时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Okay, I can’t quite get my head around this relationship. | 好吧 我不太懂这段关系 |
[00:03] | Are they having a good time or a bad time? | 他们是开心还是不开心 |
[00:05] | Look at their knees. They’re having a great time. | 看他们的膝盖 他们特别开心 |
[00:07] | Someone want to tell him he has a Cheerio in his hair? | 有人告诉他 他头上有个麦片吗 |
[00:10] | You know, I don’t even think he cares. | 我觉得他根本不在乎 |
[00:12] | Since he started dating Louisa, | 他跟路易莎约会后 |
[00:13] | he has this whole new confidence. | 自信心倍增 |
[00:14] | He’s even sleeping without a night light now. | 现在他睡觉都不用开夜灯了 |
[00:16] | Like a true baller. | 就像走上了人生巅峰 |
[00:18] | Okay, Soph, have an awesome day. | 苏菲 祝你今天过得愉快 |
[00:20] | Righty-o! Toodle-oo! | 好的 再会 |
[00:25] | Speaking with a British accent is how she copes with stress, | 英国口音是她应对压力的方式 |
[00:28] | but I have no idea what’s going on with her. | 但我不知道她怎么了 |
[00:29] | Oh, it’s probably just her crush. | 应该是她暗恋的事 |
[00:30] | Right. | 嗯 |
[00:31] | – Wait, what? – She has a crush on Graham. | -等下 什么 -她暗恋格雷厄姆 |
[00:33] | She told me on Valentine’s Day. You didn’t know? | 她情人节时告诉我的 你不知道吗 |
[00:35] | Sophie has a crush? | 苏菲有暗恋对象了 |
[00:37] | And it’s on her best friend. | 还是她最好的朋友 |
[00:38] | Guys, this is delicate as balls. | 这太棘手了 |
[00:41] | Graham’s really knocking ’em down these days. | 格雷厄姆最近真是魅力四射 |
[00:44] | I made a hot kid. | 我生了个万人迷 |
[00:46] | Yes, your son’s a smoke show, but that’s not the point. | 是的 你儿子红得发紫 但这不是重点 |
[00:48] | I can’t imagine what she’s going through. | 我想象不出她都经历了什么 |
[00:50] | I’m going in. | 我要介入了 |
[00:51] | – Wait, no, you don’t — No, no, no, don’t! | -等下 不 别 -不 不 别去 |
[00:53] | Hey, Soph. I’m just checking in. You okay? | 小苏 我只是想问问 你还好吗 |
[00:57] | I love Graham. | 我喜欢格雷厄姆 |
[00:59] | All of a sudden. | 突然就喜欢上了 |
[01:00] | I don’t know why! | 不知道为什么 |
[01:01] | And now he’s with Louisa. | 而现在他和路易莎在一起 |
[01:03] | Turn. | 翻页 |
[01:06] | Turn. | 翻页 |
[01:07] | That’s bollocks, innit? | 简直扯淡 对吗 |
[01:08] | Oh, honey, it’s okay. We’re in this together. | 亲爱的 没关系的 我们一起面对 |
[01:10] | Your crush is my crush. | 你的暗恋就是我的暗恋 |
[01:11] | What? | 什么 |
[01:13] | Please tell me you have something else in the advice tank. | 请告诉我你还有别的建议 |
[01:15] | I do. I mean, this is pretty new to me, too. | 有 我也是刚知道 |
[01:18] | But I got this. | 但我有办法 |
[01:19] | After school, you and I are gonna work it out. | 放学后 咱俩一起解决 |
[01:21] | And until then, nobody needs to know. | 在那之前 不用告诉别人 |
[01:23] | You liking Graham will be our secret. | 你喜欢格雷厄姆是我们间的秘密 |
[01:27] | Sophie’s into Graham? | 苏菲喜欢格雷厄姆 |
[01:28] | Loving this. | 爱死这出了 |
[01:32] | This, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 这个 |
[01:33] | is why I go to school. | 就是我上学的原因 |
[01:35] | Here. | 给 |
[01:37] | Good luck, sister. | 祝你好运 姐妹 |
[01:43] | Sophie’s in love with me?! | 苏菲喜欢上我了 |
[01:54] | Soph? | 小苏 |
[01:55] | Sweetie? | 亲爱的 |
[01:56] | You ready to talk yet? | 可以跟我聊聊了吗 |
[01:58] | I have ice cream. | 我有冰淇淋 |
[02:00] | That’s a lie. I don’t have ice cream. | 我说谎了 我没有冰淇淋 |
[02:01] | I don’t know why I said that. | 我不知道我为什么要这么说 |
[02:05] | Everyone at school was talking about it, Dad. | 学校每个人都在谈论这件事 爸 |
[02:08] | Someone in third grade made “Team Louisa” shirts. | 三年级有人做了件”我站路易莎”衬衫 |
[02:11] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[02:12] | I know it might not seem like it now, | 我知道现在看起来或许不像 |
[02:14] | but this will pass. | 但这终究会过去的 |
[02:15] | Okay, you obviously don’t get it. | 好吧 很明显你不明白 |
[02:17] | My life is over. | 我的人生完蛋了 |
[02:19] | I’m so embarrassed. | 我真的太难为情了 |
[02:20] | No, no! Crushes aren’t embarrassing. | 不 暗恋并不难为情 |
[02:22] | They’re just a natural part of what it means | 暗恋只是你绽放为女人必经的 |
[02:24] | to blossom as a woman. | 自然阶段 |
[02:26] | When you say “blossom,” I want to die. | 听到你说”绽放” 我想死 |
[02:29] | You’re the worst! | 你太差劲了 |
[02:31] | All right. | 好吧 |
[02:32] | Well… | 所以… |
[02:34] | there’s plenty of fish in the sea. | 海里的鱼这么多 |
[02:36] | You know who’s really peaking? | 知道谁最棒吗 |
[02:38] | Gabe. | 加布 |
[02:39] | You want me to put in a good word with Gabe? | 要让我帮你和加布说说吗 |
[02:41] | Why are you so bad at this?! | 你怎么这么不会安慰人 |
[02:43] | Honey, I’m just saying that — | 亲爱的 我只是想说 |
[02:44] | Leave me, Father. Leave me. | 你走吧 父亲 走吧 |
[02:51] | Boy, your stories about your dad’s girlfriends | 儿子 你讲的你爸女友的故事 |
[02:54] | are too good. | 太好笑了 |
[02:56] | I mean, should we start a podcast? | 我们应该搞个播客 |
