时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hello. I’m Thomas. I’m so glad to meet you. | 你好 我叫托马斯 很高兴认识你 |
[00:04] | Mom. | 妈妈 |
[00:06] | I’m Freddie. I met a girl I like today. | 我是弗莱迪 今天我遇到了一位我喜欢的女孩 |
[00:09] | She’s beautiful. | 她很漂亮 |
[00:10] | I just wanted to kiss you. I want to kiss you now. | 我就是想亲你 我现在也想亲你 |
[00:16] | You’re amazing. | 你真棒 |
[00:18] | – Any of you girls fancy it? – You’re repulsive. | -你们女孩有谁饥渴了 -你太恶心了 |
[00:21] | Go on, fuck off home! | 去吧 滚回家去吧 |
[00:23] | I’m never going to a brothel with you again. | 我再也不会跟你一起去妓院了 |
[01:51] | Please come back. | 拜托你回来吧 |
[01:55] | Come back. | 回来吧 |
[01:57] | Come back. | 回来吧 |
[01:59] | Come back. | 回来吧 |
[02:00] | Come back. | 回来吧 |
[02:02] | Come back. | 回来吧 |
[02:07] | Hi, I made tea. | 我泡了茶 |
[02:10] | – I didn’t mean to surprise you… – It’s OK, Anthea. | -我没想故意吓你 -没事 安西娅 |
[02:15] | – What are you doing? – Oh, you know… Just, just looking. | -你干什么呢 -就坐在这儿看看 |
[02:19] | Right. | 是吗 |
[02:21] | Whizzer. | 真好 |
[02:24] | Eff’s a bit out of it. | 艾菲睡死了 |
[02:28] | She’s beautiful… not like me. | 她很漂亮 不像我似的 |
[02:31] | Seems like somebody likes you! | 看样子有人很喜欢你哦 |
[02:33] | My boyfriend gave it to me. | 这是我男朋友送给我的 |
[02:36] | I only knew him three days. Thomas. | 我们才认识三天 他叫托马斯 |
[02:39] | Now he’s gone. | 现在他走了 |
[02:40] | But it was fun while it lasted? | 不过在一起的时光很快乐吧 |
[02:44] | So much fun… | 其乐无穷 |
[02:46] | Yeah, it’s called love. | 是啊 这就叫爱情 |
[02:48] | – That’s a big word! – I dunno. Four letters is… | -这个词好重[长] -不是吧 才两个字 |
[02:55] | But I’m sure it is love. | 但这绝对就是爱情 |
[02:57] | All you want to do is kiss them and… | 我一心只想吻他… |
[02:59] | you know, other stuff? | 还想做别的事 |
[03:02] | Brilliant stuff. | 美妙的事情 |
[03:04] | Yeah. | 是啊 |
[03:08] | Yeah, brilliant stuff. | 是啊 美妙的事情 |
[03:11] | Maybe this Thomas will hop on a train and come back to see you. | 也许托马斯会坐火车回来看你 |
[03:14] | – You can’t get a train from the Congo. – Congo? | -从刚果过来可没火车坐 -刚果 |
[03:17] | Yeah, it’s a Democratic Republic, | 对啊 是个民主共和国 |
[03:19] | located on the Equator bordering Gabon and Cameroon. | 在赤道上 跟加蓬和喀麦隆接壤 |
[03:21] | Yeah, I remember now. | 对 我现在想起来了 |
[03:23] | I really miss him. | 我真的很想他 |
[03:25] | You think love conquers all, Anthea? | 你觉得爱能战胜一切吗 安西娅 |
[03:32] | I hope so, sweetie. | 但愿如此 亲爱的 |
[03:35] | Why don’t you wake up the sleeping beauty | 把那位睡美人叫醒吧 |
[03:37] | and tell her we have something called “breakfast” in our country? | 告诉她我们该吃早餐了 |
[03:51] | After that we had to get out mega-speedily, | 然后我们只好赶紧撤退 |
[03:53] | so we climbed over some spiky fence stupid, | 就爬过了一道尖尖的栅栏 |
[03:55] | and found ourselves in this field. | 来到了一块场地上 |
[03:57] | – Then what did we do, Eff? – Can’t remember. | -后来我们干了什么 艾菲 -记不得了 |
[03:59] | We either went to the park to find the boys, | 我们要么是先去了公园找男孩过来 |
[04:01] | and then got chips, or the other way round. | 再去买薯条 要么就是反过来 |
[04:03] | Which was it, Eff? | 咱们先干了什么 艾菲 |
[04:04] | – Chips. – Oh, yeah. | -买薯条 -没错 |
[04:06] | Super cool. Brown sauce soaks up all the Red Bulls. | 超爽 布朗沙司把红牛都吸干了 |
[04:09] | Then we went crazy cos Cook pulled down JJ’s pants | 然后我们笑疯了 因为库克扒了小杰的裤子 |
[04:11] | and showed us his willy. | 露出了他的小鸡鸡 |
[04:13] | Morning, Mum… Yeah thanks. | 早啊 妈妈 对 谢谢 |
[04:16] | Super duper great night at the youth centre. | 昨晚在青少年中心玩得超开心 |
[04:18] | I made soup. We prayed and recycled socks. | 我做了汤 我们做了祷告 还回收了袜子 |
[04:21] | Soup – for the homeless, they love soup. | 汤 给无家可归的人 他们喜欢喝汤 |
[04:25] | Cream of mushroom… | 蘑菇浓汤 |
[04:27] | Okey-doke. Effy says, “Howdy doody.” | 好了啦 艾菲向你问好 |
[04:30] | See you later, alligator. | 再见啦 妈妈咪呀 |
[04:33] | Did you just…? | 你刚才是不是… |
[04:34] | That was a pack of lies. | 简直是谎话连篇 |
[04:36] | Oh, you can’t tell my mum the truth. | 跟我妈不能说实话 |
[04:38] | She’d only do agony flip and go ra-ra. | 那样只会惹她暴走发飙 |
[04:41] | Is she speaking English? | 她说的是英语吗 |
[04:43] | She means the truth hurts, Dad. | 她的意思是真相太伤人 爸 |
[04:45] | It’s for her own good. | 这是为了她自己好 |
[04:47] | Otherwise, truth… boom. | 一旦说了实话 就会天下大乱 |
[04:51] | – You all right, love? – Yeah, I just… I just gotta… | -你没事吧 亲爱的 -没事 我就 |
[04:56] | – Stop it. – You stop it. | -打住 -该打住的是你 |
[04:59] | Is someone going to start | 你们能不能 |
[04:59] | speaking a language round here I fucking understand? | 用我他妈能听懂的语言交流 |
