时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | That’s a good one, Richard. | 笑死我了 理查德 |
[00:13] | No, but seriously, what brings you in today? | 不过说真的 有何贵干啊 |
[00:15] | No, I am… I am serious. I would like a… an STD check. | 别笑 我… 我认真的 想做个… 性病检查 |
[00:18] | What, did you graze your penis against a toilet seat? | 怎么 你的阴茎蹭到马桶座了吗 |
[00:20] | No. I… I had sex. | 不是 我… 做了 |
[00:23] | – Sex with what? – Female. | -跟啥做了 -女的 |
[00:26] | A female what? | 母的啥 |
[00:27] | A female human. | 女人啊 |
[00:28] | And I-I don’t know this woman very well | 我跟那女的也不熟 |
[00:30] | and we didn’t use a condom. | 也没戴套 |
[00:32] | Now, listen, Richard, I wouldn’t worry so much. | 哎呀 理查德 没啥担心的 |
[00:34] | People don’t really get STDs anymore. | 现代人都不怎么得性病了 |
[00:36] | We’ll get your tests back soon, | 检查结果过几天出 |
[00:38] | and I would tell you not to have sex before then, | 我一般会叫你这段时间暂停性行为 |
[00:40] | but let’s face it… | 不过说实话… |
[00:41] | Lightning ain’t gonna strike twice, is it? | 闪电不可能劈中你两次吧 |
[00:43] | It’s possible. | 有可能 |
[00:44] | It’s possible. | 有可能 |
[00:46] | No. | 没可能 |
[00:48] | Hey, here’s something strange. | 有点奇怪啊 |
[00:50] | Would you mind hopping up on that scale for a sec? | 你能不能去秤上站一下 |
[00:51] | Okay, why? Am I gaining weight? | 为啥 我长胖了吗 |
[00:53] | I have been working like crazy, eating like crap. | 我这段累成狗 吃的又跟屎一样 |
[00:56] | I haven’t been exercising at all, really, so… | 更没锻炼 真的 所以… |
[00:59] | Yeah, look at that. | 对了 你看 |
[01:00] | You are an inch shorter than you were this time last year. | 你比去年这时候矮了2.54厘米 |
[01:04] | You’re shrinking, my friend. | 你缩水了 朋友 |
[01:05] | How is that possible? | 怎么可能 |
[01:07] | Well, you just told me. It’s your unhealthy lifestyle, Richard. | 你刚才也说了 因为生活习惯不好呗 |
[01:09] | It’s a loss of mineral bone density. | 骨密度受损流失了 |
[01:12] | – So, what do I do? – I’m gonna put you on calcium supplements, | -那咋办 -我给你开点钙片啥的 |
[01:15] | and I’m gonna have you come back in about three weeks. | 三个礼拜后再来一次 |
[01:17] | I’ll see you then… or whatever’s left of you. | 到时见… 缩水版的你 |
[01:33] | So, Erlich, good news | 埃利希 好消息 |
[01:35] | Keenan Feldspar signed his term sheet, | 基南·菲茨巴签了投资意向书 |
[01:37] | and we are now officially negotiating the finer points of his deal. | 我们在跟他正式商谈合约细节 |
[01:40] | Fantastic! Well, now the real work begins. | 美得很 现在能干正事了 |
[01:44] | To that end, we would like to clarify our arrangement with you. | 说到这儿 咱们把你的事说清楚 |
[01:47] | We feel that a generous finder’s fee | 这份中介佣金很丰厚 |
[01:50] | will be more than satisfactory. | 应该足够让你满意 |
[01:53] | This meeting is over. | 会议结束 |
[01:55] | This is very generous, but I… I was under the impression | 给的是挺多 可我… 我还以为 |
[01:58] | that, I was going to be hired here, | 你们打算聘我 |
[02:01] | and I’ve actually told quite a few people that I was hired, | 我都对外宣称我被聘了 |
[02:04] | so if I wasn’t, then it would look like I was fired. | 要没被聘 岂不像被开除了一样 |
[02:08] | That is fine. | 没事 |
[02:10] | No. Laurie… | 等下 劳芮… |
[02:13] | I will not allow you to make the same mistake | 我不能让你们重蹈覆辙 |
[02:16] | that Uber, Palantir, Zenefits, | Palantir: 硅谷顶尖的创业创新平台\nZenefits: 著名初创公司, 面向中小型企业提供HR一站式服务\n像优步 Palantir Zenefits |
[02:19] | and, in my earlier years, Chipotle | 还有 我早年面试的”小辣椒”[墨西哥快餐店] |
[02:21] | made by not hiring me. | 那样犯不聘我的错 |
[02:25] | All right, don’t hire me. | 算了 不聘我也行 |
[02:27] | But can you hack this finder’s fee into 52 installments, | 不过可否把这个中介佣金分52期 |
[02:31] | paid weekly over the course of the next year? | 来年按周发给我呢 |
[02:33] | You mean… a salary? | 像… 发工资那样 |
[02:35] | Those are your words, not mine. | 你说的哦 我可没说 |
[02:37] | The finder’s fee and… | 中介佣金 再加… |
[02:40] | 10,000 to go away? | 一万 求你走吧 |
[02:42] | You know, looking around at Bream-Hall, | 那啥 看看布瑞姆-霍尔 |
[02:45] | I see a lot of the same… the same gender. | 有太多一样的… 相同的性别 |
[02:48] | Both partners happen to be female, Erlich. | 不就是俩合伙人恰好是女的嘛 埃利希 |
[02:50] | Great catch. What’s your point? | 眼真尖 你想说什么 |
[02:52] | There is a grotesque gender imbalance in the VC field right now. | 风投界如今性别失衡太严重 |
[02:57] | I can help you navigate the toxicity of this male culture | 我能帮忙引走正在侵害女性天地的 |
[03:00] | which is encroaching on our feminist island. | 大男子主义毒素 |
[03:03] | I mean, for instance, there’s something called mansplaining? | 举个例子 有种说法叫”男性说教” |
[03:06] | – Have you heard about this? – We know what mansplaining is. | -听过没 -我们知道什么是男性说教 |
[03:08] | Mansplaining is when a man will condescendingly explain | “男性说教”就是男人不停地 |
[03:12] | something to a woman that she already knows. | 跟女人解释她知道的东西[打脸ing] |