[02:58] | ‘Cause we have the content. | 我们太有料了 |
[02:59] | Okay, this one’s named Sharon. | 这人叫莎伦 |
[03:01] | She’s, like, 23 and an instructor | 她23岁 是个蹦床 |
[03:03] | at a trampoline/Hula-Hoop aerobics class. | 和呼啦圈有氧运动的指导员 |
[03:06] | No. | 不是吧 |
[03:07] | – That’s not a thing. – Hoops, ma! | -没这回事 -呼啦圈啊 妈 |
[03:08] | – You’re killing me! – I swear on Pickle’s grave. | -你真是要了我的老命 -我发誓 |
[03:10] | Last night, she burned the popcorn for the third time! | 昨晚 她第三次炸糊了爆米花 |
[03:15] | I said, “Girl, it’s called Pop Secret, | 我说”姐们 虽然这叫爆米花秘密 |
[03:18] | but the instructions ain’t secret!” | 但制作方法可不是秘密啊” |
[03:19] | – I can’t! – I can’t. I can’t. | -不行 -我不行了 真不行了 |
[03:23] | Poppy. | 波比 |
[03:25] | You sure it’s okay | 你确定这样和罗里 |
[03:26] | to be dragging Ron’s girlfriends like that with Rory? | 吐槽罗恩的新女友好吗 |
[03:28] | Oh, yeah, yeah, yeah. This is just what we do. | 没事没事 我们一直这样 |
[03:30] | It would be one thing if Ron was serious about any of these women, | 假如罗恩对女人动了情那另说 |
[03:33] | but they all have the shelf life of a Trader Joe’s salad. | 但她们都跟商人乔沙拉待在货架上的时间一样短 |
[03:36] | And those things expiiiire! | 而且那些玩意还会过期 |
[03:37] | Yeah. It’s like… | 没错 就好像 |
[03:38] | Thank you! Next! | 谢谢 下一位 |
[03:41] | Hey, speaking of exes, um, should I be worried? | 说起前任 我该担心吗 |
[03:43] | I think Zara is missing. | 我觉得佐拉失踪了 |
[03:45] | – Oh, my God! – From Instagram! | -我的天 -从图享上消失了 |
[03:46] | Okay. That’s on me. | 好吧 怪我 |
[03:47] | I tried tagging her in a photo, and it wouldn’t let me. | 我想在照片里标记她 但做不到 |
[03:50] | That sounds like she blocked you. | 听起来她屏蔽你了 |
[03:52] | Blocked? | 屏蔽 |
[03:53] | I mean, to be fair, you post a lot of trash. | 说句公道话 你确实发了很多垃圾信息 |
[03:55] | Yeah. I need a sick day to investigate this. | 我得请个病假去调查一下 |
[03:57] | Miggy, that’s not a sick day. | 米基 这不是病假 |
[03:58] | That’s just you leaving in the middle of work. | 而是你工作了一半直接走了 |
[03:59] | Yeah, I know. Thanks for being so cool. | 嗯 我知道 谢谢你这么善解人意 |
[04:01] | Wh– | 搞什么 |
[04:01] | Okay, he’s not my most reliable employee. | 好吧 他这个员工可靠不住 |
[04:04] | Finish your juice, Rory. We got to get to your dad’s. | 把果汁喝完 罗里 我们得去你爸那里了 |
[04:06] | And I hope Sharon’s still in the mix, | 我希望莎伦还在 |
[04:08] | ’cause I want to hear what she burns next. | 因为我想听听她接下去会烤糊什么 |
[04:10] | Trust me — she’s in the mix. Get this. | 相信我 她还在 听好了 |
[04:12] | Dad asked her to move in, and she said yes! | 爸爸让她搬来同居 她答应了 |
[04:17] | What? | 什么 |
[04:18] | Oh, my God. | 我的天 |
[04:20] | Oh, good. You’re here. | 太好了 你来了 |
[04:20] | Where’s Graham? | 格雷厄姆在哪里 |
[04:21] | He’s grabbing his scooter. | 他在拿他的滑板车 |
[04:23] | I’m surprised Sophie wants to see him | 我很惊讶苏菲还想见他 |
[04:24] | after what happened at school. | 毕竟学校发生了那种事 |
[04:25] | A playdate’s the only way to fix this. | 只有聚会能解决这个问题 |
[04:26] | Show ’em they’re still friends. | 让他们知道 他们依然是朋友 |
[04:28] | Yeah, you know, | 嗯 好吧 |
[04:29] | I feel like with crushes, you just got to step back | 我感觉暗恋的事你不该管 |
[04:31] | and let ’em deal with it on their own. | 让他们自己解决吧 |
[04:32] | That’s what I’m doing with Graham. | 我就是这么对格雷厄姆的 |
[04:34] | No intervention. | 绝不插手 |
[04:35] | And he’s killing it! | 而他处理得棒极了 |
[04:36] | Sure, but I just know my child very well, | 当然 但我很了解我的闺女 |
[04:38] | and she needs me to guide her through this, | 她需要我帮她渡过这一切 |
[04:40] | so I can handle it from here. | 所以接下来交给我吧 |
[04:42] | All right. If you say so. | 行 你说了算 |
[04:43] | I gotta run some errands anyway. | 反正我还有别的差事 |
[04:45] | Maybe I’ll even get a glass of wine. | 也许我能喝上一杯红酒 |
[04:47] | Day wine! | 白天喝红酒 |
[04:48] | Hey, Will. Wanna find a place for this, chief? | 威尔 有地方放这个吗 老大 |
[04:51] | Sure. | 当然 |
[04:52] | Bye, buddy. | 拜 小家伙 |
[04:53] | You keep wearing the crap out of that necklace. | 你继续戴着那条酷炫项链吧 |
[04:58] | Soph, honey! Graham’s here! | 小苏 亲爱的 格雷厄姆来了 |
[05:01] | I’m just gonna go check on her. | 我先去看看她 |
[05:02] | She was so stoked that you were coming. | 她知道你要来可高兴了 |
[05:04] | Whatever. | 随便吧 |
[05:05] | God, you look cool. | 老天 你太酷了 |
[05:09] | Heads up, Poppy’s pissed. | 注意哦 波比生气了 |
[05:11] | There she is — Poppy Banks, | 波比·班克斯驾到 |
[05:13] | my first love, wine guru, literacy hero, | 我的初恋 红酒专家 文学英雄 |
[05:16] | my favorite person in and out of Los Angeles County Divorce Court — | 洛杉矶县离婚法院内外都是我最喜欢的人 |
[05:19] | Ron, were you even gonna tell me | 罗恩 你什么时候才打算告诉我 |
[05:20] | that Sharon’s moving in with you? | 你让莎伦搬来同居了 |
[05:22] | Poppy, are you getting jealous? | 波比 你是不是吃醋了 |
