldog. A grotesque monstrosity | 想想这只斗牛犬 因为无尽的近亲繁殖 |
[16:55] | born of relentless inbreeding. | 出现了个奇丑无比的怪物 |
[16:57] | Riddled with sinusitis, crippled by joint pain. | 患有鼻窦炎 关节痛导致的跛瘸 |
[17:01] | Chronically flatulent. | 慢性胃胀气 |
[17:04] | A kindly pet, or humanity’s cruelest mistake? | 它到底是乖乖宠物 还是人类最残忍的错误 |
[17:10] | All right, take it away. | 行了 把它弄走 |
[17:13] | Ladies and gentlemen, just like that horrible creature, | 女士们先生们 就像那条可怕的生物 |
[17:17] | the entire Nucleus program was the result of inbreeding. | 整个纽核力项目正是近亲繁殖的产物 |
[17:20] | We mated Hooli engineers with Hooli designers in a Hooli kennel. | 我们让互利的工程师和设计师在互利繁殖场内交配 |
[17:24] | Is it any wonder the result was just as unspeakable as that thing? | 结果和那个东西一样难以言表 这有什么奇怪吗 |
[17:29] | Bring it back here. | 把它弄回来 |
[17:31] | Look at that hideous face. | 瞧瞧这张丑脸 |
[17:35] | All right, get it out of here! | 好了 把它弄走 |
[17:38] | I’m sorry, Gavin. What’s your point? | 抱歉 加文 你想说什么 |
[17:40] | My point is just as not all dogs are as flawed as the bulldog, | 我想说 正如不是所有狗都像斗牛犬那样充满缺陷 |
[17:44] | not all compression plays are as flawed as Nucleus. | 也并不是所有压缩软件都像纽核力那么糟 |
[17:47] | Our execution was lacking, but the idea was correct. | 我们的执行力差了点 但方向是对的 |
[17:51] | Our only mistake was looking inward. | 我们唯一的错误是向里看了 |
[17:54] | It is now time to look outward. | 现在该开始往外看 |
[18:01] | I mean, this guy did all of the work. | 我是说 这家伙全部搞定了 |
[18:03] | Ten minutes after we leave Calvin Greene’s office, | 出了卡尔文·格林办公室十分钟后 |
[18:06] | he calls me up and says, “Hey, you got me. How much?” | 他就给我打电话说 “你难倒我了 多少钱” |
[18:09] | I just showed them the box, Jack’s the one who made the deal. | 我只是给他们看了盒子 买卖是杰克做成的 |
[18:13] | Good feelings, happy feelings. | 感觉真不错 很开心 |
[18:15] | So Big Head built a better version of your incubator, accidentally. | 这么说大头凑巧建了一个升级版的孵化器 |
[18:20] | – Correct. – And he didn’t even realize it? | -正是 -他却没意识到 |
[18:23] | Also correct. | 正是如此 |
[18:25] | And your solution to that was to go into business with him? | 所以你准备跟他合作 |
[18:28] | Big Head? The guy you once called more useless | 和大头 那个你过去认为 |
[18:31] | than a bag of dicks without a handle? | 是个极品垃圾的人? |
[18:33] | Dinesh, don’t fall for his “Aw, shucks” routine. | 迪内希 不要陷进他”我好可怜”的套路 |
[18:37] | He is a shrewd businessman. | 他是个狡猾的商人 |
[18:39] | And together, we have over 20 million | 这样子 我们一共有两千万 |
[18:42] | and 36,000 dollars at our disposal. | 零三万六千美元可支配 |
[18:45] | Now, if you’ll excuse me, on to Pied Piper. | 现在不好意思 本”魔笛手”董事 |
[18:50] | I have a board meeting, and this board ain’t exactly gonna meet itself. | 要去开董事会了 没我在这会可开不起来 |
[18:56] | Our subsequent order of business | 我们接下来的工作是 |
[18:58] | is the approval of Pied Piper’s redraft | 投票通过”魔笛手”关于再拟 |
[19:00] | of the hardware requisition agreement | 和”雄蚁数据系统”的 |
[19:02] | with Maleant Data Systems Solutions. | 硬件征用协议 |