[03:16] | Mr. Bachman, we have work to do. | 巴克曼先生 我们还有事要做 |
[03:18] | All right. Laurie… | 好 劳芮… |
[03:21] | half the finder’s fee for me to stay. | 要是能留下 佣金我只要一半 |
[03:23] | I don’t think that you’ll find an associate… | 你可能再找不到一个… |
[03:27] | with my track record at a better price. | 我这么质优价廉的合伙人了 |
[03:30] | It’s my final offer. Take it or leave it. | 最后报价 要还是不要 |
[03:34] | I need this. | 我真的需要 |
[03:37] | Fine. You may start Monday. | 好吧 周一来上班 |
[03:39] | Okay. This Monday? | 好 这周一吗 |
[03:43] | That’s fine. Of course. | 没问题 当然的事 |
[03:51] | What’s that? | 那是啥 |
[03:52] | SonicWall, SonicPoint ACE… | 索尼克防火墙 索尼克路由器… |
[03:56] | paired with the TZ600. | 还有TZ600解调器[装B开始] |
[03:58] | Top-of-the-line firewall protection, | 最高级防火墙设备 |
[04:00] | built-in intrusion prevention, SSL decryption and inspection, | 内置入侵防护 SSL解密和检测 |
[04:04] | application control, and content filtering. | 还有应用管理和内容过滤功能 |
[04:07] | Saying new router would be so much quicker. | 说新路由器不更简洁吗 |
[04:10] | Dinesh, the one good thing that came out of you slapping your body | 迪内希 虽然你把爱的行为演绎得低俗拙劣 |
[04:13] | against that cyberterrorist in a vulgar parody of the act of love | 可你”干掉”那个网络恐怖分子带来的好处 |
[04:16] | is that we finally have a network with real security value. | 就是咱们总算有了真正安全的网络 |
[04:19] | Why would we need it? Mia is in a federal facility | 咱们用得着吗 米娅在联邦监狱服刑呢 |
[04:23] | with no access to the Internet. | 又不能上网 |
[04:25] | Right, and she has never shown a proclivity for getting around infrastructure. | 说得好像她对黑掉联邦设施没啥兴趣一样 |
[04:29] | Did you see this? We’ve only been live for two weeks, | 你们看见了吗 才上线两周 |
[04:32] | and we just cracked the top 500 in the Hooli app store. | 咱就进了互利应用商店前500位 |
[04:38] | Look at that. Ranked 499. | 厉害了 499位 |
[04:40] | Of utilities. | 实用工具[分组]里的 |
[04:41] | Yeah, subgroup mobile, subgroup storage. | 对 移动应用分组下 存储应用分组 |
[04:44] | True, but overall, we’re firmly in the top 30,000 Hooli phone apps. | 话说回来 咱现在好歹进了互利手机应用前三千 |
[04:48] | I mean, we may not be a global epidemic yet, | 虽说 现在还不是很火 |
[04:51] | but… we’ve leapt from bat saliva to humans | 不过… 我们从蝙蝠唾液跳向人类了[什么囧梗] |
[04:54] | and… and we’ve just killed our first few villagers. | 而且… 已经毒死了第一批乡民 |
[04:59] | This warm. This warm. | 这是热的 这也是热的 |
[05:02] | This warm. | 这还是热的 |
[05:03] | – This warm. – I get it, Jian-Yang! | -热的 -朕知道了 杨靖 |
[05:06] | The refrigerator is broken. | 不就冰箱坏了嘛 |
[05:07] | The ice cream is melting. | 冰激凌都化了 |
[05:09] | Let me guess. Is it because it’s warm? | 依寡人之见 也是热得吧 |
[05:11] | – Yes. – Fine,I’ll call the repairman, | -对 -行 我找修理工来 |
[05:14] | and he’ll come here and fix it posthaste. | 他可以马上修好 |
[05:17] | No, I want a new fridge, | 不 我要新的 |
[05:19] | a smarter fridge… | 更智能的冰箱… |
[05:21] | like this. | 这样的 |
[05:23] | Fourteen thousand dollars for a smart fridge? | 一万四买个智能冰箱 |
[05:26] | Unlike you, I now work for a living. | 寡人还要糊口 没法跟你比 |
[05:28] | I’m not gonna drop that kind of dough on a fridge. | 花那么多钱买冰箱太奢侈 |
[05:31] | I ordered it already. I buy it for myself. | 我买好了 自己用 |
[05:33] | Then why are you talking to me about it? | 那你跟我说个卵 |
[05:35] | To make you feel bad, | 恶心你一下 |
[05:36] | because you are fat and poor. | 因为你现在又肥又穷 |
[05:48] | – Go for Erlich. – Bachman! E. Chen. | -我是埃利希 -巴克曼 我艾德·陈 |
[05:51] | Got your message. | 收到你短信了 |
[05:52] | Bream-Hall? | 去布瑞姆-霍尔了 |
[05:54] | Yes, starting today. | 对 今天开始 |
[05:55] | I hope that this doesn’t create any tension between us, | 希望不影响咱俩关系 |
[05:58] | us now being competitors and all. | 毕竟是竞争对手了 |
[06:00] | Hey. None-zo. | 没这事儿 |
[06:02] | Hey, while I have you, some of the boys are part | 正好跟你说 我几个朋友 |
[06:04] | of the ownership group of the Warriors. | 是勇士队[NBA]后台公司的小股东 |
[06:06] | We have an extra spot on the floor at Oracle Arena. You a hoops guy? | 我们多了个甲骨文球馆的位 你喜欢篮球不 |
[06:10] | Oops, sorry, you broke up. Could you, could you say that again? | 对不起 信号不好 能不能再说一遍 |
[06:14] | We have an extra spot on the floor tonight at Oracle Arena. | 我们在甲骨文球馆多了个位 |
[06:17] | You a hoops guy? | 你喜欢篮球不 |
[06:18] | What red-blooded American male in the VC boys’ club isn’t? | 哪个干风投的热血美男不喜欢 |
[06:23] | Okay. Cool. I’ll text you the deets. | 那好 我短信发你信息 |
[06:25] | Later, man. | 回头见 |
[06:26] | Well, boys, I’ve been in the VC game for just one day, | 筒子们 寡人进风投界才一天 |
[06:30] | and already I have floor seats to watch the Warriors. | 就有人送我勇士队的票了 |
[06:33] | But you hate basketball. | 你不是讨厌篮球吗 |
[06:34] | I’ll concede that spending all my time | 和你们这群麻杆一样的编程器 |
[06:37] | inside of a house with you scrawny code jockeys, | 在一个屋里成日厮混 |
[06:39] | the Incredible Shrinking Hendricks, | 严重缩水的亨德里克斯 |
