Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:07] How the fuck does something like this happen? 怎么他妈会发生这种事
[00:10] How does an elephant just die? 大象怎么就死了
[00:13] He was very old and depressed. 它太老了 而且情绪低落
[00:16] He’d recently been rescued from the circus, 刚从马戏团被救出来不久
[00:18] but as it turns out, he actually really loved performing. 可其实 它真的很热爱表演
[00:21] Who gives a fuck about the elephant? 谁他妈关心大象
[00:23] What about me? 我正愁着呢
[00:24] This does not look good. 看上去不太妙
[00:26] I’m having a bit of trouble figuring out how to remove him. 我有点发愁 不知道怎么把它弄走
[00:29] He weighs 9,000 pounds. 它有四千多公斤重呢
[00:30] Cut it up. 肢解它
[00:32] Take it out in pieces. 一块一块地弄走
[00:33] I… I don’t mean to interrupt, 我… 无意打断二位
[00:34] but… but I could call in a personal favor 我… 我认识一个人
[00:37] and get a helo crew out of Travis AFB 他能联系崔维斯空军基地的直升机组
[00:39] with a Sikorsky Skycrane to airlift it out 用西科斯基公司的空中起重机运走大象
[00:41] and drop it in the ocean right after dark. 趁着夜深人静把它丢进海里
[00:42] No muss, no fuss. 神不知 鬼不觉
[00:45] There. 看
[00:46] Was that so hard, Patrice? 很难吗 派翠丝
[00:47] Because Hoover sure didn’t think so. 胡佛就觉得不难啊
[00:49] I mean, I just found my footing again, 我刚重新找到立足点
[00:51] and you put me in danger of losing it all 就因为这该死的大象
[00:52] over some fucking elephant? 我可能被你害得一无所有
[00:55] Gavin, you always said that 加文 你总是说
[00:57] here at Hooli, “In order to achieve greatness, 在互利 “为了成就伟大事业
[01:00] we must first achieve goodness.” 我们先要与人为善”
[01:02] Right. 没错
[01:04] So? 然后呢
[01:05] So… 然后…
[01:07] I was a bridesmaid at Sean Parker’s wedding 我在西恩·帕克的婚礼上当过伴娘
[01:10] when he handed out live bunnies as plush toys. 当他把活兔子当成毛绒玩具时
[01:13] That wasn’t goodness. 那可不是善意
[01:15] It was badness. 而是恶意
[01:16] And so is this. 这大象也一样
[01:18] You’re using endangered animals 你用濒危动物
[01:20] just to make points at board meetings. 仅仅为了在董事会上阐述观点
[01:22] I’m drawing thoughtful, zoological comparisons. 我那是做深思熟虑过的 动物学上的比较
[01:25] But couldn’t you just show them a picture of these animals? 可难道不能用动物图片代替吗
[01:28] A simple Hooli search would yield thousands of choices. 用互利随便一搜就能搜到很多
[01:32] Patrice, I thank you for your honesty, 派翠丝 感谢你的坦诚
[01:34] and I will repay you with my own. 我会用我的坦诚回复你
[01:35] I honestly never want to see you in my offices again. 我再也不想在办公室看见你
[01:38] You’re fired. 你被炒了
[01:40] Hoover? 胡佛
[01:41] – Scramble that Skycrane. – Yes, sir. -联系你朋友 -好的 先生
[01:56] Please, come in. 请进
[01:58] Come in. Have a seat. 进来 坐吧
[01:59] I won’t take a lot of your time. 不会占用你很多时间
[02:01] I promise. 我保证
[02:02] Okay. 好的
[02:03] Would you like some tea? 想喝点茶吗
[02:04] I can put a kettle on the hot plate. 我可以把茶壶加热一下
[02:07] No, I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢
[02:08] There’s no trouble. 不麻烦的
[02:09] You know what? I have a box of… 其实 我有一盒…
[02:11] of Russell Stover’s if the spiders didn’t get into ’em. 拉塞尔斯托福巧克力 可惜被蜘蛛爬过
[02:14] Jared, is this about the fake users? 杰瑞德 是想说虚假用户的事吗
[02:18] You know? 你知道
[02:19] Two days ago, I wanted to look 两天前 我想看看
[02:20] at user behavior to figure out 用户行为 以便分析
[02:22] what spurred the sudden uptick, 是什么促使用户量激增
[02:23] and, well, I noticed something. 然而 我发现一些事
[02:25] Almost all of our new users 几乎所有新增的用户
[02:27] were just uploading a single photo 仅仅只是上传一张图
[02:29] into a shared folder, and then the next day, 到共享文件夹 接着第二天
[02:32] they would take the photo out and then put it back in 取出照片 然后再把它挪回去
[02:34] the day after that and that’s it. 日复一日 就是这样
[02:36] You know, just enough to qualify as a daily active user. 刚好符合日常活跃用户的标准
[02:39] Classic click-farm behavior. 典型的点阅农场行为
[02:41] And then I remembered our conversation in the bathtub, 然后我就想起我俩在浴缸里的谈话
[02:42] and it just… it had to be you. 这… 只可能是你
[02:45] Richard, I am so sorry. 理查德 很抱歉
[02:47] It’s okay. 没关系
[02:48] Would it make you feel better to… to strike me? 揍… 揍我一顿会不会… 让你好受点
[02:50] No. You… you had good intentions, Jared. 不用 你… 你是出于好意 杰瑞德
[02:52] Honestly, don’t give it another thought. 坦白说 这事过去算了
[02:54] Just, you know… 你知道…
[02:55] you and I right now are the only ones that know about it. Okay? 这事目前 只有你和我知道
[02:59] And in a few weeks, when we run out of money, 几周后 当我们弹尽粮绝的时候
[03:02] this will all be over anyway. 迟早是要散伙的
[03:04] – Richard? – Yes? -理查德 -咋了
[03:08] We have a secret. 这是我俩的秘密
[03:10] Yeah. 没错
[03:13] I mean, I swear to god, 我对天发誓
[03:15] your dicks would have blown 你们的老二一定会被吹到
[03:16] out of the back of your assholes 冲出你们的屁眼
[03:17] if you had been there, hand to God. 只要你们去到那里 我发誓
[03:19] Hey, guys. What’s going on? 各位 什么情况啊
[03:20] Richard, sit down. I did it. 理查德 坐吧 我成功了
[03:22] I saved the company. 我拯救了公司
[03:24] What do you… What? How? 你… 什么
[03:26] Jared, have you been crying? 杰瑞德 你在哭吗
[03:27] Yes, but for ordinary reasons. 是 不过没什么的
[03:29] – Please, go on. – Okay. -继续说 -好
[03:31] I was at The Rosewood for lunch. 我在瑰丽酒店打算吃午饭
[03:33] I mean, it was the lunch hour. 刚好赶上饭点
[03:34] I was there, I wasn’t eating, the usual. 我在那里 像往常一样 没吃什么
[03:36] So, I walk over to Andreessen and I say something funny, 我去跟安德鲁森[网景创始人]讲了个笑话
[03:38] but he stone-faces me. 可他面无表情
[03:41] What did you say? 你说什么了
[03:42] It doesn’t matter. The point is, it was hilarious, 这不要紧 关键是 明明很好笑
[03:44] but he gave me nothing and neither did his friends. 他和他朋友却没反应
[03:47] Then I realized why. 后来我明白了
[03:49] You’re not funny? 你根本不幽默?