[05:24] | Okay, grow up. | 行了 成熟点吧 |
[05:25] | Nobody’s jealous, Ron. | 没人吃醋 罗恩 |
[05:27] | You’re moving a stranger into your home, where my son sleeps, | 你让一个陌生人搬进来 我儿子在这睡觉 |
[05:29] | dreaming of Ryan Seacrest dying so he can take his place. | 在这梦着瑞安·西克雷斯特嗝屁了 这样他好上位 |
[05:31] | Sharon is not a stranger. | 莎伦不是陌生人 |
[05:33] | We’ve been dating for almost two months. | 我们已经恋爱快两个月了 |
[05:35] | – Two months? – Yeah. | -两个月 -没错 |
[05:36] | She makes me feel like the best Ron. | 她让我感觉自己是最好的罗恩 |
[05:37] | And, you know, all the Rons are pretty dope. | 你也知道 所有罗恩都很酷 |
[05:39] | – Are they? – Yeah. | -是吗 -那当然 |
[05:40] | Well, I’ve met a lot of them. | 我可是见过不少 |
[05:41] | – The thing is, that’s great. – They’re all dope. | -同居很好 -他们都屌爆了 |
[05:43] | But this affects our whole family, Ron. | 但这影响到整个家庭 罗恩 |
[05:45] | I shouldn’t be hearing about this first from Rory. | 我不该先从罗里那知道这个消息 |
[05:47] | Did I not tell you? | 我没告诉你吗 |
[05:48] | I’m sorry. Honest mistake. | 抱歉 无心之过 |
[05:50] | And… I love your eyebrows. | 我喜欢你的眉毛 |
[05:52] | You still going to Rodrigo? | 你还去罗德里格那里吗 |
[05:53] | – Yeah. – He does good work. | -是啊 -他手艺很不错 |
[05:54] | – They do look good, right? – Mm-hmm — very good. | -是很好看 对吧 -非常好看 |
[05:55] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[05:57] | Ron, I don’t know anything about this woman. | 罗恩 我一点都不了解这个女人 |
[05:59] | I’ve never even met her. | 我都没见过她 |
[06:00] | Well, then, let’s change that. | 那赶紧见一下吧 |
[06:01] | Hey, Shar-Bear! | 莎尔小熊熊 |
[06:02] | Come on in here and meet the OG! | 进来和这个姑娘见见面 |
[06:03] | – She’s here right now? – Yeah, she moved in this morning. | -她现在就在 -对 今早搬来的 |
[06:05] | – Did I not tell you? – Poppy! | -我没和你说吗 -波比 |
[06:08] | Hug, hug, hug. | 来抱抱 |
[06:08] | I’m so happy to finally get to meet you! | 很高兴终于能和你见面了 |
[06:11] | Sorry if I’m a little out of it. | 抱歉 我情绪有点激动 |
[06:12] | I kinda got dazed watching the cityscapes on Ron’s TV. | 我在罗恩的电视上看城市风景有点晕 |
[06:15] | Shanghai is so pretty. | 上海太美了 |
[06:17] | I’m gonna leave you two to have awkward small talk | 你们俩尬聊吧 |
[06:18] | – while I grab Rory. – Ron! No, don’t — | -我去找罗里 -罗恩 别 |
[06:20] | Ron is such a nut. | 罗恩真是太傻了 |
[06:21] | He still has me saved in his phone | 他在电话通讯录里对我的备注 |
[06:23] | as “Girl from traffic school.” | 还是”驾校认识的女孩” |
[06:25] | Oh, that’s cool. | 真不错 |
[06:26] | We’re going to get Froyo. You wanna join? | 我们要去吃点酸奶冰激凌 你也来吗 |
[06:27] | Uh, no. I’m gonna pass. | 算了 我不去了 |
[06:29] | Did I just hear “Froyo”? | 我听到”酸奶冰激凌”了吗 |
[06:30] | Yeah. | 没错 |
[06:31] | And I think someone | 还有 我觉得有人 |
[06:33] | needs to put on his mid-winter windbreaker. | 应该把他的冬装外套穿上 |
[06:35] | Oh, yeah. Yeah. | 是啊 |
[06:37] | It’s chilly out there! | 外面很冷 |
[06:38] | Very snazzy. Clean. | 很时髦 很干净 |
[06:40] | Ron, do you want to – | 罗恩 你要不要 |
[06:41] | No, she got it. | 不用 让她来 |
[06:41] | – Very nice. – Well, I-I usually… | -很不错 -我通常都是 |
[06:43] | Did I buy that? | 是我买的吗 |
[06:45] | Okay, well, it’s not that cold. | 还没有那么冷 |
[06:46] | Right? Here. There. | 好吗 这样就好 |
[06:48] | There. | 好了 |
[06:49] | Hey, check it out. Hey. That seems pretty good. | 来看看 这样看起来挺不错的 |
[06:52] | I just want him to be warm. | 我只想让他暖和点 |
[06:53] | Know what’s gonna keep him warm? | 知道什么能让他暖和吗 |
[06:54] | His mother’s love. Come here. | 他妈妈的爱 过来 |
[07:00] | – Really, woman?! – Okay, come on. | -不是吧 女士 -好了 走吧 |
[07:02] | – Okay, got it? – Watch out, now. | -明白吗 -小心点 |
[07:03] | Okay. Let’s get some Froyo! | 好了 去吃点酸奶冰激凌吧 |
[07:06] | Sharon zipped his jacket. Zipped it! | 莎伦给他的外套拉上了拉链 |
[07:08] | And I was like, “Get your hands off my kid.” | 我就觉得”别碰我的孩子” |
[07:12] | Who does that? You know, I mean, there are rules! | 谁会这么做啊 这可是有规矩的 |
[07:14] | This is a society! | 这是社会啊 |
[07:15] | Are you looking for feedback? | 你需要我们给你反馈吗 |
[07:16] | Who’s Sharon? | 莎伦是谁 |
[07:17] | I can handle the idea of Ron being with another woman, fine. | 我可以接受罗恩和另一个女人在一起 |
[07:20] | But Rory, hell no! | 但是罗里 绝对不行 |
[07:21] | What? What? | 怎么 |
[07:22] | Is this rando trampoline chick gonna put Rory to bed, | 就凭这个花里胡哨的女人也想哄罗里上床 |
[07:25] | lay out his PJs, steam his blazers? | 给他穿睡衣 熨他的上衣 |
[07:26] | Okay, look, this is what you do. | 听好 你该这么做 |
[07:28] | You let out that natural competitive instinct, | 让自己天生的竞争本能爆发出来 |
[07:31] | and you terrify the hell out of this woman. | 然后吓死那个女人 |
[07:33] | Establish dominance. | 确认统治地位 |
[07:34] | – Yes! That’s what I want to do. – Mm-hmm. Okay, no, no, no. | -没错 我就想这么做 -不行 |