[06:41] | and whatever the fuck Jared is here… | 特么不知道干嘛的杰瑞德… |
[06:43] | …may have blunted my conventional masculinity a hair, | 朕承认自己雄风略钝 |
[06:47] | but it’s always been there. | 但镇住场面不在话下 |
[06:49] | Well, try and get a selfie with Steph Curry. | 搞张跟史蒂芬·库里的合影呗 |
[06:51] | I will, assuming she’s there. | 她人在的话就行[以为库里是女的] |
[06:54] | Hey, Jared, look at this e-mail here. | 杰瑞德 来看这个邮件 |
[06:57] | “Dear Richard, I recently became aware of your Space Saver app.” | “亲爱的理查德 近日获知你们的应用’空间节省大师'” |
[07:01] | “I think your app may infringe upon my own patented technology. | “你的应用可能侵犯了我的专利技术 |
[07:04] | “If your schedule permits, I would love to discuss this with you as soon as possible. | “如果得闲 请与我尽快商谈此事 |
[07:08] | Sincerely, Stewart Burke.” | 斯图尔特·伯克敬致” |
[07:10] | I thought we handled that patent stuff. We own it, right? | 我还以为搞定了专利 所有权归咱们的吧 |
[07:13] | Yeah. I’ll… I’ll send him a harshly worded cease-and-desist letter. | 我… 我会回他一封霸气侧漏的警告信 |
[07:18] | Actually… | 其实… |
[07:20] | his work address is some house in Mountain View. | 他的工作地址是山景城的某栋房 |
[07:23] | He’s probably just working out of his garage, just like us. | 可能大家是同路人 都只是刚起步 |
[07:25] | Why don’t I go over there, walk him through the app, | 不如我直接去找他 谈谈应用的事 |
[07:28] | you know, coder to coder. I’m sure it’ll be fine. | 来场”猿猿”对话 效果肯定不错 |
[07:31] | You’ve got a big heart. | 你心可真大 |
[07:32] | Or maybe it just seems big ’cause the rest of him is shrinking. | 可能看上去很大而已 因为他其它部分都在缩水 |
[07:43] | Hi. Richard Hendricks. We exchanged e-mails? | 你好 我是理查德·亨德里克斯 我们通过邮件 |
[07:46] | -No. -Are… are you Stewart Burke? | -没通过 -你… 你是斯图尔特·伯克吗 |
[07:49] | -No. -I’m sorry. Does Stewart Burke live here? | -不是 -抱歉 斯图尔特·伯克住这儿吗 |
[07:52] | Yeah. | 对 |
[07:54] | Okay. Is he in? Can I speak with him? | 那就好 他在吗 我能见他吗 |
[07:57] | Grandpa! Some guy’s here! | 爷爷 有人找 |
[07:59] | My grandson is the software expert. | 我孙子是软件高手 |
[08:01] | I couldn’t tell a computer from a toaster. | 我呢 电脑和面包机都分不清 |
[08:05] | So, you’re not a coder? | 这么说 你不是程序猿 |
[08:07] | No, not at all. I am an attorney. | 当然不是 我是律师 |
[08:11] | I started out in the medical field, | 在医疗领域做起来 |
[08:13] | then in the auto industry, and then the music business. | 后来在汽车行业 再后来去了音乐行业 |
[08:16] | Did you represent all these people? | 你帮他们打过官司 |
[08:18] | No, I sued them. | 不 我起诉他们 |
[08:20] | Look, that’s me with Stevie Wonder. | 你看 那是我跟史蒂维·旺德[著名盲人歌手] |
[08:22] | He never saw it coming. | 他没见过这照片 |
[08:24] | -You get it? -Yes, because he’s blind. | -懂我意思吗 -懂 因为他是盲人 |
[08:28] | Right. | 没错 |
[08:29] | I’m sorry. I don’t know what this… has to do with… | 不好意思 不太懂这…有啥关系… |
[08:33] | You see this? This is a song I bought at a copyright auction. | 看到这个没 这是我在版权拍卖会上买的曲子 |
[08:37] | It’s an old mariachi number | 一首墨西哥老歌 |
[08:39] | that had cost me practically nothing | 它不仅把拍卖费挣了回来 |
[08:41] | and so far has bought me two houses | 还为我带来两栋房子 |
[08:44] | and put my village idiot grandson through six years of Emerson. | 供我那乡下傻孙子读了六年爱默生学院 |
[08:49] | All that from “Cancion de Amores”? | 全是Cancion de Amores挣来的 |
[08:53] | -Was it a popular song? -No. I used the copyright on this song | -这歌流行吗 -不 我只是利用版权 |
[08:57] | to sue writers of all kinds of songs. | 起诉各类歌词作者 |
[08:59] | Anyway, the writers usually settle, pay me off, | 反正他们最后都会妥协 乖乖赔钱 |
[09:03] | or give me a chunk of their song. | 或把自己歌曲的部分版权转给我 |
[09:05] | Thanks to “Cancion de Amores” here, | 都是”Cancion de Amores”的功劳 |
[09:08] | I now own 10 percent of Katrina and the Waves’ “Walking on Sunshine.” | 我有”卡翠娜与海浪”[英国女子摇滚乐队]”漫步阳光”的10%版权 |
[09:12] | It’s a classic! | 经典歌啊 |
[09:14] | And when it runs next month | 等到下个月 |
[09:15] | on Mazda’s new Super Bowl spot, I print money. | 这歌在马自达的”超级碗”新赛场上响起时 钱就来了 |
[09:20] | But sadly, all the good music copyrights are gone. | 可惜值钱的音乐版权都没了 |
[09:23] | -That is… so sad. -And that’s why I moved into tech. | -那真是…太遗憾了 -所以我才转型科技领域 |
[09:27] | And now, I sue people like you. | 现在 专门起诉你们这种人 |
[09:33] | What? | 啥 |
[09:34] | So, he’s a patent troll? | 这么说 他是个专利流氓 |
[09:36] | Yep, as like in buy a ton of super-broad IP | 对 在拍卖会上从失败的初创公司手里 |
[09:40] | from failed startups at auction, | 买进大量广域知识产权 |
[09:42] | and then threaten litigation against accused infringers, | 再威胁起诉相关侵权者 |
[09:46] | i.e., you. | 比如 你 |
[09:48] | So, how much is Burke asking for? | 伯克索赔多少 |
[09:51] | Twenty thousand dollars. | 两万美元 |
[09:52] | You’re getting off easy. | 他还算客气的 |
[09:54] | Well, no. Look, his patent covers… | 不 你看 他的专利包括… |
[09:57] | “storage of media files on a network.” | “网络媒体文件储存” |