[03:50] No, Gilfoyle, but that is. 不 吉弗约尔 说得是
[03:52] No, it’s that everybody thinks 不 所有人都觉得
[03:55] Pied Piper is in this death spiral, 魔笛手在死亡的漩涡中
[03:56] so it would be inappropriate to laugh at my hysterical joke. 听我疯狂的笑话发笑并不合适
[03:59] And it hits me. 这提醒了我
[04:01] I know something that they don’t. 我知道他们不知道的事
[04:03] I know about the uptick. 我知道这个上涨
[04:06] The uptick? 上涨?
[04:07] Yes, the uptick! 是的 上涨
[04:10] The recent sudden surge in users. 最近的用户量激增
[04:12] Yeah. That. 是的 没错
[04:13] Yes, that. So, while our fortune is rising, 就是它 在我们的财富上涨时
[04:15] everybody else thinks that it’s plummeting, 其他人都以为它在暴跌
[04:18] and I can use these opposing forces 我就能把这个作为反冲力
[04:21] to a multiplying effect like a slingshot, 来增大影响 像弹弓一样
[04:23] and then I make a decision. 于是我决定
[04:25] I’m gonna make a move. 我要行动了
[04:26] So, I say something cryptic about the uptick, 我隐晦地谈了一下这个上涨
[04:29] and I walk away. 然后走了
[04:30] – What did you say? – I don’t know. I can’t remember. -你说什么了 -不知道 忘了
[04:32] But I walk over and I see McNamee’s having the short rib, 不过我看见麦克纳米[著名科技风投者]在吃小肋排
[04:35] which I hear is delicious but not too heavy, 听说那个好吃又不腻味
[04:37] and then I say to him, 我就跟他说
[04:38] “You’re gonna have to tuck in your tie-dye “你要是想在这儿吃
[04:40] if you want to eat here.” 就得把你的T恤衫塞好”
[04:42] – how’s that relevant? – It’s not. -这有啥关联吗 -没有
[04:45] But the people that I just walked away from don’t know that. 可我路过的那些人不知道
[04:48] All they know is that I’m over there 他们只知道我在那里
[04:49] exchanging witty banter with McNamee, 跟麦克纳米谈笑风生
[04:52] and about what, they don’t know. 具体谈什么 他们不知道
[04:53] It’s all that they do want to know. 但他们确实又想知道
[04:55] And then, it settles in. 然后 一切搞定
[04:58] F.O.M.O. 社交控
[05:00] The fear of missing out. 担心错过
[05:02] Suddenly, it feels like time is slowing down. 突然 时间好像变慢了
[05:04] I could see every move I was going to make 12 steps ahead. 我可以提前12步预见我的行动
[05:06] It was like I was Bobby Fischer if he could really fuck. 我就像鲍比·菲舍尔[世界棋王] 如果他够厉害
[05:09] I go outside, I walk across the street 我走出去 过街走到
[05:11] to Graylock, I check in on Instagram, 格雷洛克[硅谷顶尖风投公司] 刷了一下Ins
[05:13] Vinod Khosla calls me, asks me what I doing there. 维诺德·科斯拉[风投专家]打电话过来 问我在那干嘛
[05:15] I say, “I can’t talk right now. Call me at Wood Opal.” 我说 “现在不方便 等我到木蛋白基金了再打来”
[05:18] Well, he does, and then suddenly Wood Opal is going, 他打了 然后木蛋白基金那边突然又问
[05:21] “What’s Khosla got going on with Bachman?” “科斯拉和巴克曼干什么呢”
[05:23] Meanwhile, I’m taking a leak at a Restoration Hardware. 这时 我准备去五金店撒尿
[05:26] I jack off a little bit. I don’t cum. 我小撸它一把 不过先不射
[05:28] And then it snowballs. 事态随即转变
[05:30] I deftly played Ross Loma against Index Ventures. 我曾机智地操纵罗斯洛马对决指数创投
[05:34] And because of that, the big kahuna bites. 基于这一点 大人物上钩了
[05:38] Sequoia. 红杉资本
[05:40] I spend the next 20 minutes denying calls from Jim Goetz, 随后20分钟我不停拒接吉姆·格茨的电话[红杉资本合伙人]
[05:43] over and over. 一次又一次
[05:45] And yes, I’m jacking off, but I don’t need to ejaculate 是的 我是在撸 可我没必要射
[05:47] because by the time I listen to the messages, 因为我听取信息的时候
[05:50] I’ve got offers, I’ve got counters, 我就有报价了 有筹码了
[05:53] I’ve got counter-counters. 有了对抗竞争的筹码
[05:55] I cum. 我才射
[05:57] When the dust settled… 尘埃落定时…
[06:00] and the losers went home, all that was left was this. 失败者撤退 只剩下这个
[06:04] “Hello, Mr. Bachman. “你好 巴克曼先生
[06:06] “Coleman Blair Partners would like to offer Pied Piper “科尔曼·布莱尔拍档[风投公司]想给魔笛手提供
[06:10] “A Series B round of $6 million “六百万美元的二轮融资
[06:13] on a $60 million valuation.” 基于六千万的收益估价”
[06:20] Yeah! 耶
[06:21] Holy shit. 我擦
[06:23] And this asshole wanted to pivot to video chat. 这混蛋想过把重心转到视频聊天哦
[06:26] Still valid. 仍然有效
[06:27] Although less sexy now. I’ll concede that. 虽然不再惊艳 我承认
[06:29] It’s my Mona Lisa. 这是我的蒙娜丽莎
[06:31] And the entire cornerstone 在整个基石之上
[06:33] upon which I built this motherfucking cathedral 我得以建起这狗日的大教堂
[06:36] that I will forever be remembered for, 我将因此流芳百世
[06:38] was this beautiful little uptick. 这基石便是 这迷人的小涨
[06:44] I think I have a bottle of Cold Duck in the crisper. 冰箱里应该还有瓶”冷鸭”[气泡酒]
[06:46] Who’s drinking? Come on! 谁想喝 来啊
[06:48] I got a bottle of Martinelli’s for you, Jared. 我有瓶”马提内利”[苹果汁]给你 杰瑞德