[05:07] | Steve, mate? Am I driving today? | 史蒂夫 伙计 今天要我开车吗 |
[05:11] | – No. – You’re doing the International | -不用 -你得去普尔参加 |
[05:13] | Webcam and Hard Drive Expo in Poole. | 国际网络摄像机及硬盘展览会 |
[05:15] | You don’t want to miss that. | 不去很可惜的 |
[05:17] | I can’t do it. | 我去不成了 |
[05:18] | Jesus! You should have told me. | 天啊 你该早点告诉我 |
[05:20] | I fucking love those hard drive events. | 我他妈可喜欢硬盘展会了 |
[05:22] | – Jim, who are you talking…? – I need you. | -吉姆 你跟谁说话呢 -我需要你 |
[05:25] | OK, I’ll get the car keys. Get you to Poole in no time. | 好 我去拿车钥匙 马上送你去普尔 |
[05:28] | For fuck’s sake, I love you! | 我他妈的爱你 |
[05:30] | When are you fucking going to understand that? | 你他妈什么时候才能明白 |
[05:36] | Steve. Mate, I’m… I’m married. | 史蒂夫 哥们 我已经结婚了 |
[05:41] | I’m straight. | 我是直男 |
[05:42] | Don’t do dick, no way no how, but, you know… | 我不爱老二 咱俩没戏 不过… |
[05:45] | I mean, c’est la vie. Each to their own. | 这就是生活 人各有所好 |
[05:47] | – I told you… – It’s too late. | -我跟你说过… -已经来不及了 |
[06:01] | Wallop! | 我勒个去 |
[06:03] | Bitch! Bitch! | 贱人 贱人 |
[06:05] | Bitch! Bitch! | 贱人 贱人 |
[06:07] | You don’t understand! Jim, please! | 你不明白 吉姆 求求你 |
[06:11] | – Listen! – All those weekends! | -听我解释 -多少个周末 |
[06:13] | Those bendy fucking yoga weekends in Dartmouth! | 说什么周末去达特茅斯练瑜伽 |
[06:17] | Please! | 求你了 |
[06:19] | You were bending all right, weren’t you? | 就算你没练瑜伽 也是在舒展筋骨吧 |
[06:21] | In all the right fucking places! | 各种姿势 真是他妈全体位啊 |
[06:25] | Just let me… | 你就听我… |
[06:26] | I just want to explain to you. | 我想跟你解释 |
[06:32] | You’ve done enough explaining, haven’t you? | 你解释得已经够多了 不是吗 |
[06:35] | – Jim. I’m sorry. – I love you. | -吉姆 对不起 -我爱你 |
[06:39] | Please don’t leave me. | 求求你不要离开我 |
[06:49] | What a mess. | 真是一团糟 |
[06:55] | They fuck you up. | 他们把一切都搞砸了 |
[06:57] | They don’t mean to, Eff. | 他们也不想这样 艾菲 |
[07:00] | But they do. | 可他们还是这么做了 |
[07:04] | Effy… | 艾菲… |
[07:07] | Not now, mom. Effy. | 妈 等会儿再聊 艾菲 |
[07:26] | Bugger it, Eff. | 该死 艾菲 |
[07:27] | You can’t half leg it. | 你跑不掉的 |
[07:30] | And I’ve got cross-country badge! | 我可得过越野跑的奖章 |
[07:35] | Do you think your mum and funny beard have been, you know… | 你觉得你妈和搞笑大胡子 他们是不是 |
[07:40] | making monkey? | 偷情了 |
[07:42] | Yes, Pandora. They’ve been making monkey. | 对 潘多拉 他们一直在偷情 |
[07:47] | – Surfed and turfed… – Yep. | -翻云和覆雨 -对 |
[07:52] | Eff, don’t cry. | 艾菲 你别哭 |
[07:58] | Does… does this mean you’re not coming to my pyjama party? | 你是不是不参加我的睡衣派对了 |
[08:01] | I’m not crying. | 我没哭 |
[08:03] | Right. | 好吧 |
[08:04] | But my party? | 我的派对呢 去吗 |
[08:07] | Sure. | 当然 |
[08:08] | Why not? | 为什么不去 |
[08:10] | Let’s get totally, totally fucked. | 要玩就玩得狂野点 |
[08:13] | Yeah, that’s the thing. | 说到这个 |
[08:14] | My mum’s gonna be there and | 我妈妈也会在场 |
[08:15] | we’re gonna put on pyjamas and play Twister. | 我们准备穿睡衣玩扭扭乐 |
[08:17] | It’s brilliant fun, more fun than getting fucked… | 超好玩的 比被操还好玩呢 |
[08:20] | probably. | 也许吧 |
[08:20] | And then you’re all going to tell me how to do it with Thommo | 然后你们跟我说说要怎么跟托马做 |
[08:22] | because I haven’t got a clue. | 因为我什么都不懂 |
[08:26] | Pandora, why are we friends? | 潘多拉 我们为什么会是朋友 |
[08:29] | Do you ever wonder? | 你想过吗 |
[08:31] | That’s super easy. | 这太简单了 |
[08:32] | You’re my pal because you’re the coolest ever, | 你是我朋友是因为你最酷的 |
[08:34] | and I’m yours because I’ll totally do anything you say | 我是你朋友是因为你说什么我都会照做 |
[08:36] | and none of your boyfriends ever want to surf me | 而且你的男朋友也绝不会想要搞我 |
[08:38] | cos I’m useless. | 因为我很没用 |
[08:40] | – That’s it? – Yeah. | -就这样吗 -嗯 |
[08:46] | Come on. | 走吧 |
[08:48] | – Let’s get hot chocolates. – Cool. | -咱们去喝点热巧克力 -好啊 |
[08:51] | Effy…hey. | 艾菲… |
[08:53] | Oh shit. | 该死的 |
[08:55] | I’ve been ringing you loads! | 我给你打了好几个电话 |
[08:57] | You know Danny, | 你认识丹尼 |
[08:58] | he plays for the Bristol Rovers Reserves, yeah? | 他是布里斯托巡游者的预备球员 |
[09:01] | Yes, nice one, tasty. | 是的 真不错 秀色可餐 |
[09:03] | This is my new best friend, Effy. | 这是我的新闺蜜 艾菲 |
[09:06] | Cool tits, yeah? | 奶不错啊 |
[09:08] | – Sorry? – Nice jugglies, babe… perky. | -你说什么 -很撩人嘛…够坚挺 |
[09:11] | Danny | 丹尼 |
[09:12] | He doesn’t mean it, do you, babes? | 他不是那个意思 对吧 宝贝 |
[09:14] | Fuckin’ right I do! | 我就他妈是这个意思 |
[09:16] | And I’m Pandora. | 我是潘多拉 |
[09:19] | Ok. Hey kid, you should come up the ground, | 好吧 小妞儿 你应该过来 |