[07:37] | The first step is to befriend her, get to know her. | 第一步要和她做朋友 了解她 |
[07:40] | You’ll feel better. | 你会好受些的 |
[07:41] | All right. I guess I could invite her here. | 好吧 我可以请她来这 |
[07:44] | But if she zips even one customer, she’s toast. | 但如果她敢给客人拉上拉链 那她完了 |
[07:46] | Toast. | 干杯 |
[07:48] | – Day wine. – Day wine. | -白天喝酒 -白天喝酒 |
[07:50] | – Hello? – Excuse me. | -我的酒呢 -不好意思 |
[07:51] | Hello, Will. How’s the playdate going? | 你好 威尔 聚会怎么样了 |
[07:53] | Great, great. | 很不错 |
[07:54] | Could you do me a favor and come pick Graham up? | 你能帮个忙 过来接一下格雷厄姆吗 |
[07:57] | Yeah. Why? | 可以 怎么了 |
[07:57] | Because he’s being a little bitch! | 因为他开始犯贱了 |
[07:59] | Excuse me?! | 你说什么 |
[08:03] | Stacy, how many times have I told you | 斯泰茜 我和你说过多少遍了 |
[08:04] | to stop letting people barge into my office? | 不要让别人闯进我的办公室 |
[08:07] | He said he was your son. | 他说他是你儿子 |
[08:08] | Yo, Douglas. | 道格拉斯 |
[08:09] | Your boy just went on the most savage IG deep dive. | 你哥们刚刚来了一场残酷的的互联网深扒 |
[08:12] | I understood one word in that sentence. | 我就听懂一个词 |
[08:14] | It was “Douglas.” Move. | 是”道格拉斯” 让开 |
[08:15] | Dude, I just found out Zara blocked me on Instagram. | 老兄 我刚发现佐拉在图享上屏蔽我了 |
[08:18] | So I followed her old boss at Jamba Juice, | 然后我关注了她在坚宝果汁的前任老板 |
[08:20] | which led me to a pic she was tagged in | 接着我找到了一张贴了她标签的照片 |
[08:22] | by Kim’s cousin, Sydney, | 是金的表妹悉尼发的 |
[08:24] | who had mad pictures of her bangs-gone-wrong journey, right? | 她拍了自己乱七八糟的刘海照片 对吧 |
[08:27] | Then I found one at her birthday with Zara, | 之后我发现了一张在她生日上和佐拉的合照 |
[08:29] | and I see a comment from SpicyBrian7 | 然后我看到了”火辣布莱恩7″的评论 |
[08:32] | that said “Heart eyes emoji.” | 是个”眼冒桃心”的表情 |
[08:34] | And I’m like, “Who the hell | 我就在想”是谁给我的 |
[08:35] | is giving my baby mama heart eyes emojis?” | 宝贝妈妈发眼冒桃心的表情” |
[08:38] | So I followed him, and I saw a pic with Zara, | 所以我跟踪他 然后我看见一张佐拉的照片 |
[08:40] | and it said “#GF”! | 上面写着”#女朋友” |
[08:43] | Everyone else is busy, huh? | 别人都很忙 对吧 |
[08:44] | Zara’s got a boyfriend! | 佐拉有男朋友了 |
[08:46] | So it’s time. | 是时候了 |
[08:47] | I’m gonna do something I’ve been wanting to do for a while, | 我要做一件我一直想做的事 |
[08:50] | and I need your help. | 我需要你的帮助 |
[08:51] | Fine. | 好吧 |
[08:52] | I know a guy who can kill SpicyBrian7 for 10K. | 我认识个人一万块就能杀了”火辣布莱恩7″ |
[08:55] | No, no, no, no, no. | 不不不不 |
[08:56] | I-I want you to remove my tattoo of Zara’s name. | 我想洗掉我佐拉名字的文身 |
[08:59] | I don’t do walk-in tattoo removals. | 我不接受未预定的洗文身 |
[09:01] | I am booked months in advance. | 我要提前几个月预定 |
[09:03] | You’re free this afternoon. | 你今天下午有空 |
[09:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:06] | Douglas, I need your help. | 道格拉斯 你需要你的帮助 |
[09:07] | Zara keeps moving on, and I want to move on, too. | 佐拉向前看了 我也想这样 |
[09:11] | All right. If it’ll get you out of my office. | 好吧 如果这能让你走的话 |
[09:13] | Come back this afternoon. | 今天下午再来 |
[09:16] | Quickly! | 快点 |
[09:16] | Okay. | 好的 |
[09:21] | This place is amazing! | 这地方太棒了 |
[09:23] | What made you decide to call it the Winebrary? | 你为什么会把它叫做”书酒吧” |
[09:26] | Ah. Well, it’s a wine bar and also a bookstore. | 这里又是个酒吧又是个书店 |
[09:30] | So…wine… | 所以 酒 |
[09:33] | library… | 图书馆 |
[09:35] | Okay. | 好吧 |
[09:36] | You’re a visionary, just like Rory said. | 就像罗里说的 你很有想象力 |
[09:40] | Can I tell you, I am having so much fun with him! | 我告诉你 我和他在一起很开心 |
[09:43] | It turns out I’m good at this mom thing. | 原来我挺会做母亲的 |
[09:45] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对啊 |
[09:47] | You’re good at it? | 你很擅长吗 |
[09:48] | Rory and I have these “Project Runway” marathons | 罗里和我在做《天桥骄子》马拉松 |
[09:50] | where we just stay up all night and laugh. | 我们笑了一整晚 |
[09:52] | There’s a little more to being a mom than that. | 做母亲可不仅仅是这样 |
[09:54] | I mean, hey, just look at my calendar. | 看看我的日历 |
[09:56] | Each one of those colors is a different one | 每种颜色代表着 |
[09:58] | of Rory’s after-school activities, | 罗里的课外活动 |
[09:59] | and he requires a different outfit for each one. | 每个活动他都需要不同的装备 |
[10:01] | And believe me, he stays Gucci down to the socks. | 相信我 他只穿古驰 |
[10:04] | Well, that does feel complicated. | 确实挺复杂的 |
[10:06] | Well, yeah, but that’s nothing. | 这都不算什么 |
[10:07] | I mean, there’s also lunch prep and carpool | 还要准备午餐 拼车 |
[10:09] | and cleaning out Rory’s closet twice a month | 每个月要清理罗里的衣柜两次 |
[10:11] | because he grows like a weed. | 因为他跟野草一样长得飞快 |
[10:13] | And then you got to stay up with him all night | 在他看完那部长指甲女人的 |