[06:50] This is a big day! 这是个大日子
[06:52] We did it! Yes! 起死回生了 擦
[06:55] -Are there any wine coolers? – I’ll talk to him. -还有冷酒器吗 -我去跟他谈
[06:57] I… I’ll talk to him. 我… 我去吧
[06:59] Here’s my Hooli badge. 这是我的互利工牌
[07:02] And I have a hanging tag 我车上后视镜挂着
[07:04] on my rear-view mirror for the parking structure. 立体停车场的吊卡
[07:06] Can I just mail that in? 我把它寄给你行吗
[07:07] No, you need to go get that now. 不行 马上得给我
[07:10] Okay. 好吧
[07:20] tips@coderag.com 科技业八卦? 马上联系CJ Cantwell
[07:35] Hey, Dinesh. 迪内希
[07:36] I’m just… looking for Erlich. Have you seen him? 我在… 找埃利希 你看到他了吗
[07:39] Oh, he went to the liquor store. 他去酒水商店了
[07:40] Gotta keep the party going, you know? 得让派对继续啊 是吧
[07:41] Oh yeah. Yeah, Series B. Crazy, right? 没错 二轮融资 神奇吧
[07:43] – Oh, it’s unreal. – Yeah. -太不真实了 -是啊
[07:45] Almost like some of our users. 简直就像我们某些用户
[07:49] What? 啥
[07:50] What… what does that mean? 你… 什么意思
[07:52] Oh, “Unreal” has so many meanings. “不真实”有很多意思
[07:54] “Fake,” “Paid for,” “假的” “付钱做事”
[07:56] “One person in Bangladesh pretending to be 6,000.” “孟加拉国的一人充六千人”
[08:00] Okay. 好吧
[08:02] All right, Dinesh… 迪内希…
[08:03] Oh, no. 别介
[08:04] I don’t want to know a fucking thing. 我他妈啥都不想知道
[08:06] Okay then. Great. 那行 很好
[08:08] I won’t tell you anything because nothing happened. 我啥都不会说 因为啥也没发生
[08:12] Great. 很好
[08:13] Okay. 好吧
[08:15] But if something did happen, 但如果有事发生
[08:17] and we’re not saying it did, 只是打个比方啊
[08:19] the fact remains… 事实还是…
[08:20] that leaves us in a very advantageous position. 我们目前处境很有利
[08:23] There’s a lot of money on the table. 有人提供我们很多钱
[08:25] And it would be a shame if that went away. 如果不要实在太可惜了
[08:27] You know what else would be a shame… 你知道还有什么可惜吗…
[08:28] is if I couldn’t find my flash drive. 就是我找不到我的U盘了
[08:32] Gilfoyle, have you seen my flash drive? 吉弗约尔 见过我的U盘吗
[08:34] Right, the one with the zombie script on it? 有僵尸脚本[程序]的那个
[08:36] Why yes, the zombie script that randomizes user action 哦对 让平台用户行为随机化的僵尸脚本
[08:40] in platforms such as Pied Piper. 比如魔笛手平台的
[08:41] You mean so that 用了之后
[08:43] fake users and click farms would be 虚假用户和点阅农场
[08:45] absolutely indistinguishable from real users? 能和真实用户一样 无法区分吗
[08:48] Oh, I suppose. 应该是的
[08:49] I mean, especially during due diligence, 尤其在风投审查期这会儿
[08:51] like the kind done by VCs or possible future reviews 或者是 以后可能会有的
[08:54] done by certain regulatory bodies. 某些监管机构的审查期
[08:58] It also had photos of my auntie. U盘里也有我大姨的照片
[09:01] Anyway, Gilfoyle, have you seen it? 吉弗约尔 你到底见过没
[09:03] I have not. 没见过
[09:04] Well, Richard, keep an eye out for it, will ya? 那好 理查德 留意一下这U盘 可好
[09:16] Hey, Gilfoyle, you wanna come inside and help me 吉弗约尔 你愿意进来帮我
[09:18] – get a new flash drive on www.Staples.Com? – Yeah, I think -在史泰博买个新U盘吗 -行啊
[09:23] – we’re sort of done with the ruse. – Okay. -别玩暗号了 -好吧
[09:25] Okay, fine. Well, whatever you did 那就这样 无论你做了什么
[09:27] or didn’t do, that was serial-killer-level shit. 或者没做什么 都是连环杀手级的
[09:30] Agreed. 同意
[09:31] I think I finally respect you as a CEO. 我总算 敬佩你这个执行总裁了
[09:38] Fuck. 操
[09:49] This is fraud. 这是诈骗
[09:50] Is it? 是吗
[09:52] I mean, our… our platform does exactly what we say it does. 我们… 平台有我们描述的所有功能
[09:56] Okay? It’s not like we’re lying about it 是吧 我们又没撒谎
[09:58] like fucking Theranos. 不像那傻逼Theranos
[09:59] And if our platform works, which we know it will, 如果平台奏效 我们知道它会的
[10:02] we will make them billions of dollars. 我们能帮他们挣几十亿美刀
[10:05] Everybody wins, Jared. 皆大欢喜 杰瑞德
[10:06] You still believe that, right? 你还有信心的吧
[10:07] That, if given enough time, the platform will catch on? 相信如果时间足够 平台能迎头赶上
[10:10] Richard, don’t weaponize my faith in you against me. 理查德 别用我对你的信念对付我
[10:14] Your faith made all this possible. 你的信念让一切成为可能
[10:17] It’s wrong. 这不对
[10:18] Well, every time I try to do the right thing, I get fucked. 每次我想做对的事 结果都砸了
[10:21] And if I do the right thing here, 如果这件事又是对的
[10:22] we’re done. That’s it. 咱就完了 就这样
[10:23] Doesn’t seem like much of an option, does it? 好像没有多少选择余地 是吧
[10:29] Dang, they’re all just so good. 小党 这些都很棒
[10:32] Gavin, CJ Cantwell, line one. 加文 CJ·坎特威尔在线上
[10:35] Dang, let’s pick this up tomorrow. 小党 咱明天继续
[10:40] CJ CJ.