[09:21] | watch the lads train, yeah? | 看我们训练 |
[09:22] | Cos after, we get some Lambrinis in, | 晚点我们会弄些气泡酒来 |
[09:24] | we go lucky in the showers? | 咱们可以在淋浴间搞点花样儿 |
[09:29] | He’s joking, right? | 他是在开玩笑吧 |
[09:31] | Yeah. Right. | 是啊 |
[09:33] | Anyway. Can’t wait for this party tonight. | 很期待今晚的派对 |
[09:35] | I’ve got a shitload of weed and pills. | 我弄了不少大麻和药丸 |
[09:36] | Weeds? Oh no | 大麻吗 那可不行 |
[09:38] | – Cool. – Yeah man. Way safe… Orgy! | -敢情好 -这哪够 纵情狂欢吧 |
[09:40] | – You’re not coming. It’s girls only, right? – Yeah. | -没你的事 女孩才能参加 对吧 -嗯 |
[09:43] | We’re gonna tell secrets and get intimate, no boys. | 我们要分享秘密 亲热起来 远离男孩 |
[09:46] | Intimate?! | 亲热吗 |
[09:47] | Yes. Nice one! Take photos, babe! | 太好了 记得拍照片 宝贝 |
[09:53] | So I’ve got Flying Saucepans and Love Fountains. | 我手边有”飞锅”和”爱的喷泉” |
[09:55] | We’re gonna fry! | 我们要吸大麻吸到嗨 |
[09:56] | But, we’re doing Twister. | 不过我们要玩扭扭乐啊 |
[09:57] | – Cool. You can snort that, right? – Not exactly. | -好啊 那个可以吸吧 -恐怕不行 |
[09:59] | Love Fountains are mint! | 爱的喷泉是薄荷味的 |
[10:01] | Mum’s making brownies. | 我妈妈会做巧克力蛋糕 |
[10:03] | You OK? | 你没事吧 |
[10:05] | She’s upset because her mum’s been making monkey | 她闷闷不乐是因为她妈妈偷情 |
[10:07] | and her dad’s gone ape. | 而她爸爸疯癫了 |
[10:08] | Bananas! Cos Beardy Steve’s | 疯了 因为大胡子史蒂夫 |
[10:10] | been making her do the Funky Gibbon and… | 让她妈妈做高难度动作 |
[10:12] | – I’ve boobed, haven’t I? – Yes! | -我又犯傻了 是吧 -是的 |
[10:13] | I loves the Funky Gibbon! | 我爱高难度 |
[10:15] | – Danny -Yeah? | -丹尼 -干什么 |
[10:17] | You’re gonna fuck off? | 你现在给我滚蛋 |
[10:18] | – We need girl time. – You what? | -我们女生要说点悄悄话 -你们要干什么 |
[10:20] | Practice your ball skills, babe. | 去练球吧 宝贝 |
[10:22] | – I’ll do that keepy-uppy thing later, remember? – Oh, yeah. | -晚点我要玩颠”球” 记得吗 -好啊 |
[10:53] | Cool. | 太棒了 |
[10:55] | Mum’s done the signal. | 妈妈做了标记 |
[10:58] | So everybody knows where my party is. | 现在大家都知道我的派对在哪里了 |
[11:01] | How many people did you invite? | 你邀请了多少人啊 |
[11:03] | Four. You, Eff, Emily and Naomi. | 四个 你 艾菲 艾米丽和内奥米 |
[11:06] | Naomi? Why did you invite her? | 内奥米吗 你为什么邀请她 |
[11:08] | Em’s says I have to or she won’t come. | 小艾说我必须得请她 不然她也不来 |
[11:11] | – Sweet. – Come on. | -好贴心啊 -快进来 |
[11:13] | We can do brownies and then lick our bowls out. | 我们一起做布朗尼蛋糕然后舔碗 |
[11:16] | Do you think she knows she sounds filthy half the time? | 你觉得她知不知道她经常像在开黄腔啊 |
[11:19] | Sometimes I wonder. | 我也常常有这个疑问 |
[11:22] | -Mummmmmmmmmm -Blastification! | -妈… -爆炸啊 |
[11:26] | Drat! Drat! Fiddlesticks! | 见鬼 见鬼 去你大姨妈的 |
[11:30] | Panda, we have spoken | 潘多拉 我跟你说过 |
[11:31] | about shouting like a goat in the house. | 别在屋里大喊大叫 |
[11:33] | Sorry. Look, Mum. Friends! | 对不起 你看 妈妈 我朋友们 |
[11:35] | Still shouting, Panda. Calm time, please. | 你还是在大喊大叫 潘多拉 冷静点 |
[11:39] | I’m calm. | 我很冷静 |
[11:42] | I’m calm. | 我很冷静 |
[11:45] | I’m calm. | 我很冷静 |
[11:50] | So… this is Effy. | 嗯 这位是艾菲 |
[11:52] | – Effy! We meet at last. – Yes. | -艾菲 我们终于见面了 -是啊 |
[11:55] | Pandora has told me so much about you. | 潘多拉常常跟我说起你 |
[11:57] | Yeah, you know… your missionary work. | 是啊 说起你那份传教工作 |
[11:59] | Yes, I try and do as much of that as I can. | 是的 我尽量多做些力所能及的事 |
[12:02] | That’s good. There’s so many bad things in the world. | 真不错 这个世界上不堪的事太多了 |
[12:05] | Boys, and drugs, | 男孩子啊 毒品啊 |
[12:06] | guns, alcohol. | 枪支 酒精 |
[12:09] | Boys. Evil things. | 男人 恶行 |
[12:11] | I’m glad Pandora’s found a channel she can pour her energy into. | 我很高兴潘多拉找到一个释放精力的渠道 |
[12:14] | Well, yes. All the seamen like her. | 是啊 水手们[谐音精子]都喜欢她 |
[12:17] | – Seamen? – Oh, yes. | -水手 -是啊 |
[12:19] | Loads of seamen. Some of them are homeless as well. | 许多水手 其中一些还无家可归 |
[12:22] | We’d all love to see Pandora get her own missionary position. | 看到潘多拉得到传教士头衔 我们都很欣喜 |
[12:28] | Right… | 没错 |
[12:29] | Lovely. And this is? | 很好 这位是 |
[12:32] | – Katie. – Hi, Katie. | -凯蒂 -你好 凯蒂 |
[12:34] | I haven’t heard about you. | 没听你提起过 |
[12:35] | She’s a new friend, Mum. Stupid. | 她是新朋友 妈妈 别傻了 |
[12:39] | Well, that’s wonderful. | 那可真好 |
[12:41] | We’re not used to having so many friends, are we, Panda? | 我们不习惯来这么多客人 对吧 潘多 |
[12:44] | No. And I’ve got more. | 才不是呢 我还有其他朋友 |
[12:46] | Heaps more. | 好多呢 |
[12:47] | – Two more. – Four friends. | -还有两个 -四个朋友 |
[12:50] | Goodness. We’re going to have a wild old time, aren’t we? | 天呐 我们可要好好狂欢一番啦 |
