时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I want you guys to meet someone. James. | 我想让大家见一个人 詹姆斯 |
[00:03] | – You’re my girlfriend! – I love you, too. | -你是我的女朋友 -我也爱你 |
[00:06] | I’m pregnant. I might have to have a baby. | 我怀孕了 我可能会把孩子生下来 |
[00:09] | Which university are you going to if you get your grades? | 等成绩下来 你要读哪个大学 |
[00:11] | – Cardiff. – And you? | -卡迪夫 -你呢 |
[00:13] | York. | 约克 |
[00:14] | You two must really love each other. | 你们俩肯定是非常相爱 |
[00:16] | I don’t want to go. I might have… I might have to go. | 我不想离开 我可能…必须得走 |
[00:19] | Tony fucked up. Sid fucked up. | 托尼搞砸了 希德搞砸了 |
[00:22] | Jal’s fucked up worse than any of us | 杰奥搞砸得最严重 |
[00:23] | but it doesn’t have to turn to shit. | 但这不代表一切都完了 |
[00:28] | I’ll love you forever, Sid. | 我永远爱你 希德 |
[00:29] | You will? | 真的 |
[00:31] | Yes. That’s the problem. | 是的 问题就在这儿 |
[01:56] | Oh, I’m loving that. | 我喜欢那样 |
[01:59] | Oh, yeah, Cassie. | 好诶 凯茜 |
[02:02] | Great. | 爽啊 |
[02:08] | … little finger. | 小指头… |
[02:10] | Sid. | 希德 |
[02:12] | Sid. | 希德 |
[02:14] | Yeah, and your thumb. | 嗯 还有你的大拇指 |
[02:16] | Sid. | 希德 |
[02:18] | Sid. | 希德 |
[02:22] | Tony. | 托尼 |
[02:27] | How come I…? | 我怎么 |
[02:28] | You locked yourself out. | 你把你自己锁外面了 |
[02:30] | Right. So I came here. | 对 然后我就过来了 |
[02:33] | You’d been drinking – you thought we were still best friends. | 你喝了好多酒 还当我们还是好兄弟 |
[02:37] | How come we were drinking? | 我们怎么会喝酒 |
[02:39] | We all went out | 我们都出去玩了 |
[02:40] | it was Chelle’s idea to cheer up Jal | 米歇尔想给杰奥打气 |
[02:42] | Well, take her mind off it, anyway. | 反正 是想让她忘了那事 |
[02:45] | And did it? | 忘掉了吗 |
[02:49] | No. | 没 |
[02:52] | Final question, my hand being on my bollocks… | 最后一个问题 我的手怎么在我蛋蛋上 |
[02:55] | That’s just you. | 你就这德性 |
[02:57] | Right. | 嗯 |
[03:10] | You should forget about her. | 你应该忘掉她 |
[03:12] | – Who? – Cassie. | -谁 -凯茜 |
[03:14] | What? Who’s talking about her? | 什么 扯上她干什么 |
[03:15] | She’s gone. She’s done it before. It’s time to move on. | 她跑了 她以前也这么干过 你要向前看 |
[03:18] | I’ve already forgotten about her. | 我早就把她忘了 |
[03:19] | I haven’t thought about her for days. | 好几天都没想过她了 |
[03:22] | All right. | 好吧 |
[03:24] | I’m just saying. | 我就是说说 |
[03:25] | Yeah, I hear what you’re saying, Tone, but, well | 嗯 我明白你的意思 托尼 但是 |
[03:28] | one – I wasn’t talking about her, | 首先 我又没提她 |
[03:30] | B – today’s about A – Chris and B – results, | 然后 今天要考虑 A 克里斯 B 成绩 |
[03:32] | so that leaves no room for 3 – Cassie, | 所以根本没空想C 凯茜 |
[03:34] | and D – it’s none of your business. | 最后 这事也跟你无关 |
[03:39] | I got that slightly confused. | 我有点乱 |
[03:43] | You know if you wanna talk… | 如果你想谈谈 |
[03:44] | Why would I want to talk to you? | 我为什么要跟你谈 |
[03:49] | Actually, there is one thing… | 好吧 问你个问题 |
[03:51] | Yeah? | 什么 |
[03:53] | Are you naked, too? | 你也是一丝不挂吗 |
[03:56] | No, again, that’s just you. | 不是 就你才那德行 |
[03:59] | Right, well, | 行 好吧 |
[04:01] | I know it’s your bedroom, but would you mind getting out of bed first? | 我知道这是你的房间 但你介意先起床吗 |
[04:06] | OK, Sid. | 好的 希德 |
[04:23] | – You all right, Mum? – Sid. | -还好吗 妈 -希德 |
[04:28] | Sid, where have you been? | 希德 你去哪了 |
[04:30] | I’ve been up all night, I’d thought you’d done something stupid. | 我整晚没睡 我以为你干傻事了呢 |
[04:35] | I forgot my keys. | 我忘拿钥匙了 |
[04:37] | I slept at Tony’s. I didn’t wanna wake you. | 在托尼家过的夜 不想吵醒你 |
[04:39] | Sid… are you OK? | 希德 你没事吧 |
[04:42] | Yes. | 没事 |
[04:44] | I know today’s gonna be difficult. | 我知道今天会很难熬 |
[04:47] | When we buried your Dad… | 我们安葬你父亲时 |
[04:48] | – Mum! – It’s just… | -妈 -可是 |
[04:50] | I could call in sick, if you like. | 要是你需要 我可以请病假 |
[04:53] | If you wanna talk. | 要是你想谈谈的话 |
[04:56] | Sid, wait! | 希德 等等 |