[09:59] | I mean, that cannot be enforceable. | 法律哪追究得过来 |
[10:01] | It’s probably not… | 可能追不过来… |
[10:03] | but to find out, you’re gonna have to fight him in court. | 但想弄清楚 你就得跟他对簿公堂了 |
[10:06] | For a good litigator, we’re talking at least… | 请个优秀的诉讼律师 最起码要… |
[10:09] | a couple hundred grand. | 十几万 |
[10:10] | Just pay him the 20 grand, Richard. | 就给他两万吧 理查德 |
[10:12] | I could get creative and take some money out of the Melcher deal. | 我能想办法找迈尔切尔搞点钱 |
[10:15] | -There you go. -No, we need that money. | -这不得了 -不行 我们需要那笔钱 |
[10:17] | This is a shakedown. He’s a crook. | 这是敲诈 他就是个骗子 |
[10:18] | And right when our app was getting off the ground. | 正好还赶上应用的进展顺利期 |
[10:20] | That’s how he found you. | 所以他才会盯上你 |
[10:22] | Guys just landed on the app store top 500 list, right? -Yeah. | -看来他们盯上了应用商店的500强吧 -应该是 |
[10:26] | So, Burke starts at the bottom of those lists | 所以 伯克先找排名末尾的应用下手 |
[10:29] | and works his way up. | 慢慢向上起步 |
[10:30] | The more settlements he gets, the stronger his case. | 妥协的人越多 他就越强硬 |
[10:32] | The higher you are on the list, the more money he asks for. | 应用排名越高 他诈的钱就越多 |
[10:35] | It’s like… it’s like limp biscuit. | 就像… 软饼干[某金属说唱乐队] |
[10:38] | -He sued those guys too? -Not the band. | -他也起诉他们了 -不是起诉乐队 |
[10:40] | The thing the band is named after. | 是说乐队名字的由来 |
[10:42] | Limp biscuit’s an old frat ritual, | “软饼干”是种兄弟会旧时仪式 |
[10:44] | where all the brothers race to stroke one out onto a biscuit, | 所有兄弟争着把别人撞向一块饼干 |
[10:48] | and then the last guy to nut has to eat it. | 最后撞到饼干的必须吃掉它 |
[10:50] | Right. Sometimes it’s a Wheat Thin. | 对 有时候是全麦薄饼 |
[10:55] | Look, Richie, I get it. | 小理 我明白 |
[10:58] | It’s embarrassing to pull your pud | 当着整个兄弟会的面 |
[11:00] | in front of the whole pledge class. | 把手抽出来会很尴尬 |
[11:02] | Just pay the guy. | 直接给他钱吧 |
[11:05] | Or… | 或者… |
[11:07] | maybe… we convince the entire pledge class | 也许… 一开始就说服整个兄弟会 |
[11:10] | to not play the game at all in the first place. | 不玩这个游戏 不就得了 |
[11:14] | If only. | 但愿吧 |
[11:21] | This must be the new fridge. | 这就是新冰箱吧 |
[11:22] | You like this? Look, it has a screen | 喜欢吗 看 还有个屏幕 |
[11:24] | so you can see all the food that’s inside. | 能看到里面的所有食物 |
[11:27] | Kind of like that one? | 就跟那台一样 |
[11:29] | This one has an app, | 这台配了应用 |
[11:30] | so you can actually watch the food on your phone. | 能用手机查看食物 |
[11:33] | All it needs to do is keep my fucking beer cold. | 它能制冷老子的啤酒就行 |
[11:37] | You’re running low on beer. | 您的啤酒库存不足 |
[11:39] | Fuck you. | 关你屁事 |
[11:41] | Did you forget to scan that bar code? | 您是不是忘扫条形码啦 |
[11:43] | Yes, I did… on purpose. | 没错 我没扫… 故意的 |
[11:48] | There we go. | 扫描完成 |
[11:49] | It’s bad enough it has to talk. | 他一直哔哔可够烦的 |
[11:50] | Does it need fake vocal ticks like, “Eh”? | 它非得加语气词说话吗 像”呃” |
[11:53] | Well, it just makes it sound more human. | 这样听起来更像人类 |
[11:55] | Humans are shit. This thing is addressing problems that don’t exist. | 人类算个屁 这东西解决的是根本不存在的问题 |
[11:59] | It’s solutionism at its worst. | 是解决主义的最坏诠释 |
[12:00] | We are dumbing down machines that are inherently superior. | 我们在把本该优于人类的机器变成傻瓜 |
[12:04] | Whatever. You gave your server a human name. | 随便你 别忘了你给自己服务器起了个人名 |
[12:06] | You named it Anton. | 你叫它安东 |
[12:09] | Yeah, but Anton doesn’t call me anything. | 叫归叫 安东可不会瞎叫 |
[12:11] | He grimly does his work, then he sits motionless | 人家工作严肃认真 再次工作之前 |
[12:14] | till it’s time to work again. We could all take a page from his book. | 都不会叨逼叨 我们都该向它学习 |
[12:18] | That yogurt is expired. | 这盒酸奶过期了 |
[12:20] | See? This could’ve killed me. | 瞧见没 小爷我差点受害 |
[12:23] | Now I can give it to Erlich. | 不过我可以送给埃利希 |
[12:35] | I’m not quite sure what you’re doing. | 我不太懂您在做什么 |
[12:36] | Is there something I can help you with? | 有什么能为阁下效劳 |
[12:38] | Yeah, how do I shut you the fuck up? | 有的 怎么特么才能让你闭嘴 |
[12:40] | Is somebody having a rough day? | 看来某人不开心哦 |
[12:42] | Did that fucker password-protect the settings? | 那傻逼还给设置加密了 |
[12:44] | His fridge, his rules. | 他的冰箱他做主 |
[12:47] | Fuck. | 操 |
[12:52] | My man, I was told I had a spot on the floor tonight, | 伙计 有人给了我一个今晚的席位 |
[12:55] | but it seems that I’ve committed the cardinal sin of being early. | 我是不是来太早了 |
[12:59] | What time does the game actually start? | 比赛到底啥时候开始 |
[13:01] | It’s about to. | 快了 |
[13:06] | Wait. When he said, “a spot on the floor,” | 等等 他说的”一个席位” |
[13:09] | did he mean… on the floor? | 意思是… 场上的位置吗 |
[13:12] | I wasn’t a part of the conversation. | 我哪知道你俩咋说的 |
[13:14] | Come on, baby, come on! Come on, bring it! | 来吧 宝贝 来一个 |