[12:52] | I hope you all like playing Monster in the Dark. | 希望你们喜欢玩暗夜恶魔 |
[12:55] | Looking forward to it. | 好期待啊 |
[12:58] | I expect you all want to wash your hands and take your shoes off. | 那你们洗手 脱鞋吧 |
[13:03] | Come on. I’ll show you Mum’s special box. | 快点 给你们看我妈妈的特别盒子 |
[13:18] | *London’s burning! London’s burning!* | *伦敦在咆哮 伦敦在咆哮* |
[13:21] | *Fetch the engines! Fetch the engines!* | *武器要拿好 武器要拿好* |
[13:23] | *Fire, fire! Fire, fire!* | *开火 开火 开火 开火* |
[13:26] | *London’s burning! London’s burning!* | *伦敦在咆哮 伦敦在咆哮* |
[13:29] | *Fetch the engines! Fetch the engines!* | *武器要拿好 武器要拿好* |
[13:32] | *Fire, fire! Fire, fire!* | *开火 开火 开火 开火* |
[13:35] | *London’s burning! London’s burning!* | *伦敦在咆哮 伦敦在咆哮* |
[13:38] | “Fetch the engines! Fetch the engines!* | *武器要拿好 武器要拿好* |
[13:41] | *Fire, fire! Fire, fire!* | *开火 开火 开火 开火* |
[13:44] | *Making brownies, making brownies!* | *做巧克力蛋糕 巧克力蛋糕* |
[13:47] | *Really yummy, really yummy!* | *好美味啊 好美味* |
[13:50] | *Making brownies, making brownies,* | *做巧克力蛋糕 巧克力蛋糕* |
[13:52] | *making brownies! In the kitchen, in the kitchen…* | *做巧克力蛋糕 厨房里啊 厨房里* |
[13:56] | *Yummy yummy, yummy yummy!* | *好美味啊 好美味* |
[13:58] | Fucking hell. | 我擦 |
[14:02] | – Yes? – Nothing, young lady. | -什么事 -没什么 小姐 |
[14:06] | I have nothing to say to you at all. | 我没什么想和你说的 |
[14:10] | What the fuck is that? | 搞什么啊 |
[14:10] | – Hi! – Jesus! | -你好 -天呐 |
[14:16] | I’ve never been to a pyjama party before, so I brought vodka. | 我从没参加过睡衣派对 所以带了点沃特加 |
[14:19] | – Was that right? – Dunno. | -合适吗 -不知道 |
[14:23] | – I don’t wear pyjamas. – Right. | -我不穿睡衣的 -好吧 |
[14:27] | I dunno why she invited me anyway. | 我不知道她怎么会请我 |
[14:29] | I hardly know her. | 我和她只是点头之交 |
[14:31] | I asked her to invite you. | 我让她请你的 |
[14:34] | I thought we sorted this out. | 我以为我们把这问题解决了 |
[14:35] | No, I didn’t mean that. | 不 我没有别的意思 |
[14:36] | – Well, it doesn’t hurt to get to know each other. – Emily. | -互相认识一下又没有坏处 -艾米丽 |
[14:38] | We’re in the same class. | 我们是同班同学 |
[14:40] | We’ll be hanging out for the next 2 years… | 我们还要在一起两年 |
[14:42] | You going to tell people you’re gay anytime soon? | 你什么时候才会告诉大伙你是拉拉 |
[14:45] | What? | 什么 |
[14:47] | I’m not. | 我不是 |
[14:48] | I’m not gay. | 我才不是拉拉 |
[14:52] | Telling you, Em. | 说真的 小艾 |
[14:53] | You haven’t thought this through, have you? | 你还没想明白吧 是吗 |
[14:55] | – No. – So can I just say again? | -是的 -我再说一遍 |
[14:57] | Me, not muff muncher. Me, cock cruncher. | 我不是拉拉 我是直女 |
[15:03] | You getting any cock? | 你找到男人了吗 |
[15:07] | I have done, | 找到了 |
[15:09] | except he had erectile dysfunction. | 只是他勃起有障碍 |
[15:12] | 17 times. | 17次 |
[15:15] | I was getting tennis elbow, you know. | 老娘的手肘都要发炎了 |
[15:23] | Yes? Can I help you with something? | 老头 有什么事吗 |
[15:26] | No. This is a quiet cul-de-sac | 没事 这是死路一条 |
[15:28] | and you are disgraceful young women. | 你们两个不知羞耻的女孩 |
[15:31] | So go fuck yourself, tosser. | 去你妹的 二逼 |
[15:38] | What? | 干什么呀 |
[15:40] | Mum! More friends! Naomi and Emily! | 妈 来新朋友啦 内奥米和艾米丽 |
[15:44] | Calm, please, Panda. | 冷静点 潘多 |
[15:45] | Oh yeah. I’m calm. | 好的 我很冷静 |
[15:49] | I’m calm. | 我很冷静 |
[15:51] | We’ve been so looking forward to this, haven’t we, Panda? | 我们非常期待这次聚会 对吧 潘多 |
[15:55] | What? Oh yeah! Shoes! | 怎么了 对哦 脱鞋子 |
[15:59] | Are you all chums? | 你们都是好朋友吗 |
[16:01] | Oh, yeah. | 是啊 |
[16:02] | Ems and Naomi are real good friends. | 小艾和内奥米是闺蜜 |
[16:04] | – How lovely. – Really good, | -真是极好 -非常好 |
[16:07] | and now they like me as well. | 她们也成我的闺蜜了 |
[16:10] | Hang on. Aren’t you Katie? | 等等 你不是凯蒂吗 |
[16:12] | That’s the amazing thing! Katie! | 这就是神奇之处 凯蒂 |
[16:15] | They’re twins. C’est incroyable, baby! | 她们是双胞胎 难以置信吧 |
[16:17] | – Sorry? – It’s French. Thomas taught me! | -你说什么 -法语 托马斯教我的 |
[16:20] | He’s such a blinkin’ dream and… | 他简直如梦如幻 |
[16:24] | – Bugger. – Thomas. | -悲剧了 -托马斯 |
[16:27] | Who’s Thomas? | 谁是托马斯 |
[16:29] | Oh, you know… | 就是那个… |
[16:33] | Pandora. I do hope you | 潘多拉 我希望 |
[16:34] | haven’t been defying me on the subject of boys. | 你没在男孩问题上违背我的意愿 |
[16:39] | He’s my boyfriend, actually. | 其实他是我的男朋友 |
[16:42] | He does… excellent French. | 他的法语非常棒 |
[16:44] | Right. Well, Pandora knows my opinion on boyfriends. | 好的 潘多拉知道我怎么看待男友问题 |
[16:47] | They just want to get into my box. | 他们只想着占我便宜 |