[05:00] | This came for you. | 这是给你的 |
[05:05] | And this. | 还有这个 |
[05:10] | – Looks like girl’s handwriting. – Mum. | -像是女孩的字 -妈 |
[05:54] | So… this is odd. | 这样…好怪 |
[06:00] | You… me… | 你 我 |
[06:02] | my bedroom… my bed. | 我的房间 我的床 |
[06:11] | I need answers, Cassie. | 我要答案 凯茜 |
[06:14] | I need answers right now! | 我现在就需要答案 |
[06:22] | Can I speak to Sid Jenkins, please? | 可以找下希德·詹金斯吗 |
[06:26] | You are. | 我就是 |
[06:28] | Oh, you’re Sid?! | 你就是希德 |
[06:29] | Oh! I imagined you’d be fatter for some reason, | 我还以为你会胖一点呢 |
[06:32] | with bigger ears! | 耳朵也大点 |
[06:36] | Facebook. I looked you up on Chris’ Facebook, | 我在克里斯的Facebook主页查到了你 |
[06:38] | you left more comments in his… box | 你在留言板上写了很多话 |
[06:41] | than any of the other children. | 比其他孩子都要多 |
[06:44] | Don’t have any photos of you there, though, do you? | 你好像没有上传你的照片 |
[06:46] | Just little pictures of Batman characters. | 就只有一些蝙蝠侠的人物 |
[06:50] | – I like Batman. – Right. | -我喜欢蝙蝠侠 -嗯 |
[06:52] | Sorry, but who are you? | 抱歉 你到底是谁 |
[06:54] | Oh, did I not introduce myself? | 我还没自我介绍吗 |
[06:56] | I’m Graham, Graham Miles. | 我叫格雷姆 格雷姆·迈尔斯 |
[06:59] | You’re Chris’ dad. | 你是克里斯的父亲 |
[07:00] | Yes, that’s right. Can I come in? | 是啊 我可以进来吗 |
[07:21] | So… | 那 |
[07:24] | Would you like a drink? I’ve got more or less everything. | 要喝点什么吗 我这儿什么都有 |
[07:28] | Um, tea, coffee, whisky, beer, | 茶 咖啡 威士忌 啤酒 |
[07:31] | orange, apple… chocolate milk. | 橙汁 苹果汁 巧克力奶 |
[07:33] | No! Thanks. I’m fine. | 谢谢 不用 |
[07:37] | I’ve come about the funeral. | 我来是为了葬礼的事 |
[07:40] | Right. | 嗯 |
[07:41] | You see, the thing is, | 是这样的 |
[07:43] | I’ve got a lot of relatives coming to this funeral… | 我有很多亲戚要来参加 |
[07:47] | Sid. | 希德 |
[07:48] | Some from as far away as Basingstoke. | 有些还是从贝辛斯托克远道而来 |
[07:51] | Basingstoke | 辛斯托克 |
[07:51] | Yes. And they remember Chris as a kind, | 对 在他们印象中克里斯是个善良 |
[07:54] | gentle fun-loving boy, | 温柔 可爱的孩子 |
[07:56] | and I’d really like to maintain that image. | 我想留住这个印象 |
[07:59] | And I think the best way of maintaining that image | 而我觉得留住这个印象的最佳办法 |
[08:03] | is you not coming. | 就是你不出席 |
[08:07] | What? | 什么 |
[08:08] | I don’t want you at the funeral. | 我不想让你参加葬礼 |
[08:12] | Any of you… friends. | 还有你们那些 朋友 |
[08:17] | We, um, we won’t spoil anything. | 我们不会捣乱的 |
[08:20] | I mean, and Chris, he was totally a fun-loving guy… | 而且克里斯的确是个很可爱的人 |
[08:22] | Don’t tell me what my son was! | 我不用你告诉我我儿子是什么样 |
[08:26] | I know what he was. And I know what you are. | 我了解他 我也了解你是什么样 |
[08:30] | The junkie friends who brought him down with them. | 把他一起拖下水的瘾君子朋友 |
[08:34] | – But… – I’m his father. It’s my son’s funeral | -但是 -我是他父亲 这是我儿子的葬礼 |
[08:37] | you will respect my wishes, is that clear? | 你得尊重我的意愿 明白吗 |
[08:43] | – Crystal. – Good. | -明白 -很好 |
[08:48] | I’ll find my own way out. | 不用送了 |
[08:58] | – He can’t do this! – Are you sure if we talked to him… | -他怎么能这样 -要是我们跟他谈谈… |
[09:00] | – He’s a psycho! – Right. | -他有病 -好吧 |
[09:02] | Chris is our friend. You know, it’s our funeral. | 克里斯是我们的朋友 葬礼是属于大家的 |
[09:05] | Don’t take it so personally he’s just throwing his weight around. | 别太往心里去 他只是在耍威风罢了 |
[09:11] | Fuck you! | 你去死 |
[09:11] | No, Sid. I know how you feel. | 不是的 希德 我明白你的感受 |
[09:14] | Like you do! | 才怪呢 |
[09:15] | You don’t know how I feel these days. | 你现在根本不明白我的感受 |
[09:17] | – Postcards… – Sid. | -明信片 -希德 |
[09:18] | fucking results, and dads. | 该死的成绩 还有老爹 |
[09:21] | And now we’re not allowed to bury our friend. | 现在我们都不能参加朋友的葬礼 |
[09:23] | And you don’t even care! | 你却满不在乎 |
[09:24] | So why are you here? | 那你来干什么 |
[09:26] | Sid, what do you want me to do? | 希德 你想让我干什么 |
[09:30] | No, I didn’t… | 不 我不是 |