[10:41] I’m finishing a story I’d love a comment on. 我想听你评论我的一则新闻
[10:43] It’s about the death of an unpermitted Indian elephant 有关一只在你雕塑园里死亡的
[10:47] named Maurice in your sculpture garden and its subsequent 叫莫里斯的非法入境的亚洲象
[10:50] illegal dumping in the San Francisco Bay. 以及此后在旧金山湾抛尸的非法勾当
[10:52] That’s preposterous. 简直是胡扯
[10:54] Mm, I have a very good source. 此信息来源非常可靠
[10:57] What do you propose we do here? 那你有何提议呢
[10:59] Well, I have one idea. 我有个想法
[11:01] And what, pray tell, might that be? 说来听听
[11:04] CJ sold the blog for $2 million. 坎特威尔以两百万卖了博客
[11:08] No shit. 开玩笑
[11:10] Bachmanity rides again. 不愧是巴克曼主义啊
[11:11] Well, not exactly. I called Big Head 不尽然 是我打给大头
[11:14] to tell him that our share was worth half a mil each, 跟他说我俩的股份各值五十万
[11:16] and, not five minutes later, 然后没过五分钟
[11:18] his father, one Nelson Bighetti, Sr., 他爹 老尼尔森·比盖蒂
[11:21] called me and explained that I was never to have 打电话来告诉我 别妄想再跟他儿子
[11:23] any financial dealings with his son 有任何财务上的往来
[11:26] in perpetuity, ever 永远 别想
[11:28] or he would get very Italian on me. 否则他要让我瞧瞧意大利人如何”办事”
[11:30] And I’m not interested to find out what that means. 我并不打算一探究竟
[11:33] Okay. Shall we? 好了 走吧
[11:35] To Coleman Blair! Let’s close this fucker. 去科曼·布莱尔公司 赶快拿下这笔交易
[11:37] Good luck, fellas. 同志们 祝好运
[12:04] Remember, you just sit there and look pretty. 记住 你只需乖乖坐在那儿
[12:07] Leave all the talking to me. 让我来谈
[12:09] And if you mention my Montblanc, 如果你说到我的万宝龙笔
[12:10] then, don’t make it overt, like I told you to. 按我说的来 别太过了
[12:13] But do. 别忘了
[12:18] Hey, what’s up? 怎么回事
[12:19] Are you guys out raising money from someone else? 你们要从别人那儿筹款吗
[12:22] Monica, it’s, it’s kind of a long story. 莫妮卡 这… 说来话长
[12:24] Why are you whispering? 你那么小声干嘛
[12:27] Oh, my god, you’re there right now, aren’t you? 天哪 你们现在准备谈了 是吧
[12:30] Jesus! Do you have any idea 我去 你知道你们这样
[12:31] how big of an asshole you’re making me look here? 会显得我是个多大的混蛋吗
[12:33] Laurie just lost her shit at me, okay? 劳芮之前就向我发火了
[12:35] So, you need to turn around and walk the hell out of there. 你现在得马上离开那儿
[12:37] Erlich put all this together. I really had nothing to do with it. 埃利希安排的这一切 与我无关
[12:40] You have everything to do with it. 咋与你无关了
[12:42] You’re the fucking CEO, Richard! 理查德 你是他妈的执行总裁啊
[12:43] Whatever your company does is 100% on you! 公司的一切你都逃不了干系
[12:47] Gentlemen. 先生们
[12:49] They’re ready for you. 他们在等你们呢
[12:51] Yes. I… I gotta go. 好的 我… 我得挂了
[12:52] Do not hang up on me. 你别挂电话
[12:53] Richard, do not… 理查德 你别…
[12:56] So listen, we’re pumped, guys. 听着 我们翘首以盼
[12:57] We’re thrilled to be getting into Pied Piper 很激动能在这个转折点
[12:59] right at this inflection point. 加入魔笛手
[13:00] It’s very exciting. 真兴奋啊
[13:01] We are pumped as well. Aren’t we, Richard? 我们也很期待 是吗 理查德
[13:03] Richard… 理查德…
[13:04] – Pumped. – Pumped! -很期待 -无比憧憬
[13:05] – We are pumped up. – Pumped up. -我们非常振奋 -是啊 振奋
[13:07] So we’ll just need your John Hancock right here. 那就只需用你的约翰·汉考克笔签个名
[13:11] Oh, sure, Richard. 行 理查德
[13:13] You can use my Montblanc. 你可以用我的万宝龙
[13:17] This is an actual term sheet. 这是正式的投资意向书
[13:19] And once I sign this… this, that’s it, right? 一旦我签了名… 就无法挽回了 是吧
[13:22] Yup. No turning back. 没错 不能反悔
[13:26] You can have your lawyers vet 不放心的话
[13:27] the actual stock purchase agreement 你可以让你的律师
[13:29] once we close here just to make sure 在咱们签完字后
[13:30] no one is pulling any funny business. 来审查一遍股票认购合同
[13:32] No, no. No, my lawyer is in jail, so. 不 我律师蹲班房呢 所以
[13:36] So. 所以
[13:46] Oh, my god. I… 天哪 我…
[13:48] Wow, I can’t believe I didn’t think of this before, because, 难以置信 我以前怎么没想到过这个
[13:52] well, let me put it to you this way. 让我这么说吧
[13:53] What would you say if I told you that 如果我将你们熟知
[13:55] the same compression that you know and love 且热爱的这个压缩法
[13:57] is being used in a world-beating, 用于举世瞩目的
[13:59] game-changing… wait for it… 划时代的… 等等…
[14:02] video conferencing application? 视频会议应用程序中如何
[14:04] Wouldn’t that be interesting? 不会 很 有趣吗
[14:09] – What? – You mean like Hooli-Chat? -啥 -像互利聊天室一样吗
[14:11] This will be far superior to Hooli-Chat. 这比互利聊天室高端多了
[14:14] You may want to fund that instead. 估计你们想转而投资这个
[14:16] In fact, why don’t I… 事实上 何不…
[14:17] why don’t I just go home, I’ll grab my laptop, 何不让我现在回家拿电脑
[14:19] I’ll come back here, I’ll show it to you guys. 回来演示给你们呢
[14:21] It’s not that far. I don’t mind. 离这儿不远 我不介意的
[14:22] – I’ll tell you what, I’ll grab an Uber. – Richard, what… -要不我现在就叫辆优步 -理查德 搞啥呢…
[14:24] – No, no, no, no. – It’s no problem. -别啊 -不麻烦
[14:25] – Richard, what the fuck are you doing? – There. I’ve ordered it. -理查德 你他妈搞什么 -看 车叫好了
