Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

硅谷(Silicon Valley)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 硅谷(Silicon Valley)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:11] No, I’ll get my car tomorrow. I had too many. 不用了 我明天再来取车 今晚喝太多了
[00:14] Got an Uber coming. Thank you. 我已经叫了优步 谢谢你
[00:18] That was fast. 这也太快了吧
[00:20] Hello. For Jim? 你好 是来接杰姆的吧
[00:22] Yep. 没错
[00:25] Oh, would you– would you care for a water? 你要不要…要不要喝点水
[00:29] Why are your fingers orange? 你的手指为什么是橙色的
[00:31] It’s– It’s iodine. 这是…是碘酒
[00:32] I’ve been… biting my nails, 我总是啃指甲
[00:34] so I put this on there to stop me from doing it. 所以就把这个涂上 好让我不再啃指甲
[00:36] Looks like Cheetos, tastes like asshole. 看起来像奇多 吃起来却像屎
[00:39] So, what do you do? 对了 你是做什么的
[00:42] Venture capital over at Wood Opal. 在木蛋白做风险投资
[00:47] Good. 不错嘛
[00:51] Uh, can I take this? 不介意我接个电话吧
[00:52] – Sure. – All right. -不介意 -好的
[00:56] My goodness, this video chat app 天啊 这个视频聊天APP
[00:58] is light-years ahead of anything else out there on the market. 真是领先了市场上的其他APP好几个光年啊
[01:01] I agree. 我同意
[01:02] Yes, and you can add multiple concurrent users 你还可以同时添加多位用户
[01:05] with no loss in picture quality, even on conventional 3G. 也不会影响画质 即使是在3G网络下
[01:09] Let’s see what happens when we add more friends. 我们来看看添加多位朋友会发生什么
[01:12] Hi, friend. What’s up? 朋友 你好吗
[01:14] Hello, friend. 你好啊 朋友
[01:16] Hey, should we add another friend? 我们要不要再加一个朋友进来
[01:18] Yeah, we should. 当然要
[01:19] How many friends can we conference at the same time? 我们同时可以和多少人对话呢
[01:23] Well, thanks to the amazing new TURN server, 感谢这个功能强大的新TURN服务器
[01:26] as many as you like. 你想加多少就能加多少
[01:27] What if someone is in an area with poor cellular reception? 要是有人在信号差的地方呢
[01:30] I doubt it would even work. 这APP可能就不管用了吧
[01:32] And if it did, the lag, the video quality… 如果管用的话 延迟啊 画质啊…
[01:34] …that would be horrible. 肯定会很差的
[01:36] Well, let’s find out. 那我们就来看看吧
[01:37] Could you keep your eyes on the road, please? 能麻烦你看着点路吗
[01:39] Yeah, got it. I’m on it. 好 知道了
[01:41] Hey, friends. 朋友们
[01:42] Look at that. The image is so clear. 瞧瞧 画质这么清晰
[01:44] We all look amazing, don’t we? 我们看起来都混清晰 对不对
[01:46] – Yeah, we really do. – Yes. -是啊是啊 -没错
[01:48] Is that really just on a cell signal? 这真的只是靠移动数据吗
[01:50] Uh, yes. This is the amazing new company PiperChat. 对 是个了不起的新公司”魔笛聊”
[01:55] Wait a minute. 等一下
[01:57] I saw you at TechCrunch. 我在科技博客上见过你
[01:58] You’re Richard Hendricks. 你是理查德·亨德里克斯
[02:00] The very same. Yeah. 正是本人 没错
[02:01] You’re the fucking guy 你就是那个该死的
[02:02] that tried to walk into Coleman Blair with fraudulent numbers. 要用虚假数字骗科曼-布莱尔公司的人
[02:05] No! 不是
[02:06] – That was actually my fault. – Yes, but no. -那其实是我的错 -是我 但不是那样
[02:08] I mean, that… that’s the old thing. 我是说 那…那是过去的事了
[02:09] This is the new thing, 这是个新公司
[02:10] and I can assure you, it’s very, very real. 我能保证 这个非常非常真实
[02:12] You’re not even my driver. 你甚至都不是我的优步司机
[02:13] This says Sandeep in an Escalade. 我的司机叫桑迪普 开凯雷德SUV的
[02:15] – Ah, shit. – Look, look. -我操 -听着 听着
[02:17] No one will even talk to us, which is crazy. 人们理都不理我们 这太让人抓狂了
[02:19] We just surpassed 120,000 daily active users 我们的日活已超十二万
[02:22] and we’re growing at a rate of 18 percent, 而且以百分之十八的速度增长
[02:24] organically, week over week. 非常有活力 每周都在增长
[02:25] Richard, that’s Facebook-level growth. 理查德 那是脸书级别的增长速度
[02:28] – Pull over now. – That is great! -马上靠边停车 -是很了不起
[02:29] Richard, Richard, do not pull over. 理查德 理查德 不要停车
[02:30] – You will never see him again if he gets out. – I am not involved! -他一下车你就再见不到他了 -没我事
[02:32] Richard, can you hear me? 理查德 听见我说话了吗
[02:34] Okay, for real, Richard. You have to pull over. 好了 说真的 理查德 你得停车
[02:35] Richard, do not… do not pull over. 理查德 不要 不要停车
[02:38] – You’ll never see him again. – Hey, are you on the shitter? -否则你再也见不到他了 -你是在厕所吗
[02:39] Pull the fuck over. 快他妈给我停车
[02:42] – Richard! – Okay. -理查德 -好了
[02:43] What the fuck? Are you seriously trying to kidnap me right now? 搞什么 你现在真想要绑架我吗
[02:45] No. It’s the locks. 不 是锁的问题
[02:46] I don’t know. It’s not my car. 我不知道 这不是我的车
[02:47] Child locks are on. 儿童锁打开了
[02:48] I was babysitting my friend Gloria’s great-granddaughter. 我之前在照顾我朋友格洛丽亚的曾孙女
[02:50] It’s on the left. 就在左边
[02:52] – Got it. Look, look, look. – God damn it! -弄好了 听着听着 -该死
[02:55] Come on. Listen to me. 求你 听我说
[02:56] We are desperate. We need funding. 我们已入绝境了 我们需要资金
[02:59] – You need funding? – Yes. -你需要资金 -是的
[03:01] Hit a million daily active users 如果你的日活达到一百万