[09:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:39] | It’s just… | 就是 |
[09:41] | I never get to say goodbye. | 我都没能跟他告别 |
[09:48] | Sid. | 希德 |
[09:56] | But, you know, you’re right. | 但是 你说得对 |
[09:59] | Sid and Tony, Tony and Sid – it’s pathetic. | 希德和托尼 托尼和希德 真可悲 |
[10:02] | Me coming to you all the time, hoping for what? | 我总跑来找你 我究竟指望什么 |
[10:04] | What am I? | 我算什么 |
[10:06] | – Your fucking… – Look, it’s fine. | -你个该死的 -听着 没事的 |
[10:10] | We’ll have our own funeral. | 我们自己办葬礼 |
[10:12] | Yeah, great. | 嗯 真不错 |
[10:14] | A funeral with no coffin. | 连棺材都没有的葬礼 |
[10:16] | And then we’ll sit around singing Kumba-fucking-ya. | 大家围坐在一起唱空巴亚[经典赞美歌] |
[10:19] | So let’s steal it. | 那我们就把它偷出来 |
[10:22] | What? | 什么 |
[10:25] | Let’s steal… | 我们去偷 |
[10:27] | the coffin. | 棺材 |
[10:30] | What? | 什么 |
[10:32] | We’re going to steal Chris’ funeral. | 我们去把克里斯的葬礼偷回来 |
[10:40] | Anwar? | 安瓦 |
[10:42] | Anwar, are you masturbating? | 安瓦 你在自慰吗 |
[10:43] | Mum! | 妈 |
[10:46] | Sorry. | 抱歉 |
[10:47] | Thought it was a more interesting thing to ask than “Are you asleep?” | 问这个比”你睡了吗”更好玩 |
[10:51] | If you have to ask “Are you asleep?” | 如果非要问”你睡了吗” |
[10:52] | the chances are they are asleep. | 那么一般真是睡了 |
[10:54] | But with masturbating who can be sure? | 但是自慰的话就说不准喽 |
[11:02] | So? | 怎么样 |
[11:04] | What? | 什么 |
[11:06] | So what? | 怎么样了 |
[11:08] | We made a pact, Mum. No results until after the funeral. | 我们约好了 妈 葬礼之后再看成绩 |
[11:11] | Mark of respect. | 出于尊重 |
[11:15] | I can boil a very hot pan, | 我可以煮一锅开水 |
[11:16] | steam it open. No-one will know. | 用蒸汽开封 神不知鬼不觉 |
[11:18] | I’ll know. | 我会知道的 |
[11:25] | If the grades aren’t good | 要是成绩不理想 |
[11:26] | you can always work with your father. | 你还可以和你父亲一起工作啊 |
[11:29] | I know. | 我知道 |
[11:33] | You look very handsome, my son. | 儿子 你很帅 |
[11:46] | I’ll make kulfi with lunch, special. | 午饭我做印度冰淇淋 专门给你做 |
[11:50] | You just… | 你就 |
[11:51] | go back to what you’re doing. | 继续干你的吧 |
[11:54] | Do some more masturbating. | 继续自慰 |
[12:27] | Right. | 好吧 |
[12:32] | Right. | 好吧 |
[12:55] | Jal. | 杰奥 |
[13:03] | Jal, shall we get dressed? | 杰奥 我们是不是应该穿衣服了 |
[13:19] | Funeral’s at three. | 葬礼三点钟开始 |
[13:24] | Have you ever climbed inside a duvet cover? | 你有没有钻进被套里玩过 |
[13:28] | Yeah. | 嗯 |
[13:31] | Will you? | 愿意来一次吗 |
[13:34] | Yeah. | 好 |
[13:48] | Well, this is nice. | 感觉挺好 |
[13:50] | Like we’re at a sleep-over… | 就像我们在谁家过夜… |
[13:51] | I had the abortion. | 我做了堕胎 |
[13:58] | OK. | 嗯 |
[14:07] | I would have come with you. | 你要说的话 我会陪你的 |
[14:08] | No. I needed to do it alone. | 不 我需要一个人面对 |
[14:15] | OK. | 好吧 |
[14:20] | I think we should get out of here. | 我们出去了吧 |
[14:22] | I want to stay. | 我想留下 |
[14:26] | I know somewhere we can go. | 我知道我们可以去哪 |
[14:33] | Zoos are a great place to think about stuff. | 动物园是个想心事的好地方 |
[14:35] | Yeah? | 是吗 |
[14:36] | Yeah. | 嗯 |
[14:39] | It’s just… | 就是有点 |
[14:40] | it’s weird, because… | 怪怪的 因为 |
[14:42] | I get my grades, succeed, | 我拿到了成绩单 这个搞定 |
[14:44] | and I’m off to York. And Tony goes to Cardiff | 可我要去约克 托尼要去卡迪夫 |
[14:46] | and we’re 600 miles apart, and that doesn’t feel like success. | 我们相隔600英里 这感觉不怎么好 |
[14:50] | It doesn’t feel like much reward. | 不像是付出得到了回报 |
[14:53] | You think I’ve made a mistake, don’t you? | 你觉得我犯了个错 对吗 |
[14:57] | You do. I know you, Michelle. | 你就是这样想的 我了解你 米歇尔 |
[15:06] | I think you’ve made the hardest decision I’ve known anyone to make. | 我觉得你做了一个我所知道的最难的决定 |
[15:11] | That’s what I think. | 这就是我的想法 |
[15:15] | Why are we here? | 我们为什么来这里 |
[15:17] | Special treat? | 逗我开心吗 |
[15:18] | Take my mind off it? Because I’m not ten | 想让我忘掉他吗 我不是十岁小孩 |
[15:20] | and I don’t like animals. | 我也不喜欢动物 |
[15:22] | No. | 不是 |