[19:04] | – Ah, yeah. – The main event. | -是啊 -重中之重 |
[19:07] | We’ve all read the latest sales agreement, yes? | 都看过最新销售协议了吧 |
[19:11] | Actually, I don’t think I was CC’d on… | 事实上 我没打印… |
[19:13] | So I believe we can move straightforward to a vote? | 可以直接投票了吗 |
[19:15] | Actually, I’m sorry. I have an issue with, | 其实 对不起 我有异议 |
[19:18] | section 14, paragraph two. | 第14节 第二段 |
[19:19] | Um, it states that Maleant has exclusive rights | 上面说”雄蚁”有专有权 |
[19:23] | to purchase any appliance made by Pied Piper for the next five years. | 购买”魔笛手”五年内做出的任何设备 |
[19:26] | Oh, yeah. Jack gave them exclusive rights to the box | 是的 杰克给了他们盒子的专有权 |
[19:29] | so that we would get a better price upfront. | 来让我们得到更多头款 |
[19:31] | Right, but this language is far broader. | 是 不过这里措辞太宽泛 |
[19:33] | They actually have exclusive rights | 他们实际上拥有独有权 |
[19:34] | to use the underlying algorithm in any form. | 以任何形式使用潜在算法 |
[19:37] | Oh, no. That’s not right at all. | 不对 这就不对了 |
[19:39] | Yeah, so I think, Jack, we’re going to have to go back to them | 是啊 杰克 我们可以现在回去找他们 |
[19:41] | and just change the language here. | 修改一下这里的措辞 |
[19:42] | We’re not going to be able to do that. | 我们恐怕做不到 |
[19:49] | And, why not? | 为什么呢 |
[19:50] | Because that was the specific language which Maleant requested | 因为这就是”雄蚁”要求的特定措辞 |
[19:54] | when I got them to pay three times | 然后我让他们以三倍价格 |
[19:56] | as much for each one of our boxes. | 购买我们的每个盒子 |
[19:59] | It’s a white label deal, so they have the right | 这是贴牌交易 所以他们有权 |
[20:02] | to resell these boxes in any form they choose. | 以任何形式再出售这些盒子 |
[20:04] | Yeah, but Jack, if they have exclusive rights to the algorithm, | 可是杰克 如果他们拥有算法的专有权 |
[20:08] | then we can’t use the algorithm to build the platform. | 我们就不能用算法去搭建平台了 |
[20:10] | For five years. They wanted seven, I talked them down. | 五年内不能用 本来他们说七年 我压低了 |
[20:14] | I know, but you said that | 我知道 可是你说 |
[20:15] | we could build the platform once we gave you the box. | 只要给你做出盒子 我们就能搭建平台 |
[20:17] | Yes, but I never specified a timeframe. | 是 可我没确定说多久才可以 |
[20:20] | Are you serious? | 你在逗我吗 |
[20:22] | I save your ass and you stab me in the back like this? | 我救了你 你却在背后捅我一刀 |
[20:24] | – In the front, Richard. – Laurie, did you know about this? | -正面捅的 理查德 -劳芮 你知道这些吗 |
[20:27] | – I did not. – Well, then, good, okay. | -我不知道 -好吧 |
[20:30] | So it won’t go through, | 那这事办不成了 |
[20:31] | because Laurie’s not going to vote for it. | 因为劳芮不会投赞成票 |
[20:33] | Richard, this is complicated. | 理查德 事情相当复杂 |
[20:37] | If one goes strictly by the numbers, these numbers, | 严格从数字上看 这些数据 |
[20:41] | you have built a box that is so valuable, | 你造的盒子非常有价值 |
[20:45] | I am now obligated to vote in favor of it. | 我现在不得不投赞成票 |
[20:48] | Laurie, this deal is peanuts. The platform could be worth | 劳芮 这交易微不足道 平台会比盒子 |
[20:52] | a thousand times what the box is worth. | 值钱一千倍 |