[03:03] while sustaining the same kind of growth, 并保持现在这样的增长
[03:05] then everybody in town will be trying to kidnap you. 那么全城的人就都想要绑架你了
[03:08] Problem solved. 问题解决了
[03:09] Yeah, easy for you to say. 是啊 你说得容易
[03:11] Can you imagine how much these servers are costing me 你能想象就为了维持正常运转
[03:13] just to keep this ship afloat? 这些服务器花了我多少钱吗
[03:15] Right, and every new user increases our server cost. 没错 而且每个新用户都会增加服务器开销
[03:18] Really? I’m sorry. 是吗 不好意思
[03:20] Is it hard to become a billionaire? 成为亿万富翁这么难吗
[03:23] Welcome to the Valley, assholes. 欢迎来到硅谷 混蛋们
[03:27] – Fuck. – What a dick. -操 -真是个混蛋
[03:28] Well, assuming we don’t get arrested, 如果我们没有被捕
[03:31] looks like we have to work our asses off 那就得拼命工作
[03:32] to reduce our hosting bill. 削减运行费用
[03:37] If you actually get to a million users… 如果你真的达到一百万日活了…
[03:40] call me. My cell’s on the back. 打给我 背面有我号码
[03:42] Oh, okay. 好的
[03:55] Did you finish? 你弄完了吗
[03:56] Yeah, I just pushed my code. 对 我刚推送了我的代码
[03:57] Took me two fucking days, 写代码花了我两天时间
[03:58] but I broke up our entire code base into parallel services. 但是我利用并行服务把代码库分散了
[04:01] You know, this whole job would’ve been a lot easier 要不是你设计了个垃圾服务器
[04:03] if you hadn’t designed sloppy services in the first place. 整个工作都会轻松很多
[04:06] Oh, silly me. 我真是傻
[04:07] I guess when I hacked together 我猜我写临时
[04:08] the video chat as an in-house tool, 内部视频聊天程序的时候
[04:10] I didn’t foresee that hundreds of thousands of people 没预见到会有几万几十万的人
[04:13] would shit themselves over how fucking awesome it was. 能被这程序惊掉下巴
[04:16] I’ll never underestimate my talents again. 我再也不会低估自己的天赋了
[04:18] Don’t worry. I’ll continue to do it for you. 别担心 我会继续低估你的
[04:21] Less talk, more work, boys. 少说话 多干活 小子们
[04:23] I’m not paying you to coffee klatsch 我付你们钱可不是为了让你们
[04:25] like a bunch of fucking yentas. 像长舌妇一样开茶话会的
[04:27] You’re not paying us at all. 你根本没给我们钱
[04:28] I’m not paying you because you’re not the one 我没给钱是因为
[04:30] getting fucked face-first by your credit card company 掏钱买着昂贵的亚马逊云服务
[04:32] because of massive AWS hosting fees. 被信用卡公司追债的不是你们
[04:35] Well, you should bear 100 percent of the company’s cost, 你拥有公司百分百的股权
[04:37] seeing as you do own 100 percent of the company. 公司的所有费用当然是你付
[04:40] What’s taking you so long to give us our fucking shares? 你怎么老是拖着不把股份分给我们
[04:43] Recapping a company is complex. 让一个企业重生十分复杂
[04:46] But I assure you, Big Head and I are on the case. 但我向你们保证 我和大头在努力解决
[04:48] You better be. We’re not gonna work for free forever. 最好快点 我们不会永远当免费劳动力
[04:53] Hey, the Karachi Kid and I finished. 我和卡拉奇小子做完了
[04:55] Did you push your code? 你推送了代码吗
[04:58] Actually, no. 说实话 没有
[04:59] Well, Your Highness, could you please push your code? 女王大人 烦请您把代码推送出去好吗
[05:02] Well, I couldn’t push that code, 我没法推送代码
[05:03] because I didn’t write that code. 是因为我没有写代码
[05:06] What? We stayed up for two fucking days. 什么 我们熬了两天夜
[05:08] Why didn’t you write your code? 你怎么不写代码
[05:10] Well, because I was working on something much better. 因为我做了更好的东西
[05:15] So, I started to optimize our code 我优化了我们的代码
[05:16] to handle higher tr… 让流量承载能力…
[05:20] You’re supposed to follow me. 你们要跟我来才对
[05:24] I, uh, I started to optimize our code 我在优化我们的代码
[05:26] to handle higher traffic. 让程序能承载更高的流量
[05:27] Then it occurred to me, 然后我灵光一现
[05:28] why rewrite our old code 我明明能做一个
[05:30] when I can build a new encoder 不用损失大量信道和元数据的编码器
[05:32] that doesn’t strip away a ton of channels and metadata. 那为什么要重写我们的旧代码呢
[05:37] So, I extended my compression algorithm 所以 我把我的压缩算法拓展了一下
[05:40] to support– get this– 12-bit color. 使其支持 听好了 12位色
[05:46] Okay, so our users will be able to experience 好了 这样用户体验到的画质
[05:49] a 10 percent increase in image quality 就能提升百分之十
[05:52] with absolutely no increase in server load whatsoever. 而服务器负载丝毫不会提高
[05:55] Just-Just-Just– Just watch this. 你们来看看
[05:58] Before. 改造前
[05:59] After. 改造后
[06:00] Before. 改造前
[06:02] After. 改造后
[06:03] Richard, I’m trying very hard 理查德 我在努力控制自己
[06:06] not to completely lose my shit right now. 现在不要彻底抓狂
[06:08] I get it. I get it. 我明白 我明白
[06:09] After every VC in town turned us down, 在城里每家风投都拒绝我们后
[06:12] we decided that the best way to stay alive 我们说好了在达到一百万用户前
[06:15] until we got to a million users was to cut server usage. 维持经营的最好方式就是减少服务器负载
[06:20] Remember that? 记得吗
[06:21] The whole reason that Gilfoyle and I 我和吉尔弗约尔他妈地连熬了
[06:23] stayed up for 48 fucking straight hours 48小时的原因是想
[06:26] was to decrease server load, 减少服务器负载