[16:49] | Yes, and I do hope all of you will respect that in this house | 是的 我希望你们在我家也能遵守规定 |
[16:52] | we do not allow unruly males at parties. | 我们的派对不欢迎不守规矩的男人 |
[16:55] | I’m sure your parents would say the same thing. | 我相信你们父母也会这么说 |
[16:58] | Yeah. Boys. Yuk. Disgusting. | 是啊 男生 真恶心 真讨厌 |
[17:03] | There you go, Katie and Emily. | 你看吧 凯蒂和艾米丽 |
[17:05] | Completely identical. | 一模一样的 |
[17:07] | Are you interested in all the same things? | 你们的爱好也都一样吗 |
[17:11] | – I’m not sure. – You like Twister? | -不见得 -你们喜欢扭扭乐吗 |
[17:13] | – Sorry? – Twister! It’s brill! | -什么 -扭扭乐 很好玩的 |
[17:15] | – It’s gonna be twistomatic, baby! – Pandora. | -大家一起扭起来 -潘多拉 |
[17:18] | I’m afraid Pandora gets over-stimulated. | 潘多拉比较容易激动 |
[17:19] | We do exercises nightly. | 我们每晚都做运动 |
[17:22] | I’ve left pyjamas out for you. | 我为你们准备了一些睡衣 |
[17:24] | They’re pink… and clean. Very, very clean. | 是粉红色的 洗得非常干净 |
[17:49] | Are they nicely gooey? | 又香又黏吧 |
[17:51] | I’m certainly hoping so. | 希望如此 |
[17:53] | Heavenly. | 看起来真不错 |
[17:55] | You know, I’m wondering | 我想知道 |
[17:58] | if you aren’t a little bit naughty, Effy. | 你是不是个淘气的小姑娘呢 艾菲 |
[18:01] | I am. | 我是 |
[18:03] | I bet you’re naughty enough to try these brownies | 那你肯定敢在其他人之前 |
[18:05] | with me before anybody else. | 和我尝尝这蛋糕吧 |
[18:08] | I’ll try anything. | 当然愿意 |
[18:09] | Okay, then. Let’s dive in. | 好 我们开动吧 |
[18:13] | I love brownies. I love them. | 巧克力蛋糕 我的最爱 |
[18:23] | Twister. | 扭扭乐 |
[18:27] | Are you shitting me? | 这不是在耍我吧 |
[18:30] | Don’t worry. | 放心吧 |
[18:32] | I spiked the chocolate brownies with MDMA. | 我给巧克力蛋糕里加了摇头丸 |
[18:35] | – You what? – Yeah. | -什么 -真的 |
[18:37] | Appreciate it, OK. There’s fucking 40 quid’s worth in there. | 别不知好歹 那可是40英镑的货呢 |
[18:44] | – You think it’s funny? – It is kind of. | -你觉得这很有趣吗 -是有一点 |
[18:46] | Yeah, enter into the spirit, Ems. | 对 领会精神 小艾 |
[18:50] | So, Katie, you gonna be nice to me now, | 凯蒂 我们都一起玩扭扭乐了 |
[18:53] | we’re Twister pals? | 对我好一点吧 |
[18:54] | I promise not to grab your minge and everything. | 我保证不会乱摸你的 |
[18:59] | Hands off the muff and we’re sorted. | 只要别上手摸 都好说 |
[19:02] | Gotcha, no buffing the beaver. | 明白 不许手淫 |
[19:04] | No groping the growler. | 不许胡乱爱抚 |
[19:05] | Don’t tickle on my tinkle. | 不许挠我痒痒 |
[19:07] | Okay, I won’t fluff up your flange. | 好 我不会脱你小内裤 |
[19:10] | You done? | 说完了没[你做过没] |
[19:11] | Yeah, we’re double done with the DNA dump. | 做过啊 咱俩都这么玩过啊 |
[19:15] | Hey, guys! What do you think? | 姐妹们 你们觉得怎么样 |
[19:18] | Mum made them specially, and look! | 我妈亲手制作的特别款 快瞧 |
[19:23] | – Jesus. – So you can have Sexy Poo… | -天哪 -你可以穿这件性感便便 |
[19:27] | or Brainy Poo. | 或是这件聪明便便 |
[19:30] | Except for me, cos I have Panda Poo! | 这件是我的 熊猫便便 |
[19:33] | Mum and me sewed ’em on. It was a wacker job, I’m telling you. | 我和妈妈一起缝的 工序很复杂 |
[19:37] | – I’m not wearing that. – Why not? It’s a pyjama party. | -我可不穿 -为什么 这可是睡衣派对 |
[19:41] | – What the fuck? Give it here. – Whizzer poo! | -无所谓了 给我 -奇妙便便 |
[19:44] | Because look what goes with them. | 看看它搭配的是什么 |
[19:47] | Isn’t Mum wick? | 我妈是不是很可爱呀 |
[20:01] | – Are they getting undressed? – Cook. They’re not. | -她们是不是在脱衣服 -库克 没有 |
[20:03] | Why would they get undressed? | 她们为什么要脱衣服 |
[20:08] | Can I just remind you | 我再提醒你一次 |
[20:09] | that Pandora’s party is specified as a girls-only event. | 潘多拉的派对禁止男孩参加 |
[20:13] | And you know what that means? | 你知道那是什么意思吗 |
[20:16] | Of course I do. | 当然 |
[20:22] | So I’m not 100% sure what it means. | 我并不完全了解其中含义 |
[20:26] | So let me enlighten you, Double J. | 让我点醒你吧 小杰 |
[20:29] | Pyjama party means only one thing: | 睡衣派对只有一个意思 |
[20:31] | – girls getting friendly. – Friendly? | -女孩相互亲近 -亲近 |
[20:34] | Oh, yeah. Real friendly. | 对 非常亲近 |
[20:39] | Hang on. Even I know that only happens in overblown | 等一下 就算我也知道这只会出现在 |
[20:41] | and possibly illegal teen dramas. | 那些胡吹的禁播青春剧里 |
[20:43] | Mum says there’s a lot less sex going on than I might imagine. | 妈妈说 性活动远比我想象的要少 |
[20:49] | You never experienced wish fulfilment, J? | 你从来没有愿望得以实现吧 小杰 |
[20:52] | Never. | 从来没有 |
[20:54] | They’re all in there. | 她们都在那里 |
[20:55] | Girls getting to know each other, | 女孩子们增进了解 |
[20:57] | experimenting, getting lubed up | 尝试新花样 涂好润滑剂 |
[20:59] | and gagging for forbidden fruit and we’re gonna give it to them. | 准备偷吃禁果 我们就要去满足她们 |
[21:02] | If Freddie was here… | 要是弗莱迪在这儿的话 |