[10:14] | after he’s watched that Korean horror movie | 韩国恐怖片之后 |
[10:16] | ’bout the woman with the nails. | 你还要彻夜陪着他 |
[10:17] | And then you have to be the bad guy and say, | 你还要当坏人 跟他说 |
[10:19] | “No, you can’t design that new red velvet suit | “不行 你不能设计那套新红丝绒套装 |
[10:21] | until you finish your math homework.” | 除非你做完你的数学作业” |
[10:23] | So, what about you? Can you be the bad guy? | 那你呢 你能做这个坏人吗 |
[10:25] | Well… | 这个 |
[10:27] | If people don’t stack the Hula-Hoops right, | 如果有人乱推呼啦圈 |
[10:29] | I’m like, “Hey, guys, try to stack ’em up. | 我就会说”各位 把它们堆好 |
[10:32] | Please.” | 拜托了” |
[10:33] | Kids need boundaries. They need you to be tough. | 孩子需要有界限 你必须要强硬 |
[10:35] | Otherwise, they turn into terrible, entitled people | 否则 他们就会变成讨厌的 |
[10:37] | who answer their phone at the movies. | 看电影时接电话的人 |
[10:39] | I never thought about any of this. | 我从没想过这些 |
[10:41] | Yeah. | 那是 |
[10:44] | They’ve sequestered themselves to different zones of the house. | 他们把自己隔离在不同区域 |
[10:46] | – Well, what did you do? – I — | -你做了什么 -我 |
[10:48] | Wait. | 等等 |
[10:49] | What the hell am I looking at? | 我看到的是什么鬼 |
[10:51] | It’s a tea party. | 茶话会 |
[10:52] | I tried to create a peaceful setting | 我想创造一个平和的环境 |
[10:53] | so our children could start talking. | 这样我们的孩子就能开始交谈 |
[10:56] | A tea party? | 茶话会 |
[10:58] | Dad, are you trying to kill me? | 爸爸 你想杀了我吗 |
[11:00] | Well, I thought we could have a nice, | 我觉得我们可以在喝茶的时候 |
[11:01] | civilized discussion over a cuppa | 好好地 文明地谈谈 |
[11:04] | about how we became friends in the first place. | 我们最初是如何成为朋友的 |
[11:07] | Who wants to go first? | 谁先说 |
[11:08] | I will. | 我来说 |
[11:09] | Sophie, what’d you dig on me first — | 苏菲 你最开始看中了我什么 |
[11:12] | my looks or my vibe? | 长相还是气质 |
[11:17] | Your son has gone from confident to John Freakin’ Stamos. | 你儿子从自信变成了约翰·斯塔莫斯那样的人 |
[11:20] | Remember when you both had diarrhea at “The Nutcracker”? | 还记得你们在看《 胡桃夹子》时拉肚子吗 |
[11:24] | Dad, that was just me. | 爸爸 那只有我 |
[11:25] | Graham was skiing! | 格雷厄姆去滑雪了 |
[11:26] | What are you doing?! | 你在做什么 |
[11:30] | Louisa wants to chat. | 路易莎想聊天 |
[11:32] | She gets mad if I don’t pick up on the first ring. | 如果我不马上接 她就会生气 |
[11:35] | New tablet. Who dis? | 新平板 你是哪位 |
[11:36] | Kidding. I know it’s you. | 开玩笑的 我知道是你 |
[11:38] | Hey, doll. | 洋娃娃 |
[11:40] | I lost her. | 挂断了 |
[11:42] | Never date a woman who lives in the hills. | 永远别跟家里信号不好的女人谈恋爱 |
[11:43] | You know what I mean? | 懂我意思吧 |
[11:46] | I don’t. | 不懂 |
[11:47] | So, let me get this straight. | 我说明白点 |
[11:48] | I got called away from my first afternoon wine in a decade | 我十年没在下午喝酒了 喝一杯就被叫出来 |
[11:51] | because you’re having a fight with my 8-year-old son? | 就因为你跟我8岁大的儿子吵架了吗 |
[11:54] | I tried talking to him, Angie! | 我尝试好好和他谈了 安吉 |
[11:56] | He told me to “Stuff it, old man,” | 他却跟我说 得了吧 老头 |
[11:58] | breathed on an apple, rubbed it on his shirt, | 说着还往苹果上哈口气 在衬衣上蹭两下 |
[12:00] | and took a bite. | 才肯咬一口 |
[12:00] | So this is all Graham’s fault? | 所以这都是格雷厄姆的错吗 |
[12:02] | How is it Sophie’s fault? | 苏菲能有什么错 |
[12:03] | She hit on him when he has a girlfriend, for one thing! | 她在他有女朋友时对他有意思 这是其一 |
[12:06] | And yeah, I know, Louisa doesn’t talk | 而且我知道 路易莎高冷寡言 |
[12:07] | and she calls everyone in class “Citizen,” But still! | 还在班上管大家叫 子民们 但是 |
[12:10] | It’s his lady! | 她是我儿子的妞 |
[12:11] | Okay, well, I hope this relationship | 行吧 但愿这段恋情 |
[12:13] | is worth what it’s doing to Sophie. | 这么伤害苏菲真的值得 |
[12:14] | No, no, no. This is on you. | 不不不 这是你的问题 |
[12:16] | You wanted to step in and try to fix it. | 你是想介入 亲自解决 |
[12:18] | But since you can’t, you’re blaming it on Graham, | 但是你做不到 你就怪在格雷厄姆头上 |
[12:20] | and I won’t let him take the fall for that. | 我可不允许他给你当替罪羊 |
[12:21] | Now, where is he? | 他人现在在哪呢 |
[12:22] | Out back, tanning. | 屋后面 晒日光浴 |
[12:23] | He says he looks better with a hint of bronze. | 他说他皮肤略偏古铜色会更帅气 |
[12:25] | Well, guess what, Will. | 你猜怎么着 威尔 |
[12:27] | He does! | 的确会 |
[12:28] | Graham! Get in here! | 格雷厄姆 进来 |
[12:30] | We’re leaving! | 该走了 |
[12:31] | Coming, Mom! Stop yelling! | 来了 妈 别吼了 |
[12:34] | This kitty got claws. | 母老虎发威了 |
[12:38] | Sharon left me. | 莎伦离开了我 |
[12:40] | What?! | 什么 |
[12:41] | What did you say to her? | 你跟她说什么了 |
[12:42] | We just had a friendly conversation, | 就是友好地聊聊天 |
[12:43] | and in the middle, I might’ve served up some parenting realness. | 可能我传授了点为人父母的真谛 |