[15:24] | We’re not here to take your mind off it. | 我不是为了让你忘掉他才带你来的 |
[15:28] | This is where I first met Chris. | 这是我第一次遇到克里斯的地方 |
[15:30] | Yeah? | 真的 |
[15:32] | Yeah. | 嗯 |
[15:33] | I was seven. His mum got talking to mine | 我当时七岁 我俩的妈妈聊了起来 |
[15:36] | and he was this funny little kid with his hands down his pants | 他把手伸进裤子里 模仿鱼的样子 |
[15:39] | doing impressions of the fish. | 可滑稽了 |
[15:43] | I don’t know if he thought he could talk to them or… | 我不知道他是觉得自己可以跟鱼对话还是… |
[15:49] | I’m not saying forget about him, | 我不是想劝你忘记他 |
[15:53] | because you can’t and you shouldn’t. | 因为你忘不了 也不该忘 |
[15:55] | He was special. | 他很特别 |
[15:58] | But I just think… | 我就是想 |
[16:01] | fuck it. | 去他的 |
[16:03] | What? | 怎么 |
[16:05] | Like Chris. He said, “Fuck it. | 学克里斯 他总说 去他的 |
[16:07] | “I’ll do it my way. | 我要按自己的方式来 |
[16:09] | “And the people that love me will understand why I’m doing it | 爱我的人会理解我为什么这么做 |
[16:11] | “because they love me. Fuck it.” | 因为他们爱我 去他的 |
[16:19] | Come on. | 好了 |
[16:21] | You don’t think he’d say exactly that if he was standing here? | 如果他就站在这儿 你不觉得他也会这么说吗 |
[16:26] | He’d probably be too busy talking bollocks about the fish. | 他估计会喋喋不休地说些关于鱼的胡话 |
[16:33] | “Fuck it” for Chris? | 为了克里斯 “去他的” |
[16:35] | OK. “Fuck it” for Chris. | 好 为了克里斯 “去他的” |
[16:38] | Say it like you mean it. | 认真点说 |
[16:40] | Fuck it. Fuck it. Fuck it! | 去他的 去他的 去他的 |
[16:43] | Come on, Jemima! | 快走 杰麦娜 |
[16:46] | Fuck it. | 去他的 |
[16:57] | Here we are. | 茶好了 |
[16:59] | Is this him? | 这是他吗 |
[17:00] | No. It’s me as a boy. | 不是 那是我儿时的照片 |
[17:03] | Nice-looking boy. | 你小时候挺漂亮啊 |
[17:07] | Not nice-looking… | 不是漂亮啦 |
[17:12] | It’s just it looks like you had… | 就是你看上去 |
[17:15] | have a nice personality. | 性格不错 |
[17:20] | Um… Obviously attractive. | 一看就是讨人喜欢的样子 |
[17:21] | I’m not saying that you weren’t. | 我不是说你不讨人喜欢 |
[17:26] | It’s quite rare… | 挺少见啊 |
[17:27] | to have a funeral without a woman. | 葬礼上连个女人都没有 |
[17:31] | A mother, a sister. | 母亲 姐妹 |
[17:34] | A girlfriend, a wife. | 女友 妻子 |
[17:37] | – It’s a bit of a novelty really. – His mother left. | -挺新奇的 -他母亲跑了 |
[17:41] | And his stepmother. | 还有他继母 |
[17:43] | Oh, right. | 这样啊 |
[17:48] | It’s nice though, isn’t it? Father burying his son. | 不过也挺好的 父亲为儿子下葬 |
[17:52] | It’s… not nice. | 不是好 |
[17:54] | It’s a nice… novelty for me though. | 只是对我来说蛮新鲜的 |
[17:58] | Right. | 嗯 |
[18:02] | Very powerful bond, fathers and sons. | 父子感情是很深的 |
[18:09] | It’s like mothers and daughters, | 就像母女一样 |
[18:13] | but different. Less oestrogen. | 但也有不同 雌激素少点 |
[18:15] | He just… he just stole my son. | 他刚刚把我儿子偷走了 |
[18:47] | Get in, you tit. | 快进来 你个傻帽 |
[18:57] | Fuck. | 见鬼 |
[18:58] | He’s really gone. | 他真的走了 |
[19:01] | Yeah. | 嗯 |
[19:04] | You know, we could get in real trouble for this. It might be… | 我们可能会有大麻烦的 可能会… |
[19:07] | We need to say goodbye, Sid. | 我们得和他道别 希德 |
[19:10] | We all do. | 我们都得道别 |
[19:14] | Thing is, though, | 问题是 |
[19:16] | after this there’s fuck all to say goodbye to. | 过后我们要告别的东西还有很多 |
[19:19] | Chris gone, Dad gone, | 克里斯走了 爸也走了 |
[19:21] | fucking Cassie. | 该死的凯茜 |
[19:23] | You and me, we’re… | 你和我 我们 |
[19:25] | Yeah. | 嗯 |
[19:27] | – What are we, Sid? – Tony… | -我们怎么 希德 -托尼 |
[19:32] | Shit. Shit! It’s him! It’s him! | 该死 见鬼 是他 是他 |
[19:36] | We’re under control. | 咱们能对付他 |
[19:47] | Holy fuck, Tone! | 见他妈的鬼啊 托尼 |
[20:00] | Turn right! | 右转 |
[20:02] | – Turn fucking right! – Shut up, Sid. | -快右转 -闭嘴 希德 |
[20:05] | How close are they? | 他们距离多近 |
[20:07] | Very fucking close. | 很近很近了 |
[20:11] | Tony. Tony! Tony! | 托尼 托尼 托尼 |
[20:20] | Oh, fuck. | 见鬼 |
[20:26] | – Sid, are you buckled in? – Yeah, why? | -希德 系好安全带了吗 -系好了 |
[20:34] | Shit! | 妈的 |