[13:17] | I cannot do that. | 这个我可玩不转 |
[13:18] | All right, you guys go shirts. | 那边的 你们穿背心打 |
[13:20] | We’ll go skins. | 我们光膀子 |
[13:23] | And I can definitely not do that. | 寡人绝对不能这么玩 |
[13:27] | Will not. | 想都不用想 |
[13:30] | Don’t let him drive on you. | 别让他过你了 |
[13:31] | All day. | 总这样 |
[13:37] | Yo, Erlich. Where you at, dawg? | 埃利希 你来了没 伙计 |
[13:39] | Yo, what up, what up, what up? | 喂 怎样 怎样 怎样 |
[13:40] | Which one of you pussies, put sugar in my gas tank | 某个小贱货在我油箱里放糖了 |
[13:44] | to prevent me from housing you on the hardwood? | 不然你肯定被我按在地板上摩擦 |
[13:46] | – What? – Yeah, my car won’t start. | -什么鬼 -我的车启动不了 |
[13:48] | It’s a real fucked situation, | 真特么操蛋 |
[13:50] | so I guess I’ll have to miss this once-in-a-lifetime opportunity to… | 可能我要错过这个千载难逢的机会… |
[13:54] | We play every Tuesday. | 我们每周二打球 |
[13:55] | I’ll see you next week, bro-seph. | 那下周见咯 哥们 |
[14:04] | Hey, let me get in. Let me get in… | 我上场 换我上… |
[14:07] | Hey, I squished those front-end bugs. | 前端漏洞我修好了 |
[14:10] | – Did you finish your networking issue? – Nope. | -你网络弄好没 -没 |
[14:14] | I’m sorry. Wrong password. | 对不起 密码错误 |
[14:16] | You’re sitting here, trying to hack Jian-Yang’s password | 你就坐这儿使劲破杨靖的密码 |
[14:19] | instead of doing your actual work? | 不好好工作 |
[14:20] | Well, good luck, it’s a 10-digit alphanumeric. | 字母和数字混合的10位密码 加油 |
[14:23] | Ten digit? Fuck. | 10位啊 妈蛋 |
[14:25] | And you have one underpowered laptop, | 你的本子还动力不足 |
[14:27] | so you know, you should have the answer in… | 所以要拿到密码 你还得花… |
[14:32] | 9,000 years. | 九千年 |
[14:34] | Time to pull out the big gun. | 是时候出绝招了 |
[14:36] | Well, maybe you should pull out the bug gun… | 因为那个网络故障… |
[14:39] | ’cause of the network bug. | 你应该出”漏招” |
[14:41] | As in the bug you’re supposed to be fixing. | 那个漏洞才是你要修的 |
[14:44] | If you were programmed to have a good sense of humor, you’d laugh at that. | 你这机器要是有幽默感 肯定会笑 |
[14:48] | I’m sorry. I didn’t see any Good Humor ice cream bars. | 对不起 冰箱没有”好心情”牌雪糕 |
[14:51] | – Shall I add them to your shopping list? – You know what? Yeah. | -要加入您的购物清单吗 -不错 好 |
[14:55] | Good Humor ice cream bars | “好心情”牌雪糕 |
[14:56] | – added to your shopping list. – Come on. | -已加入购物清单 -不会吧 |
[14:58] | God. You believe this? I’m… I’m still on hold. | 天呐 难以置信 我… 还没打通电话 |
[15:01] | – With? – Microsoft Azure. | -打给谁 -微软企业云 |
[15:03] | Yeah, I… I’m trying to negotiate a lower cloud storage rate | 我… 我想争取低点的云端储存率 |
[15:06] | because we’re gonna need it if, or more realistically when, | 我们可能会用到 或者真要用的时候 |
[15:10] | Richard finally decides to pay that patent troll. | 理查德决定把钱给那个专利流氓 |
[15:12] | I mean, I’m still on hold. | 还不接我电话 |
[15:15] | It’s like they don’t even care about small businesses. | 他们好像根本不在乎小企业 |
[15:17] | Jared, they don’t care about small businesses. | 杰瑞德 他们确实无视小企业[现实黑] |
[15:19] | That’s why small businesses have to lie. | 所以小企业不得不撒谎 |
[15:22] | Like, Google named their first building Building 40, | 就像 谷歌的第一栋房子叫”40号大楼” |
[15:25] | so that people would think they were already huge. | 别人会觉得这是家大公司 |
[15:27] | When I worked at my first startup, | 我在创业之初 |
[15:29] | I would transfer people to “my supervisor,” | 会假装把电话转给”我领导”接听 |
[15:31] | and then I’d just get back on the phone myself. | 然后再对着电话自己说 |
[15:34] | Yeah, hello. | 你好 |
[15:36] | No, no, I’m not gonna go on hold again. | 不行 我不能等了 |
[15:40] | In fact, could I transfer you to my supervisor? | 我能把电话转给我领导说吗 |
[15:45] | No, no, no, I have to take a shit. | 别介别介 我会搞砸的 |
[15:47] | Just…do your best Ed Chen impression. | 就… 用艾德·陈的语气说 |
[15:54] | One moment please. | 请稍等 |
[16:00] | What’s up? You got Ed Ch… Chambers. | 你好 我是艾德·陈… 钱伯斯 |
[16:05] | Hello, everybody. Thanks again for making it. | 你们好 感谢大家出席 |
[16:08] | And thanks to Gus of Gigglybots for hosting. | 谢谢格斯召集会议 |
[16:10] | – No problem. – My name is, Richard Hendricks, | -小意思 -我叫理查德·亨德里克斯 |
[16:14] | of Pied Piper. | 来自魔笛手公司 |
[16:15] | You’re the guys working for Gavin Belson. | 你就是和加文·贝尔森合作的人 |
[16:17] | Was working with Gavin Belson, yeah. | 和加文·贝尔森合作过 没错 |
[16:20] | – So, he’s not coming? – No. No, not at all. | -他不来吗 -不 不来 |
[16:23] | But I’ll have you all know that without any involvement from Gavin Belson, | 但我想让大家知道 就算没加文·贝尔森 |
[16:28] | Pied Piper, just like yourselves, | 魔笛手 跟你们公司一样 |
[16:29] | has reached the Hooli app store’s top 500 list, | 也荣登互利应用500强排行 |
[16:33] | and you guys are aware | 你们知道 |
[16:34] | that you are all directly above us on the list, | 你们排名刚好在我们前面 |
[16:38] | which is why you should know that a patent troll | 所以你们该知道 有个专利流氓 |