[12:46] | Apparently, the realness was so real that it freaked her out, | 显然你的真谛真的把她吓坏了 |
[12:48] | and now she’s saying she can’t move in with me. | 她说她不跟我住了 |
[12:50] | Look, knowing you, knowing her, | 我了解你 也认识她 |
[12:52] | that could be for a lot of reasons. | 她搬走的原因多了去了 |
[12:53] | She left a note, and it says, | 她留了张字条 上面说 |
[12:54] | “I’m leaving you because Poppy made me realize | 我要离开你了 因为波比让我明白 |
[12:56] | that I’m unfit to take care of Rory.” | 我无法照顾好罗里 |
[12:58] | This is on you. | 都怪你 |
[13:02] | I was just trying to help. | 我只是想帮帮她 |
[13:03] | Sharon should know what she’s getting into. | 莎伦理应知道自己的未来 |
[13:06] | Well, then — Well, tell her about | 那好啊 那你该告诉她 |
[13:08] | h-his favorite moisturizers, | 罗里最喜欢什么润肤霜 |
[13:10] | his obsession with boba, | 对泡泡茶的喜爱 |
[13:11] | how he prefers the version of “Annie” With Cameron Diaz in it. | 以及喜欢卡梅隆·迪亚兹演的那版《安妮》 |
[13:14] | Just don’t scare her away from him completely! | 别把她从罗里身边吓跑就行 |
[13:15] | Hey, if she can’t handle the realities of parenting, | 如果她搞不定带孩子这一关 |
[13:18] | – then that’s on her. – Poppy, admit it. | -那就是她的问题 -波比 你就承认吧 |
[13:19] | You weren’t trying to be helpful. | 你根本不是去帮忙的 |
[13:21] | You were threatened, so you mama-beared her. | 你是有威胁感了 才摆出亲妈护孩子的架子 |
[13:25] | Now, look, ain’t nobody trying to move in on your territory, okay? | 没人想闯入你的领地 好吗 |
[13:28] | Sharon’s still finding her place in all this, too. | 莎伦也在努力找清定位 |
[13:31] | Or was. | 曾经吧 |
[13:32] | You know, her and Rory were really starting to click. | 他和罗里真的是一拍即合 |
[13:35] | Really? | 真的吗 |
[13:36] | I thought she was just another | 我还以为她又是个昙花一现 |
[13:37] | flavor of the month that we made fun of. | 能拿来开开涮的小妞罢了 |
[13:39] | He does this whole bit about how she’s afraid of birds. | 他回家一直说她被鸟吓得魂飞魄散 |
[13:42] | A seagull took her keys. | 有个海鸥把她钥匙叼跑了 |
[13:45] | Now, look. | 你瞧 |
[13:46] | He’s making fun of her because you are. | 他会拿她开玩笑是因为你会这样 |
[13:48] | Kids follow our lead on this kind of stuff. | 这种事情孩子会跟我们学 |
[13:50] | And maybe that’s why he hasn’t told you how he really feels. | 也许这就是为什么他没告诉你他的真实感受 |
[13:53] | He likes her. | 他喜欢她 |
[13:55] | He went to her Hula-Tramp class. | 他还去她的呼啦圈舞课了 |
[13:57] | – He did? – Yeah. She let him pick the music. | -是吗 -是啊 她还让他帮忙挑音乐 |
[13:58] | Well, Rory does love making a good playlist. | 罗里的确喜欢制作好歌单 |
[14:01] | Last week at drop-off, he played “Hey Ya!” 12 times in a row. | 上周他在下客区连播了12遍《嘿呀》 |
[14:04] | No one was complaining. | 没有一个人有意见 |
[14:05] | Yeah, I mean, I would’ve been complaining. | 要是我在我就有意见 |
[14:06] | – That song’s terrible. – I like it. | -那首歌难听死了 -我挺喜欢的 |
[14:07] | Look, Sharon’s never raised a kid, | 莎伦从来没抚养过孩子 |
[14:09] | but she’s got a big heart. | 但她有颗宽大的心 |
[14:11] | And at the end of the day, | 到头来 |
[14:12] | it’s just one more person to love Rory. | 也不过是多了一个爱罗里的人 |
[14:15] | Isn’t that what’s important? | 这才是最重要的吧 |
[14:17] | Maybe you’re right. | 可能你说得对 |
[14:18] | I-I barely could hear you. I’m sorry. | 我不大听得见 抱歉 |
[14:20] | Maybe you’re right. | 可能你说得对 |
[14:21] | Say the second and third word. | 只说最后四个字就行了 |
[14:23] | – May- – I heard that one. | -可 -听到了 |
[14:24] | – Be- – Heard that. | -能 -也听到了 |
[14:25] | – Maybe- – Then after that. | -可能 -后面是什么 |
[14:27] | Maybe you’re right. | 可能你说得对 |
[14:30] | Say it again? | 再说一遍 |
[14:32] | Is that the second grade phone tree? | 这是二年级通讯录吗 |
[14:34] | Why are you circling names? | 你圈名字干什么 |
[14:35] | Don’t worry yourself, toots. | 别担心 亲爱的 |
[14:37] | Figuring out my next moves. | 我在思考下一步行动 |
[14:39] | Don’t get me wrong. Louisa’s great. | 别误会 路易莎很好 |
[14:40] | But a guy like me can’t get tied down. | 但我这样的人不能从一而终 |
[14:43] | Ho’d up. Was Will right? | 等等 威尔说的是真的 |
[14:45] | Are you…A Stamos? | 你是… 斯塔莫斯吗 |
[14:47] | I don’t know. Is Stamos a straight-up hottie? | 不知道 斯塔莫斯长得帅吗 |
[14:52] | Are you wearing patchouli? | 你涂了广藿香 |
[14:53] | Okay, look, this ends right now. | 行了 到此为止 |
[14:55] | I will not let you become that guy. | 我不能让你成为那种人 |
[14:56] | – What guy? – The guy that I dated all through my 20s. | -什么人 -我二十几岁的恋爱对象 |
[14:59] | The guy with American flag shorts | 穿着美国国旗短裤 |
[15:00] | who wears a chain unironically. | 戴着项链 一点都不讽刺 |
[15:02] | Look, you are sweet, and I don’t want that to change | 你那么善良 我不希望你 |
[15:05] | just because you’re getting 15 minutes of fame | 只为了能在山顶小学出15分钟的名 |
[15:06] | at Hilltop Elementary. | 而改变这一点 |
[15:08] | See, I think I can ride this wave into second grade. | 我觉得我应该能风光到二年级 |
[15:12] | I feel a mustache coming. | 我好像快长胡子了 |