[14:27] Neal is in a blue KIA Sportage and he’s right around the corner. 车主尼尔驾驶一辆蓝色起亚狮跑 就在这附近
[14:29] All right, all right. Look, look, look. 好吧 好吧 你们听着
[14:30] I don’t know who else you’re talking to about the platform, 我不清楚你们还和谁谈过平台
[14:33] but I’m willing to go up to seven million on 70. Okay? 但我愿意以七千万的估价 提高融资到七百万
[14:37] But that’s it. 封顶价
[14:37] You sign this thing right here and right now. 现在就在这儿签下合同
[14:40] Bravo, Richard. Nice neg. 漂亮 理查德 以退为进
[14:42] Now sign it. 签了它
[14:43] Thank you. Very generous of you. 出手大方 感激不尽
[14:45] I just… I just want to 我只是… 我只是想
[14:47] make sure that you’re aware of all the feedback 确定你们都知道所有反馈意见
[14:49] ’cause we had some focus groups and there were some issues. 我们进行过小组座谈 发现了些问题
[14:51] Just so you’re clear, 就让你们知道
[14:52] people have been wondering, “Where are my files? 有人疑惑 “我的文件在哪儿
[14:55] Zero K used? Where’s the download button? 1K内存都没用 下载键呢
[14:58] – “The terminator…” – All right, all right, you know what? -“终结者…” -够了 够了
[14:59] Cause it… 因为它…
[15:00] I’m gonna sign it. Can I sign it? I’ll sign it. 给我签 我能签吗 我来签
[15:02] You can if you want, but we still need his signature. 你可以签 但他的签名才管用
[15:10] Richard, sign it. 理查德 快签
[15:12] That’s two years of runway. 已经拖了两年
[15:14] – Sign it now! – I can’t. -现在就签 -不签
[15:15] Why the fuck not? 为毛不签啊
[15:17] Because the numbers are fake. 因为这些数据是假的
[15:20] What? 什么
[15:21] What? What do you mean? 你什么意思
[15:22] – What do you… – We bought… -你什么… -我们从…
[15:25] fake users from a Bangladeshi click farm. 孟加拉的点阅农场雇了水军
[15:29] The uptick was fake. 用户量上涨是假的
[15:32] But the… the vid chat… 不过… 视频聊天…
[15:35] is real. 是真的
[15:37] Erlich, the fake users were just meant to cheer the guys up. 埃利希 水军只是用来鼓舞士气
[15:40] I had no idea you were gonna take those numbers… 我不知道你想用这些数据…
[15:41] And what, and go do my fucking job? 然后什么 去干我的工作吗
[15:43] Pour everything I had into getting the best possible 为了魔笛手能拿到最高成交价
[15:45] deal for Pied Piper because I believe in them? 我倾我所能 就因为我相信它吗
[15:48] Well, that’s all over now. 现在 没戏了
[15:49] Richard, we are fucked! 理查德 我们他妈玩完了
[15:52] In the amount of time that it took for us to get 就在我们从办公室来这儿
[15:54] from that office to right here, 这段时间里
[15:55] every VC in the Valley knows about this. 这事已经传遍所有风投公司
[15:57] If I signed those term sheets, I would be committing fraud. 如果真签了合同 我就犯了诈骗罪
[16:00] That’s a fucking crime! 成了诈骗犯
[16:01] You’re saying you wanted me to… 你说你希望我…
[16:02] No, I wanted you to fucking think about that 不 希望你在拉着我
[16:04] before you paraded me around the whole fucking valley 和整个硅谷推销你的谎言之前
[16:07] to sell your lie! 好好想想
[16:08] And then suddenly grew a thick, girthy conscience 而你突然长了颗粗壮的良心
[16:11] and fucked me with it. 还用它来玩老子
[16:12] Are you Richard? 你是理查德吗
[16:14] – Did you order an Uber? – No. -你叫过优步吗 -没有
[16:17] All you had to do was keep your fucking mouth shut 只要你闭紧那张臭嘴 签了那张纸
[16:21] and sign that piece of paper. 一切万事大吉
[16:23] We would have fixed it afterwards. 我们可以事后解决问题
[16:25] But you didn’t. You caked your pants. 但你没这么做 你吓屎了
[16:27] No, better yet, you caked my pants. 还不够 还把老子拉下水
[16:30] Fuck you, Richard Hendricks. 操你大爷 理查德·亨德里克斯
[16:31] Fuck you. 操你大爷
[16:34] Richard Hendricks? 你就是理查德·亨德里克斯
[16:35] Prick. 混蛋
[16:44] – Hey. – Hey, Monica. -在呢 -你好 莫妮卡
[16:47] Is Richard here? I heard what happened, 理查德在吗 我刚刚都听说了
[16:49] but he’s not answering any of my calls. 但他不接我电话
[16:50] We just wanted you to know for the record 我们只想让你知道
[16:52] that we had no idea any of that stuff was going on. 我们完全不知道发生了那种事
[16:55] Still trying to wrap our heads around it. 还在想着怎么发生的
[16:57] Point is, don’t beat yourself up about not seeing it. 关键是 不要因为没察觉到而责怪自己
[17:00] I’m not beating myself up… 我没责怪自己…
[17:02] I hope you don’t think we’re guilty by association, 我希望 你不觉得我们有连带责任
[17:05] because then we would have to think 不然 我们就得认为你也有罪
[17:06] you’re guilty by association, which we don’t. 因为你也是一员 虽然我们不认为[你有罪]
[17:08] Just want to let you know that we would definitely work 只想让你知道 以后 我们非常愿意
[17:11] with you again in the future. 和你再共事
[17:12] It’s good to know. Guys, thanks. 了解 伙计们 多谢
[17:15] Um… is he in his room? 呃… 他在房里吗
[17:17] I mean, he said he was. 他说他在
[17:20] But… 但…
[17:23] I’m gonna go to his room. 我现在去他房里
[17:29] What’s up, Gleb? 怎么了 格莱布
[17:30] I hear, Richard shit bed? 我听说 理查德一蹶不振
[17:33] So, the platform is no goo-oo-oo-oo… 平台发展也差 差 差 差…
[17:36] Fuck, now the vid chat’s fucking up. 靠 现在视频聊天也他妈有问题
[17:40] Odd, considering who wrote the code for it. 奇怪了 想想是谁写的代码
[17:42] Not the code. The server is overloaded. 不是代码的事 服务器超载而已