[06:29] not keep it the same. 不是为了维持原样
[06:31] Technically, the reason why we stayed up for two days 严格来说 我们熬了两晚的原因
[06:33] was to maximize our ability to get a million users, 是为了尽快达到一百万用户
[06:36] and I just did that. 而我这方法可以
[06:38] Because who doesn’t want 10 percent better image quality? 谁不希望画质能增加百分之十呢
[06:41] Who doesn’t want it? Everyone. 谁不想要 没人想要
[06:43] Everyone doesn’t want it! 没人想要
[06:44] We already have the best video chat. 我们的通讯视频已经是最好的了
[06:46] People are using this on their cellphones. 这个软件是在手机上用的
[06:48] They’re not gonna be able to tell the fucking difference. 那点区别谁他妈能看出来
[06:50] Guys, this is a better product, 伙计们 这个产品更好
[06:52] and I’m the CEO, 而我是首席执行官
[06:53] and I’m gonna say this is where we go. 我决定这就是公司的方向
[06:55] You fucking prick. 你他妈混蛋
[06:57] Guys… please be civil. 伙计们 别爆粗口
[07:00] You hate the video chat. 你痛恨这个视频聊天应用
[07:01] I don’t hate the video chat, Dinesh. 我不讨厌这个视频聊天应用 迪尼希
[07:02] You’ve always hated the video chat, 你一直都讨厌这个应用
[07:04] because it’s my thing, 因为这是我做的
[07:05] and you wanna rewrite it to make it all about you. 而你想要重写一遍 把它变成你自己的
[07:06] You’re fucking jealous. 你他妈就是嫉妒
[07:08] Jealous? Jealous? 嫉妒 嫉妒
[07:10] You built the video chat, 视频聊天是你写的
[07:11] I’ll give you that. Okay. 这点我承认 行吧
[07:12] You did, but you did it using my algorithm. 你是写了 但用的是我的算法
[07:15] Right, like when Picasso painted a masterpiece, 是 就像毕加索画了幅巨作时
[07:17] the guy who made the brushes and the paint 功劳全归做出画笔
[07:19] deserved all the credit, right? 和颜料的人 对吧
[07:20] So you’re Picasso now? 你现在是毕加索了
[07:21] I think I need to… leave, 我想我得回避一下
[07:23] but I love you guys. 但我爱你们
[07:25] Dinesh, I’m sorry, 迪尼希 抱歉
[07:26] but I think we should be doing a little bit more 我认为我们该用这个革命性的压缩算法
[07:28] with this revolutionary compression algorithm 来做更多的事 而不仅是
[07:31] than passable video chat. 凑合的去的视频聊天
[07:32] But we already did more, Richard. 但我们已经做了更多了 理查德
[07:34] It was called “The platform.” 这个更多就是”平台”
[07:36] And it was exactly what you wanted to make, 正是你想要做的
[07:38] and it fucking failed, okay? 但失败了 好吗
[07:40] I’m sorry, but it’s bad enough 很遗憾 但因为你我们拿不到
[07:42] that we can’t get any funding because of you. 任何赞助已经够糟糕的了
[07:44] You’re killing us out there. 我们外面的名声都被你搞坏了
[07:45] Don’t also sabotage us in here, too. 别在内部再来搞破坏了
[07:48] Pied Piper is a video chat company. 魔笛手是家视频聊天公司
[07:50] Get your head around that. 快点转过弯来
[07:55] I’m quite certain I’ve never said this before. 我很确定我从未这么说过
[07:59] I agree with Dinesh. 我赞同迪尼希
[08:07] Well. 好吧
[08:14] Well, that was just a whole heap of fun. 刚真的好开心啊
[08:17] Ordinarily, I loathe coming to China, 通常来说 我讨厌去中国
[08:19] but when you close a deal like that, 但当你谈下这样一笔生意时
[08:21] it makes the whole trip a delight. 整趟旅程就变成了一件乐事
[08:23] Champagne, gentlemen? 要香槟吗 先生们
[08:25] I think that’s very much in order. 正好该喝香槟庆祝
[08:29] I know you don’t toot your own horn, 我知道你不能自吹自擂
[08:30] so I’ll do it for you. 所以我就帮你代劳了
[08:32] Here to you, Jack, 敬你 杰克
[08:33] and to your Hooli/Endframe box 祝贺你的互利/尾帧盒子
[08:35] becoming the most successful American data storage appliance 成为在中国生产的最成功的
[08:39] to ever be manufactured in China. 美国数据储存设备
[08:42] Toot-toot. 干了
[08:44] Watch your back, Jeff Bezos, here comes Hooli. 当心了 杰夫·贝索斯 互利来了
[08:48] All right, gentlemen… our flight today 先生们 我们今天从上海飞往
[08:51] from Shanghai to Moffett Field in Mountain View 山景城莫菲特机场的旅程将历时
[08:53] will be just over 11 hours, so if you’ll just– 十一个小时多一点 所以如果你们
[08:55] Oh, actually, I was headed up to Jackson Hole, 其实 我早打算去杰克逊霍尔
[08:58] see the wife and kids. 看我的妻子和孩子
[08:59] I– I was gonna charter up tomorrow, 我原本是明天包机去的
[09:01] but maybe you could ask the boys 但或许你可以让飞行员
[09:04] just to drop me off on the way? 在路上放下我
[09:06] Save me the trouble? 省下不必要的麻烦
[09:07] Of course. 当然可以
[09:10] Well, and I mean, it’s really not a big deal, 这其实也没什么
[09:12] but since we are headed east, I think Jackson is further. 但既然我们是往东飞 我想杰克逊更远
[09:15] Maybe we’ll head to Moffett first, 或许我们先去莫菲特
[09:17] then have the guys hop you onto Jackson, okay? 然后再让他们送你去杰克逊 行吗
[09:20] Well– Well, actually, on flights like this, 其实 飞这样的航班
[09:22] the boys like to go over the Pole, 飞行员喜欢飞越极点
[09:24] so that, technically, is a little more north to south, 这样的话 可以算是往北飞了
[09:26] and Jackson is quite a bit further north. 杰克逊更加靠北
[09:29] So I think, maybe, just go to Jackson first, 所以我想 或许先去杰克逊
[09:31] then head on off to Moffett. That sound good? 再继续飞去莫菲特 可以吗
[09:33] – Of course. – Great. -当然 -好极了
[09:35] I’m gonna get a pillow. 我去拿个枕头