[15:14] | I’m serious. | 我是认真的 |
[15:15] | I may not be able | 也许我不能 |
[15:16] | to buy you cool sneakers or take you on big trips, | 给你买酷炫的运动鞋 或者带你环游世界 |
[15:19] | but I can make sure you’re not a jerk. | 但我可以保证你不变成混蛋 |
[15:23] | I don’t want to be a jerk. | 我不想变成混蛋 |
[15:25] | I’m just confused. | 我只是有点迷茫 |
[15:27] | It was weird to hear that Sophie had a crush on me. | 知道苏菲喜欢我 感觉怪怪的 |
[15:29] | She’s one of my closest friends. | 她是我最好的朋友 |
[15:32] | I didn’t know what to do. | 我不知所措 |
[15:34] | Who the heck do these women want me to be? | 这些女人到底想让我变成什么样 |
[15:36] | I think they just want you to be you. | 我觉得她们希望你做自己 |
[15:38] | Really? | 真的吗 |
[15:39] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[15:40] | I’m not cut out to be a heartthrob. | 我天生就不是当万人迷的料 |
[15:42] | This patchouli’s murder on my eczema. | 广藿香对我的湿疹简直是灾难 |
[15:48] | Welcome back, buddy. | 欢迎回来 宝贝 |
[15:50] | It’s strong. Too much. | 太重了 涂多了 |
[15:55] | Poppy? | 波比 |
[15:56] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[15:58] | I signed up for your class. | 我报名来上课了 |
[16:01] | 45 bucks. | 45块 |
[16:02] | Doesn’t come with a free water bottle or…anything? | 有没有赠品 水杯什么的 |
[16:05] | Okay. Doesn’t matter. | 好吧 无所谓 |
[16:07] | Listen, Sharon, I shouldn’t have gotten into your head earlier. | 莎伦 我之前不该那么吓唬你 |
[16:10] | No. You were totally right. | 不 你说得对 |
[16:12] | I have no clue what I’m doing. | 我根本不知道自己在做什么 |
[16:14] | Rory’s math homework is already way too hard for me. | 我连罗里的数学作业都搞不定 |
[16:17] | What you do is so much more important. | 你做的事比这些重要多了 |
[16:20] | I wouldn’t know where to begin. | 我一点头绪都没有 |
[16:26] | Look, Sharon, | 莎伦 |
[16:27] | being in over your head is all a part of parenting. | 为人父母都会有力不从心的时候 |
[16:29] | All that matters is that you care about Rory, | 最重要的是你关心罗里 |
[16:31] | and from what I hear, you two get along great. | 据我所知 你们俩很合得来 |
[16:35] | In fact, I can even give you some Rory tricks | 其实 我可以教你几个关于罗里的小技巧 |
[16:37] | I’ve picked up over the years | 我这些年慢慢发现的 |
[16:38] | just to make it a little easier. | 有时候还挺管用 |
[16:39] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[16:41] | That would be amazing. | 那就太好了 |
[16:44] | Oh, okay, we’re hugging again. | 我们又拥抱了 |
[16:47] | – You are mega mom goals! – Well… | -你真是模范妈妈 -别这么说 |
[16:49] | Okay. Time for class. | 该上课了 |
[16:51] | You can have the good spot. | 我把好位子给你 |
[16:52] | You know what? I don’t think I’m gonna stay. I was just gonna — | 那什么 我就不上课了 我正想… |
[16:54] | Oh, you’re not going anywhere! | 哪儿都不许去 |
[16:58] | This laser kind of hurts. | 激光有点疼 |
[17:00] | Yeah, well, it heats the ink particles | 没错 它会把油墨粒子加热到 |
[17:02] | to 1,000 degrees, so…yeah. | 一千度 所以…会疼 |
[17:06] | Good God, you have a lot of these. | 天呐 你的文身真不少 |
[17:08] | I can only imagine how disappointed | 我都没法想象 |
[17:10] | your father must be. | 你爸有多失望 |
[17:11] | Is that him right here? | 这个是他吗 |
[17:12] | Yep. But Zara’s was my first. | 是 但我第一次文的是佐拉 |
[17:15] | We snuck out to go to an A$AP Rocky pop-up concert, | 我们溜出去看”尽快洛基”的快闪演唱会 |
[17:18] | and we were so hyped after, | 结束之后兴奋得不行 |
[17:19] | Zara said we should get tattoos of each other’s names. | 佐拉提议我们各自在身上文对方的名字 |
[17:23] | And that’s when I realized | 那时我才发现 |
[17:25] | the girl I’d been crushing on since middle school | 我从中学就开始暗恋的女孩 |
[17:27] | had feelings for me, too. | 也喜欢我 |
[17:29] | Best night of my life. | 那一晚终生难忘 |
[17:31] | Okay. I think we’re finished here. | 好了 弄完了 |
[17:34] | You only took off the “Ara”?! | 你只擦掉了”Ara” |
[17:36] | I thought you were good at this. | 我以为你很拿手呢 |
[17:37] | I thought I’d leave the “Z.” | 我想把”Z”留下 |
[17:38] | That way, you still got a piece of her. | 给你留个纪念 |
[17:41] | Listen. | 听着 |
[17:42] | I have a scar on my back. | 我背上有一块疤 |
[17:44] | Oh, is it from your service in World War II? | 你在二战中光荣负伤了吗 |
[17:46] | No. | 不是 |
[17:48] | It’s from when I was dating Rose. | 是我和萝斯恋爱时留下的 |
[17:50] | I was making pancakes in nothing but a towel, | 我当时系着毛巾在做薄煎饼 |
[17:53] | and a pop of oil got me pretty good on my back, | 一滴油溅到我背上了 |
[17:56] | and, uh… I never got the scar removed. | 我没有做除疤 |
[17:58] | Decided to keep it. | 我决定保留它 |
[18:00] | ‘Cause it makes me think of her. | 因为它会让我想起她 |
[18:02] | It’s nice. | 挺好的 |
[18:03] | I usually cook pancakes with butter, but that’s what’s up. | 我通常用黄油做薄煎饼 |
[18:05] | The point is that even though you and Zara are moving on, | 关键是 即使你和扎拉向前看了 |