[20:54] | It could be, correct, however… | 是可能会 不过… |
[20:57] | This is theoretical, Richard. | 这都是假设 理查德 |
[21:00] | You don’t have a price point, I do, | 你没有卖点 我有 |
[21:02] | and she has a fiduciary obligation as a member of the board | 她又有作为董事会成员的受托人义务 |
[21:05] | to vote for the box. On the page, | 来给盒子投赞成票 所以说 |
[21:08] | this is in the best interest of the company. Am I wrong, Laurie? | 这对公司利益是最好的 我没说错吧 劳芮 |
[21:11] | That is factually correct. | 事实上 确实正确 |
[21:13] | You remember when you tried to end run me and kill the box? | 你还记得你迂回[橄榄球术语]过我 想干掉盒子吗 |
[21:17] | Well, she couldn’t do a goddamn thing about it then. | 那时候她什么也做不了 |
[21:20] | And she can’t do a goddamn thing about it now. | 她现在也啥事都做不了 |
[21:24] | Simple majority ratifies the agreement, all in favor. | 少数服从多数 投票批准协议 都赞成吧 |
[21:27] | Are you kidding me? What the fuck is going on right now? | 你在逗我吗 这他妈是在干嘛 |
[21:31] | Laurie. | 劳芮 |
[21:32] | I wasn’t carbon copied on this particular email, | 没人给我打印这个邮件 |
[21:35] | so I stand with Richard. | 所以我支持理查德 |
[21:38] | Richard, | 理查德 |
[21:41] | you know how I voted to fire you a couple months ago? | 你还记得我几个月前投票炒掉你 |
[21:45] | And I said that I did it to stay in the game | 是为了把自己留在这局里 |
[21:47] | so that maybe at some point in the future, | 我就能在以后的某个时刻 |
[21:49] | I could do something to help? | 对你有所帮助 |
[21:51] | Well, Laurie, | 劳芮 |
[21:53] | I know you’ll probably replace me on the board | 我知道也许你会把我从董事会里换掉 |
[21:57] | and call for a revote tomorrow, | 明天重新投票吧 |
[21:59] | but I’m here today. | 但今天我在这里 |
[22:01] | And I don’t have any metrics to back it up, | 可能我没有数据支持 |
[22:04] | but I honestly believe that the platform that Richard wants to build | 但我真的相信理查德想搭建的平台 |
[22:08] | will be far more lucrative in the long term than any box. | 从长远看会比任何盒子获利更多 |
[22:11] | So, at least for today, I’m voting no. | 所以 至少今天 我投反对票 |
[22:18] | Motion denied. | 动议否决 |
[22:25] | We will be reconvening tomorrow. | 明天再集中开会 |
[22:28] | And if I could get a, uh, an email, be CC’d on the latest draft… | 最好给我一份邮件 打印版的最新草案… |
[22:35] | I couldn’t sit there and watch them do that to you. | 看到他们那样对你 我不能袖手旁观 |
[22:37] | I just hope I don’t end up fired over this. | 但愿我不会因为这个被炒掉 |
[22:40] | Well, what you did took incredible guts. | 你做的事很有胆量 |
[22:42] | And the fact that it probably won’t make any difference | 而这事很可能没什么卵用的事实 |
[22:45] | makes it all the more meaningful. | 让它更具有使命感了 |
[22:48] | Right, I saw this nature documentary where a bison fought a lion | 我看过一个自然记录片——野牛为保护剩下的牛群 |
[22:52] | to protect the rest of the herd. And it was so moving. | 去跟狮子决斗 相当感人 |
[22:55] | Um, it didn’t work, the lion, uh, tore into the bison | 它没有成功 狮子把野牛撕了 |
[22:59] | and then laid waste to the herd, but what courage. | 然后蹂躏了牛群 可它多勇敢 |
[23:03] | Thank you, Jared. | 谢谢 杰瑞德 |