[17:44] How is that possible? We only gave it to like 12 people. 怎么可能 我们只给过大概12个人
[17:46] Well, there’s a few more than that using it now. 好吧 现在用的人比12多一点
[17:51] Holy shit. 活久见
[17:52] For what it’s worth, Richard, 无论如何 理查德
[17:54] I think you did the right thing. 我觉得你做得对
[17:55] And I can see now why you didn’t want to come to us for funding. 我现在明白你不愿找我们投资的原因了
[17:58] You were trying to protect us. 你是想保护我们
[18:00] Yeah. 对
[18:02] Well, I really appreciate it. 我很感激
[18:03] Laurie wants out. 劳芮想撤
[18:06] Even a whiff of fraud is a mortal sin for VCs. 对于风投来说 一点欺骗都是致命罪过
[18:10] She needs to wash her hands of any Pied Piper business. 她得甩掉所有的魔笛手业务
[18:13] She’s forcing a sale. 她在强行出售
[18:14] Fuck. 操
[18:17] Yeah, frick. 次 奥
[18:20] But it is an open auction, 不过 这是公开竞价
[18:21] and, you know, between the fraudulent numbers 鉴于虚假数据
[18:23] and the real numbers, 和真实数据的差距
[18:26] you guys aren’t exactly killing it out there. 你们其实没有什么市场
[18:28] So, there is a chance that no one will bid 所以 有可能没人来竞价
[18:30] and you might be able to buy back your own company 这样 你们大概可以用近乎零的资本
[18:32] for next to nothing. 买回自己的公司
[18:33] That will have to be for literally nothing 那得是真正意义上的零[一无所有]
[18:35] because we’re out of money. 因为我们分文不剩
[18:42] Jesus! Are you okay? 天呐 你没事吧
[18:44] Yeah, we’re fine. 我们没事
[18:47] All right, I spun together a few more servers. 好了 更多的服务器同时运转
[18:49] That should handle the traffic. 应该能解决滞缓问题
[18:51] Look at this. There are 157 people using it near Gleb. 看 格莱布周围有157人使用
[18:54] And 400 people using it near Tara in Boston. 在波士顿 塔拉周围有四百人使用
[18:57] Yeah, I told her to give it to her Satanist friends out there. 对 我让她把它介绍给那边的撒旦信徒朋友
[19:00] Looks like she did. 看起来她做到了
[19:01] She knows 400 Satanists in Boston? 她认识四百个波士顿的撒旦信徒吗
[19:05] The Catholic church really did a number on that town. 天主教教堂在那个镇上确实造成了伤害
[19:09] Hey, Erlich, remember when Gilfoyle said that 埃利希 记得当吉弗约尔说
[19:12] my video chat app was a piece of shit 我的视频聊天应用是垃圾
[19:14] and that nobody would ever use it? 绝对没人用吗
[19:16] Well, he was wrong. Over 4,000 times. 他错了 使用超过四千次
[19:19] Wow, and you developed that with the Pied Piper IP, right? 你在魔笛手的IP上建的视频通话 对吗
[19:23] Well, then you can kiss that goodbye. 那你可以跟那个吻别了
[19:26] Oh, fuck. 我操
[19:27] Speaking of, I’m actually using 说起来 我正在
[19:29] the first dollars of my blog windfall 花我博客的意外之财
[19:31] on a trip to Kainchi Dham Ashram in Nainital, India, 去趟印度奈尼塔尔的卡因其达玛善隐修处
[19:36] where Steve Jobs famously sought peace and came up 史蒂夫·乔布斯曾在那里寻求平静
[19:39] with the idea for a little product called the Lisa. 并且想出一个名为”丽莎”的小产品
[19:44] Good luck. 祝你好运
[19:47] Richard, I’ll expect you off the premises 理查德 我期望你能在今天
[19:51] by end of day. 搬出去
[19:52] Monica. 莫妮卡
[19:56] – I’ll see you later. – Okay. -我们回见 -好的
[19:58] You know, you can stay here for one year. Free rent. 你可以在这里待一年 免房租
[20:01] Jian-Yang! 杨靖
[20:05] Laurie! 劳芮
[20:10] Gavin. 加文
[20:11] You know Jack, of course. 杰克 你认识的
[20:13] That is correct. 没错
[20:15] Gavin, can we address the elephant in the room? 加文 能和你谈一件要事吗[elephant双关]
[20:18] – Sorry? – Pied Piper. -什么 -魔笛手
[20:20] Right. Yes, of course. 对 没错
[20:23] I am forcing a sale. 我正在强行出售
[20:25] Your Maleant dealings demonstrate 你和雄蚁的交易说明
[20:27] that you’re still pursuing a middle-out. 你仍在追求发散压缩算法
[20:28] Might you be interested in placing a bid? 也许你会对竞标感兴趣吧
[20:30] Why would he want to bail out Raviga? 他为什么要帮拉维加摆脱困境
[20:32] You said it yourself, 你自己说过
[20:34] our compression play is thriving. 我们的压缩演绎蒸蒸日上
[20:36] Fair enough. 那行
[20:37] You know what? I’m a completionist. 跟你说 我是个善始善终的人
[20:40] Even if I buy it just to throw it in the garbage, 即使我买它就为扔进垃圾桶
[20:42] I’d like to be the one to drive the final nail 我也愿意成为 为亨德里克斯的棺材
[20:44] in the Hendricks coffin. 板上钉钉的人
[20:45] I’ll give you… 我给你…
[20:47] $900 for it? 九百块
[20:49] I believe that is a joke. 你是在开玩笑
[20:51] You know what? I like nice, round numbers. 我喜欢取整数
[20:54] Make it… 要不…
[20:57] a million? 一百万
[20:59] A million dollars? 一百万美元吗
[21:00] Gavin Belson gets to buy Pied Piper for $1 million 加文·贝尔森能用一百万美元收购魔笛手
[21:04] and Raviga gets all of it because of their liquidation preference 拉维加得到所有的钱 因为他们有清算优先权
[21:07] and I get jack shit? 而我去吃屎
[21:08] Is that what you’re telling me? Goddamn it. 这就是你要告诉我的吗 扯蛋
[21:10] I know this is the last way that you wanted it to end. 我知道 这是你最不愿看到的结局
[21:13] I’m really sorry. 我真的很遗憾
[21:14] Yeah, well, I… I’ll see you at the meeting. 对 我… 我们会上见
[21:17] Is that Hooli-Chat? 那是互利聊天吗
[21:18] They fix it or something? 他们修复了还是怎么着
[21:20] – That didn’t look shitty at all. – Actually, it’s… it’s ours. -看起来一点都不差啊 -事实上 这是… 我们的