[18:09] | you can still cherish the memories you two had. | 你仍然可以珍惜你俩的回忆 |
[18:14] | The “Z” Actually looks pretty dope. | Z看起来挺酷的 |
[18:16] | You have a tattoo that says “Sports”? | 你还有个”运动”文身 |
[18:20] | That was a choice you made. | 也是你的选择 |
[18:24] | Hey, kid. | 孩子 |
[18:25] | I’m so sorry I invited Graham for that playdate. | 很抱歉我邀请了格雷厄姆参加聚会 |
[18:28] | I just — I wanted to fix it. | 我只是想让你们和好 |
[18:30] | But that tea party was a very bad idea. | 但茶话会是个坏主意 |
[18:33] | Only if you wanted me to like it. | 因为你想让我喜欢上那个聚会 |
[18:37] | Look, I remember being your age | 我记得和你一样大时 |
[18:40] | and talking to my parents about crushes. | 我和父母谈过暗恋的事 |
[18:43] | And they never said the right thing. | 他们当时教育得不好 |
[18:46] | But I always thought that I’d be able to avoid that, | 但我一直觉得我可以避免 |
[18:48] | that when the time came for me to talk to my kid about it | 我和我的孩子说起时 |
[18:52] | that I would know what to say or do. | 我知道该说什么或该做什么 |
[18:56] | And I guess I don’t. | 但我可能不知道 |
[18:58] | And everything I’m trying is just making things worse. | 我所做的一切只是让事情变得更糟 |
[19:01] | Yes! Exactly! | 没错 |
[19:02] | Dad, that’s it! | 爸爸 就是这样 |
[19:03] | That helped. | 这么说很有帮助 |
[19:05] | What part? What helped? | 哪部分 怎么帮助了 |
[19:07] | When you said you didn’t get it. | 当你说你不知道的时候 |
[19:09] | I don’t know why. It just felt nice. | 我不知道为什么 感觉很好 |
[19:13] | – I’ll leave you to it. – Dad? | -那就靠你自己了 -爸爸 |
[19:15] | I need you more than these guys. | 比起这些 我更需要你 |
[19:19] | – Here you go. – Oh, thanks. | -躺着吧 -谢谢 |
[19:21] | You know, Gabe’s dad writes for “Gotham.” | 加布的爸爸是《哥谭》的编剧 |
[19:24] | I don’t even know what that is. | 完全不懂 |
[19:27] | You should. | 你应该懂 |
[19:29] | Oh, Ror, I’d hug you goodbye, but I still can’t move | 罗里 我很想拥抱你道个别 |
[19:31] | from Sharon’s Hula-Tramp class. | 但我上完莎伦的呼啦舞班 还动不了 |
[19:33] | Geez, the warm-up alone was 65 minutes! | 天啊 光热身就花了65分钟 |
[19:36] | You still haven’t told me how it went! | 你还没告诉我怎么样呢 |
[19:37] | I want to hear everything. | 我想听 |
[19:39] | Listen, I’ve been thinking, | 我一直在想 |
[19:40] | and we can’t gossip about your dad’s girlfriends anymore. | 我们不能再八卦你爸爸的女朋友了 |
[19:43] | It’s just not right. | 这是不对的 |
[19:45] | And besides, your dad told me | 而且 你爸爸告诉我 |
[19:47] | that you and Sharon are actually buddies. | 你和莎伦是朋友啊 |
[19:49] | Me? Friends with that dumbo? | 我 和那个傻瓜 |
[19:51] | Rory, you’re a great actor but a terrible liar. | 罗里 你演技很好 但不会骗人 |
[19:57] | Fine. | 好吧 |
[19:58] | I actually like that goofball Sharon. | 我其实挺喜欢那个傻瓜莎伦的 |
[20:00] | I just didn’t want to tell you in case it made you feel bad. | 我不告诉你 是怕你不高兴 |
[20:03] | Baby, I love that you’re trying to protect my feelings, okay? | 宝贝 谢谢你照顾我的感受 好吗 |
[20:06] | But you don’t have to pretend anymore. | 但你不用装了 |
[20:08] | Besides, there’ll always be more gossip. | 而且八卦可太多了 |
[20:10] | Did you hear about Graham and Sophie? | 你听说格雷厄姆和苏菲的事了吗 |
[20:12] | Girl, put some coffee on. Let’s get into it! | 姑娘 弄点咖啡 聊聊吧 |
[20:14] | Yes! | 棒 |
[20:15] | All right, your dad’s here. | 你爸爸来了 |
[20:17] | Hey, enjoy your special time with Sharon, okay? | 好好享受你和莎伦的特殊时光 好吗 |
[20:19] | She’s a part of all of our lives now. | 她现在也是我们生活的一部分了 |
[20:21] | At least for the time being. | 至少现在是这样 |
[20:23] | You’re bad! | 你太坏了 |
[20:25] | I know. That was my last one. | 我知道 这是最后一次 |
[20:25] | – You’re so bad! – That’s my last one. | -你太坏了 -这是最后一次 |
[20:27] | Come in! | 进来 |
[20:29] | We’re engaged! | 我们订婚了 |
[20:33] | Sure we can’t gossip about this? | 我们真的不能八卦这个吗 |
[20:34] | Oh, we’re gonna break this down. | 那是不可能的 |
[20:43] | So, this is our future. | 这就是我们的未来 |
[20:45] | Standing three feet away, totally helpless, | 站在三英尺远的地方 非常无助 |
[20:47] | while they work things out by themselves. | 让他们自己解决问题 |
[20:49] | Yeah. Pretty much. | 是啊 差不多吧 |
[20:51] | It’s bollocks, innit? | 太扯了 对吧 |
[20:52] | Hey. Sorry about yesterday. | 昨天很抱歉 |
[20:55] | I know I was acting weird. | 我知道我表现得很奇怪 |
[20:57] | Maybe you want to build forts later today? | 今天一起建个城堡吧 |
[20:59] | Sure. | 好啊 |
[21:00] | By the way, I don’t have a crush on you anymore. | 对了 我不喜欢你了 |
[21:02] | I’ve moved on to Rocco Risoli. | 我喜欢罗科·里索利了 |
[21:04] | He’s wearing that tank top. | 看他背心穿的 |
[21:06] | Yowza! | 哎哟 |
[21:07] | Did you hear what I heard? | 你听到了吗 |
[21:09] | Sophie’s got the hots for Rocco. | 苏菲对罗科感兴趣 |
[21:14] | Wowie zowie, shark attack in Maui! | 棒哦 毛伊岛有鲨鱼袭击咯 |
[21:19] | The kid is due. | 孩子长大了 |
[21:21] | Never should’ve gotten them that notepad. | 就不应该把记事本给他们的 |