[23:05] | You guys just had to make a great box, didn’t you? | 大家非要做个牛逼的盒子 是吧 |
[23:08] | You couldn’t phone it in. | 就不能糊弄一个出来了事吗 |
[23:11] | Guys, Gavin Belson is calling me. Again. | 伙计们 加文·贝尔森在打我电话 又来了 |
[23:15] | – What the fuck does he want? – Hello? | -他个狗日的打来干嘛 -你好 |
[23:18] | Richard Hendricks, just checking in, | 理查德·亨德里克斯 随便聊两句 |
[23:21] | seeing if you heard the news. | 看你有没有听说那个大新闻 |
[23:22] | What news? | 什么大新闻 |
[23:25] | Obviously, you don’t have your Hooli news alerts up to date. | 你的互利新闻显然没有提醒你紧追时事 |
[23:28] | Go to the site. I’ll wait. | 上去看 我等着 |
[23:32] | – Go to the Hooli news website. – Okay. | -上互利新闻页 -好的 |
[23:39] | It’s an ad. | 是个广告 |
[23:42] | Um, it’s an ad. Hold on. | 这是个广告 等下 |
[23:44] | Just wait four seconds, and you can click to skip it. | 等四秒钟就行 然后就能点跳过 |
[23:46] | Just wait four seconds and then you can click it. | 只要等四秒 然后就可以跳过了 |
[23:48] | No, it’s the kind where you have to watch the whole fucking thing. | 不行 是那种要特么从头看到尾的 |
[23:51] | It’s the whole ad kind. | 那种全看型的广告 |
[23:52] | I thought we stopped doing those. Goddamn it. | 我以为我们不再做那种了呢 哔了狗的 |
[23:56] | Well, regardless, what you’ll see once the paid announcement is over, | 不过 等你们看完这段付过费的公众启事后 |
[23:58] | is that I just closed a 250 million dollar deal | 你们将看到我刚敲定一笔两亿五千万美金的大单 |
[24:03] | to acquire a little company called Endframe. | 就是为得到一家叫”尾帧”的小公司 |
[24:06] | I thought you’d want to know. Update those Hooli news alerts. | 你大概想了解吧 记得更新互利新闻提醒 |
[24:10] | Also, I invite you to click yes, | 同时 我请你点”确定” |
[24:12] | if our ad experience was relevant to you. Be well, Richard. | 如果广告体验对你有用 请你保重 理查德 |
[24:17] | What did he say? | 他说什么 |
[24:19] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[24:20] | “Gavin Belson announces deal to acquire Endframe, | “加文·贝尔森宣布了收购尾帧的交易” |
[24:24] | “A middle-out compression platform company, for 250 million dollars.” | “一家开发发散压缩算法平台的公司 价值两亿五千万美金” |
[24:29] | Even after they shit the bed with Nucleus, | 即便他们完全搞砸了纽核力 |
[24:33] | Hooli gets to build our platform and we don’t? | 互利仍能搭建我们的平台 而我们却不能 |
[24:39] | – What is funny about this? – He’s intoxicated. | -这有啥好笑的 -他被毒品麻醉了 |
[24:42] | No. No… yes, but don’t you see? | 不 不… 我是 可你们没发现吗 |
[24:46] | Gavin, in trying to fuck us, just saved our asses. | 加文 在试图搞死我们的同时 又拯救了我们 |
[24:49] | He’s right. He’s right. | 对 他说得对 |
[24:54] | My gosh. Oh, my gosh, he’s right. | 天呐 我的天 他是对的 |
[24:58] | – Holy shit. – I am so confused right now. | -卧了个槽 -我现在懵逼了 |
[25:01] | Gavin set a p… | 加文定了个价… |
[25:04] | – He set the… – The price point. | -他定了… -价码 |
[25:07] | – Yes. – Yes, yes, yes. | -对 -是的 是的 |
[25:09] | Yes, thanks to Gavin, Endframe, | 是的 多亏了加文 尾帧 |
[25:11] | a middle-out compression platform, | 一家开发发散压缩算法平台的公司 |
[25:13] | is objectively worth 250 million dollars. | 现在客观上值两亿五千万美金 |
[25:16] | Wait, okay. We are a middle-out compression platform company. | 等下 我们也是一家开发发散压缩算法平台的公司 |