[16:42] | named Stewart Burke has recently demanded | 叫斯图尔特·伯克的 最近要我 |
[16:44] | that I pay a $20,000 licensing fee, | 付两万块的专利授权费 |
[16:47] | and if I pay, he’s gonna come and ask you guys for more money. | 要是我给了 你们就是下一个冤大头 |
[16:52] | He starts with the little guy. | 他先找小公司下手 |
[16:55] | Not that I’m little. I’m… I mean I’m not. | 不是说我小 我… 我不矮 |
[16:59] | I’m actually… | 我其实… |
[17:02] | above average height. | 高于平均水平 |
[17:05] | Isn’t this something that could have been done over e-mail? | 这事发封邮件不就能说清了吗 |
[17:07] | I mean, I guess, but… look. | 我猜 不过… 是这样 |
[17:09] | If we don’t stop this guy, he’s gonna just keep asking for more and more money | 要是我们不阻止他 他就会没完没了地要钱 |
[17:13] | until someone is stuck with an unpayable bill. | 直到有人出不起钱 |
[17:16] | It’s kind of like that old fraternity game, | 这跟以前一种兄弟会游戏有点像 |
[17:19] | the limp biscuit. | “软饼干” |
[17:22] | Sorry, I wasn’t in a fraternity. What is that? | 不好意思 我没参加过兄弟会 什么来的 |
[17:25] | I… I don’t think we need to get into… | 我… 不必详细说… |
[17:28] | It’s where guys stand in a circle and masturbate onto a cracker. | 大家站成一圈自撸 把精液射到一块饼干上 |
[17:32] | And then the last guy… eats it. | 最后完成的人… 吃饼干 |
[17:36] | What? | 什么 |
[17:38] | – Again, I… again… | -再说一次 我… |
[17:39] | I don’t really know why he would mention that. It’s super gross. | 不知道他干嘛提这个 超恶心 |
[17:42] | – Is this why Gavin Belson stopped working with you? -No. | -所以加文·贝尔森才不跟你合作了吧 -不是 |
[17:46] | The important thing is here, | 重点是这个 |
[17:49] | my lawyer has actually drafted a partnership agreement. | 我的律师起草了合作协约 |
[17:53] | Why don’t you all just… Essentially, | 你们自己看吧… 只要 |
[17:55] | we all band together and each contribute $20,000. | 团结起来 各出两万 |
[17:59] | We should have more than enough money | 就有足够的钱 |
[18:01] | to mount a challenge against this guy’s patent. | 挑战这个专利流氓 |
[18:04] | And if we win, we dissolve the patent, | 要是我们赢了 就能解除专利 |
[18:06] | so that he can’t do this to anyone else ever again. | 这样 他就不能再害人 |
[18:09] | Because in the end, | 因为 到最后 |
[18:10] | shouldn’t it be Mr. Stewart Burke, the patent troll, | 应该是这个叫斯图尔特·伯克的专利流氓 |
[18:14] | who is forced to eat the biscuit? | 最后吃”饼干”吧 |
[18:16] | I’m pretty sure that’s sexual assault. | 这么做肯定算性侵犯了 |
[18:18] | Yeah, no one deserves that. | 对 谁都不该受这种惩罚 |
[18:20] | I know. That… that’s all I’m saying. | 我懂 那… 我就这么一说 |
[18:23] | Look, I’m pretty sure it’s even made up. | 我确定那个是编的 |
[18:25] | Like, you know, like a donkey punch, you know? | 跟”驴拳”差不多 |
[18:27] | Again, what is a donkey punch? | 什么是 “驴拳” |
[18:30] | – It’s, when guys… – Just don’t. Don’t. | -就是 有人在… -别 别说 |
[18:39] | G-man, you busy at the moment? | 吉哥哥 你现在忙不忙 |
[18:42] | Very. I’m about to set Anton loose | 很忙 我要把安东 |
[18:45] | on that talking chrome beer coozy. | 从那台叨逼叨的冰箱里拆出来 |
[18:48] | So, care to take a breather and… | 想不想 休息一下… |
[18:51] | help a pal throw a basketball hoop on the old garage? | 帮小弟在车库上装个篮球框 |
[18:55] | Why would you need help from a scrawny code jockey such as myself? | 你干嘛找我这种麻杆儿程序猿帮忙 |
[18:59] | Fine. | 好吧 |
[19:01] | I’m perfectly capable of figuring it out myself. | 朕完全可以自己来 |
[19:04] | All I need is… | 只需要… |
[19:07] | May I borrow this hammer to pound in these flamboyant little nails? | 能借把锤子吗 钉这些小钉子 |
[19:12] | – Those are screws. – Yeah, no, I… | -那是螺丝 -没错 朕… |
[19:19] | Jared Dunn. Yep, just a moment, please. I’ll transfer you. | 杰瑞德·邓恩 稍等 我帮你转接 |
[19:24] | Go for Chambers. | 我是钱伯斯 |
[19:28] | Ned! I knew it was you. | 内德 我就知道是你 |
[19:30] | Hey, did that pussy Jared keep you on hold long? | 那个娘娘腔杰瑞德让你久等了吧 |
[19:33] | I eat that motherfucker’s lunch every day. | 我天天蹭这混蛋的午饭吃 |
[19:37] | No, man, I literally eat his food. What do you want? | 不是 就是吃东西 找我干嘛 |
[19:41] | Ain’t gonna happen. | 不可能 |
[19:42] | That’s as high as we go, homo. Till next time, rook. | 那是我们的上限了 只能下次了 |
[19:47] | I mean, did you see that? | 看到了吗 |
[19:50] | – He’s amazing. – Who? | -他真厉害 -谁啊 |
[19:52] | Ed Chambers. He got Pied Piper a great cloud storage rate from Azure, | 艾德·钱伯斯 他让魔笛手在微软云拿下很高的云储存率 |
[19:56] | and he’s got the hookup on a couple of pallets of pamplemousse LaCroix | 他还有门道搞到几罐柚子味的LaCroix苏打水 |
[20:00] | at, his words, an amaze-balls price. | 用他的话说 价格低得不可思议 |
[20:03] | Good job, Jared. | 好样的 杰瑞德 |
[20:05] | Well, I mean, don’t congratulate me. Congratulate Ed Chambers. | 别恭喜我 恭喜艾德·钱伯斯吧 |
[20:08] | – Ed Chambers is you. – Well, I wish, but… | -不就是你嘛 -我也想 但是… |
[20:11] | Gentlemen. You all said that it couldn’t be done, | 各位 你们都说不可能 |
[20:14] | but it appears as if Sir Richard the Not-Short | 但似乎”小巨人”理查德 |