[09:43] You know what we desperately need is a palapa. 我们极度需要一个帕拉帕
[09:47] A ploppa? 一个帕拉帕
[09:48] A palapa. 一个帕拉帕
[09:50] It’s a Mexican structure with palm fronds. 是一种用棕榈叶搭建的墨西哥建筑
[09:52] It’s essentially a gazebo, 其实就是个凉亭
[09:54] but spicier and with a south- of-the-border kind of vibe. 但带了点南国边境风味
[09:59] I think it would make us feel less exposed. 我觉得这能让我们感觉没那么暴露
[10:02] And generally, I think it would be good for morale. 而且有助于提高士气
[10:04] Speaking of which, morale has not exactly been skyrocketing. 说到这儿 士气没怎么见涨
[10:07] So, we need to get this cap table done tout de suite. 所以我们得马上搞定这个资产表
[10:11] Richard and the fellows 理查德和其他人
[10:12] are entitled to 40 percent of the company. 享有公司股份的百分之四十
[10:15] Now, if we each give 20 percent, 如果我们每人拿出百分之二十
[10:16] we would still own 30 percent each. 还能每人持有百分之三十
[10:19] That seems fair. 听起来很公平
[10:20] Seems totally fair to me. 听起来是很公平
[10:22] Dad? 爸爸
[10:24] Nope. Not gonna happen. 不 我不同意
[10:26] Mr. Bighetti, with all due respect, I– 达头蒂先生 无意冒犯 我…
[10:28] If you had any respect, 如果你真的无意冒犯
[10:30] you wouldn’t have talked my son into wasting his money… 你就不会劝我儿子浪费钱
[10:33] again. 重蹈覆辙
[10:34] My son’s not giving up one share. 我儿子一点股份也不会出
[10:36] Not now, not ever. 现在不会 永远不会
[10:38] Mr. Bighetti, if you’re going to 达头蒂先生 如果你想
[10:39] control your son’s board seat, 控制你儿子的董事会席位
[10:41] these decisions have to be unanimous. 这些决定需要达成一致
[10:43] – You’re going to kill this comp– – i don’t care. -你会害死这家公… -我不在乎
[10:46] In my eyes, the company is already dead. 在我看来 这家公司已经名存实亡了
[10:48] Killed by you. 就是被你害死的
[10:50] That’s my edge. 这是我的优势
[10:52] If all I accomplish by doing this 如果我这样做能让你
[10:53] is making you as miserable as you’ve made me 体会到我眼睁睁看着你榨干我儿子
[10:56] watching you fleece my son, 给我带来的痛苦
[10:59] then I’m okay with that. 那我无所谓了
[11:01] He seems okay with that. 他似乎无所谓
[11:02] So you expect me to give the 40 percent 你指望我从现有的百分之五十股份里
[11:05] to the gents from my 50 percent, 拿出百分之四十分给那些人
[11:07] effectively leaving me with 10 percent? 就给自己留百分之十吗
[11:10] Yes. 是的
[11:11] No. No, no, no. 不 不不不
[11:13] Then I would’ve invested 500 thou– a half of a million dollars 那我花了五十万
[11:17] just to end up where I started? 又回到了起点
[11:19] Unacceptable. 绝不能接受
[11:21] I can accept that. 我可以接受
[11:23] I’m going to bed. 我要睡了
[11:24] Good night, Brown Bear. 晚安 熊宝宝
[11:26] Love you, Papa Bear. 我爱你 熊爸爸
[11:46] Goddamn motherfucker. 我操他妈的
[11:48] I mean, the guys are right. I’m fucking up the company. 他们说得对 我在亲手葬送公司的前途
[11:51] I’m not helping in any way. 一点忙也没帮上
[11:53] You’re certainly not helping your cuticles by biting on them. 咬手指头是没有用的
[11:56] Your nail beds are gonna get infected. 你的甲床会被感染的
[11:59] Where’d you learn how to do this, anyway? 话说你是怎么学会的这些
[12:01] When I was on the street, it was a means of survival. 我以前四处打拼时 这是一种生存手段
[12:06] I don’t know, it’s just that… 我不知道 只是…
[12:08] I mean, I almost killed us, 我是说 我差点把咱们害死
[12:09] the company, and that is so selfish. 咱们的公司 这太自私了
[12:12] I mean, if we have to get a million users, 如果一定要拥有一百万用户
[12:14] I need to get us funding, right now. 我需要马上获得资金
[12:16] How? We’ve already been turned down 怎么获得 城里所有有声望的风投公司
[12:18] by every respectable VC in town. 都拒绝了我们
[12:23] Who said anything about… respectable? 谁说要找有声望的了
[12:28] Oh, Richard, no. 理查德 不
[12:30] Fuck yes, I want to talk business. What’s the play? 必须的 我想谈生意 什么情况
[12:32] Let’s fuck this thing right in the pussy. 有逼直操 有话直说
[12:35] Thanks for meeting me here. 谢谢你在这里和我见面
[12:36] My fucking nanny got another DUI and lost her license, 我那该死的保姆又酒驾了 被吊销了驾照
[12:38] and I’m stuck picking up my own kid like an asshole. So what’s up? 我跟个傻逼一样在这接孩子 什么事
[12:43] Well, I know you wanted to buy Erlich’s Pied Piper shares 我知道你过去一直想买埃利希的
[12:47] back in the previous iteration, the platform. ‘魔笛手’股份 那个平台
[12:49] Well, I was hoping you would want to come on 我希望你能继续投资
[12:50] as a follow-on investor for the current platform. 现在的平台
[12:53] The video chat? 那个视频通话
[12:54] Yeah. It’s got a great tech. We’re growing like crazy. 是的 技术很棒 涨势疯狂
[12:57] In fact, that’s why we need funding, 这正是我们需要投资的原因
[12:58] to keep up with the users, 平台发展要跟上用户增长
[12:59] and I think it could be 而且我认为
[13:01] really good if we could just keep it going. 如果能保持住这种势头前景会很棒
[13:03] No, you don’t. 不 你不这样想
[13:05] What? 什么
[13:06] You don’t like it. 你不喜欢这样
[13:07] You don’t believe in this product you’re selling. 你对你们的产品没有信心
[13:10] Russ, no, that’s– It’s a good, sound business. 罗斯 不 这是很棒的产品