[21:05] | – Do you see Freddie? Did we invite Freddie? – No | -你见到弗莱迪了吗 叫他来了吗 -没有 |
[21:08] | – And why didn’t we invite him? – Because he’s a fun-sponge? | -我们为什么没叫他 -他总扫兴 |
[21:11] | You got it. | 说得好 |
[21:13] | You see? | 看到了吗 |
[21:15] | It’s a sign. | 这就是个好预兆 |
[21:18] | – Yes? – Hello! | -谁呀 -你好 |
[21:21] | I’ll call the police. | 我会报警的 |
[21:32] | Cook. | 库克 |
[21:34] | Cook. | 库克 |
[22:30] | Come on! | 去啊 |
[22:32] | This is a fantasy and I have to tell you, | 这只是空想 我得告诉你 |
[22:33] | a poorly constructed one. | 这根本没法实现 |
[22:35] | Because I have a natural facility on a climbing wall… | 我有爬墙的天赋… |
[22:37] | Get in there. Come on, we need to see them doing it. | 到那儿去 我们得看看她们玩女同游戏 |
[22:40] | For the last time, they won’t be doing it. | 我再说最后一次 她们不可能在干那事的 |
[22:42] | They won’t be naked, or engaged in mutual masturbation… | 她们不会赤身裸体 不会互相手淫 |
[22:45] | – Check. – What? | -那就瞧瞧 -什么 |
[22:47] | I’m requesting a check. Is that too much to ask of a friend? | 我们瞧瞧看啊 这个要求很过分吗 |
[22:58] | – What the fuck? – Oh, my God, oh, my God! | -什么情况 -我的天 我的天 |
[23:00] | What… What? | 怎么了 |
[23:01] | – They’re n… na… – Please say naked. | -她们… -求你一定要说裸着呢 |
[23:03] | – Nearly naked. – That’s good enough. | -接近于赤身裸体 -太好了 |
[23:05] | Cook, Cook. | 库克 库克 |
[23:14] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[23:18] | – Come on, Eff, pyjamas. – Whatever… | -来吧 艾菲 换上睡衣 -好吧 |
[23:33] | I can’t hang on. I’m going to slip! | 我快坚持不住了 我要滑下去了 |
[23:41] | – What was that? – Nothing. | -那是什么声音 -没什么 |
[23:43] | Tummy. Too much cake… | 我的肚子叫了 吃了太多蛋糕 |
[23:47] | Hey, Mum, look. We’re pretty in pink! | 妈妈 快瞧 这些粉睡衣好漂亮 |
[23:51] | That’s wonderful, girls. | 太美了 姑娘们 |
[23:53] | I must compliment myself, though. | 我得自卖自夸一下喽 |
[23:55] | My brownies are usually delicious, | 我做的蛋糕通常都很美味 |
[23:58] | but I’ve really excelled myself. This is my third already. | 但这次我真是太棒了 我都吃第三块了 |
[24:02] | I’m gonna have three. Thanks, Mum. | 我要来三大块 谢谢了 老妈 |
[24:04] | Yeah, sure… | 尽情吃吧 |
[24:08] | Listen to that. | 听啊 |
[24:13] | Can you hear the music? | 你们能听到音乐吗 |
[24:22] | Mum? | 妈妈 |
[24:23] | Oh, that’s beautiful. | 太动听了 |
[24:26] | It sounds… | 听起来真的… |
[24:28] | – What’s she doing? – Wonderful. | -她在干什么 -太美妙了 |
[24:30] | I’m getting it! | 我也听到了 |
[24:33] | I’m telling you. | 我说了吧 |
[24:34] | That is fucking good shit! | 那东西好极了 |
[24:37] | What have you done? | 你干了什么 |
[24:38] | Eat a cake, Panda. It’s gonna be a long night. | 吃块蛋糕吧 潘多 今夜会无眠 |
[25:35] | – I’m telling you, man. We gotta fucking get in there! – No. | -我告诉你 我们说什么也得进去 -不 |
[25:38] | – No. – Freddie says, every time | -不行 -弗莱迪说每次 |
[25:40] | you ask me to do something, just say no. | 你让我做什么时 都得说不行 |
[25:42] | He said that? | 他这么说 |
[25:43] | Yes. It’s a song from Grange Hill, | 是 就跟《格兰奇山》里的一首歌一样 |
[25:44] | which gives useful lifestyle advice, | 这些歌给我不少实用的生活建议 |
[25:46] | but more than that, it’s a state of mind. | 不仅如此 它还是一种思想状态 |
[25:48] | Maybe me and Freds will have words. | 看来我得和弗莱谈谈了 |
[25:50] | But somehow, love you or leave you Gay J, | 不过无论如何 不管你去不去 基杰 |
[25:52] | I’m going to this party. | 我都要去这个派对 |
[25:53] | You coming? | 你来吗 |
[25:56] | No. | 不行 |
[25:58] | Just say no. | 都要说不行 |
[26:00] | Suit yourself, Gay J. | 随你的便了 基杰 |
[26:02] | Oh, balls! | 噢 见鬼 |
[26:07] | Freds, you gotta get down here! | 弗莱 你得快过来 |
[26:10] | We’ve gone to Nine. | 九级严重警报 |
[26:11] | – Nine? – Affirmative. | -九级 -是的 |
[26:12] | It’s a Niner. Code Red. | 这可是九级 红色警报 |
[26:15] | He’s going in. | 他要进去了 |
[26:15] | Stop him, JJ. Stop him! | 阻止他 小杰 阻止他 |
[26:27] | Results. | 成功 |
[26:33] | – Oh, God… – Dump her in here! Dump her in here! | -天呐 -把她放这儿 把她放这儿 |
[26:39] | Shit! Fuck! | 见鬼 该死 |
[26:42] | That was so… | 实在是太… |
[26:44] | so fun. | 太好玩了 |
[26:54] | Is she breathing? | 她还活着吗 |
[26:59] | Yep. Safe. | 没问题了 |
[27:12] | Oh, man! | 噢 糟糕 |
[27:15] | Pandora, come on! Let me in. | 潘多拉 别这样 让我进去 |
[27:17] | Go away! | 走开 |
[27:18] | It was a joke. | 那只是个玩笑啊 |
[27:19] | It wasn’t even me! | 而且也不是我干的 |
[27:21] | You always bog everything up! | 你总把事情弄得一团糟 |
[27:23] | It’s always you! You do everything you like | 永远只在乎自己 你总是为所欲为 |
[27:26] | just because you’re depressed | 就因为你妈妈出轨 |
[27:27] | cos your mum’s getting wacked up the pants! | 你觉得郁闷 |
[27:29] | Well, bogging bog off! | 快给我滚开 |