[20:49] | I think we lost him. | 应该甩掉他们了 |
[20:51] | We have. We fucking have! | 确实是 确实是 |
[21:10] | You OK? | 你还好吧 |
[21:12] | No. I feel uncomfortable. | 我很不舒服 |
[21:15] | You’re my boyfriend and we’re gonna be living together. | 你是我男友 我们以后要住在一起的 |
[21:17] | That makes you one of us. | 你就是我们的一员 |
[21:20] | There’s no need to feel uncomfortable. | 不用觉得不舒服 |
[21:22] | Maxxie, there’s a coffin in the room. | 马克西 房间里有口棺材 |
[21:25] | How’s that not uncomfortable? | 怎么能舒服呢 |
[21:26] | What’s going to happen to those fish? I mean, | 那些鱼怎么办 我是说 |
[21:29] | someone’s got to take ’em. | 总得有人拿走 |
[21:33] | – Hi, Max. – Hi, girls. | -你好 马克西 -你们好 |
[21:35] | – Hi, Maxxie. – Hello, James, you’re all right? | -你好 马克西 -詹姆斯 你好啊 |
[21:37] | We’ve had a really good morning. | 我们今早上玩得很愉快 |
[21:38] | Yeah, we had a pretty interesting time, too. | 嗯 我们也玩得很尽兴 |
[21:43] | Is that what I… | 那个是… |
[21:47] | What the fuck is that doing here? | 那个东西怎么在这儿 |
[21:51] | Funny story actually. | 说起来挺好玩的 |
[21:53] | Chris’s dad came to see me and he said we couldn’t go to the funeral | 克里斯的父亲来找我 说我们不能去参加葬礼 |
[21:57] | because we were all junkies, | 因为我们都是混混 |
[21:58] | so I went to Tony, and Tony… | 所以我去找托尼 然后托尼说… |
[22:00] | What the fuck have you done? | 你做了什么啊 |
[22:04] | – The thing is, Jal… – Give it back. | -事情是这样 杰奥 -还回去 |
[22:06] | – What the fuck were you thinking? – You didn’t hear him. | -你怎么想的啊 -你没听到他的话 |
[22:09] | He wouldn’t bury Chris as Chris. | 他不肯安葬真实的克里斯 |
[22:11] | This is for Chris. We did this for Chris. | 我们是为了克里斯才这么做的 |
[22:13] | – You did it for who? – I’m not saying… | -你为谁做的 -我不是说 |
[22:15] | What right have you? You stupid, stupid… | 你们有什么权力 你们这俩蠢货 |
[22:18] | – You’re not listening. – No, you’re not listening. | -你没在听 -是你没听 |
[22:20] | There’s other ways to do this. | 总有别的办法 |
[22:23] | Give it back. | 还回去 |
[22:25] | Now! | 快去 |
[22:28] | – But… – Tony, You do as she says. | -但是 -托尼 按她说的做 |
[22:36] | OK. | 好吧 |
[22:42] | Here we are. | 茶好了 |
[22:49] | I did say sorry, didn’t I? | 我说过抱歉了吧 |
[22:53] | Wasn’t your fault. | 不是你的错 |
[22:57] | I didn’t… | 我没有 |
[22:59] | think to lock the boot. You know, you just… | 没想到要锁后备箱 就是 |
[23:02] | don’t think. | 没考虑到 |
[23:04] | I’m not a thinker. I don’t think. | 我不怎么考虑 我没脑子 |
[23:08] | Why would they do this to me? | 他们为什么这样对我 |
[23:10] | ASBO culture. | 反社会都这样 |
[23:13] | Or Arabs. It’s one of the As. | 或者阿拉伯人…反正都是A开头的 |
[23:16] | My son, it was my son. | 我儿子 那是我儿子 |
[23:21] | Well, the police are on their way. They’ll find it. | 警察就要来了 会找到它的 |
[23:25] | Him. | 他 |
[23:27] | It. The coffin. | 它…棺材 |
[23:33] | How am I going to explain this? | 我要怎么解释啊 |
[23:40] | Right, I’m going to need an empty coffin and some ballast. | 好吧 我需要一口空棺材 和重物 |
[23:45] | Oh, right. Ballast? | 嗯 重物 |
[23:48] | I’ve got relatives coming expecting a funeral. | 那些亲戚还要来参加葬礼呢 |
[23:50] | It’s the only solution. | 这是唯一的办法了 |
[23:54] | Oh, no, it isn’t. | 不是的 |
[23:56] | – I think I know what’s best. – Well… | -我知道该怎么做最好 -嗯 |
[23:58] | the best just got better. | 没有最好 只有更好 |
[24:16] | I suppose we’ll just have to hope it’s the right coffin. | 我们只能祈祷这是原来的那口棺材 |
[24:19] | I didn’t know anywhere else to go. | 我不知道还能去哪 |
[24:22] | I worked hard. I worked really hard. | 我很用功 真的很用功 |
[24:26] | And then these. | 结果却是这样 |
[24:32] | What grades did you need? | 你需要什么样的成绩 |
[24:47] | Have you ever played the five-year test? | 你做过前途预测没有 |
[24:48] | What? No, I don’t think so. | 什么 好像没有 |
[24:52] | It’s not that wanking game, is it? | 不是那个打飞机游戏吧 |
[24:56] | Maxxie. Where do you think he’ll be in five years’ time? | 马克西 你觉得他五年后会变成什么样 |
[25:00] | Easy. Dancing in a London show. | 简单 在伦敦做舞蹈演员 |
[25:02] | Jal? | 杰奥呢 |