[21:23] Um, the guys hacked it together. 大家一起搞出来的
[21:24] I can send you an invite if you want. 你想要的话 我可以发你邀请码
[21:26] Yeah. Cool. Thanks. 要啊 酷 谢谢
[21:27] We got up to 4K users totally organically. 我们一共四千真实用户
[21:30] Oh, shit! 7K now. 天哪 现在七千了
[21:33] Wow, we should have been focusing on this instead. 我们当初该全力开发这个
[21:36] Not that it matters. 说这个没用了
[21:38] I mean, it’s all gonna 我是说 这些都要
[21:38] be property of Gavin Belson in an hour, so. 在一小时内成为加文·贝尔森的财产
[21:40] That’s ironic, huh? 有点讽刺吗
[21:43] N… no, for real, I’m asking. Is it? 不… 说真的 我问你 是这样吗
[21:45] I don’t know. I was just smiling. 不知道 我就笑而已
[21:47] Feels ironic. 感觉挺讽刺
[21:50] Hey, so thank you for… 谢谢你…
[21:52] – letting me stay here. – No worries. -让我待在这里 -小事
[21:54] Steve says you’re welcome to take my spot on the couch 史蒂夫说你可以在沙发上睡我的位
[21:57] until you can find a job and get your own place. 直到你找到工作和住的地方
[21:59] Thanks. 谢了
[22:00] So, when’s your dad coming to pick you up? 好吧 你爸啥时候来接你
[22:03] a couple of hours I guess. 我猜 几小时后吧
[22:05] Then we’re turning right around and going back to Phoenix. 然后打道回府 回菲尼克斯[美国亚利桑那州府]
[22:08] You know, he said he wants to be able 他说他想能够
[22:09] to keep an eye on me and my money 看住我 和我的钱
[22:12] and that I need to get a real job 还说 我得找一份真正的工作
[22:13] to learn the value of a… of a hard day’s night 才能理解… 辛勤工作后休息之夜的珍贵
[22:16] or something like that. 之类的什么鬼
[22:18] Well, um, I should probably get going to this board meeting. 好吧 我得出发去董事会了
[22:20] Um, and you’re probably gonna be gone when I’m back, so… 我回来时你可能已经走了 所以…
[22:25] – guess this is it. – Yeah, I guess so. -那这就是道别了 -我想是的
[22:27] See ya. 再见
[22:31] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[22:32] – All right. Cool, man. – There we go. -好的 兄弟 -走吧
[22:42] Richard, e… even though it’s the last board meeting 理查德 即使… 这是最后一次董事会议
[22:45] and… and essentially meaningless, 而且… 根本没意义
[22:47] thank you for letting me be a part of it. 谢谢你能让我参与其中
[22:50] It’s an honor. 这是一份荣耀
[22:50] 拉维加 资产管理
[22:51] Okay, you don’t have to keep saying that. 好吧 你不用一直强调
[22:55] Good day, all. This should be brief. 大家好 就来走个过场
[22:57] The only item on the agenda is, 日程上唯一的事
[23:00] of course, the authorization 当然 是授权
[23:01] of the sale of Pied Piper to the current high bidder. 出售魔笛手给出价最高的买家
[23:03] Three “Yes” Votes will approve the sale. 三个”同意” 就通过这个交易
[23:05] And as Raviga controls three of the board seats, 因为拉维加掌握着三个董事席位
[23:08] – it seems… – I’m sorry. I… -看起来… -不好意思 我…
[23:11] – I’m not doing it. – Oh, Monica, not again. -我不能这么做 -莫妮卡 又来
[23:14] I’m sorry, but look, Richard has worked too hard 对不起 但是 理查德已经竭尽所能
[23:16] and I know that I can’t stop it, but I’m not gonna vote 我知道我不能阻止交易 但我不能投出
[23:18] to let Pied Piper become the property of that asshole. 让魔笛手变成那个混蛋名下资产的一票
[23:20] Monica, I also happen to find him contemptible. 莫妮卡 我也觉得他非常不讨喜
[23:24] But Pied Piper will be sold to the high bidder, period. 但魔笛手会被售予出价最高的买家 到此为止
[23:27] You know what? I don’t care. 告诉你吧 我不在乎了
[23:29] You want to fire me, fire me. 你想开除我 开吧
[23:31] If we’re not gonna adhere to the values that 如果不能坚持彼得·格里高利注入的价值观
[23:33] Peter Gregory instilled, then I don’t think I belong here. 那我觉得我不属于这里了
[23:36] Monica, you don’t have to do this. 莫妮卡 你不必这样
[23:37] – I’m not voting yes. – Very well. You’re off the board. -我不会投赞同票的 -好吧 你被除位了
[23:40] Excuse me! Man! 不好意思 那位
[23:44] – Do you work here? – Well, it was my first day actually. -你在这里工作吗 -其实我是第一天来
[23:46] – Everybody’s been super ni… – Sit. -所有人都特别友善… -坐下
[23:48] You are now officially on the board of directors of Pied Piper. 你现在正式成为魔笛手的董事
[23:51] Oh, okay. That’s fine I guess. 好吧 也行
[23:54] When I point to you, you will vote yes. 等我问你的时候 你要投赞成票
[23:56] Now, I move to vote on the sale of Pied Piper. 现在 我提议就魔笛手的出售投票
[23:58] I vote yes. 我赞同
[23:59] I vote yes. 我赞同
[24:01] And Evan. 埃文
[24:04] Evan? 埃文
[24:07] I can’t do it. 我下不了手
[24:09] What? Why? 为什么
[24:10] Because… 因为…
[24:12] Monica? 莫妮卡
[24:15] I love you. 我爱你
[24:16] There. I said it. 就这 我表白了
[24:18] And I could never do anything to make you sad. 我绝不能做让你伤心的事
[24:20] Oh, for fuck’s sake! Do I have to pull the receptionist in here? 日了鬼了 要我把前台接待也叫进来吗
[24:22] How does this compare with a typical board meeting? 董事会议都这么开的吗[杰瑞德第一次开会]
[24:24] All right, stop. Everybody, just stop. 都住手 所有人 都停下
[24:26] We all know how this is gonna go, 我们都知道这一步会怎么走
[24:28] so let’s just get it over with. 所以咱们赶紧的
[24:30] All right? 行吗
[24:31] Um, I vote yes. There. 我投赞同 这样
[24:33] Okay? I approve the sale. 好吧 我同意出售
[24:34] Three “Yes” Votes. Can this please just be done? 三票”赞同” 这件事能结束了吗
[24:37] Very well. 好吧