[13:14] As I said, the tech is great 就像我所说的 技术非常棒
[13:15] and all the guys are really behind it. 而且所有人都很支持
[13:17] But you’re not behind it, Richard. 但是你不支持 理查德
[13:19] I can tell, and as much as you want to be, you’re not. 我能看出来 尽管你很想 但你并不支持
[13:22] It’s like this. 来打个比方
[13:24] You’re trying to date a woman, 你想跟女人约会
[13:26] but deep down in your heart you know you’re gay. 但在你内心深处 你知道你是同性恋
[13:29] Deep in your soul, you know you would rather be plowing a dude! 在你的灵魂深处 你知道自己宁可去操汉子
[13:32] I don’t– I do– Okay, what dude? 我不是…我…好吧 什么样的汉子
[13:35] It could be any dude, as long as you really want to fuck him. 可能是各种汉子 只要你想上他
[13:38] It could be a– a twink, a bear, 可能是 正太 熊男
[13:40] an otter, a circuit queen, a chub, a pup, a gipster, 毛男 交际花 肥仔 嫩草 基皮士
[13:43] a daddy chaser, a leather man, a ladyboy, a Donald Duck. 大叔控 皮衣男 人妖 唐老鸭
[13:46] Donald Duck’s a gay guy who’s been kicked out of the Navy. 唐老鸭指被海军开除的同性恋
[13:48] H-How do you know so many gay things? 你怎么对同性恋这么了解
[13:50] My grandfather just came out of the closet. 我祖父刚刚出柜
[13:51] Beautiful. Very inspiring. 很美好 非常正能量
[13:53] But the point is, if you’re gonna spend all day fucking, 重点是 如果你整天饥渴难耐
[13:56] shouldn’t Pied Piper be a dude you wanna fuck? 难道’魔笛手’不就应该是你想上的汉子吗
[14:00] All right. Let’s do an exercise. 好吧 我们做个练习
[14:02] You’ve got unlimited time and resources, 你有无限的时间与资源
[14:03] you can build anything in the world 你可以用你的压缩算法
[14:05] you want with your compression, 创造世界上的任何东西
[14:05] anything at all, what’s it gonna be? 什么都可以 你想创造什么
[14:07] Three, two, one, go. Go, go, go. 三 二 一 快说
[14:10] – You said I have unlimited time? – Now. Now, now! -你说我有无限的时间 -现在 快说
[14:13] A new Internet. 一个全新的互联网
[14:14] What? Why? 什么 为什么
[14:16] Okay. Well, I haven’t really thought this through, so… 好吧 我没有深入地思考 所以…
[14:21] Okay. 好吧
[14:23] – I own a telescope… – Of course you do. -我有一架望远镜… -你当然有
[14:25] …and I brought it out one night to look at the full moon. 有天晚上我把它搬出来打算观看满月
[14:29] – Of course you did. – And I got to thinking… -当然 -我就在想…
[14:32] “Wow, we put a man on the moon 天啊 我们把人类送上月球
[14:35] using the computing power of a handheld calculator.” 只用了一部手持计算器的运算能力
[14:39] And then I thought, “Okay… 然后我又想 好吧
[14:41] “There’s literally millions of times 我手机上的运算能力
[14:44] “more computing power in my phone 比那计算器强大数百万倍
[14:47] and that’s just sitting in my pocket doing nothing.” Right? 而它就躺在我的口袋里睡大觉呢 对吗
[14:50] So then I thought, there’s, what, billions of phones 所以我在想 世界上有数十亿部手机
[14:53] all around the world with the same computing power 它们有同样强大的运算能力
[14:56] just sitting in people’s pockets. 都躺在人们的口袋里
[14:58] So then I thought, “What if we use all those phones 所以我就想 如果我们用这些手机
[15:02] to build a massive network?” 建造一个巨大的网络会怎么样
[15:04] And here’s the kicker: We use my compression algorithm 其中关窍就是用我的压缩算法
[15:07] to make everything small and efficient 让一切都变得轻巧高效
[15:08] to move things around, and… 而且…
[15:11] if we could do it… 如果我们能够做到
[15:12] we could build a completely decentralized version 我们就可以重建现有互联网
[15:16] of our current Internet, with no firewalls, 但完全去中心化 没有防火墙
[15:19] no tolls, no government regulation, no spying. 没有使用费 没有政府监管 没有监控
[15:24] Information… 信息…
[15:25] would be totally free in every sense of the word. 将变成真正意义上的完全自由
[15:29] You wanna build a new Internet? 你想创造一个全新的互联网
[15:32] – Yeah, it’s– – Richard, I like it. -是啊 这 -理查德 我喜欢这点子
[15:35] That I would fund. 我会为这个投资的
[15:36] Well, I-I– I don’t know if it’s possible, and– 其实 我不知道这是否可行 而且…
[15:38] Look, if this new Internet is the man of your dreams 看 如果这个新互联网就是你梦中的男人
[15:41] and this is the man that you wanna fuck, 是你想上的那个男人
[15:42] then you need to fuck him. 那你就去上了他
[15:44] That man I will pay you to fuck. 我会付钱让你去操他
[15:46] Where the fuck is that kid? 我孩子他妈去哪了
[15:48] Wait a minute. 等下
[15:50] Aw, shit. 该死
[15:52] They kicked us out of this place. 这学校已经不让我们念了
[15:53] I’m at the wrong fucking school. 我来错学校了
[15:56] Richard, you find that man, fuck him good. 理查德 找到那个男人 好好上他一回
[16:01] Careful please. He’s gonna peel out. 请小心 他要飙走了
[16:10] Monica, I need to– 莫妮卡 我要…
[16:13] You’re not… 你不是…
[16:14] Monica? No. Thank God. 莫妮卡 感谢上帝我不是
[16:17] I’m Ed Chen. 我是爱德·陈
[16:18] Laurie put me in the good office 劳里让我来这个好办公室
[16:19] and moved Monica down the hall. 让莫妮卡搬去走廊那头了
[16:22] Way down the hall. 走廊的最尽头
[16:25] Okay. Sorry. 好的 抱歉
[16:27] You’re gonna listen to Russ Hanneman? 你要听罗斯·汉纳曼说的吗
[16:30] Richard, you sound like a crazy person. 理查德 你听起来像个疯子
[16:32] I know, but– but Russ is right. 我知道 但 罗斯是对的