[25:03] | Playing the clarinet in some really good orchestra. | 在很棒的管弦乐队吹单簧管 |
[25:06] | Michelle? | 米歇尔呢 |
[25:07] | Working some slick jobs in some fine suits. | 穿得漂漂亮亮地做枯燥的工作 |
[25:10] | Now you. | 那你呢 |
[25:13] | Where do you see yourself in five years? | 你觉得自己五年后会怎么样 |
[25:17] | Haven’t thought about it, have you? | 没想过吧 是吗 |
[25:19] | No. I’ll be with my friends, having a laugh. | 想过 我会和我朋友一起 过得很开心 |
[25:25] | Somewhere. | 在某个地方 |
[25:26] | But don’t you get it? | 你还不明白吗 |
[25:28] | They’ve got their plans, their futures. | 他们都有自己的规划和大好前途 |
[25:31] | And you’re not in them. | 而那一切都跟你无关 |
[25:33] | And you’re so much better, are you? Made any plans, have you? | 你就做得很好吗 你有规划吗 |
[25:36] | I’m going to stay here, and there’s nothing wrong with that. | 我就打算待在这儿 这没什么不好 |
[25:41] | They’ll smile every time you call them, | 每次你给他们打电话他们都会很开心 |
[25:44] | they’ll just take longer to return your calls. | 但他们过一段时间才会回电话 |
[25:48] | Being left behind, Anwar, that’s not such a big problem. | 掉队不是什么大事 安瓦 |
[25:52] | You’ll just have new friends. | 你可以结交新朋友 |
[25:57] | New friends like me. | 像我这样的新朋友 |
[26:30] | I am the resurrection | 复活在我 |
[26:31] | and the life. | 生命也在我 |
[26:33] | He who believeth in me, though he were dead, sayeth the Lord, | 凡有信念于我 即便身死 主说 |
[26:37] | yet he shall live. | 他仍将永生 |
[26:39] | Deliver your servant Christopher… | 将主的仆从献给我 克里斯托弗 |
[26:42] | I’ve been thinking about what Chris would have wanted me to say today. | 我一直在想 克里斯会希望我今天说点什么 |
[26:47] | The advice he’d give me. | 他会提出什么建议 |
[26:50] | Which would be something like, | 应该会是 |
[26:52] | “You know what, babe, | 这样吧 美女 |
[26:54] | “fuck it. | 去他的 |
[26:57] | “These guys know all about me. Tell them about someone different.” | 这些人太了解我了 给他们讲讲别人 |
[27:02] | So I thought I’d say something about a hero of Chris’s. | 那我就讲讲克里斯心目中的英雄吧 |
[27:07] | A man called captain Joe Katanga. | 一个叫乔·卡廷加船长的人 |
[27:11] | In 1960, | 1960年 |
[27:13] | climbing into a foil balloon, | 他钻进了一个热气球里 |
[27:16] | Captain Joe ascended 32 kilometres into the stratosphere. | 乔船长上升32公里 到达平流层 |
[27:21] | And then, | 然后 |
[27:23] | armed only with a parachute, | 只穿了一套降落伞 |
[27:26] | he jumped out. | 他跳了下来 |
[27:37] | He fell for four minutes and 36 seconds, | 他在空中持续下落了4分36秒 |
[27:39] | reaching 740mph | 时速达到了740英里 |
[27:42] | before opening his parachute five kilometres above the earth. | 在距地面五千米的地方才打开降落伞 |
[27:47] | It had never been done before. And has never been done since. | 此举前无古人 后无来者 |
[27:52] | He did it just because he could… | 他这么做 是因为他能做到 |
[27:54] | – Keep going, please. – … and that’s why Chris loved him. | -请继续 -这就是克里斯崇拜他的原因 |
[27:57] | Because the thing about Chris was he said yes. | 因为克里斯总说 行 |
[28:01] | He said yes to everything. | 他总是用积极的态度面对一切 |
[28:04] | He loved everyone. | 他爱所有人 |
[28:06] | For ever and ever, Amen. | 永远永远 阿门 |
[28:08] | He was the bravest boy… | 他是我认识的最勇敢的男孩 |
[28:11] | man, I knew. | 男人 |
[28:15] | And that was… | 因为 |
[28:18] | He flung himself out of a foil balloon every day. | 他每天都跳一次热气球 |
[28:23] | Because he could. | 因为他能做到 |
[28:25] | Because he was. | 因为他就是这样 |
[28:29] | And that’s why… | 这就是为什么 |
[28:33] | and that’s why… | 这就是为什么 |
[28:36] | We… | 我们 |
[28:38] | We loved him. | 我们爱他 |
[28:39] | Ashes to ashes, dust to dust. | 尘归尘 土归土 |
[28:43] | In sure and certain hope of the Resurrection, to eternal life. | 我们坚信复活 直到永生 |
[29:06] | Who are these people? | 他们是什么人啊 |
[29:08] | Arabs. | 阿拉伯人 |
[29:14] | Graham, if you would like to put some soil on the coffin now. | 格雷姆 你现在可以往灵柩上撒土了 |
[29:52] | – Toot on that. – Jal, you all right? | -好痛快 -杰奥 你还好吗 |
[29:55] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我没事 |
[30:11] | Results o’clock, I think. | 成绩时间到了 |