[24:38] – I vote yes also. – Irrelevant. -我也投赞同 -没啥用
[24:41] But thank you. 还是谢谢
[24:42] The sale is approved. 出售通过
[24:43] Pied Piper, its IP, and all of its assets “魔笛手”的IP地址及其所有资产
[24:46] are now officially the property of Bachmanity, LLC. 现正式归”巴克曼主义有限责任公司”所有
[24:50] Wait, sorry, did… 等下 抱歉 你…
[24:53] did you just say “Bachmanity”? 你是说”巴克曼主义”吗
[24:56] As in Erlich Bachman and Nelson Bighetti? 就是埃利希·巴克曼和尼尔森·比盖蒂那个吗
[24:59] Yes, you know them. 对 就是他们
[25:00] They… wait, they… they had the highest bid? 他们… 他们出价最高吗
[25:03] I received a telephone call approximately 30 minutes ago 约30分钟前 我接到一个电话
[25:07] entering a bid of one million 开价一百万零一美元
[25:08] and one dollars with a firm no-shop clause. 并要求我不得再找其他投资方
[25:10] So when you were referring to the person who bought Pied Piper 你是说 买下”魔笛手”的
[25:14] as a contemptible asshole, you were talking about Erlich? 那个卑鄙混蛋 是指埃利希吗
[25:18] To which contemptible asshole did you think I was referring? 不然 还能是哪个卑鄙混蛋
[25:22] Gavin Belson. 加文·贝尔森
[25:26] I see. No. 懂了 不是他
[25:28] This meeting is adjourned. 会议结束
[25:30] I thank you all for your time. 谢谢大家参与
[25:35] So… Bachmanity it is. 所以… 是巴克曼主义
[25:41] That’s good. 太棒了
[25:42] So… should we give this thing a shot? 那… 我们要试恋一下吗
[25:57] You and Big Head, huh? 你和大头 是吗
[26:04] Sorry you had to cancel your trip. 抱歉 你得取消旅行了
[26:07] And look, I… I really appreciate all this. 我… 我真的很感激这一切
[26:09] I really think this video chat thing 我真心觉得这视频聊天应用
[26:11] is gonna be something, you know? 会惊艳世人
[26:13] I don’t know if you’ve seen the numbers. 不知道你看过那些数字没有
[26:15] You want a number? The percentage I give a fuck about you, zero. 你想要个数 我鸟你的比率就是个零
[26:19] It’s trending steady. 还是稳定趋向于零
[26:20] And of course I’ve seen the numbers. 我当然看过那些数字
[26:23] This is a business opportunity. 这是个商机
[26:24] Nothing more. Big Head was your friend. 仅此而已 大头是你的朋友
[26:27] He was the one that, talked me into it. 他说服了我
[26:31] I don’t trust you, Richard Hendricks. 理查德·亨德里克斯 我不相信你
[26:35] And it’s gonna take a long, long, long time 要得到我的信任
[26:38] to regain my trust. 够你等的
[26:40] Are we clear? 明白了吗
[26:43] Are we absolutely clear? 完全明白了吗
[26:46] Always blue! Always blue! 蓝色 蓝色
[26:48] Always blue! Always blue! 蓝色 蓝色
[26:49] Always blue! Always blue! 蓝色 蓝色
[26:51] Always blue! Alway… 蓝色 蓝…
[26:54] You suck. 逊咖
[26:55] Fuck, it’s my dad again. He’s gotta be so pissed. 操 又是我爹 他一定发飙了
[26:59] I can’t believe this is happening, you guys. 伙计们 真不敢相信这一切
[27:00] I mean, I guess now we’re a video chat company, 我们现在是视频聊天公司
[27:02] but the best part of it is it’s us, you know? 可最赞的是 我们自己说了算
[27:05] Just us controlling our own destiny. 自己掌握自己的命运
[27:07] No, the best part of it is I own 50%. 不 最赞的是 我拥有50%的股份
[27:10] Well, yes, 是的
[27:11] You and Big Head do own the entire company, 你和大头 的确是公司的所有者
[27:13] but I am the founder, it’s my algorithm, 可我是创始人 程序是我写的
[27:15] so I’m assuming I’m getting my original shares back, right? 所以我猜 我能拿回原有股份吧
[27:17] Why would you assume that? 你为什么这么想
[27:19] Well, when a tech company reboots, 当一个高科技公司重启时
[27:21] it’s normal to have a… a conversation 开会… 讨论重组市值数据
[27:23] about restructuring the cap table. 是很正常的
[27:24] Good, ’cause I’m the guy that hacked together the video chat app 那好 因为是我为了鉴别颜值
[27:28] to see if that woman was hot, so… 而搞定了视频聊天应用 所以…
[27:30] Yeah, but it’s not gonna scale 没错 但要不是我参与
[27:31] until I get in there and scrape all the Dinesh off. 把迪内希成分刮走 这规模怎么会扩大
[27:34] Well, Laurie still hasn’t called me back, 劳芮还没给我回电话
[27:36] so I may need a new job. 所以我得找工作
[27:37] And I’m assuming Pied Piper can’t afford my salary, 我估计 “魔笛手”给不了我要的薪酬
[27:40] so I’ll need stock. 给我股票就好
[27:42] Do we really want it to be called Pied Piper anymore? 我们公司还叫”魔笛手”吗
[27:44] No, yes. Of cour… of… of course we want… 对啊 当… 当… 当… 当然了
[27:47] Why do we want to change the name? It’s great. 干嘛换名字 这名字多好啊
[27:49] And we do already have the jackets. 我们连战服都有了
[27:51] Big. Head. 大 头
[27:55] Big Head. 大头
[27:57] Go for Erlich. 我是埃利希
[27:58] Erlich Bachman, this is you as an old man. 埃利希·巴克曼 我是年老时的你
[28:02] I’m ugly and I’m dead. Alone. 我是丑货 孤独终老
[28:07] I’m gonna let him have this one. 这次就让他得手吧
[28:09] All right… 听着…
[28:10] Well, I’m sorry to hear that, Future Me. 未来的我 很遗憾听到这个消息
[28:12] What a terrible thing. 这简直难以置信
[28:13] I’ll talk to you in several years. 咱们几年后再聊
[28:15] You’re up. 到你了
[28:16] Always blue! Always blue! 蓝色 蓝色
[28:18] – Always blue! – Always blue! -蓝色 -蓝色
[28:20] Always blue! Always blue! 蓝色 蓝色
[28:22] – Always blue! – Always blue! -蓝色 -蓝色
[28:24] Always blue! 蓝色
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号