[27:31] | This is my party and I’m upset | 这是我的派对 而我很郁闷 |
[27:33] | because my boyfriend got deported | 因为我的男朋友被驱逐出境了 |
[27:35] | and you’re supposed to be playing and eating jelly | 而你们本该在我的派对上玩游戏 |
[27:37] | and playing Twister at my party | 和吃果冻 玩扭扭乐 |
[27:40] | and telling me how to pop my cherry with my boyfriend…! | 然后教我如何跟我男朋友滚床单 |
[27:43] | Christ’s sake, I’ll show you how to do a blowjob. | 老天啊 我教你怎么口交 行了吧 |
[27:45] | I don’t want a blowjob. | 我不想要口交 |
[27:47] | I want my boyfriend back! | 我想要我男朋友回来 |
[27:53] | Panda, I was just… | 潘多 我只是 |
[27:56] | Panda | 潘多 |
[27:59] | She’s upset. | 她只是很心烦 |
[28:01] | Do I ever get to be upset? | 我就不能心烦吗 |
[28:04] | Do I ever get to be anyone but me?! | 我就不能做我自己吗 |
[28:07] | – Fuck off! – Wait. Effy, just… Pandora | -滚开 -等等 艾菲 潘多拉 |
[28:12] | For Christ’s sake! | 我的天呐 |
[28:17] | Get Cook out. Don’t get arrested. | 偷偷摸摸地 把库克弄出来 |
[28:23] | They will not be naked. I’m going in. | 她们不会是裸着的 我要进去了 |
[28:26] | Where you going? | 你去哪 |
[28:28] | Wine. I want wine. | 酒 我去拿酒 |
[28:31] | Hurry up with it! | 快一点 |
[28:32] | Get beer, lezzer! | 还有啤酒 你个女同 |
[28:34] | All right, all right! Keep your vagina on. | 好的 好的 把腿劈开等着我 |
[28:50] | So… what do you want, Ems? | 你想要哪个 小艾 |
[28:52] | Pinot Grigio, or… | 灰皮诺葡萄酒 还是 |
[28:55] | cider oblivion? | 苹果酒 |
[28:57] | Anything… | 随便 |
[28:59] | Just give me a fucking… | 我只要一个… |
[29:04] | Just… Just give me a… | 只要一个… |
[29:25] | It’s only the drugs, right? | 这只是因为我们嗑药了 对吗 |
[29:48] | You liked that. | 你很喜欢啊 |
[29:55] | You’re gay. | 你绝对是同性恋 |
[30:01] | Yes. | 是的 |
[30:07] | Oh, my giddy, giddy, giddy… aunt! | 噢 偶 滴 神 啊 |
[30:59] | Shit. | 见鬼 |
[31:02] | Hey, Katie! Katie! | 嘿 凯蒂 凯蒂 |
[31:07] | Where are you, girl? Which fucking house, girl? | 你在哪 是哪座房子啊 |
[31:15] | What’s going on, kidder? | 怎么样 小鬼 |
[31:16] | The lads! | 见见小伙子们 |
[31:20] | Shit. | 真见鬼 |
[31:21] | Pyjama party, check it out, lads. | 兄弟们看哪 是睡衣派对 |
[31:24] | Nice one! | 太棒了 |
[31:25] | No, no. You’re not meant to be here, remember? | 不 你们不该来这儿的 记得吗 |
[31:27] | Come on. Have a heart. | 别这样 有点同情心 |
[31:29] | We lost 7-0 again, innit? | 我们又七比零输了 不是吗 |
[31:31] | You know the lads… Tommo… | 你认识这帮人的 汤姆 |
[31:33] | – Marco… – How you doing, man? | -马克 -你好啊伙计 |
[31:35] | Jonno… | 强诺 |
[31:36] | Sambo… | 山博 |
[31:37] | Keeno… | 基诺 |
[31:38] | Danno… | 丹诺 |
[31:40] | Paedo! | 皮多 |
[31:42] | Nice…! | 太棒了 |
[31:43] | Creebo. Nico. | 克利伯 尼克 |
[32:02] | Sorry. | 真抱歉 |
[32:15] | Hello? | 有人吗 |
[32:16] | The fucking door’s locked itself, hasn’t it? | 这该死的门自己锁上了 |
[32:34] | – You should’ve pulled. – I will now, won’t I? | -你该拉一下的 -我现在知道了 |
[32:38] | Is this the cupboard for mindless sex? | 这个橱柜是不是做爱的好地方呢 |
[32:41] | – You don’t give a fuck about anything, do you? – No. | -你什么也不关心 是吗 -不关心 |
[33:05] | Go away. | 滚开 |
[33:07] | Go away. | 快滚开 |
[33:11] | Please. | 求求你们 |
[33:13] | I want my boyfriend. | 我想要我的男朋友 |
[33:19] | Wait. | 等一下 |
[33:20] | Hang on. Don’t push. | 等等 别推 |
[33:22] | – I wanna… – Wait! There’s something here. | -我要 -等一下 这儿有什么东西 |
[33:30] | What the fuck? | 搞什么飞机啊 |
[33:36] | What’s going on? | 发生了什么 |
[33:41] | Are we…? | 我们是不是 |
[33:45] | Are we next door? | 是不是在隔壁 |
[33:53] | We’re next door. | 我们就在隔壁 |
[34:12] | Hello. I’m Martin. | 大家好 我是马丁 |
[34:15] | This is Angela. | 这位是安吉拉 |
[34:20] | And this is how we have sex. | 接下来就是我们如何做爱了 |
[34:33] | – That’s lovely, Angela. – Thank you, Martin. | -太棒了 安吉拉 -谢谢你 马丁 |
[34:36] | – Could you rub a little bit harder? – Certainly. | -你能揉得稍微用力些吗 -当然 |
[34:48] | You! Yes, you. | 你 叫你呐 |
[34:50] | I’ve called the police, you know? | 告诉你 我已经报警了 |
[34:52] | I’ll be giving Angela a full report when she gets back. | 等安吉拉回来我会如实跟她说 |
[34:54] | Right. | 好吧 |
[34:55] | It’s nearly nine o’clock. | 已经快九点了 |
[34:57] | Disgusting, absolutely shocking, what you kids get up to. | 太恶心了 你们这些小孩现在太猖狂了 |
[35:07] | Shocking! | 太猖狂了 |
[35:25] | JJ. | 小杰 |
[35:32] | Throw me through the ceiling! | 把我扔到天花板上去 |
[35:34] | Throw me through the fucking ceiling! | 你丫快把我扔到天花板上 |
[35:43] | JJ! JJ! JJ!! | 小杰 小杰 小杰 |
[35:49] | Got locked on, Freds. | 弗莱迪 我又发作了 |
[35:51] | It’s gone to a 12… easy. | 瞬间升到十二级了 |
[35:53] | It’s all right. It’s all right. | 没事的 没事的 |
[35:56] | Come on. We’re gonna leave, come on. | 没事 我们现在就走 我带你走 |
[35:58] | Yeah? All right? | 可以吗 我带你走 |