[20:18] | hath now slain the slimy troll. | 现在干掉了卑鄙流氓 |
[20:21] | Stu Burke. R. Hendricks. | 斯图·伯克 理·亨德里克斯 |
[20:23] | I got word that you called. I assume you spoke with my attorney, | 听说你打了电话 你跟我律师谈过了吧 |
[20:26] | Monsieur Ron Laflamme? | 罗恩·拉冯 |
[20:28] | Yes, I did speak to Ron Laflamme. | 我是跟罗恩·拉冯通过电话 |
[20:30] | What, pray tell, did he tell you when he called you? | 怎么着 他跟你说什么了 |
[20:33] | Well, I called him, actually, | 其实 是我打给他的 |
[20:35] | to tell him that the eight companies you apparently tried to organize against me | 我告诉他那8家你拉来对抗我的公司 |
[20:39] | have reached out to me preemptively to settle. | 已经抢先跟我和解了 |
[20:43] | And because I appreciated that, | 我一高兴 |
[20:45] | I offered them a very, very reasonable rate. | 就给了他们个大好处 |
[20:48] | So, Richard Hendricks, fuck you. | 理查德·亨里克斯 去你妈的 |
[20:51] | Okay. Yeah. | 好吧 行啊 |
[20:56] | I understand. | 我了解 |
[20:58] | So, you’re firm on that? | 你确定吗 |
[21:00] | Well, bye then. | 回见了您呐 |
[21:04] | – So, your coalition fucked us? – Yes. | -你同盟把我们卖了吧 -是的 |
[21:07] | So, now we have to pay the $20,000? | 所以我们还得出两万 |
[21:10] | Not exactly. Because he… | 说对一半 因为他… |
[21:13] | Stu is saying that since all eight companies | 斯图说现在八家公司 |
[21:16] | have now licensed the patent, | 都被授权了那专利 |
[21:18] | he has a stronger case against us, | 他起诉的态度更强硬了 |
[21:20] | so, he’d actually like m-more money. | 他想索赔更多的钱 |
[21:23] | – How much? – Three hundred thousand dollars. | -要多少 -30万 |
[21:27] | So, we just ate the Wheat Thin, didn’t we? | 那 就只能吃全麦薄饼了 是吗 |
[21:30] | I’m sorry. I didn’t see any Wheat Thins. | 抱歉 冰箱里没有全麦薄饼 |
[21:33] | Shall I add them to your shopping list? | 需要加入购物车吗 |
[21:35] | Sure. | 好 |
[21:38] | Well, let’s hope that Melcher doesn’t hear about all this. | 但愿迈尔切尔不知道这件事 |
[21:44] | You guys don’t need all these lights on, do you? | 你们不需要开这么多灯吧 |
[21:47] | Yes, we do. | 需要的 |
[21:49] | Okay. Well, that should be fine. We should be fine. | 没事 关了死不了 |
[21:52] | Fine from what? | 你想干嘛 |
[21:53] | That fridge is putting up a fight, | 那台冰箱想负隅顽抗 |
[21:55] | so I’m gonna have to try something with Anton. | 我要派安东去会会它 |
[21:56] | Might put a little strain on the wiring, that’s all. | 所以电压会有点紧张 |
[22:00] | I’ll be in the garage. | 我就在车库 |
[22:02] | Hey, Richard, but you’re not seriously gonna defend yourself in court, right? | 理查德 你不会真想上法庭自辩吧 |
[22:06] | Well, Larry Flynt did it. | 拉里·弗林特不就自辩了吗 |
[22:08] | And Sir Walter Raleigh, | 还有沃尔特·雷利爵士[罪名为意图颠覆王位] |
[22:10] | although he lost and was publicly beheaded. | 虽然他输了官司 还被砍头示众 |
[22:13] | But you could argue that he eventually won in the court of history. | 不过在历史长河中 他也算是胜利一方 |
[22:16] | I get it. | 我明白 |
[22:18] | I should’ve settled. | 我应该和解的 |
[22:19] | Okay? And I didn’t. | 但我没有 |
[22:21] | And you’re right, I will probably lose, | 你说的对 基本输定了 |
[22:23] | but I’m not going down without a fight. | 可我不想这么缴械投降 |
[22:26] | And I’ve got all of Monahan’s discovery from the Hooli case right here, | 这有莫纳罕在互利案件里的全部发现 |
[22:29] | so that’s something. | 我并不是手无寸铁 |
[22:35] | My God. | 天哪 |
[22:37] | This is from high school. | 我高中时候的笔记 |
[22:40] | These are all my notes from the original build of Pied Piper 1.0, | 是我最初构想的魔笛手1.0版 |
[22:46] | back when it was just some stupid search app for music copyright… s. | 我那会儿还只想做个简陋音乐版权搜索… 器 |
[22:55] | Hold on. Hold on. | 慢着 慢着 |
[22:59] | What the fuck? | 搞什么呢 |
[23:01] | Sorry. Everybody okay? | 不好意思 没事吧 |
[23:03] | I don’t know, you fucking maniac! | 我哪知道 你神经病啊 |
[23:05] | – Are we? – Probably. | -没事吧 -大概没事 |
[23:08] | Richard? What… what are you up to? | 理查德 你… 你干嘛呢 |
[23:11] | About six foot two, Jared. | 就快有办法了 |
[23:17] | Looks like I can slay that troll after all. | 看来我能手撕那个专利流氓 |
[23:22] | What am I looking at? | 这啥玩意儿 |
[23:23] | Well, you said that you used “Cancion de Amores” | 你之前说 你用”Cancion de Amores” |
[23:27] | to sue musicians, | 起诉了一些音乐家 |
[23:29] | claimed that they stole that song, right? | 你声称他们剽窃了这歌 是吧 |
[23:31] | Bought two houses, put Jeremy through four years of college. | 还因此获利买了两套房 供杰瑞米读了4年大学 |
[23:35] | Six, and he’s still 20 credits short. | 是6年 还差20个学分 |
[23:37] | Okay, well, he may want to consider financial aid, | 那他可能要申请助学金了 |
[23:40] | because that little song there | 因为你这首歌 |
[23:43] | was itself stolen from an old country song | 也抄了从前的一首乡村歌曲 |
[23:46] | called “I’m Cryin'”, parentheses “with my eyes” | 叫做”我的眼睛” 括弧”在流泪” |
[23:49] | from 1967, a full eight years before “Cancion de Amores.” | 这首67年的歌比你那首早整整8年 |
[23:54] | And I’m pretty sure Katrina and the Waves would want to know | 我猜”卡翠娜与海浪”乐队一定想知道 |