[30:22] | You know what, Chris would want us to have a party, | 克里斯肯定会希望我们再派对一次 |
[30:24] | a proper blow-out before you all leave. | 算是分别前最后一次放纵 |
[30:26] | But mate, I’m leaving tonight. | 但我今晚就走 |
[30:29] | Tonight? | 今晚 |
[30:31] | Yes. Me and James are on the late coach to London. | 对 我和詹姆斯要坐晚班车去伦敦 |
[30:35] | There you go, Tone. | 给你 托尼 |
[30:37] | Truth is, we’re all busy, Anwar. | 我们都忙起来了 安瓦 |
[30:38] | Maybe at Christmas when we come back, yeah? | 等圣诞节 我们回来再聚吧 |
[30:43] | Right, then. No peeking. | 好了 别偷看 |
[30:47] | Tony. | 托尼 |
[30:58] | Three A’s and a B. | 三个A 一个B |
[31:00] | Cardiff it is then. | 卡迪夫去定了 |
[31:07] | Yeah, and if anyone gets me a Baa Baa Fuck Sheep, | 谁要是给我一只咩咩羊 |
[31:09] | I’ll kill them. | 我就杀了他 |
[31:11] | So, who’s next? | 那 下一位是 |
[31:16] | Sidney. | 希德尼 |
[31:23] | B, C, C. | 成绩是B C C |
[31:24] | Yay, Sidney boy! | 希德尼真厉害 |
[31:29] | Good job. | 不错 |
[31:31] | Maxxie. | 马克西 |
[31:32] | Maxxie. | 马克西 |
[31:38] | B, E. | 成绩是B E |
[31:40] | B, E. | B E啊 |
[31:42] | B. Not bad. | B 也不差嘛 |
[31:44] | I be, I be. | 咱认了 认了 |
[31:46] | Nice one, mate. | 不错 老兄 |
[31:48] | Chuck us the bag, Chell. | 歇尔 把包扔过来 |
[31:58] | Jalanda. | 杰奥兰德 |
[32:02] | It’ll be fine, Jal. | 没事的 杰奥 |
[32:05] | Two A’s and a C. | 两个A 一个C |
[32:08] | – Great stuff. – Well done, Jal. | -真不错 -真棒 杰奥 |
[32:12] | Now give it here. | 拿过来吧 |
[32:17] | Well done, Jal. | 很不错 杰奥 |
[32:19] | Yeah. Well done, Jal. | 嗯 真不错 杰奥 |
[32:23] | Michelle… | 米歇尔 |
[32:33] | B, A, A. | 是B A A |
[32:40] | Well done. | 不错 |
[32:42] | – Looks like you’re off to York. – Well played, Chelle. | -你要去约克了 -成绩不错 米歇尔 |
[32:46] | Hang on, still one left. | 等等 还剩一个 |
[32:50] | Anwar. | 安瓦 |
[32:53] | – Where’s he gone? – Yeah, where is he? | -他人呢 -是啊 去哪了 |
[32:54] | He was there a minute ago. | 刚才还在呢 |
[32:55] | They’ve already been opened. | 已经打开过了 |
[32:57] | He’ll be fine. He worked really hard. | 他不会有问题的 他相当用功呢 |
[33:03] | Two Es and a U. | 两个E 一个U[U代表不及格] |
[33:06] | How fine is that? | 这叫不会有问题吗 |
[33:24] | You were right what you said earlier. | 你之前说的没错 |
[33:27] | – Was I? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[33:30] | Totally right. | 完全正确 |
[33:35] | I never came here to talk to you about that. | 我来不是想跟你谈这个 |
[33:37] | I came… | 我来是 |
[33:39] | – I wanted to invite you ice-skating. – What? | -是想请你去滑冰 -什么 |
[33:42] | Or to the cinema. Maybe bowling. | 或者看电影 打保龄球也行 |
[33:45] | I’ve never been bowling before | 我从没打过保龄球 |
[33:47] | but I might be good, so… | 或许我很会打呢 |
[33:48] | Or we could eat something? Or do something? | 或者出去吃点什么 干点什么事 |
[33:58] | Or we could have sex. | 或者我们上床吧 |
[34:00] | Bristol’s our oyster. | 这座城市是我们的港湾 |
[34:04] | Let’s just… | 我们就 |
[34:07] | Let’s just start this life, shall we, Anwar? | 我们就这样过日子吧 好吗 安瓦 |
[34:25] | Just handing nibbles around at the wake. | 我刚刚在给大家发食物 |
[34:28] | Said I’d gone to the toilet. | 跟他们说要去趟厕所 |
[34:32] | Right. | 哦 |
[34:34] | Wasn’t good at it, | 我对他 |
[34:36] | being his dad. | 不是个好父亲 |
[34:38] | Some people just aren’t built for parenthood, I guess. | 我猜 有些人生来就不是当父母的料 |
[34:52] | It’s used but there’s probably some clean bits. | 用过了 但应该还有干净的地方 |
[34:58] | Sorry… Just… | 对不起 只是 |
[35:00] | You sound just like him. | 你跟他声音一模一样 |
[35:03] | He was my son. | 他是我儿子 |
[35:10] | So, I’m guessing, right, that you were his girlfriend? | 我猜 你是他女朋友吧 |
[35:14] | Yeah. | 嗯 |
[35:15] | Good, you seem like a nice girl. | 真好 你看上去是个好姑娘 |
[35:18] | Yeah, you would have liked me. | 嗯 你会喜欢我的 |
[35:24] | Sorry that I didn’t invite you to the… funeral. | 没请你参加葬礼真的很抱歉 |
[35:30] | Fuck it. | 去他的 |
[35:32] | The idea that you cared enough to ban us all. | 你是因为在乎 而不许我们参加 |