[36:08] | I didn’t want to leave without him. | 咱们最好带他一起走 |
[36:11] | It’s an international incident. I thought he was gonna… | 这是个大事件 我以为他会… |
[36:14] | – I didn’t want to leave without him. – Fuck him, JJ. | -我不能一个人跑掉 -别理他 小杰 |
[36:18] | Freddie. | 弗莱迪 |
[36:21] | You came. Cool! | 你来了 真好 |
[36:26] | JJ gets locked on. You have to look after him. | 小杰有时会抽风 你得照顾着他点啊 |
[36:30] | I thought Cook… | 我以为库克 |
[36:31] | Cook’s his friend. | 库克是他的朋友 |
[36:33] | I think Cook’s your friend, isn’t he? | 我想库克是你的朋友 不是吗 |
[36:37] | Not necessarily. | 也未必 |
[36:43] | You’ll never guess what Pandora’s mum… | 你绝对想不到潘多拉的妈妈 |
[36:45] | We’re going home, Eff. | 艾菲 我们要回家了 |
[36:47] | Where’s Pandora? | 潘多拉哪去了 |
[36:52] | Come on. | 我们走吧 |
[36:57] | I didn’t mean to fuck everything up. | 我也不想把所有事都搞砸的 |
[37:00] | My parents are splitting up. | 我父母要分手了 |
[37:02] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:06] | I got trashed. | 我的生活一片混乱 |
[37:11] | I’m sorry about that. | 我很遗憾 |
[37:14] | It’s shit. | 真糟糕 |
[38:35] | All right, Panda? | 还好吗 潘多 |
[38:41] | We’re the last ones standing. | 我们是坚持到最后的一对儿了 |
[38:42] | No-one’s got any stamina these days. | 现在的人耐力真差 |
[38:44] | Right. Whizzer. | 是啊 真好 |
[38:56] | I wanted to play twister… | 我本来是想玩扭扭乐的 |
[38:58] | and then the girls were gonna tell me how to do sex. | 然后再让她们教我如何做爱 |
[39:02] | Bummer. | 真扫兴 |
[39:05] | How do you do it, anyway? | 那到底怎么玩啊 |
[39:06] | You know, you’ve done loads of sex. | 你会不知道 你做爱次数多到爆 |
[39:10] | No, twister. | 不 我是说扭扭乐 |
[39:13] | Well, you spin the dial… | 你先转圆盘 |
[39:15] | and then you put your hands and feet where it tells you. | 然后再把手和脚放在圆盘所指的位置上 |
[39:18] | Hand, there. | 手放那儿 |
[39:19] | Right. Now me. | 对了 到我了 |
[39:23] | Over here. | 再放这儿 |
[39:25] | You gotta move that and that. | 你要从这儿移到那儿 |
[39:28] | That! | 还有这儿 |
[39:44] | Okay, put your hand on yellow. Is it on there? | 现在把你的手放在黄色圈上 放了吗 |
[40:01] | -Hey, Panda -Yes, Cookie | -潘多 -有何指教 小库克 |
[40:04] | Do you want me to show you? | 你想让我教你吗 |
[40:08] | What? | 什么 |
[40:10] | You know… | 你懂的 |
[42:02] | You really are beautiful. | 你真的好美 |
[42:08] | So are you, mum. | 妈妈 你也很美 |
[42:12] | I wanted to be… | 我也想很美 |
[42:15] | one more time. | 哪怕就一次 |
[43:10] | See ya later. | 一会儿见 |
[43:30] | Any good? | 爽吗 |
[43:32] | I don’t know what you mean. | 我不明白你什么意思 |
[43:33] | I mean he’s a sensational fuck, yeah? | 我的意思是 他是个做爱高手 |
[43:37] | There’s a lot of things you don’t know about me, Eff. | 艾菲 你并不了解我 |
[43:40] | Just cos I’m useless, don’t mean I’m nothing. | 我没用并不代表我什么都不是 |
[43:42] | We’re friends because you | 我们是朋友是因为 |
[43:43] | don’t surf-and-turf my men. You said that. | 你不会乱搞我的男人 这是你说的 |
[43:46] | He’s not yours, Eff. | 可他不是你的 艾菲 |
[43:47] | He’ll never belong to anyone. | 他永远都不会属于任何人 |
[43:49] | – Shut up. – That’s why you don’t really want him. | -闭嘴 -所以你才不想和他在一起 |
[43:50] | Shut up! | 住口 |
[43:51] | – He’s not the one you want. – Shut up! | -他不是你想要的人 -够了 |
[43:53] | You see, I know that because I’m your friend. | 我了解你 因为我是你的朋友 |
[43:55] | But you don’t make enough effort, Eff. | 艾菲 但你感觉这都是应得的 |
[43:57] | I’m just there to laugh at. | 我只是供你取笑的人 |
[43:59] | You don’t know me. | 你根本不了解我 |
[44:02] | My life. | 我的生活 |
[44:04] | My family. My Mum. | 我的家庭 我妈妈 |
[44:06] | Why don’t you know anything about my Mum? | 为什么我妈妈的事你完全不了解 |
[44:08] | I know everything about yours. | 而我却知道你妈妈的事情 |
[44:15] | You’re right. | 你说的没错 |
[44:18] | I don’t know anything about your Mum. | 我不了解你妈妈的任何事 |
[44:21] | I’m sorry. Ok. | 我很抱歉 |
[44:24] | Yeah. | 嗯 |
[44:33] | Jesus… | 老天爷 |
[44:34] | What? | 怎么了 |
[44:36] | Careful what you wish for. Pandora | 潘多拉 你的愿望成真了 |
[44:38] | Why? | 怎么了 |
[44:40] | Panda! Panda! | 潘多 潘多 |
[44:44] | Panda! Panda! | 潘多 潘多 |
[44:47] | Look, I’m here! | 我回来了 |
[44:49] | Panda! | 潘多 |
[44:52] | It’s me. Are you not glad to see me? | 我回来了 见到我你不开心吗 |
[44:57] | Mother said I could come back. | 妈妈说我可以回来了 |
[45:02] | What’s wrong? | 怎么了 |
[45:04] | Don’t be a twat, Thomas. | 托马斯 你傻愣着干什么 |
[45:07] | – Give your girlfriend a hug. – Yes. | -好好抱抱你的宝贝女朋友啊 -对 |
[45:17] | I missed you… | 我想你了 |
[45:20] | I missed you too much. | 我好想你啊 |
[45:25] | It’s okay. | 没事了 |
[45:27] | Everything is okay. | 一切都好起来了 |
[45:29] | Everything is A1. | 一切都好极了 |
[46:00] | I’m sorry. | 对不起 |