[16:34] I mean, I hate the video chat. I really do. 我不喜欢视频聊天 真的不喜欢
[16:37] What? 怎么了
[16:40] You can see right into the– 你正好可以看到–
[16:41] Yeah, I’m very aware. 是的 我很清楚
[16:43] Laurie is punishing me for taking your side 罗里要惩罚我因为我支持你
[16:45] and going against her, so she moved me down here 而反对她 所以她让我搬到这
[16:49] and gave my office to that little 并且把我的办公室给了那个
[16:51] brownnosing shit, Ed Chen. 马屁精 爱德华·陈
[16:53] Anyway, Richard, you’re not gonna seriously go home 说回来 理查德 你真的打算现在回去
[16:55] and tell the guys in your company 告诉你公司里那帮人
[16:57] that even though your user rates are skyrocketing 即使你们现在的用户数飞速增长
[16:59] that you wanna pivot. 你却想要转做别的
[17:00] For the past 48 hours, 在过去的48小时里
[17:02] I’ve been trying to rewrite the core video chat code, 我一直在尽力重写视频聊天的核心代码
[17:04] and I literally can’t. 但我真的办不到
[17:06] Instead of typing, I just bite my fingernails. 我只是在咬指甲 而不是打代码
[17:08] I think, subconsciously, 我想 在潜意识里
[17:10] I would rather bite my own fingers off 我宁愿把自己的指头都啃掉
[17:12] than work on this platform. 也不愿意做这个平台
[17:13] Richard, I know people who have spent 理查德 我知道有人的整个职业生涯
[17:15] their entire careers chasing after an app 都投入在做一款应用程序
[17:17] with this kind of growth rate and never hit it. 能有你们这样的增长率 但从未企及
[17:20] It’s a really good product. 这个真的是很好的产品
[17:21] That may be, but it’s not for me. 也许吧 但它不适合我
[17:25] And look, I know these guys are my friends, 听着 我知道这些人是我的朋友
[17:27] but they’re also my employees, and it’s my company. 但他们也是我的员工 这是我的公司
[17:30] So… if I say we have to pivot, we pivot. 所以…如果我说要转做别的 那就得转
[17:34] Okay. I-I– I have to go. 好了 我 我要走了
[17:37] All right. Well, if you’re sure, 好的 如果你确定
[17:37] then tell them and then call me and tell– 告诉他们然后给我打个电话–
[17:39] What? No, I– I have to go. 什么 不 我要去那[洗手间]
[17:41] There’s another men’s room on the fourth floor. 在四楼还有一个男洗手间
[17:44] Right. ‘Cause then you would’ve seen mine twice. 也好 要不然就被你看下面两次了
[17:52] I mean, we’re all thinking it, right? 我们都在想同一件事 对吧
[17:55] Richard is fucking with a product that is working. 理查德一直在对已入正轨的产品捣乱
[17:58] He should not be the CEO of this company. 不该让他做这个公司的首席执行官
[18:01] I understand your concerns, 我理解你的担心
[18:02] but is this the time that we fire Richard? 但我们非要在现在这个时候开掉理查德吗
[18:05] Is this the moment that I become the CEO? 这将是我坐上首席执行官宝座的时刻吗
[18:08] You? Why you? 你 为什么是你
[18:09] It’s a simple process of elimination. 简单的排除法
[18:12] Gilfoyle, as an anarchist 吉尔弗约尔是无政府主义
[18:13] would never accept a position of authority 他绝不会接受任何官方机构的
[18:16] – in any official organization. – None. -领导职位 -绝不会
[18:18] And you, of course, are out of the picture, 而你 当然也排除了
[18:20] because Gilfoyle would never allow it. 因为吉尔弗约尔是绝不会同意的
[18:22] Yeah, that’s true. 是的 没错
[18:24] And Jared, he’d sooner commit hara-kiri than… 贾里德 他宁愿立马切腹自杀也不要…
[18:27] replace little baby Richard. 取代他的心肝儿理查德
[18:29] So that leaves me. 这样就只剩下我了
[18:30] And honestly, gents, who would you rather have 说实话 先生们 你们更愿意让谁
[18:32] defending your four percent stake in the company… 来捍卫你们在公司的百分之四的股权…
[18:35] – Five. – What? -百分之五 -什么
[18:36] – Five percent. – You said four. Was it… -五个百分点 -你之前说四个 你
[18:39] You said three, and then you had… 你说三个点 然后你就…
[18:40] – No, it’s five. – Five. -就是五个点 -五个
[18:42] You know what? I’m gonna back channel, 这么着吧 我再回去研究研究
[18:44] look at some notes, and we’ll get to it. 查查会议记录 然后我们再细谈
[18:47] In the meantime, if and when… 与此同时 如果到时候…
[18:51] we are to depose Richard, I am his obvious heir. 我们决定罢免理查德后 显然我接任最合适
[18:54] Erlich, no offense, 埃利希 没别的意思
[18:55] but the board is you, Richard, and my dad, right? 董事会里只有你 理查德和我爸是吧
[19:00] So, I think that means you and my dad 那我想这就意味着你和我爸
[19:03] would have to agree on who replaces Richard, 必须就理查德的继任人选达成一致
[19:05] and pretty sure my dad would, like, never approve you. 而我非常十分肯定我爸死也不会支持你的
[19:08] – It’s just not gonna happen. – Thank you. -完全没这个可能 -谢你全家
[19:10] – Yeah. – There is someone else. -不客气 -还有一个人选
[19:14] Someone who has zero strikes against him. 这个人完全没有任何不良记录
[19:16] Someone who has held high-level positions 而且曾经在全硅谷顶尖的
[19:18] at one of the biggest tech companies in the Valley. 科技公司里担任过高级职务
[19:23] Someone who’s been on the cover 这个人还登上了
[19:24] of one of the most prestigious tech publications in the world. 全世界公信力最高的科技刊物之一的封面
[19:30] He sounds awesome. 听起来好厉害
[19:31] Could we get him? 能把他请来吗
[19:36] And as of now, we’ve got the votes… 眼下我们争取到了足够多的
[19:37] of enough key Malaysian ministers 马来西亚重要高官的支持票
[19:39] to proceed with construction, 可以继续进行建设
[19:41] but that support is time-critical. 但是他们的支持随时会变