[23:57] | that they gave you a piece of “Walking on Sunshine” for nothing. | 她们的”漫步阳光”被你白分了一杯羹 |
[24:02] | Mazda may want to pull that whole Super Bowl spot. | 马自达应该很想撤下”超级碗”预告 |
[24:05] | – Bullshit. – No, no, not bullshit. Computer science. | -狗屁 -这可不是狗屁 是计算机科学 |
[24:09] | Yeah, and we can take it to court if you like, see who they believe | 当然 如果你想 咱们也可以对簿公堂 |
[24:12] | perhaps the most advanced and sophisticated pattern-matching algorithm | 看大家是相信由一个惊世奇才发明的 |
[24:16] | ever devised by a fucking genius | 无比先进且精密复杂的模式匹配算法 |
[24:18] | or some old asshole who once sued Stevie Wonder. | 还是相信连史蒂维·旺德都告的老王八蛋 |
[24:24] | All right. What do you want, you little prick? | 够了 你想怎样 你个小鸡巴 |
[24:28] | Correction, sir. | 更正一下 |
[24:29] | I am a big prick. | 是大鸡巴 |
[24:37] | Hello, my cold friend. | 你好 我的朋友 |
[24:41] | Hello? | 在吗 |
[24:42] | Suck it, Jian-Yang. | 快跪舔 杨镜 |
[24:46] | You attack and destroy my refrigerator? | 你居然黑了我的冰箱 |
[24:48] | And you misspell my name. | 还拼错我名字 |
[24:50] | I did. I had to overclock Anton, | 没错 我让安东超了个频 |
[24:52] | but I was able to brute-force the backdoor password | 不过终于强力破解了后门密码 |
[24:54] | to that chrome piece of shit in under 12 hours. | 半天时间干掉了这个铬合金垃圾 |
[24:58] | And I added a little visual flair. | 还顺手加了点视觉效果 |
[25:00] | Suck it, Jian-Yang. | 快跪舔 杨镜 |
[25:08] | – So? – So… he bought it. Hook, line and sinker. | -怎么样 -他… 怂了 从头到脚 |
[25:12] | Yeah, he thinks the search results are real. | 他以为匹配算法的结果是真的 |
[25:14] | You trolled the troll. | 你居然把流氓给骗了 |
[25:16] | Yeah, yeah, for a second there, he wasn’t buying it, | 那是 他一开始还不信 |
[25:18] | and then I just started babbling on about tech specs | 我就胡诌各种技术规格 |
[25:21] | until his eyes glazed over. | 直到他眼神涣散 |
[25:23] | Well, as a result, we now have | 我们的战利品是 |
[25:25] | a perpetual royalty-free license for the patent. | 一份永久免除使用费的专利 |
[25:30] | – Yes! – See? I stuck to my guns and as a result, | -棒 -看吧 我坚守原则 |
[25:33] | we now have 20 grand we would have otherwise lost | 让公司免了两万块损失 |
[25:36] | if I had listened to you delicate little snowflakes and settled. | 要是我听你这小笨蛋说的去和解 |
[25:39] | Yeah? Twenty grand. | 那可要大出血了 |
[25:42] | Yeah, so let me cum into a bucket and have you all drink it. | 哥来射一桶给你们畅饮吧 |
[25:48] | Richard? Could I have a… a moment? | 理查德 能借一步… 说话吗 |
[25:52] | Sorry about that. | 对不起 |
[25:54] | I-I-I… I regretted it the second it came out of my mouth. | 我… 我一说出口就后悔了 |
[25:56] | Richard. Well, yes, but… | 其实 不是因为这个… |
[26:01] | – Here. – What’s this? | -给你 -这啥 |
[26:04] | That is a bill from Ron Laflamme | 罗恩·拉冯寄来的账单 |
[26:07] | for the paperwork he had to do to put your coalition of companies together. | 是公司结盟的手续费 |
[26:11] | Twenty-two thousand dollars? | 两万二吗 |
[26:12] | Yeah. It’s at the high end of standard. | 收费标准的确比较”高端” |
[26:15] | So, it would’ve cost us slightly less if we’d have just… | 早知今日 不如当初直接… |
[26:18] | Paid the troll? Well, that’s true, | 破财消灾吗 也许可以 |
[26:21] | but can you put a price on dignity? | 可尊严是无价的 |
[26:24] | Apparently, I just did. | 显然现在有了 |
[26:26] | Do me a favor and don’t tell the guys. | 帮我个忙 这事别告诉他们 |
[26:29] | Yeah. You have my utmost discretion. Thank you. | 放心 我一定守口如瓶 |
[26:31] | Speaking of, Richard, I need to tell you something. | 对了 有件事我得告诉你 |
[26:34] | I had to let Ed Chambers go. | 我把艾德·钱伯斯开除了 |
[26:37] | – Who? – My fictional supervisor. | -谁 -我的虚拟领导 |
[26:39] | He bragged to a sales rep at LaCroix about doing it to Sonia Sotomayor, | 他跟LaCroix业务员吹牛说这事告诉了索尼娅·索托马约尔[美国最高法院法官] |
[26:43] | so Ed is no longer with us. | 我不得不解雇了他 |
[26:46] | I’m sure we can manage. | 我们肯定能撑得住 |
[26:48] | He also was never actually with us. | 反正他也没跟我们共事过 |
[26:50] | – ‘Cause he was never real. – Out of sight, out of mind. | -他又不是真实存在的 -眼不见心不烦 |
[26:52] | – And out of reality. – Yeah, well. | -这世界没这个人 -好吧 |
[26:56] | Well, Ed Chambers. | 再见了 艾德·钱伯斯 |
[26:58] | Don’t hit… No, no, no, no!! | 别按… 别 别 别 |
[27:01] | Fuck! | 操 |
[27:04] | Yeah, a lot of these guys aren’t man enough | 这些人里有很多没气度的 |
[27:06] | to work for an all-female led VC firm, but not me. | 不敢在全女性领导的风投公司工作 但不包括我 |
[27:10] | I believe that the future is female. | 我坚信 未来属于女性 |
[27:12] | And anyone who says otherwise can suck my fat dick. | 不服气的只配舔我大屌 |
[27:18] | Bachman, scoreboard. | 巴克曼 改记分板 |
[27:21] | Scoreboard. Fuck. Shit. | 记分板 靠 忘了 |
[27:23] | Who made that one through the… | 刚刚谁进了那个… |
[27:24] | It was a three-pointer, dumbass! | 三分啊 傻逼 |
[27:27] | Three-pointer? What, are we in Europe? | 什么三分 我们在欧洲吗[吐槽欧洲人的英语?] |
[27:28] | Pass! | 传球 |
[27:30] | Is he fucking with me? | 他是在耍我吗 |