[25:20] | Are we worth 250 million dollars? | 我们值两亿五千万美金吗 |
[25:23] | There’s no way the box makes us worth a fraction of that. | 那盒子没法让我们值哪怕两亿五千万的一小部分 |
[25:25] | Laurie couldn’t vote for the platform | 劳芮不能投票赞成搭建平台 |
[25:27] | because she couldn’t assign a dollar value to it. | 因为她没办法给它确定估值 |
[25:29] | Well, Gavin has just done that. | 加文刚刚做了这件事 |
[25:32] | He’s validated the market so there’s… | 他确定了市场价值 所以… |
[25:33] | there’s no reason to revote. We win. | 所以没理由重新投票 我们赢了 |
[25:36] | I can’t wait to see the look on that AAR prick’s face | 我迫不及待想看那个事后诸葛亮的臭脸 |
[25:40] | when we come in there and gut him like a… | 等我们去把他五马分… |
[25:45] | – Is he okay? – He’s going to be fine. | -他没事吧 -应该还好 |
[25:47] | Welcome, men and ladies of Endframe. | 欢迎大家 “尾帧”的同志们 |
[25:50] | Rather than incestuously promoting the same faces from within, | 比起努力推动公司内部近亲繁衍的同类产品 |
[25:53] | you represent fresh blood, new ideas. Everything Nucleus was not. | 你们代表新血液 新思想 所有纽核力没有的东西 |
[25:59] | It is my honor to personally welcome you all to Hooli. | 我很荣幸能亲自欢迎你们来到互利 |
[26:07] | Does he really not remember us? | 他真不记得我们了吗 |
[26:09] | How long did you work at Hooli? The last time? | 你在互利干了多久 最近一次 |
[26:12] | Seven years. | 七年 |
[26:13] | I was here for nine. He was invited to my wedding. | 我在这九年了 我还请他参加过我的婚礼 |
[26:19] | I hope Jack doesn’t cry. | 希望杰克不会哭成泪人 |
[26:22] | I really hope he does. | 我真希望他哭成煞笔 |
[26:26] | Hey, Gloria. Lynn. | 格洛丽亚 林 |
[26:30] | – Did they both get fired? – I don’t… | -他们都被解雇了吗 -我不知… |
[26:34] | Laurie. What are you doing here? Where’s Jack? | 劳芮 你在这儿干嘛 杰克呢 |
[26:37] | Uh, as you may recall, at our board meeting last night, | 如你所知 在我们昨晚的董事会议上 |
[26:42] | Jack said that he would get his way, and that, in his words, | 杰克说他会得偿所愿 并且 用他的话讲 |
[26:46] | I, quote, “Couldn’t do a goddamn thing about it,” End quote. | 说我 “什么卵用也起不了” |
[26:51] | Well, in light of recent activities, | 好吧 鉴于最近的一系列事件 |
[26:55] | it appears that I could do a goddamn thing about it. | 看起来 我还能起到一些卵用 |
[26:58] | And I just did. Jack Barker has been exited. | 我就起了个卵用 杰克·巴克被清了 |
[27:01] | – Fuck me sideways. – Indeed. | -真牛逼 -确实 |
[27:05] | Effective immediately, | 即刻生效 |
[27:06] | you are all at liberty to commence work upon the platform. | 你们都可以去搭建平台了 |
[27:10] | Okay. | 好的 |
[27:13] | Yeah, I just got to ask, | 我就是问问 |
[27:17] | with Jack not being CEO anymore, am I CEO again? | 杰克不再担任执行总裁了 我复职了吗 |
[27:21] | You are not. | 并没有 |
[27:23] | Nor are you, Mr. Bachman. | 也没你的事 巴克曼先生 |
[27:25] | I’m sorry, if I’m not CEO, Erlich isn’t, Jack isn’t, | 等会 如果我不是执行总裁 埃利希不是 杰克也不是 |
[27:27] | who is going to run Pied Piper then? | 那谁来领导魔笛手 |
[27:29] | Officially, and until further notice, | 正式地说 在没有更多通知之前 |
[27:34] | this chair will remain empty. | 这把椅子会一直空着 |
[27:37] | – Really? – Excuse me. | -真的么 -借过 |