[19:43] Carol’s right. 卡罗尔说得对
[19:44] We’d have to break ground before monsoon season 我们得赶在季风季到来之前破土动工
[19:46] or else the entire project could collapse. 不然整个工程都会停摆
[19:49] So, what do you think? 那么您怎么看
[19:54] Sorry. About what? 抱歉 看什么
[19:56] About the factory. 我们的工厂
[19:59] The factory. 工厂啊
[20:01] The factory… 这个工厂啊…
[20:05] Excuse me for a moment. 失陪一下
[20:09] – So, what have you got? – Well, sir, I did as you asked. -结果怎样 -我按照您的要求做了
[20:11] I flew the company plane to Shanghai, 我坐公司的飞机去了上海
[20:13] then Moffett, then Jackson Hole. 然后飞到墨菲特 然后再飞到杰克逊霍尔
[20:15] Then I flew back to Shanghai, then to Jackson Hole, 然后我又飞回上海 先飞回杰克逊霍尔
[20:18] then to Moffett, which is where I just landed. 后飞到墨菲特 刚落地就赶过来了
[20:21] – And? – Moffett is 28.3 minutes closer. -结果 -飞墨菲特的时间短28.3分钟
[20:26] I fucking knew it! 我他妈就知道
[20:27] Barker should’ve dropped you off first, sir. 巴克应该先送您到目的地 先生
[20:28] Wait. What about headwinds or storm activity? 等等 路上有遇到顶风或者风暴活动的吗
[20:32] I don’t want to give him any room to wriggle out of this. 我不想给他一丁点狡辩翻身的机会
[20:34] Here’s what I’m gonna need you to do. 接下来我要你这么做
[20:35] Fly each leg five more times and average them. 把每条航线各飞五次 然后求平均值
[20:38] It’s the only way to be sure. 只有这样才能确定
[20:39] And we’re not concerned with the expense 我们不用考虑下
[20:40] of 20 more private transcontinental flights? 再来20次跨大洲飞行的费用吗
[20:43] Of course we are. 我们当然要
[20:44] Jack Barker is costing the shareholders of this company a fortune, 杰克·巴克浪费了我们公司股东们不少钱
[20:48] and he must be stopped. 必须要阻止他
[20:49] I’ll go back to Moffett right now. 我马上回墨菲特登机
[20:51] Good. Call me each time you’re in Shanghai. 很好 你每次到了上海给我打电话
[20:52] – I’ll see you in a week. – Yes, sir. -一周后见 -好的先生
[21:09] Guys? 各位
[21:10] Shit, he came in the back. 可恶 他从后门进来了
[21:14] Richard, we need to talk. 理查德 我们得谈谈
[21:16] Well, actually, let me just say something first here. 其实请让我先说几句
[21:20] I don’t think Pied Piper should be a video chat company. 我不认为’魔笛手’应该成为视频聊天公司
[21:23] The balls on you. 你逊毙了
[21:25] Richard, we’ve all decided you are out. 理查德 我们一致同意罢免你
[21:29] Big Head is in. 由大头接任
[21:31] Not my call. 不是我的主意
[21:32] Richard, we just can’t keep fucking pivoting. 理查德 我们不能再这么频繁转变业务了
[21:34] – We won’t do it again. – Just wait for a second, okay? -我们不能再转型了 -等下听我说完
[21:36] Just– You’re not getting it. Please. 只是 你没明白 拜托听我说
[21:39] Uh, I’m quitting. 我要辞职
[21:41] Wait. What? 等下 你说什么
[21:43] Richard, I was waiting out front! 理查德 我一直在外面等你
[21:45] They want to ambush you and replace you with Big Head, 他们要埋伏你并用大头替换你
[21:47] but I had nothing to do with it. 但我一点都没参与
[21:49] Again, not my call. 重申下 不是我的决定
[21:52] I was ready to fight you guys, 我本做好准备跟你们抗争了
[21:54] but then, on the way home, it occurred to me 但在回家的路上 我想到
[21:57] there might be a better way. 可能有更好的解决办法
[22:00] I’m going to start my own company. 我要自己重开间公司
[22:01] I will give up all of my equity in the video chat 只要让我拿回我的压缩算法的所有权
[22:05] if I get to completely own my algorithm. 我会放弃我在视频聊天所占的所有股份
[22:10] I will grant you guys a perpetual license 我会给你们永久使用许可
[22:12] to use the algorithm in your video chat, 让你们在视频软件中使用我的算法
[22:14] but I need the algorithm to build something else. 但我要用我的算法构建别的东西
[22:18] And look, forget a million users, 听着 不用再担心拿到一百万用户
[22:20] with me out of the company, 等我离开了公司
[22:21] you guys would be able to raise money, no problem. 你们肯定能拿到投资 绝没问题
[22:23] And that way, everybody wins. 这样的话 所有人都得利
[22:25] So we can use the algorithm, 所以我们的视频聊天软件
[22:27] free and clear, for video chat? 可以一直免费无限期使用算法吗
[22:30] – Yes. – I mean, we– we shouldn’t even be talking about this. -没错 -我说 我们都不应该讨论这个
[22:33] And you would leave behind your 25 percent, 而你会放弃你那半分之25的原始股
[22:36] thus giving me enough equity to compensate the boys fairly 这样我就有足够的股权来公平补偿这帮人
[22:40] and Big Head’s father would retain his 50 percent? 而大头的父亲可以继续持有他那半分之50
[22:42] I think that’s right. Yes. 听上去没错 对
[22:44] And I would own 10 percent of your new company. 而你新公司的半分之十归我
[22:46] Wait. What? Why? 等下 什么 为什么
[22:47] The algorithm was developed here in the Incubator. 你的算法是在孵化器里开发出来的
[22:49] Richard, shame on you. 理查德 丢人啊你
[22:51] Well, dealbreaker. Let’s– Should we get some food? 看来谈不拢了 我们去吃点东西吧
[22:54] No, no. That’s okay. It’s fine. 不不 好的 没问题
[22:56] And I’m here for advice, 还有我来提点建议
[22:58] or advice for the new CEO, whoever that may be. 为新任首席执行官的人选 不论是谁都行
[23:01] To wit, uh… 那就是说
[23:03] I know it’s probably not my place to give this suggestion, 我知道可能不该由我来提这个建议