[35:34] | He would have liked that. | 这会让他开心的 |
[35:37] | You fought. For all the wrong reasons, | 你努力了 尽管是出于错误的理由 |
[35:40] | but you fought. | 但你还是努力了 |
[35:43] | No… | 不 |
[35:44] | In some ways, today couldn’t have gone better. | 从某种角度讲 今天非常圆满 |
[36:09] | He doesn’t want you to find him, does he? | 他并没想让你去找他吧 |
[36:12] | He’s my best friend. | 他是我最好的哥们 |
[36:13] | I know, Maxxie, but he’ll be fine. | 我知道 马克西 他会没事的 |
[36:22] | I just… | 我只是 |
[36:25] | I just wanted to say goodbye and good luck. | 我就是想来道个别 祝你一路顺风 |
[36:31] | Thanks, man. | 谢谢 |
[36:32] | Listen, it’ll be really shit. | 其实 那边肯定不怎样 |
[36:34] | We’ll find the cheapest rooms we can | 我们只能找最廉价的住处 |
[36:35] | and we’re going to have no money for food or booze but… | 连买吃的和酒的钱都没有 |
[36:38] | Fuck it. Why don’t you come? | 去他的 你一起来吧 |
[36:41] | What? | 什么 |
[36:43] | It’ll be fun. | 肯定很好玩 |
[36:45] | And I really want you there, man. | 我也希望你能去 |
[36:50] | But aren’t I supposed to be deciding about my future? | 但我不是应该考虑自己的未来吗 |
[36:53] | Moving on and doing all that stuff? | 向前看什么的 |
[36:54] | Fuck the future. Come to London, have a laugh. | 去他的未来 来伦敦 好好玩 |
[37:03] | You know I don’t have any pants, right? | 你知道我没带内裤吧 |
[37:05] | No-one wears pants in London. Come on. We need to roll. | 伦敦没人穿内裤 走啦 动作快点 |
[37:58] | What’s that, hon? | 那是什么 |
[38:05] | It’s supposed to be lucky. | 这是好运符 |
[38:32] | So, the three of us | 那个 我们仨 |
[38:36] | in the car. | 坐在车里 |
[38:38] | Together again. | 又走到一起了 |
[38:40] | Yeah. | 嗯 |
[38:43] | We’ve seen each other naked. | 我们都看过彼此的裸体了 |
[38:45] | Which is nice. | 这也不错 |
[38:52] | One small question. Where are we going, Tone? | 问个小问题 我们这是去哪 托尼 |
[38:56] | Oh, yeah. | 哦 对了 |
[39:00] | What’s this? | 这是什么 |
[39:01] | Open it. | 打开 |
[39:11] | New York? | 纽约 |
[39:13] | Why would I want to go to New York? | 我为什么要去纽约 |
[39:15] | She’s thin, she’s blonde, | 那个瘦瘦的她 金发的她 |
[39:17] | she says “Wow” a lot. | 总说”哇”的她 |
[39:19] | It’s over, Tone. | 结束了 托尼 |
[39:20] | Me and Cassie are done. You said so yourself. | 我跟凯茜结束了 这是你说的 |
[39:27] | Don’t look at me. | 别看我 |
[39:31] | You’ll find her. | 你会找到她的 |
[39:33] | You just will. | 一定会的 |
[39:44] | Right. So… | 好了 那 |
[39:47] | this is it. | 我们该告别了 |
[39:49] | Right. | 嗯 |
[39:53] | Good luck. | 一路顺风 |
[39:54] | Right. Yeah. | 嗯 好的 |
[39:57] | Thanks for the ticket. | 谢谢你买票 |
[40:32] | – Tony. – I know. | -托尼 -我知道 |
[40:34] | – But… – Three things, Sid. | -但是… -有三点 希德 |
[40:37] | One, | 第一 |
[40:39] | get rid of the hat. It makes you look retarded. | 别戴那顶帽子了 显得你很弱智 |
[40:44] | Right. | 哦 |
[40:46] | Two… | 第二 |
[40:57] | I always loved you the best, Sid. | 我最在乎的始终是你 希德 |
[41:04] | Three. | 第三 |
[41:09] | I can’t think of a three. | 想不出来了 |
[41:17] | Passenger announcement. Can all remaining passengers | 旅客请注意 请所有搭乘AZ184航班 |
[41:19] | for flight AZ184 to New York please proceed… | 飞往纽约的旅客 请开始… |
[41:23] | I’ll miss my flight. | 飞机要起飞了 |
[41:26] | Yeah. | 嗯 |
[42:40] | What if…? | 要是 |
[42:45] | What if? | 要是什么 |
[42:48] | What if…? | 要是 |
[42:54] | I’m not ready for this. | 我还没准备好呢 |
[42:58] | For what? | 什么没准备好 |
[43:01] | All of this. | 所有这些 |
[43:06] | But you sort of need to be. | 但你必须准备好 |
[43:12] | You know, the first time I met you, | 我第一次遇见你的时候 |
[43:17] | I knew. | 我就知道 |
[43:19] | I just | 我就 |
[43:21] | knew I wanted to have sex with you. | 知道我想和你上床 |
[43:31] | Fuck you. | 去你的 |
[43:39] | We were good, weren’t we? | 我们曾很开心 不是吗 |
[43:46] | We were better than that. | 不止是开心 |
[45:01] | Excuse me, my name’s Sid. I’m looking for this girl? | 抱歉 我叫希德 我在找这个女孩 |
[45:03] | Excuse me, have you seen this girl? | 抱歉 你见过这个女孩吗 |
[45:07] | Excuse me. Excuse me. | 抱歉 打扰一下 |
[45:08] | Have you seen…? | 你有没有见过 |