[23:05] but I think it should be Dinesh. 但我觉得应该是迪尼希
[23:07] – What? – What? -什么 -什么
[23:08] – What? – What? -什么 -你说什么
[23:09] – Yeah. Sorry, Big Head. – What? -对 抱歉大头 -啥
[23:11] Yeah. Dinesh, you were the one that hacked together 对 迪尼希 视频聊天功能
[23:13] the video chat in the first place. 是你一开始开发出来的
[23:14] You know the product inside and out. 你最了解这个产品
[23:16] You are the horse that I would bet on. 你是我会押注的那匹黑马
[23:19] You really think so? 你真这么认为吗
[23:20] I do. 真的
[23:21] I’m down. Gilfoyle? 我同意 吉尔弗约尔呢
[23:25] Gilfoyle, 吉尔弗约尔
[23:26] can I please be CEO of Pied Piper? 求你让我做’魔笛手’的首席执行官吧
[23:29] Spoken like a true leader. 你得像真正的领袖一样说话
[23:31] But since your failure as a leader is a virtual certainty, 但既然你是个失败的领导还不是既成事实
[23:36] tolerating your short reign as CEO 先容忍下让你短期登顶首席
[23:38] in exchange for a front-row seat to the disaster seems fair. 换来在你大祸临头时能看个痛快 挺值的
[23:43] Plus, if I’m wrong, which I’m not… 再说 如果我错了 但其实我没有
[23:45] I get rich. So I’m down with it, Dinesh. 我就发财了 所以我同意 迪尼希
[23:48] Jared, what do you think about this? 贾里德 你怎么想
[23:49] I think this is crazy. 我觉得这太疯狂了
[23:52] I left my job at Hooli to– to come work with you, Richard. 我从’互利’辞职来跟你一起工作 理查德
[23:55] And– and now you’re leaving? 而现在你却要走了
[23:56] Look, these guys, they’re gonna need you, 听着 这些人会很需要你
[23:58] so if you want to support me, you support them. 所以如果你想支持我 那就继续支持他们
[24:01] Think you can do that? 你能做到吗
[24:03] I’ve always been very adept 我一直都还
[24:04] at taking the shape of whatever shoe was pressed down upon me, 挺逆来顺受的
[24:08] so I can try to make it work. 我可以试着做做看
[24:10] Then it’s settled. 那就这么定了
[24:11] Dinesh is the new CEO of Pied Piper. 迪尼希出人新一届’魔笛手’首席执行官
[24:15] Actually, just one last thing. 对了 还有件事
[24:17] I think you guys should call yourselves PiperChat. 我建议你们把应用改名叫’魔笛聊’
[24:20] I’m gonna have to insist that I keep the name Pied Piper, 我坚持由我保留’魔笛手’这个名字
[24:22] and I won’t budge on that. 这点我绝不退让
[24:24] – Yeah, it’s totally fine. – Okay, yeah. -没问题 -行 随便
[24:25] – That’s fine. – Who gives a shit? Terrible fucking name. -行 -随便 那傻逼名字
[24:28] Let’s get to work. 开干吧
[24:30] Congratulations. 恭喜你们
[24:32] So, wait. I don’t have to be CEO, right? 等等 所以我不用当首席执行官了是吧
[24:35] Dinesh is going to do that? 交给迪尼希了吗
[24:38] All right. Let’s figure out how this gets split up. 好了 来讨论下怎么分吧
[24:47] Jared… 贾里德
[24:48] Go. 去吧
[24:50] Go on, man. 快去
[24:52] Get out of here. 快走吧
[24:56] Dinesh, you’ll get five percent. 迪尼希 你拿五个点
[24:57] Gilfoyle, five percent. 吉尔弗约尔 五个点
[24:59] – Jared, five percent. – Yeah. Okay, -贾里德 五个点 -行
[25:01] so we all get five, not four. 所以大家都拿五个点 不是四
[25:03] Now you said– you said four? 你…你刚是说四个点吗
[25:05] No, five. I said five. 不 我说五个点
[25:08] Jared, can we get five more engineers? 贾里德 能再招五个工程师吗
[25:10] That’s– That would come out of Jared’s percentage. 那…那就从贾里德的五个点扣了
[25:12] No. 不
[25:36] You wanted to see me, Skipper? 老大 你找我吗
[25:38] I did indeed. 没错
[25:39] Jack, I appreciate everything you’ve done 杰克 我很感激你
[25:41] in your position as head of the Hooli/Endframe box, 身为互利/尾帧盒子负责人所做的一切
[25:44] but I think the company’s needs are better suited 可我觉得 给你升职
[25:48] if I move you elsewhere. 更有利公司发展
[25:50] Really? 真的吗
[25:52] Well, I appreciate the vote of confidence, GB. 我很感激你对我的认同 盖总
[25:55] I’m flattered. 受宠若惊
[25:57] Frankly, little bit surprised. 老实说 还有点惊讶
[25:59] Why would you be surprised? 有什么好惊讶的
[26:00] Can you think of any reason why you don’t deserve a promotion? 你说说看我有什么理由不升你职呢
[26:03] I mean, anything at all? 随便说
[26:05] I don’t want to hurt my arm patting myself on the back, 我倒不是自吹自擂
[26:08] but… right off the top of my head… 可我也有想到…
[26:13] No, I guess not. 没 没有理由
[26:15] I mean, you’ve always been straight with me, right? 你向来对我都是有话直说的对吧
[26:17] Straight to the point. 直达目的地
[26:19] I sure have. 当然
[26:20] And you’ve always gone out of your way for me, yes? 你也向来对我都是尽心尽力的对吧
[26:24] Always put me first? Gone the extra mile? 把我放第一位 宁愿自己绕弯路
[26:28] Gosh… I sure tried. 天啊 那是当然
[26:31] Did you? 是吗
[26:36] All right, Jack. 好了 杰克
[26:38] Professor. Gary in HR will set you up. 教授 人事的加里会给你安排好的
[26:40] Enjoy your new offices. 好好享受你的新办公室吧
[26:42] Thank you, sir. 谢谢老大
[27:28] Would you like to see your desk? 来看下你的办公位吧
[27:30] Okay. 好
[27:45] Here it is. 就这儿
[27:48] This is your desk. 你的办公位
硅谷

文章导航

Previous Post: 硅谷(Silicon Valley)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 硅谷(Silicon Valley)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

硅谷(Silicon Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号